close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

147. Методические рекомендации по изучению грамматики немецкого я

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Воронежский государственный архитектурно-строительный университет»
Кафедра иностранных языков
Методические рекомендации
по изучению грамматики немецкого языка
для студентов 1-го курса всех специальностей факультета СПО
Воронеж 2014
1
ББК 81.2 Нем.
Составитель В.И. Чечетка
Методические рекомендации по изучен. граммат. нем. яз. для студ. 1-го к. всех
спец. ф-та СПО / Воронежский ГАСУ ; сост.: В.И. Чечетка. – Воронеж, 2014. – 32 с.
Предназначены для аудиторной работы со студентами 1 курса факультета
среднего профессионального образования. Цель – дать обучаемым
определенный минимум грамматического материала, сформировать навыки
грамотного оформления письменной и устной речи по темам,
предусмотренным рабочей программой.
Разработка включает 25 тем, подлежащих активному усвоению.
ББК 81.2 Нем.
Печатается по решению научно-методического
совета Воронежского ГАСУ
Рецензент – Н.Б Бугакова, кандидат филологических наук, доцент кафедры
русского языка и межкультурной коммуникации
Воронежского ГАСУ
2
ВВЕДЕНИЕ
Методические рекомендации по изучению грамматики немецкого языка
содержат комментарии в рамках 25 тем. Каждая тема включает в себя
определенный набор теоретического материала и упражнений, речевых
выражений, содержит все пройденные ранее грамматические явления,
совершенствует навыки аналитического чтения.
Четкая структура разработки облегчает усвоение материала и
предусматривает факультативное использование некоторых упражнений.
Предназначено для студентов 1 курса всех специальностей факультета СПО.
Тема 1. Man с глаголами
1. Man – это неопределённо-личное местоимение, которое ничего не
обозначает и никак не переводится.
2. Оно употребляется в неопределенно-личных предложениях, играя роль
формального подлежащего:
Man schreibt viel in den Zeitungen
В газетах много пишут о наших
über unsere Erfolge.
успехах.
3. Сказуемое при подлежащем man в немецком языке всегда стоит в 3-м
лице единственного числа (как будто он что-то делает, делал или будет
делать).
На русский язык глагол-сказуемое переводится 3-м лицом множественного
числа (как будто они что-то делают, делали или будут делать)
man sagt
говорят
man sagte
говорили
man will sagen
будут говорить
4. Местоимение man с модальными глаголами переводится:
в Präsens
man kann
man kann nicht
man darf
man soll
man muß
можно
нельзя, невозможно
можно, разрешается
нужно, следует
нужно, следует, необходимо
в Präteritum
можно было
нельзя было, невозможно было
можно было, разрешалось
нужно было, следовало
нужно было, следовало
man konnte
man konnte nicht
man durfte
man sollte
man mußte
3
Тема 2. Разделительный Genitiv
1. Неопределенное местоимение einer, eine, eines переводится словами
один, одна, одно (лицо) или «кто-то».
В сочетании с существительным, стоящим в родительном падеже в форме
множественного числа оно образует явление, называемое «Разделительный
Genitiv», т.е. разделительный родительный падеж.
2. Очень часто перед существительным ставится прилагательное в
превосходной степени.
3. Переводятся подобные словосочетания следующим образом:
einer der besten Freunde
один из лучших друзей
eine der klügsten Studentinnen
одна из умнейших студенток
eines der größten Länder
одна из крупнейших стран
4. Это словосочетание может быть заменено конструкцией:
предлог von + Dativ множественного числа
один из научных работников
одна из студенток
один из ребят
einer von den Wissenschaftlern
eine von den Studentinnen
eines von den Kindern
Тема 3. Безличное местоимение es
1. Безличное местоимение es употребляется как формальное подлежащее:
а) с глаголами, выражающими явления природы:
идет дождь
идет снег и т. д.
es regnet
es schneit
б) в безличных конструкциях:
холодно
темнеет
поздно
6 часов и т. д.
es ist kalt
es wird dunkel
es ist spät
es ist 6 Uhr
в) в безличных оборотах:
имеется
Как поживаешь?
Как поживаете?
es gibt
Wie geht es dir?
Wie geht es Ihnen?
Безличное местоимение es употребляется также с целым рядом глаголов и
конструкций и на русский язык не переводится:
4
Нам удалось применить
новые методы.
Es gelang uns, neue
Methoden anzuwenden.
Тема 4. Сказуемое lassen + sich + Infinitiv
1. Глагол lassen переводится словами: оставлять, покидать.
2. В сочетании с возвратным местоимением sich и смысловым глаголом,
стоящем в инфинитиве глагол lassen обозначает пассивную возможность.
В таком виде он особенно часто встречается в технической литературе:
в Präsens
Dieser Werkstoff läßt sich leicht bearbeiten.
Этот материал можно легко обработать.
в Präteritum
Diese Übung ließ sich leicht machen.
Это упражнение можно было легко выполнить.
Тема 5. Действительный и страдательный залоги
Aktiv и Passiv
1. В немецком языке, так же как и в русском, существуют два залога:
действительный – Aktiv и страдательный – Passiv.
Если подлежащее выполняет действие, то это значит, что предложение
стоит в Aktiv:
Der Student macht eine Arbeit.
Студент делает работу.
Если подлежащее не совершает действие, а испытывает воздействие со
стороны, то это значит, что предложение стоит в страдательном залоге – Passiv.
Работа совершается.
Работа совершалась.
Die Arbeit wird gemacht.
Die Arbeit wurde gemacht.
2. Особенно часто Passiv встречается в немецкой технической литературе.
In der Umgebung von dieser Stadt
В окрестностях этого города
wird viel Erdöl gewonnen.
добывается много нефти.
В прошлом году открыли новые
месторождения угля.
Im vorigen Jahr wurden neue
Vorkommen von Kohle gefunden.
3. Если в предложениях со сказуемым в пассиве нужно указать исполнителя
действия, то используют предлоги von, durch или mit:
Dieser Artikel wurde vom
Die Turbine wird durch Wasser in
Professor Iwanow geschrieben.
Bewegung gesetzt.
5
Турбина приводится в движение
водой.
Die Aufgabe wird mit der
Rechenmaschine gelöst.
Эта статья была написана
профессором Ивановым.
Задача решается счетной
машиной (т. е. с ее помощью).
4. Когда требуется выделить само действие без упоминания действующего
лица, то употребляется безличный пассив.
При этом на первое место в предложении обычно ставится безличное
местоимение es:
Es wird hier nicht geraucht!
Здесь не курят!
Es wird jetzt viel gebaut.
Теперь много строят.
5. Passiv имеет такие же временные формы, что и Aktiv, употребляется
аналогично.
6. Страдательный залог образуется по формуле:
Вспомогат. глагол werden + Partizip II
в нужном времени
смыслового глагола
Глагол werden изменяется по лицам и числам и не переводится. Чтобы поставить предложение в каком-либо времени пассива, надо поставить в этом
времени глагол werden. Смысловой глагол во всех временных формах
употребляется в форме причастия II.
Präsens Passiv
3 л. ед. ч. Das Haus wird … gebaut
Präteritum
Passiv
Perfekt Passiv
3 л. ед. ч. Das Haus wurde … gebaut
3 л. ед. ч.
Plusquamperfekt 3 л. ед. ч.
Passiv
Futurum Passiv 3 л. ед. ч.
Das Haus ist … gebaut
worden
Das Haus war … gebaut
worden
Das Haus wird … gebaut
werden
Дом строится.
Дом строят.
Дом строился.
Дом строили.
Дом будет строиться.
Дом будут строить.
Пояснение: Для образования перфекта пассива от глагола werden
употребляется более старая форма партиципа II— worden, а не современная —
geworden.
7. Passiv обозначает незаконченное действие, т.е. процесс действия.
6
8. Немецкий пассив переводится на русский язык в основном двумя
формами:
а) глаголом с частицей –ся или
б) глаголом, стоящим в 3 л. мн. ч.
(как будто они что-то делают, делали или будут делать)
Тема 6. Infinitiv Passiv с модальными глаголами
1. Если нужно выразить возможность, необходимость или долженствование
в пассиве, то в качестве спрягаемого глагола употребляются модальные
глаголы: künnen, müssen или sollen, а смысловой глагол стоит в
инфинитиве пассива.
Infinitiv Passiv
Infinitiv Aktiv
gefragt werden
быть спрошенным
fragen
спрашивать
gemessen werden быть измеренным
messen
измерять
2. Infinitiv Passiv образуется по формуле:
Partizip II
+
Infinitiv
смыслового глагола
глагола werden
3. Passiv с модальными глаголами употребляется как в Präsens, так и в
Präteritum.
Diese Tatsache muß festgestellt werden.
Этот факт должен быть установлен.
Neue Versuche mußten angestellt werden.
Новые опыты должны были быть поставлены.
Dem Plan nach sollen viele neue Häuser in unserer Stadt gebaut werden.
По плану в нашем городе должно быть построено много новых домов.
Naturgas kann in verschiedenen Gebieten der Volkswirtschaft verwendet
werden.
Природный газ может быть использован в различных областях народного
хозяйства.
4. Модальные глаголы с Infinitiv Passiv переводятся:
в Präsens
kann gemacht werden
может быть сделано (можно сделать)
soll gemacht werden
должно быть сделано (нужно сделать)
muß gemacht werden
в Präteritum
konnte gemacht werden
можно было сделать (могло быть сделано)
sollte gemacht werden
должно было быть сделано (нужно было сделать)
7
mußte gemacht werden
Тема 7. Конструкция, выраженная глаголом sein + Partizip II
смыслового глагола (пассив состояния)
1. Итак, при помощи глагола werden и причастия II смыслового глагола
образуется Passiv, который указывает на процесс действия:
Die Brücke wird gebaut.
Мост строится.
2. Если вместо глагола werden стоит глагол sein, то такая конструкция
указывает на результат действия, т. е. законченное действие:
Die Brücke ist gebaut.
Der Stoff ist gefärbt.
Мост построен.
Материал окрашен.
В этой конструкции глагол sein играет роль связки, а причастие II —
именной части сказуемого.
3. Предложения с глаголом sein + причастие II переходных глаголов стоят
чаще всего в Präsens, Präteritum и Futurum.
Вопрос разрешен.
Вопрос был разрешен.
Вопрос будет разрешен.
Die Frage ist gelöst. (Präsens)
Die Frage war gelöst. (Präteritum)
Die Frage wird gelöst sein. (Futurum)
Тема 8. Сложноподчиненное предложение
1. Сложноподчиненное предложение состоит из главного предложения и
одного или нескольких придаточных.
2. Вид придаточного предложения определяется:
1) по вопросу, который можно поставить от главного предложения
к придаточному;
2) по союзу или союзному слову, соединяющему главное предложение
с придаточным.
Придаточные предложения присоединяются к главному при помощи
а) союзов daß, weil, da, damit, indem и др.; б) союзных слов.
Союзы выступают только в качестве средства связи между предложениями.
Союзные же слова не только связывают придаточное предложение с
главным, но и являются членами предложения.
К союзным словам относятся:
относительные местоимения: der, die, das; welcher, welches, welche;
wer, was;
наречия: wo, woher, wohin;
местоименные наречия: woraus, worüber и др.
8
3. Порядок слов в сложноподчиненном предложении
а) Порядок слов в главном предложении.
В главном предложении такой же порядок слов, как и в простом
предложении. Но если главному предложению предшествует придаточное, то
изменяемая часть сказуемого в главном предложении стоит непосредственно
после придаточного, т.е. подлежащее и изменяемая часть сказуемого меняются
местами (рокировка):
Wenn mein Freund dieses Buch
Когда мой друг прочтёт эту книгу,
zu Ende liest, werde ich es dir
я дам ее тебе.
geben.
б) Порядок слов в придаточном предложении.
Союз или союзное слово и глагол образуют в придаточном предложении
рамочку, внутри которой располагаются другие члены предложения. На первом
месте стоит подчинительный союз или союзное слово. Сказуемое стоит в конце
предложения, причём изменяемая часть занимает последнее место, а
неизменяемая — предпоследнее:
Ich fahre gewöhnlich nach dem
Süden, wenn ich auf Urlaub gehe.
Я обычно еду на юг, когда иду в
отпуск.
Er fragte, wann sie ihre Arbeit
beenden kann.
Он спросил, когда она сможет
закончить свою работу.
4. Отделяемая приставка в придаточном предложении от глагола не
отделяется:
Wir wissen, daß er heute die
Мы знаем, что он сегодня сдает
Prüfung in Mathematik ablegt.
экзамен по математике.
5. Придаточное предложение может быть также бессоюзным.
Will man die Fremdsprache erlernen, so muß man systematisch arbeiten.
Если хотят изучить иностранный язык, то нужно систематически работать.
6. Порядок слов в сложноподчиненном предложении:
1-й вариант: придаточное предложение стоит после главного
Главное
предложение
Придаточное предложение
Место членов предложения
1
Прямой или
2
3
4
Второсте-
Сказуемое
9
обратный
порядок
слов
Подле- пенные члены а) неизменяемая б) измененяемая
Союз жащее предложения
часть
часть
daß
Er sagte mir,
Он сказал
мне,
seine Arbeit
schon
er
beendet
hat.
что он уже закончил свою работу.
2-й вариант: придаточное предложение стоит перед главным
1
Придаточное предложение
Место членов предложения
3
2
4
Сказуемое
а) неизменяемая б) изменяемая
часть
часть
Wenn mein Freund dieses Buch zu Ende
liest,
Когда мой друг прочтет эту книгу,
Союз Подлежащее
Второстепенные
члены предложения
Продолжение
1
Главное предложение
Место членов предложения
2
3
Сказуемое
Подлежащее Второстепенные
а) изменяемая часть
члены предложения
werde
ich
es dir
4
Сказуемое
б) неизменяемая
часть
geben.
я дам ее тебе.
7. Рекомендуется следующий порядок перевода придаточного предложения:
1. перевести союз или союзное слово,
2. перевести подлежащее, стоящее, как правило, после союза,
3. перевести стоящее в конце предложения сказуемое,
4. перевести оставшиеся члены предложения,
5. отредактировать перевод в соответствии с нормами русского языка.
Der Gelehrte erklärte uns, daß er die chemischen Eigenschaften dieser Werkstoffe
mit Hilfe der Analyse festgestellt hatte.
10
Ученый объяснил нам, что он установил химические свойства этих веществ с
помощью анализа.
Тема 9. Дополнительные придаточные предложения
1. Дополнительные придаточные предложения соединяются с главным
предложением союзами: daß (что), ob (ли) и союзными словами: wo (где),
wohin (куда), wann (когда), wie (как);
2. К этим предложениям можно поставить вопрос was? (что?):
Die Touristen sehen, wie man die Stadt neu aufbaut.
Туристы видят, как вновь отстраивают город.
Man weiß schon aus dem vorigen Jahrhundert, daß die Atome aus einem pоsitiv
geladenen Kern und Elektronen mit negativer Ladung bestehen.
Уже известно из прошлого столетия, что атомы состоят из положительно
заряженного ядра и электронов с отрицательным зарядом.
Wir können nicht sagen, wann diese Versuche angestellt waren.
Мы не можем сказать, когда были поставлены эти опыты.
3. Следует обратить внимание на перевод союза ob. Он переводится на
русский язык частицей «ли», которая ставится после глагола:
Ob ich diesen Vortrag halten kann, weiß ich noch nicht.
Смогу ли я сделать этот доклад, я еще не знаю.
4. Дополнительные придаточные предложения могут быть бессоюзными,
тогда сказуемое стоит в них, как правило, в сослагательном наклонении
(Konjunktiv).
Бессоюзные дополнительные предложения переводятся на русский язык с
союзом «что»:
Ich glaube, er werde seine Arbeit rechtzeitig beenden.
Я думаю, что он своевременно окончит свою работу.
Тема 10. Придаточные предложения времени
1. Придаточные предложения времени присоединяются к главному при
помощи союзов: als (когда), wenn (когда), nachdem (после того как), während
(в то время как), bevor, ehe (перед тем как, прежде чем), solange (пока), bis
(пока не).
2. К этим предложениям можно поставить вопросы: wann? (когда?), wie
lange? (как долго?) и др.
Наиболее употребительные союзы: wenn, als, nachdem, während, bevor.
Wenn man nach Moskau kommt, besichtigt man zuerst den Roten Platz und das
Mausoleum.
11
Когда приезжают в Москву, сначала посещают Красную площадь и Мавзолей.
Als die Teilnehmer der Expedition zurückgekehrt waren, erzählten sie
vielInteressantes.
Когда участники экспедиции вернулись, они рассказали много интересного.
Тема 11. Придаточные предложения причины
1.Придаточные предложения причины соединяются с главным
предложением при помощи союзов: da (так как, потому что), weil (потому что).
2. К этим предложениям можно поставить вопрос warum? (почему?):
Der Student hat gut die Kontrollarbeit geschrieben, weil er grammatische Regel
kennt.
Студент хорошо написал контрольную работу, потому что он знает правила
грамматики.
Da mein Kollege sich für die Wirtschaft der BRD interessiert, will er in dieses
Land fahren.
Так как мой товарищ интересуется экономикой ФРГ, он хочет поехать в эту
страну.
Тема 12. Придаточные предложения цели
1. Придаточные предложения цели соединяются с главным предложением
союзами: damit (чтобы; для того чтобы) и da- (чтобы).
2. К этим предложениям можно поставить вопросы: wozu? (для чего?),
zu welchem Zweck? (с какой целью?).
3. Наиболее распространенным является союз damit. Особенностью
придаточных предложений с союзом damit является то, что они имеют
подлежащее, отличающееся от подлежащего главного предложения:
Man baut bei uns viele neue Häuser, damit die Werktätigen gute Wohnungen haben.
У нас строят много новых домов, чтобы трудящиеся имели хорошие квартиры.
В главном предложении подлежащее — man, в придаточном — die Werktätigen.
Тема 13: Уступительные придаточные предложения
1. Уступительные придаточные предложения соединяются с главным
предложением союзами: obwohl, obschon, obgleich (хотя), trotzdem (несмотря
на то, что), wenn auch (если даже, хотя и).
2. К ним можно поставить вопрос: trotz welchen Umstandes? (несмотря на
какое обстоятельство?):
12
Obwohl unser Land über mächtige Flugzeuge verfügt, entwickeln unsere Ingenieure
immer neue Flugzeugarten.
Хотя наша страна располагает мощными самолетами, наши инженеры
конструируют все новые виды самолетов.
3. Уступительные придаточные предложения могут быть и бессоюзными:
Ist der Versuch auch so kompliziert, hoffen wir doch, ein günstiges Ergebnis zu
erzielen.
Хотя опыт и такой сложный, мы все же надеемся достигнуть
благоприятного результата.
So müde er auch war, machte er seine Arbeit bis zu Ende.
Хотя он и очень устал, он выполнил свою работу до конца.
Тема 14. Условные придаточные предложения
1. Условные придаточные предложения соединяются
предложением союзами wenn (если) и falls (если).
с
главным
2. К ним можно поставить вопрос: unter welcher Bedingung? (при каком
условии?).
3. Главное предложение обычно начинается с коррелята so, если придаточное стоит перед главным предложением.
Wenn der Vorgang automatisch reguliert wird, so muß die Anlage mit einer
automatischen Einrichtung verbunden werden.
Если процесс регулируется автоматически, то установка должна быть
связана с автоматическим приспособлением.
4. В научной технической литературе часто употребляются бессоюзные
условные придаточные, т.е. условные предложения в сокращенном варианте,
без союза wenn.
Союзное условное предложение:
Wenn man die Fremdsprache erlernen will, so muß man systematisch arbeiten.
Если хочешь изучить иностранный язык, то нужно систематически
работать.
Бессоюзное условное предложение:
Will man die Fremdsprache erlernen, so muß man systematisch arbeiten.
Перевод на русский язык остается прежним, т.е. с союзом «если».
В бессоюзном условном придаточном предложении сказуемое (или его
изменяемая часть) переносится с последнего места на первое, а неизменяемая
часть остается на последнем месте. Бессоюзные условные предложения
переводятся на русский язык с союзом «если».
13
Nähern sich nun zwei oder mehrere Atome, so treten ihre Elektronenhüllen in
gegenseitige Wechselwirkung.
Если сближаются два или несколько атомов, то их электронные оболочки
вступают во взаимодействие.
Тема 15. Определительные придаточные предложения
1. Определительные придаточные предложения соединяются с главным
относительными местоимениями: der, welcher (который), die, welche (которая),
das, welches (которое), die, welche (которые).
2. К этим предложениям можно поставить вопросы: welcher? (какой?),
welche? (какая?), welches? (какое?), welche? (какие?).
3. Относительные местоимения могут стоять в любом падеже и с любым
предлогом, они согласуются в числе и роде с тем существительным, к которому
они относятся, а их падеж зависит от той синтаксической роли, которую они
выполняют в придаточном предложении Следовательно, если они являются
подлежащим в придаточном предложении, они стоят в именительном падеже
(Nominativ); если они являются дополнением или определением, они стоят в
косвенном падеже:
Die Berliner stellten das zerstörte Gebäude der deutschen Staatsoper wieder her,
das der berühmte Architekt Knobelsdorff im Jahre 1742 erbaut hatte.
Берлинцы восстановили разрушенное здание немецкой Государственной
оперы, которое в 1742 году построил знаменитый архитектор
Кнобельсдорф.
4. Определительное придаточное предложение стоит всегда за
определяемым существительным и поэтому может стоять после главного, а
чаще — в середине главного предложения. Перевод определительных
придаточных надо начинать с относительного местоимения, если оно не в
Genitiv (родительный падеж), затем переводить сказуемое придаточного предложения, потом подлежащее, стоящее за относительным местоимением, и,
наконец, все второстепенные члены:
Wasser ist ein Stoff, der den größten Teil der Erdoberfläche einnimmt.
Вода является веществом, которое занимает большую часть земной поверхности.
Zu den Rohstoffen, die die Rebublik einführt, gehört Erdöl.
К cырью, которое ввозит республика, принадлежит нефть.
Unser Land ist reich an Bodenschätzen, zu denen das Erdöl, die Kohle und das
Eisen gehören.
Наша страна богата полезными ископаемыми, к которым относятся нефть,
уголь и железо.
14
5. Если относительное местоимение стоит в родительном падеже (Genitiv),
то надо сначала перевести стоящее за ним существительное, а затем
относительное местоимение, т.е. сделать рокировку:
2
1
Sibirien, dessen Reichtümer groß sind, liegt in Asien.
Сибирь, богатсва которой велики, лежит в Азии.
Тема 16. Придаточные предложения образа действия
1. Придаточные предложения образа действия бывают утвердительными,
тогда они вводятся союзом indem (тем, что), и отрицательными, тогда они
вводятся союзами ohne daß (без того, чтобы) и anstatt (statt) daß (вместо того
чтобы).
Wir erleichtern unsere Arbeit, indem wir sie mеchanisieren.
Мы облегчаем нашу работу тем, что механизируем её.
2. Если в придаточном предложении с союзом indem такое же подлежащее,
как и в главном предложении, то придаточное лучше переводить
деепричастным оборотом, отвечающим на вопрос что делая? или что сделав?
Wir erleichtern unsere Arbeit, indem wir sie mеchanisieren.
Мы облегчаем нашу работу, механизируя её.
Den elektrischen Widerstand eines Metalls kann man erhöhen, indem man es
mit anderen Metallen legiert.
Электрическое сопротивление металла можно повысить, сплавляя его с
другими металлами.
Отрицательные придаточные предложения образа действия употребляются,
как правило, тогда, когда в главном и придаточном предложениях различные
подлежащие; в противном случае данные предложения сокращаются в
инфинитивные обороты. Часто в таких предложениях употребляется глагол в
сослагательном наклонении (Konjunktiv).
Придаточные предложения с ohne daß переводятся:
а) союзом «без того, чтобы»;
б) существительным с отрицанием.
Der Ingenieur konnte dieses Experiment nicht durchführen, ohne dass der
Direktor es ihm erlaubte.
Инженер не мог провести этот эксперимент без разрешения директора.
Тема 17. Придаточные предложения места
1. Придаточные предложения места вводятся союзными словами: wo (где),
wohin (куда), woher (откуда). В главном предложении на них указывают слова
(корреляты): dort, da (там), dorthin (туда), daher (оттуда):
Dort, wo vor kurzem noch еin kleines Dorf lag, steht jetzt ein großes Kraftwerk.
15
Там, где недавно была еще деревушка, теперь стоит большая электростанция.
Тема 18. Систематизация придаточных предложений
Наиболее употребительный союз
придаточного предложения
daß
ob
что
ли
О тно с итель ны е
мес то имения
der
который
das
которое
die
которая
die
которые
wann
когда
als
когда
wenn
когда
während
в то время как
nachdem
после того как
bis
до тех пор,
bevor (ehe)
прежде чем
weil
потому что
da
так как
damit
daß
Obwohl
obschon
obgleich
wenn auch
trotzdem
wenn falls
indem
ohne daß
anstatt daß
statt daß
wie
als
Вид
придаточного
предложения
Придаточное
дополнительное
Придаточное
определительное
Придаточное
предложение
времени
Вопрос
к придаточному
предложению
was?
что?
welcher? какой?
welches? какое?
welche? какая?
welche? какие?
wann?
когда?
Придаточное
причины.
warum?
почему?
Придаточное
цели
wozu?
для чего?
Придаточное
уступительное
предложение
trotz welchen
Umstandes?
несмотря на какие
обстоятельства?
Если
Придаточное
условное
тем, что
без того чтобы
вместо того
чтобы
как
чем
Придаточное
образа действия
unter welchen Bedingungen? при
каких условиях?
wie? как?
auf welche Weise?
каким образом?
чтобы
чтобы
хотя,
несмотря
на то, что
Сравнительное
придаточное
16
wie? как?
als ob
als wenn
so … daß
wo
wohin
woher
как будто бы
так что
Придаточное
следствия
в следствии чего?
где
куда
откуда
Придаточное
места
wo? wohin? woher?
где? куда? откуда?
Тема 19. Инфинитив, инфинитивные группы и инфинитивные обороты
um ... zu, statt ... zu, ohne ... zu
1. Инфинитив – это неопределенная форма глагола, которая отвечает
на вопрос – что делать? В конце инфинитива стоит суффикс -en. Инфинитив
всегда стоит в конце предложения. В немецком языке инфинитив всегда
употребляется с частицей zu. Она ставится перед инфинитивом или между
отделяемой приставкой и основой глагола:
Die Studenten beginnen heute, im Laboratorium zu arbeiten.
Студенты начинают сегодня работать в лаборатории.
2. Инфинитив с относящимися к нему словами образует инфинитивную
группу, которая в предложении почти всегда отделяется запятой.
Er hat die Möglichkeit, auf Urlaub nach dem Süden zu fahren.
У него есть возможность в отпуск поехать на юг.
Исключение. Частица zu перед инфинитивом не пишется,
1) если 1-ый глагол в предложении модальный;
Der Student kann deutsch gut sprechen.
Студент может хорошо говорить по-немецки.
2) если 1-ый глагол в предложении является глаголом движения:
fahren, gehen, ...;
Er geht die Prüfung ablegen.
Он идет сдавать экзамен.
3) если 1-ый глагол в предложении является одним из четырёх:
lehren – учить,
lernen – учиться,
helfen – помогать,
bleiben – оставаться.
Ich lerne deutsch sprechen.
Я учусь говорить по-немецки.
Перевод инфинитивной группы на русский язык рекомендуется начинать с
инфинитива:
17
Es war schwer, diese Prüfung vorfristig zu bestehen.
Было трудно сдать этот экзамен досрочно.
3. Инфинитив в немецком языке используется также в сочетании с союзами
um, statt и ohne. Такие сочетания называются инфинитивными оборотами. В
предложении они всегда отделяются запятой. Инфинитивных оборотов всего
три:
1. Инфинитивный оборот um ... zu употребляется как обстоятельство цели.
Этот оборот употребляется только тогда, когда подлежащее в главном
предложении и подразумеваемое подлежащее в инфинитивном обороте одно и
то же.
Die Studenten studieren die deutsche Grammatik, um deutsche Texte zu lesen.
Студенты изучают немецкую грамматику, чтобы читать немецкие тексты.
По значению этот оборот совпадает с придаточным предложением цели с
союзом damit:
Der Dozent unterrichtet die Studenten in der deutsehen Grammatik, damit die
Studenten deutsche Texte lesen können.
Доцент обучает студентов немецкой грамматике, чтобы студенты могли
читать немецкие тексты.
Инфинитивный оборот um ... zu на русский язык переводится словами «для
того чтобы», «чтобы»:
Man muß essen, um zu leben, und nicht leben, um zu essen.
Нужно есть, для того чтобы жить, а не жить, для того чтобы есть.
2. Инфинитивный оборот statt . . . zu употребляется как обстоятельство
образа действия, переводится словами «вместо того чтобы»:
Statt die Auflösung nur zu erwärmen, hat der Laborant sie zum Sieden gebracht.
Вместо того чтобы раствор только подогреть, лаборант довел его до кипения.
Этот оборот употребляется при наличии одного и того же подлежащего в
главном предложении и придаточном.
В противном случае употребляется придаточное предложение образа
действия с союзами anstatt daß или statt daß.
3. Инфинитивный оборот ohne ... zu также является обстоятельством
образа действия.
Этот оборот употребляется, если подлежащее в главном и придаточном
предложении одно и то же.
По смыслу он совпадает с придаточным предложением образа действия с
союзом ohne daß и может переводиться на русский язык словами «без того,
чтобы».
Практика показывает, что удобнее всего оборот ohne ... zu переводить
русским деепричастным оборотом несовершенного вида, отвечающим на
18
вопрос: что делая? или русским деепричастным оборотом совершенного вида,
отвечающим на вопрос что сделав?
Ohne zu antworten, ging er fort.
Не отвечая, он вышел.
Тема 20. Конструкция haben + zu + Infinitiv
1. В предложении данная конструкция является сложным сказуемым.
2. Она обозначает активное долженствование, реже возможность. Это
значит, что подлежащее в предложении активно, т.е. оно совершает действие.
3. Переводится такая конструкция словами:
«должен, нужно, следует»,
реже «может»
Der Laser hat friedlichen Zwecken zu dienen.
Лазер должен служить мирным целям.
Wir haben diese Arbeit vorfristig zu erfüllen.
Мы можем выполнить эту работу досрочно.
4. Если смысловой глагол, выраженный инфинитивом, имеет отделяемую
приставку, то частица zu ставится между глагольной приставкой и основой
глагола.
Man hat die Temperatur des Körpers festzustellen.
Нужно определить температуру тела.
5. Данная конструкция может стоять не только в Präsens, но и в Präteritum,
тогда она переводится на русский язык прошедшим временем.
Die Studenten hatten die Eigenschaften dieser Lösungen zu vergleichen.
Студенты должны были сравнить свойства этих растворов.
6. Конструкцию haben + zu + Infinitiv можно заменить сочетанием
модального глагола и смыслового глагола в Infinitiv Aktiv. Перевод
остается тот же самый.
Der Laser muß friedlichen Zwecken dienen.
Лазер должен служить мирным целям.
Wir können diese Arbeit vorfristig erfüllen.
Мы можем эту работу выполнить досрочно.
Man muß die Temperatur des Körpers feststellen.
Нужно определить температуру тела.
Die Studenten mußten die Eigenschaften dieser Lösungen vergleichen.
19
Студенты должны были сравнить свойства этих растворов
Тема 21. Конструкция sein + zu + Infinitiv
1. В предложении данная конструкция является сложным сказуемым.
2. Она обозначает пассивную возможность, реже долженствование. Это
значит, что подлежащее в предложении пассивно, т.е. оно не совершает
действие, а наоборот, действие направлено на него.
3. Переводится такая конструкция словами:
«может быть, можно, возможно»,
реже «должен быть, нужно»
Die Bauvorgänge sind leicht zu mechanisieren.
Строительные процессы могут быть легко механизированы.
Строительные процессы должны быть легко механизированы.
Jede Arbeit ist gut zu machen.
Любая работа должна быть сделана хорошо.
Любая работа может быть сделана хорошо.
4. Если смысловой глагол, выраженный инфинитивом, имеет отделяемую
приставку, то частица zu ставится между глагольной приставкой и основой
глагола.
Die Atomenergie ist auch im Verkehrswesen auszunutzen.
Атомная энергия также может использоваться в транспорте.
5. Данная конструкция может стоять не только в Präsens, но и в Präteritum,
тогда она переводится на русский язык прошедшим временем.
Die Zentralanlage war in erster Linie zu entwickeln.
Центральная установка должна была быть разработана в первую
очередь.
6. Конструкцию sein + zu + Infinitiv можно заменить сочетанием
модального глагола и смыслового глагола в Infinitiv Passiv.
Jede Arbeit kann gut gemacht werden.
Любую работу можно сделать хорошо.
Jede Arbeit muß gut gemacht werden.
Любую работу нужно делать хорошо.
Jede Arbeit soll gut gemacht werdern
Любую работу следует делать хорошо.
Die Bauvorgänge können leicht mechanisiert werden.
20
Строительные процессы можно легко механизировать.
7. Конструкцию sein + zu + Infinitiv можно заменить сложным сказуемым
lassen + sich + Infinitiv, которое выражает пассивную возможность. Перевод
остаётся тот же самый.
Jede Arbeit läßt sich gut machen.
Любую работу можно сделать хорошо.
Тема 22. Распространённое определение
Erweitertes Attribut
1. Распространённое определение (P.O.) – это определение, имеющее при
себе пояснительные слова.
Пример нераспространённого определения:
Die lesende Studentin – читающая студентка.
Пример распространённого определения:
Die die Zeitung lesende Studentin – студентка, читающая газету.
2. Порядок слов в предложении, имеющем P.O., следующий:
Определение,
Артикль
Существительное
Пояснительные
выраженное
слова
Partizip I, Partizip II
или его заменитель
или прилагательным
Итак, P.O. находится между артиклем и существительным.
Определение, являющееся главным словом распространённого определения,
всегда стоит перед поясняемым существительным. Оно может быть выражено
причастием первым – Partizip I, причастием вторым – Partizip II или
прилагательным.
3. Перевод предложения, содержащего Р.О., осуществляется в следующем
порядке:
1) По артиклю или заменяющему его слову (указательное местоимение,
числительное и т.д.) находим существительное и переводим его.
2) Переводим главное слово распространённого определения
а) выраженное Partizip I, Partizip II или прилагательным и
б) стоящее непосредственно перед существительным.
3) Переводим пояснительные слова, входящие в состав Р.О., по порядку.
4) Когда P.O. переведено, нужно перевести всё предложение и вставить
туда готовый перевод P.O.
21
4. Итак, схема перевода Р.О.:
1) существительное с артиклем,
2) определение,
3) пояснительные слова.
1
3
2
1
Der (von uns gestern durchgeführte) Versuch.
Опыт, проведённый нами вчера.
P.O. переводится русским причастным оборотом.
Для наглядности Р.О. взято в скобки.
1 3
2
1
Die Mechanik ist die Lehre von der Bewegung und den (sie hervorrufenden) Kräften.
Механика – учение о движении и силах, вызывающих его.
В следующем примере определение выражено
существительное употреблено без артикля.
3
2
Kurt hat (für Ingenieur wichtige) Fähigkeiten.
У Курта способности важные для инженера.
прилагательным,
а
1
5. Существительное, кроме P.O., может иметь при себе ещё одно или
несколько простых определений, выраженных прилагательными, числительным, стоящими сразу за артиклем или перед существительным, а также
несогласованное определение, стоящее за существительным.
Переводить их надо вместе с существительным, т.е. в первую очередь.
1
1
3
2
1
Die internationale (in der vorigen Woche begonnene) wissenschaftliche
1
1
4
Konferenz auf den Problemen der Kernenergie findet in der Universität statt.
Международная научная конференция по проблемам ядерной энергии,
начавшаяся на прошлой неделе, проходит в университете.
6. Признаки, по которым можно узнать наличие Р.О. в предложении:
1. по порядку слов, как будто противоречащему общим правилам;
2. по более или менее значительному разрыву между артиклем и
существительным;
3. по скоплению мелких слов, следующих за артиклем;
4. перед существительным, к которому относится артикль, обязательно
должен стоять Partizip I, Partizip II или прилагательное.
7. Проверочный способ:
22
Если перед существительным, к которому относится «убежавший» артикль,
стоит Partizip I, Partizip II или прилагательное, то это значит, что мы правильно
нашли границы распространённого определения.
Partizip I
Diese Geräte nutzen die (bei der Spaltung von Atomkernen freiwerdende) Energie
aus.
Эти приборы используют энергию, высвобождающуюся при расщеплении
атомного ядра.
Тема 23. Определение, выраженное Partizip I с zu
1. Partizip I с zu является в предложении определением.
2. Частица zu может стоять перед причастием или внутри него, то есть
между приставкой и корнем, если глагол, от которого образовано причастие,
был с отделяемой приставкой.
Der zu schaffende Apparat.
Das herzustellende Gerät.
3. Определение, выраженное Partizip I с zu, обозначает пассивное
долженствование или пассивную возможность, то есть указывает на то, что
предмет должен или может подвергнуться воздействию.
Der zu prüfende Student
Студент, который должен быть проэкзаменован.
Сравните: Der prüfende Professor - экзаменующий профессор.
4. Определение, выраженное Partizip I с zu, переводится тремя способами:
1. Определительным придаточным предложением со сказуемым,
выражающим пассивное долженствование или пассивную
возможность.
Das zu lösende Problem ist von großen Bedeutung.
Проблема, которая должна быть решена, имеет большое значение.
Проблема, которая может быть решена, имеет большое значение.
2. Словом «подлежащий» + существительное, образованное от
причастия.
Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.
Проблема, подлежащая решению, имеет большое значение.
3. Страдательным причастием несовершенного вида, отвечающим на
вопрос: что делаемый?
Das zu lösende Problem ist von großer Bedeutung.
Решаемая проблема имеет большое значение.
23
5. Определение, выраженное Partizip I с zu может входить в состав
распространённого определения.
Dort liegen die (in Metall zu verwandelnden) Erze.
Там залегают руды, которые должны быть превращены в металл.
Тема 24. Обособленные причастные обороты
Abgesonderte Wendungen
1. Partizip I и Partizip II с поясняющими словами образуют обособленные
причастные обороты, которые в предложении выделяются запятой или
запятыми.
2. Причастие обычно стоит в конце оборота.
3. Перевод обособленных причастных оборотов следует начинать с
перевода причастия.
Русский перевод может пойти по одному из трёх путей:
1. Partizip I переводится деепричастием несовершенного вида,
образуя русский деепричастный оборот, отвечающий на вопрос
«что делая?»
Die deutsche Zeitschrift lesend, schrieb der Student alle technischen Termini
aus.
Читая немецкий журнал, студент выписывал все технические
термины.
2. Partizip II переводится деепричастием совершенного вида,
образуя русский деепричастный оборот, отвечающий на вопрос
«что сделав?»
Die neue Technologie angewandt, erzielten wir
Arbeitsproduktivität.
Применив новую технологию, мы достигли высокой
производительности труда.
eine
hohe
3. Обособленный причастный оборот с Partizip II, употреблённый в
предложении в качестве определения, следует переводить русским
причастным оборотом, отвечающим на вопрос «какой?»
Diese Brücke, erbaut von unseren Ingenieuren, kann große Lasten tragen.
Этот мост, построенный нашими инженерами, может выносить
большие нагрузки.
24
Тема 25. Сослагательное наклонение.
Der Konjunktiv.
1. Конъюнктив является одним из трех наклонений немецкого языка
(Indikativ, Imperativ, Konjunktiv).
2. Конъюнктив, как и сослагательное наклонение в русском языке, выражает
нереальные действия, неосуществимое желание, предположение, возможность,
условие, сравнение. Кроме того в немецком языке он еще используется для
выражения совета, рекомендации, а также в косвенной речи.
В русском языке есть только одна форма сослагательного наклонения,
передаваемая глаголом в прошедшем времени с частицей «бы»: пошел бы,
увидел бы. В немецком языке значение сослагательного наклонения
значительно шире.
3. В немецком языке имеется 6 временных форм конъюнктива (Präsens,
Präteritum, Perfekt, Plusquamperfekt и Futurum Konjunktiv) и 2 дополнительные
формы (Konditionalis I и Konditionalis II)
4. Отличительные признаки сослагательного наклонения.
1. Наличие суффикса -е- ;
2. В претеритуме у сильных глаголов наличие умлаута корневых гласных a, o, u.
3. Отсутствие личных окончаний в 1 и 3 лице единственного числа.
Спряжение сильных и слабых глаголов в Konjunktiv.
Präsens Konjunktiv.
ich
du
er
mach-e
mach-e-st
mach-e
fahr-e
fahr-e-st
fahr-e
hab-e
hab-e-st
hab-e
sei
sei-e-st
sei
werd-e
werd-e-st
werd-e
wir
ihr
sie
mach-e-n
mach-e-t
mach-e-n
fahr-e-n
fahr-e-t
fahr-e-n
hab-e-n
hab-e-t
hab-e-n
sei-e-n
sei-e-t
sei-e-n
werd-en
werd-e-t
werd-e-n
Imperfekt Konjunktiv.
ich
du
er
mach-te
mach-te-st
mach-te
führ-e
führ-e-st
führ-e
hätt-e
hätt-e-st
hätt-e
wär-e
wär-e-st
wär-e
würd-e
würd-e-st
würd-e
wir
ihr
mach-te-n
mach-te-t
führ-e-n
führ-e-t
hätt-e-n
hätt-e-t
wär-e-n
wär-e-t
würd-en
würd-e-t
25
sie
mach-te-n
führ-e-n
hätt-e-n
wär-e-n
würd-e-n
(Обратите внимание, что Imperfekt Konjunktiv слабых глаголов полностью
совпадает с Präteritum Indikativ).
Сложные времена конъюнктива образуются по общему правилу
образования перфекта и футурума, но вспомогательный глагол ставится в
соответствующем времени конъюнктива.
Perfekt Konjunktiv:
Plusquamperfekt Konjunktiv:
Futurum Konjunktiv:
er hab-e gemacht, er sei gefahren
er hätt-e gemacht, er wär-e gefahren
er werd-e machen, er werd-e fahren
Konditionalis I употребляется в том случае, когда формы глаголов в
сослагательном наклонении совпадают с формами глаголов в изъявительном
наклонении.
Konditionalis I образуется при помощи имперфекта конъюнктива глагола
werden и инфинитива смыслового глагола.
z.B. er würde fahren.
Der Konjunktiv употребляется
Der Konjunktiv переводится
1. Для выражения нереального
желания
Könnte ich, fließend deutsch sprechen.
1. Сослагательным наклонением, т.е.
глаголом прошедшего времени с
частицей «бы».
Мог бы я бегло говорить по-немецки!
2. Для выражения нереального условия
в союзных и бессоюзных условных
придаточных предложениях.
Hätte ich das Wörterbuch gehabt, so
würde ich diesen Text besser übersetzen.
2. Перевод начинается с союза «если»
и обязательно употребляется
частица «бы»
Если бы у меня был словарь, то я
перевёл бы этот текст лучше.
3. Для выражения предписания,
совета, рекомендации употребляется
неопределенно-личное местоимение
man + глагол в Konjunktiv.
Man bestimme die chemische
Zusammensetzung des Stoffes.
3. На русский язык такое сочетание
переводится при помощи слов
«надо», «следует».
4. Для выражения дополнительного
соображения при изложении какойлибо мысли в предложении типа
es sei + Partizip II глагола
высказывания:
4. Переводится при помощи слов
«надо», «следует».
Нужно определить химический
состав вещества.
26
erwähnen – упоминать
betonen – подчеркивать, отмечать
bemerken – отмечать, замечать
hervorheben – подчеркивать
hingewiesen – указывать на
sagen – сказать и т.д.
Es sei bemerkt, dass vor der Energetik
gewaltige Aufgaben stehen.
Следует заметить, что перед
энергетикой стоят огромные задачи.
5.Для выражения предположения,
допущения (при доказательстве
теорем, решении задач), т.е. в
технической литературе.
Die Linien AB und CD seien parallel.
5. Переводится словами «пусть»,
«предположим, что», «допустим
что»
Предположим, что линии AB и CD
параллельны.
6.В лозунгах с устойчивым сочетанием 6. Переводится словами « Да
es lebe:
здравствует…»
Es lebe unsere Wissenschaft!
Да здравствует наша наука!
7. Выполняет функцию оформления
косвенной речи.
Er sagte, er habe diesen Text übersetzt.
7. Переводится на русский язык
изъявительным наклонением.
Он сказал, что перевёл этот текст.
Тест
1. Найдите эквивалент следующему предложению: Hier werden vielstöckige
Häuser gebaut.
а) здесь строили многоэтажные дома;
б) здесь строят многоэтажные дома;
в) здесь будут строить многоэтажные дома.
2. Как правильно перевести сказуемое в данном предложении: Er wurde
erwartet.
а) Он ждал;
б) Он ждёт;
в) Его ждали.
3. Как правильно перевести предложение: Er wird gerufen.
а) Он позовёт.
б) Его зовут.
в) Он позвал.
27
4. Как правильно перевести сказуемое в предложении: Alle nötigen Bücher
sind in der Bibliothek zu bekommen.
a) …можно было… получить…;
б) …нужно было… получить…;
в) …можно… получить….
5. Как правильно перевести сказуемое в данном предложении: Diese
Übersetzung ließ sich ohne Wörterbuch machen.
а) можно… сделать;
б) можно было сделать;
в) нужно было сделать.
6. Как правильно перевести сказуемое в данном предложении: Der
Bauingenieur hatte den Entwurf des Gebäudes schnell zu erfüllen.
а) должен выполнить;
б) должен был выполнить;
в) выполнил.
7. Дополните предложение: Ich habe vergessen, die Hausaufgabe …
а) mache;
б) zu machen;
в) machen.
8. Найдите эквивалент данному предложению: Ich bin gezwungen, jeden Tag
früh aufzustehen.
а) Я вынужден каждый день рано вставать.
б) Я буду вставать каждый день рано.
в) Я встаю каждый день рано.
9. Дополните предложение: Man muss viel lernen, …
а) statt viel zu wissen;
б) um viel zu wissen;
в) ohne viel zu wissen.
10. Ответьте на вопрос: Zu welchem Zweck verwendet man verschiedene
Einrichtungen?
а) ohne den Menschen von schwerer körperlicher Arbeit zu befreien;
б) statt den Menschen von schwerer körperlicher Arbeit zu befreien;
в) um den Menschen von schwerer körperlicher Arbeit zu befreien.
11. Как правильно перевести следующее предложение: Statt neue Vokabeln zu
wiederholen, schreiben sie die Übung.
а) Вместо того, чтобы повторять новые слова, они пишут упражнение.
28
б) Вместо того, чтобы писать упражнение, они повторяют новые слова.
в) Они пишут упражнение, не повторив слова.
Dieses Haus der Sprache
hat drei Stockwerke: "Wörter, Sätze und Texte", steht im Garten der "Laute und
Buchstaben" und wartet darauf, dass die Fenster und Türen ausgefüllt werden.
SATZBAUTEN
Satzreihe und Satzgefüge
29
Und das ist eine ganze Geschichte!
... der H+N-Stern
Библиографический список
1. Богданова Н.Н., Семенова Е.Л. Учебник немецкого языка для
технических университетов и вузов (с интерактивными упражнениями и
тестами на компакт-диске):Учеб. – 2-е изд. испр. и доп. – М.: Изд-во
МГТУ им. Н.Э. Баумана, 2006. – 448 с.
2. Немецкий язык для строительных вузов [Текст]: учеб. пособие в 2-х частях;
под ред. З.Е. Фоминой/ Воронеж. гос. арх.- строит. ун-т. Воронеж, 2006.-325с.
3. Учебное пособие по грамматике немецкого языка для студентов
неязыковых вузов / сост. Н.П. Гальцова, И.Г. Кубенина, Н.Ю.
Ковешникова – Томск: STAR, 2009. – 268с.
4. Чечетка, В.И. Информационные системы [Текст]: учеб. пособ. для студ.
спец. «Информационные системы» / В.И Чечетка, Воронеж. гос.
лесотех. академ. – Воронеж, 2009. – 122 с.
5. http://www.deutsch-uni.com.ru/gram/grammatik.php
6. http://www.zum.de/Faecher/D/BW/gym/grammatik/index.htm
30
СОДЕРЖАНИЕ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
Введение
Тема 1
Тема 2
Тема 3
Тема 4
Тема 5
Тема 6
Тема 7
Тема 8
Тема 9
Тема 10
Тема 11
Тема 12
Тема 13
Тема 14
Тема 15
Тема 16
Тема 17
Тема 18
Тема 19
Тема 20
Тема 21
Тема 22
Тема 23
Тема 24
Тема 25
Тест
Карта-схема (Дом-язык)
Библиографический список
Содержание
3
4
6
6
7
7
9
9
10
12
13
13
14
14
14
15
16
17
17
18
20
21
22
24
25
26
28
29
30
31
31
Методические рекомендации
по изучению грамматики немецкого языка
для студентов 1-го курса всех специальностей ф-та СПО
Составитель: Чечетка Валентина Ивановна
Отпечатано в авторской редакции
Подписано в печать 9.04.2014. Формат 60 х 84 1/16. Уч.-изд. л. 2,1.
Усл.-печ. л. 2. Бумага писчая. Тираж 50 экз. Заказ № 153.
Отпечатано: отдел оперативной полиграфии издательства учебной литературы
и
учебно-методических
пособий
Воронежского
государственного
архитектурно-строительного университета: 394006 Воронеж, ул.20-летия
Октября, 84
32
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
15
Размер файла
533 Кб
Теги
рекомендации, грамматике, методические, изучения, 147, немецкого
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа