close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

230

код для вставкиСкачать
44
Ф845
СИБИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ ПУТЕЙ СООБЩЕНИЯ
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания и контрольные задания
для студентов заочного факультета
НОВОСИБИРСК 2009
УДК 804.0
Ф845
Французский язык: Метод. указ. и контрольные задания для
студентов заочного факультета / Сост. О.В. Кононыхина. —
Новосибирск: Изд-во СГУПСа, 2009. — 24 с.
Содержат программу и контрольные задания, предназначенные для студентов заочного факультета всех специальностей, изучающих французский
язык.
Рассмотрены и рекомендованы к печати на заседании кафедры
«Иностранные языки».
Ответственный редактор
завкафедрой «Иностранные языки» канд. пед. наук, доц.
О.А. Демина
Рецензент
ст.преподаватель кафедры иностранных языков Новосибирского государственного университета экономики и управления
З.И. Аксянова
 Кононыхина О.В., сост., 2009
 Сибирский государственный университет
путей сообщения, 2009
ПРОГРАММА
Введение
В условиях реформирования высшей школы важное значение
придается развитию и улучшению заочного образования. При подготовке современных специалистов необходимо совершенствовать
теоретическую и практическую подготовку по иностранному языку.
Данная рабочая программа разработана с учетом основных
концептуальных положений государственного образовательного
стандарта. Стандартный объем преподавания дисциплины «Иностранный язык» составляет 340 ч и является обязательным элементом профессиональной подготовки современного специалиста любого профиля.
В программе сформулированы конкретные задачи обучения,
структура курса и промежуточные цели, указывается тематика и
характер языкового материала и типы упражнений для освоения
различных видов речевой деятельности на разных этапах учебного
процесса. В программу включены требования к текущему и итоговому контролю.
Цели и задачи курса
Основной целью обучения студентов-заочников французскому
языку в неязыковом вузе является достижение ими практического
владения этим языком, что предполагает формирование умения самостоятельно работать со специальной литературой с целью извлечения профессиональной информации из иноязычных источников.
В условиях заочного обучения такие виды речевой деятельности, как устная речь и письмо используются на протяжении всего
курса обучения.
Перевод (устный и письменный) на протяжении всего курса
обучения используется: а) как средство обучения; б) для контроля
понимания прочитанного; в) в качестве возможного способа передачи полученной при чтении информации.
В процессе достижения цели обучения решаются воспитательные и общеобразовательные задачи, способствующие повышению
общеобразовательного и культурного уровня студентов.
Данная программа предусматривает главным образом самостоятельную работу студентов. Работа под руководством преподавателя рассчитана на 34 учебных часа, которые используются для
групповых занятий различного характера (установочные и контрольно-закрепительные).
При заочной форме обучения, как правило, изучается тот же
иностранный язык, который изучался в среднем учебном заведении.
Поскольку лица, поступившие на заочное отделение, имеют
иногда значительный перерыв в занятиях, и уровень их владения
языком различен, программа по французскому языку включает
грамматический и лексический материал, необходимый для овладения умениями и навыками чтения литературы по специальности
курса.
Структура курса
В соответствии с Государственным образовательным стандартом на полный курс обучения иностранному языку для заочных отделений вузов неязыковых специальностей отводится 340 ч, из них:
аудиторные занятия — 34 ч, самостоятельная работа — 306 ч. За
весь курс обучения студент выполняет 2 контрольные работы, сдает зачет и экзамен.
Семестр I включает 170 ч, из них: самостоятельная работа —
153 ч, аудиторные занятия — 17 ч. Студент выполняет контрольную работу № 1 и сдает зачет.
2
Семестр II включает 170 ч, из них: самостоятельная работа —
153 ч, аудиторные занятия — 17 ч. Студент выполняет контрольную работу № 2 и сдает экзамен.
Требования на зачете и экзамене
Зачет. К зачету допускаются студенты, выполнившие контрольную работу № 1. Для получения зачета студент должен прочитать и
перевести со словарем незнакомый текст на французском языке, содержащий изученный грамматический материал. Форма проверки —
письменный или устный перевод. Норма перевода — 600–800 печатных знаков в час.
Экзамен. К экзамену по французскому языку допускаются
студенты, имеющие зачет и выполнившие контрольную работу № 2.
На экзамене проверяются следующие умения:
а) перевод со словарем незнакомого текста на французском
языке, содержащего изученный грамматический материал. Форма
проверки понимания — письменный или устный перевод. Норма
перевода — 1000 печатных знаков в час.
б) чтение без словаря текста, содержащего изученный грамматический материал и 8 незнакомых слов на 600-800 печатных знаков. Форма проверки понимания — передача содержания прочитанного на русском языке. Время подготовки — 10 мин.
Языковой материал
Фонетический минимум. Звуковой строй французского языка;
особенности произношения французских гласных и согласных; ритмическая группа; связывание; сцепление; особенности интонации
французского предложения.
Лексический минимум. За полный курс обучения студент
должен приобрести словарный запас в 1000 лексических единиц
(слов и словосочетаний). Данный объем лексических единиц является основой для расширения потенциального словарного запаса
студентов, и поэтому программа предусматривает усвоение наиболее употребительных словообразовательных средств французского
3
языка: префиксы, основные суффиксы имен существительных, наречий, явление конверсии (переход одной части речи в другую без
изменения формы слова).
Потенциальный словарный состав может быть значительно
расширен за счет интернациональной лексики, совпадающей или
близкой по значению с такими же словами русского языка, но отличающейся от них по звучанию и ударению, например: machine n,
dynamo n, block n, fonctionner v, automatique adj.
В словарный запас включаются также фразеологические сочетания типа аvoir lieu — происходить.
Грамматический минимум. В процессе обучения студент должен усвоить основные грамматические формы и структуры французского языка.
Морфология
Имя существительное. Род, число, употребление в предложении.
Артикль. Виды, значение и употребление.
Имя прилагательное. Род, число, степени сравнения.
Имя числительное. Грамматические особенности числительных количественных, порядковых, дробных; чтение дат.
Местоимение. Личные местоимения (самостоятельные и несамостоятельные); безличное местоимение il; местоимения указательные, притяжательные, относительные, вопросительные, неопределенно-личное местоимение on; местоимения-наречия en и y.
Глагол. Понятие о личных и неличных формах глагола. Типы
спряжения (особенности спряжения глаголов I, II, III групп). Спряжения глаголов в утвердительной, отрицательной и вопросительной
формах. Вспомогательные глаголы. Времена и наклонения, залоги.
Местоименные глаголы. Неличные формы глагола.
Наречие. Общие сведения о наречии, его место в предложении, степени сравнения наречий.
4
Предлог. Функции и значения предлогов, особенности употребления основных предлогов.
Синтаксис
Типы предложений. Прямой и обратный порядок слов. Выделение отдельных членов предложения с помощью оборотов c’est …
qui, c’est … que, ne … que.
Сложносочиненное и сложноподчиненное предложения. Сложноподчиненное предложение с союзом si; особенности употребления времен и наклонений в этих предложениях. Инфинитивный
оборот и особенности его перевода на русский язык. Причастный
оборот. Обособленный причастный оборот и его перевод на русский
язык обстоятельственными придаточными предложениями времени,
причины, условия или уступительными придаточными предложениями.
Технические средства
На протяжении всего курса обучения французскому языку широко используются различные технические средства обучения, при
этом особое внимание уделяется различным видам звукозаписей,
воссоздающим для студентов-заочников иноязычную среду.
Рекомендуемая литература
1. Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz. Grammaire progressive du français CLE
International, 1995.
2. Исмаилов Р.А. Французский язык: Учеб. для техн. вузов М.: Высш.
шк., 1998.
3. Болдина Л.А. Деловой французский язык. Издательский центр «Март»
М.; Ростов н/Д, 2005.
4. Матвиишин В.Г., Ховкун В.П. Бизнес-курс французского языка. Киев:
Логос, 1999.
5. Стефанкина Л.П. Ускоренный курс французского языка. М.: Высш.
шк., 2001.
5
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
Цель данных методических указаний — помочь студенту в самостоятельной работе над развитием практических навыков чтения
и перевода литературы по специальности на французском языке.
Чтобы добиться успеха в изучении иностранного языка, необходимо приступить к работе над языком с первых дней занятий в
вузе и заниматься систематически.
Особенностью изучения иностранного языка при заочной системе обучения является то, что большая часть языкового материала
должна прорабатываться самостоятельно.
Правила чтения
Чтобы научиться правильно произносить звуки и правильно
читать тексты на французском языке, следует: 1) усвоить правила
произношения отдельных букв и буквосочетаний, а также правила
ударения в слове и в целом предложении, особое внимание обратить на произношение звуков, которые не имеют аналогов в русском языке; 2) регулярно упражняться в чтении и произношении.
Чтобы научиться правильно читать и понимать прочитанное,
следует широко использовать технические средства, сочетающие
зрительное и слуховое восприятие. Систематическое прослушивание звукозаписей помогает приобрести навыки правильного произношения. При чтении необходимо научиться делить предложения
на смысловые отрезки.
Запас слов и выражений
Для овладения определенным запасом слов и выражений рекомендуется регулярно читать на французском языке учебные тексты
и литературу по специальности. Работая со словарем, выучите
французский алфавит, ознакомьтесь по предисловию с построением
словаря и системой условных обозначений, принятых в данном словаре.
6
Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в начальной
форме, т.е. существительные — в единственном числе, глаголы — в
неопределенной форме. При переводе с французского языка на русский трудности вызывают следующие моменты: многозначность
слова, интернационализмы, словосочетания, термины.
Работа над текстом
Поскольку основной целевой установкой обучения является
получение информации из иностранного источника, особое внимание следует уделять чтению текстов.
После усвоения всех грамматических тем контрольного задания можно приступить к работе над текстом.
Перевод с иностранного языка на русский — это передача
мысли иностранного текста грамматическими и лексическими
средствами родного языка.
Понимание иностранного текста достигается при осуществлении двух видов чтения:
а) чтения с общим охватом содержания и б) изучающего чтения.
При чтении текста с общим охватом содержания следует, не
обращаясь к словарю, понять основной смысл прочитанного. Для
этого необходимо:
— догадаться о значении незнакомых слов по контексту и на
основе словообразовательных признаков;
— распознать интернациональные слова и установить их значение;
— использовать приведенный в тексте иллюстративный материал: схемы, формулы, рисунки, таблицы;
— применить знания по специальным и общетехническим
предметам в качестве основы смысловой и языковой догадки;
— находить знакомые грамматические формы и конструкции и
устанавливать их эквиваленты в русском языке.
Для того чтобы понять мысль, содержащуюся в иностранном
предложении, необходимо сделать разбор предложения.
7
Синтаксический и морфологический разбор неразрывно связаны. Умение по форме слова определить его как часть речи облегчает проведение синтаксического анализа.
Анализ предложения имеет большое значение, когда нужно определить, какой частью речи является слово, если оно может употребляться в функции разных членов предложения. Например, la
ferme — ферма, наличие артикля указывает на то, что это имя существительное; le caractère ferme — стойкий характер, в данном случае
это имя прилагательное, так как служит определением к существительному; il travaille ferme — он работает упорно, это наречие, так
как относится к глаголу; il ferme la porte — он закрывает дверь, это
глагол, так как имеет перед собой личное несамостоятельное местоимение.
Итогом изучающего чтения является точный перевод текста на
родной язык. Выполняя этот вид работы, следует развивать навыки
адекватного перевода текста с использованием отраслевых, терминологических словарей, словарей сокращений.
Выполнение контрольных заданий и оформление работ
1. Выполнять письменные контрольные работы следует в отдельной тетради. На обложке необходимо указать изучаемый язык,
фамилию, имя, отчество, шифр, номер контрольной работы.
2. Контрольные работы должны выполняться аккуратно, четким почерком; если тетрадь в клетку, пишите через строчку; необходимо переписывать в тетрадь сами задания. Оставляйте в тетради
широкие поля для замечаний рецензента.
Левая страница тетради
Поля
Французский
текст
Правая страница тетради
Русский текст
Поля
3. Задания, отмеченные звездочкой*, выполняются студентами
с более высоким уровнем подготовки.
4. Задания должны выполняться в той последовательности, в
какой они представлены в данных методических указаниях.
8
5. Выполненные контрольные работы направляйте для проверки и рецензирования в университет в установленные сроки.
6. Если контрольная работа выполнена без соблюдения указаний или не полностью, она возвращается без проверки.
Исправление работы на основе рецензии
1. При получении от рецензента проверенной контрольной работы внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями и проанализируйте отмеченные в работе ошибки.
2. Руководствуясь указаниями рецензента, проработайте еще
раз учебный материал. Все предложения, в которых были обнаружены ошибки или неточности перевода, перепишите начисто в исправленном виде в конце данной контрольной работы.
3. Отрецензированные контрольные работы являются учебными
документами, которые необходимо сохранять. Во время зачета или
экзамена производится проверка усвоения материала, вошедшего в
контрольные работы.
Письменные консультации
Следует сообщить рецензенту о том, какие упражнения и предложения в тексте вызывают затруднения при переводе, какие разделы грамматики Вам непонятны, какие правила и формулировки
неясны. Укажите название учебника, по которому Вы занимаетесь,
издательство, год издания, страницу учебника, номер упражнения.
Подготовка к зачету и экзамену
При подготовке к зачету и экзамену рекомендуется:
а) повторно прочитать и перевести наиболее трудные тексты из
учебника;
б) просмотреть материал отрецензированных контрольных работ;
в) выполнить отдельные упражнения из учебника для самопроверки.
9
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1
Для успешного выполнения контрольной работы необходимо
усвоить следующие разделы грамматики:
1. Порядок слов во французском предложении, главные и второстепенные члены предложения.
2. Существительные. Наиболее употребительные приставки
существительных и их значение. Множественное число существительных.
3. Артикли. Определенный и неопределенный, слитный и частичный артикль.
4. Прилагательные. Указательные и притяжательные прилагательные. Степени сравнения прилагательных.
5. Местоимения. Личные местоимения и их функции, относительные и указательные местоимения.
6. Неопределенно-личное местоимение on.
7. Числительные.
8. Глагол. Спряжение глаголов I, II, III групп в présent, passé
composé, imparfait, future simple; вспомогательные глаголы avoir,
être в тех же временных формах. Отрицательная и вопросительная
форма. Пассивная форма глагола.
9. Participe passé в роли определения.
10. Безличные обороты с местоимением il.
11. Многозначность предлогов.
10
Контрольное задание № 1
Cпециальности «Организация перевозок и управление на транспорте
(железнодорожном)», «Мосты и транспортные тоннели», «Промышленное и гражданское строительство», «Водоснабжение и канализация», «Строительство железных работ, путь и путевое хозяйство»,
«Подъемно-транспортные, строительные дорожные машины и оборудование», «Технологии машиностроения», «Сервис транспортных и
технологических машин и оборудования», «Стандартизация и сертификация»
I. Определите время глаголов, объединив глагольные формы в
группы. Переведите:
il présente, tu as fait, vous aurez, ils devaient, je disposerai, ils ont
établi, il desservait, nous bâtissons, ils prendront, vous utilisiez, il est
parti, nous pouvons.
II. Переведите предложения, обращая внимание на пассивную
форму глагола.
1. Ces premiers trains ont été remorqués par des chevaux. 2. Les
rames sont équipés d'un contrôle de vitesse. 3. Les voitures seront
perfectionnées.
III. Переведите следующие группы слов:
une entreprise robotisée, un droit garanti, des résultats obtenus, un
moteur perfectionné, une branche développée.
IV. Поставьте прилагательные в сравнительную или превосходную степень сравнения. Переведите предложения.
1. La France possède dе réseau ferroviaire (dense) en Europe. 2. Cе
sont les (bon) résultats de nos essais. 3. La Russie est (grande) que la
France.
V. Переведите следующие группы слов с безличным местоимением il:
il est indispensable de connaître, il faut travailler, il était obligatoire
de répondre, il s'agit du transport, il existe plusieurs variantes, il est utile
de lire.
11
VI. Переведите предложения, обращая внимание на перевод
местоимения on + глагол.
1. On ne réalisera pas le mélange d'avance. 2. On fait tout ce qui est
possible.
VII. Переведите предложения, учитывая правило перевода ограничительного оборота ne ... que.
Cette usine ne produit que 50 véhicules industriels par jour.
VIII. Употребите необходимое по смыслу относительное местоимение qui, que или dont. Переведите предложения.
1. L'ingénieur ... vous avez invité n'est pas venu à temps. 2. C'est un
port ... l'importance croît toujours. 3. Les autoroutes sont des voies de
communication ... n'ont pas de croissements à niveau.
IX. Переведите глаголы с приставкой re- (ré-): refermer, refaire,
reconstruire, réapparaître.
X. Перепишите и письменно переведите первый и второй абзацы. Прочтите третий и четвертый абзацы и письменно ответьте на
вопрос: Что вызвало интерес всего мира к поездам?
Les chemins de fer en France
1. La France occupe un des premiers rangs mondiaux pour son
réseau routier, pour son réseau ferroviaire et ses télécommunications.
Les transports constituent le système circulatoire de l'organisme
économique français. Ils doivent constamment s'adapter à des conditions
nouvelles ce qui entraîne des problèmes d'équipement et de
coordination.
2. Le trace des 34000 km de voies ferrées qui constituent
aujourd'hui l'ensemble du réseau ferroviaire évoque l'aspect d'une vaste
toile d'araignée. Toutes les grandes lignes partent en étoile de Paris vers
les villes importantes de France et d'Europe.
L'évolution est caractérisée par:
La multiplication des trains spéciaux pour voyageurs.
Le grand essor du transport des marchandises par conteneurs.
12
La fermeture de nombreuses lignes secondaires, peu fréquentées et
non rentables.
3. Avec la mise en service du TGV sur la ligne Paris-Sud-Est, le
transport ferroviaire a abordé une autre étape de son histoire. Passer de
160 ou 200 km/h à 320 représente un bond technologique considérable
qui a contribué à relancer dans le monde l'intérêt pour le train. Et le
record du monde de vitesse, porte par une rame de série à 515 km/h
prouve que le train dispose de ressources suffisantes pour progresser
encore. En effet, après sa naissance le TGV démontre qu'il soutient
heureusement la comparaison avec l'aérotrain ou les véhicules à
sustentation magnétique.
4. En France le train facilite les voyages. A bord des "TGV", des
trains "Corail" ou "Intercites" et des turbotrains, vous faites un voyage
agréable: les voitures sont climatisées et insonorisées; les portent se
ferment automatiquement.
Контрольное задание № 1
Специальности «Экономика и управление на предприятии», «Бухгалтерский учет», «Управление персоналом»
I. Определите время глаголов, объединив глагольные формы в
группы. Переведите:
ils desservent, vous vendiez, il comptera, nous transporterons, ils
ont augmenté, je pensais, tu constitueras, je choisis, elles seront, ils
voulaient, vous êtes descendus, nous passons.
II. Переведите предложения, обращая внимание на пассивную
форму глагола.
1. Le paiement du chèque sera garanti par le banque. 2. La lettre de
vente est adressée à une personne déterminée. 3. Les exportations ont été
augmentées de 4 fois.
III. Переведите следующие группы слов:
des valeurs partagées, un plan élaboré, des pays développés, un
travail fini, le conge payé.
13
IV. Поставьте прилагательные в сравнительную или превосходную степень сравнения. Переведите предложения.
1. Nous produisons des articles de (haute) qualité. 2. Les (bon)
produits de notre société sont présentés à ce stand. 3. La première
question est (simple) que la dernière.
V. Переведите следующие группы слов с безличным местоимением il:
il existe beaucoup de problèmes, il est à noter que..., il s'agit de
cette entreprise, il est possible de créer, il faut terminer cette expérience,
il est indispensable de trouver la solution.
VI. Переведите предложения, обращая внимание на перевод
местоимения on + глагол.
1. On pourra organiser une table ronde la semaine prochaine. 2. On
a deux grandes zones d’export.
VII. Переведите предложения, учитывая правило перевода ограничительного оборота ne ... que.
Notre entreprise ne fait pratiquement que du fromage de vache.
VIII. Употребите необходимое по смыслу относительное местоимение qui, que или dont. Переведите предложения.
1. L’entretien de sélection ... tu parles est déjà terminé. 2. Mener les
négociations commerciales, c’est un véritable art ... a ses secrets. 3. Il
étudie avec soin tous les documents... la Chambre de commerce de Paris
lui a offerts.
IX. Переведите глаголы с приставкой re- (ré-): relier, réaffirmer,
réassurer, reconsolider.
X. Перепишите и письменно переведите первый и второй абзацы. Прочтите третий и четвертый абзацы и письменно ответьте на
вопрос: Что определяет успех предприятия?
La création d’une entreprise
1. Pour créer son entreprise, il ne faut pas seulement avoir une idée,
il faut aussi la mettre en oeuvre, c’est-à-dire trouver les gens avec qui
travailler, les fonds et convaincre les clients potentiels, ce qui est
14
passionnant, mais aussi difficile. Dans certains cas, l’argent peut être le
moteur principal; le but final de l’entreprise, c’est de faire des bénéfices.
Mais souvent, en France du moins, la motivation première, c’est
l’indépendance, le désir d’autonomie et l’épanouissement personnel par
la prise de responsabilités.
2. Le succès d’une entreprise est plus souvent dû à toute une
équipe. La recette, c’est une motivation du personnel. Les cadres et les
employés de l’entreprise peuvent être actionnaires et, par là, participent
directement à la marche en avant. L’autre élément essentiel du succès,
c’est information et la communication qui apporte une transparence
totale à la vie de l’entreprise, sur ses échecs comme sur ses réussites.
3. L’esprit d’entreprise s’acquiert par une formation. Mais la
meilleure école, c’est celle de l’expérience sur le terrain. La concurrence
de plus en plus rude, surtout depuis l’ouverture des frontières. Les
clients deviennent de plus en plus exigeants. C’est pourquoi, il faut sans
cesse innover, produire mieux, mais surtout vendre et bien vendre. La
fonction commerciale est au centre du processus car elle permet
l’approche du marché qui déterminera le succès de l’entreprise.
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 2
Для успешного выполнения работы необходимо усвоить
следующие разделы грамматики:
1. Значение и употребление времен рassé simple, plus-queparfait.
2. Неличные формы глагола: participe présent, participe passé,
participe passé composé, gérondif.
3. Обособленный (самостоятельный) причастный оборот.
4. Conditionnel présent. Conditionnel passeé.
5. Условные придаточные предложения, вводимые союзом si.
6. Subjonctif présent. Subjonctif passé.
7. Сложный инфинитив.
8. Инфинитивный оборот.
15
Контрольное задание № 2
Cпециальности «Организация перевозок и управление на транспорте
(железнодорожном)», «Мосты и транспортные тоннели», «Промышленное и гражданское строительство», «Водоснабжение и канализация», «Строительство железных работ, путь и путевое хозяйство»,
«Подъемно-транспортные, строительные дорожные машины и оборудование», «Технологии машиностроения», «Сервис транспортных и
технологических машин и оборудования», «Стандартизация и сертификация»
I. Определите время глаголов. Переведите.
Il fit, ils purent, vous aviez ouvert, ils prirent, nous avions discuté, il
eut, vous aviez fait, nous avions équipé.
II. Образуйте причастия настоящего времени, деепричастия и
сложные причастия прошедшего времени от следующих глаголов.
Переведите.
Модель: tenir — tenant — en tenant — ayant tenu
venir, être, travailler, finir, partir, lire.
*III. Перепишите и переведите предложение, подчеркните обособленный причастный оборот.
Une fois le chargement des marchandises terminé, l’avion a décollé.
IV. Переведите сочетания. Укажите инфинитив глаголов:
ils auraient construit, il serait, il déterminerait, ils prépareraient.
V. Переведите сложноподчиненные предложения с придаточным условным.
1. Nous dresserons ce projet si nous avons des données. 2. Si
l’électromobile pouvait développer une grande vitesse, elle aurait une
large utilisation.
VI. Перепишите и переведите предложение. Выпишите глагол в
Subjonctif, укажите его инфинитив. Объясните, почему в данном
случае употреблено это наклонение.
Il faut que la construction de cette route soit terminée dans deux
mois.
16
VII. Перепишите и переведите предложение, подчеркните инфинитивный оборот.
On voit le chemin de fer rester prépondérant pour le transport des
marchandises.
*VIII. Перепишите и переведите предложение, подчеркните
сложный инфинитив.
Sans avoir fait encore quelques essais, on ne peut pas commencer
l’installation de blocage automatique.
IX. Перепишите и письменно переведите первый, третий и четвертый абзацы. Прочтите второй абзац и письменно ответьте на вопрос: Для чего предназначены сортировочные станции и где они
расположены?
Gares et installations
Pour les voyageurs, l’accès aux trains s’opère dans les gares, sorte
d’interfaces entre le système ferroviaire et le monde extérieur. Ces gares
peuvent être de différente importance, depuis celles de noeuds
ferroviaires de premier niveau correspondant aux grandes métropoles
jusqu’aux haltes rurales de dernier niveau, desservies uniquement par les
services locaux. Répondant initialement à des impératifs d’exploitations
à une époque où les communications à distance étaient inexistantes, la
plupart des haltes et petites gares ont aujourd’hui disparu dans de
nombreux pays, en premier lieu la France et la Grande-Bretagne,
victimes tout à la fois des progrès techniques, de la dépopulation et de la
concurrence routière. En revanche, elles parviennent à se maintenir sur
les réseaux denses des petits ötats fortement peuplés, comme la
Belgique, le Luxembourg ou les Pays-Bas.
Si par tradition, les gares petites ou moyennes se trouvaient toutes
flanquées d'une halle à marchandises, cette dernière a désormais perdu
toute fonction depuis le retrait progressif du chemin de fer dans le
transport de fret. Les installations de marchandises ne subsistent plus
que dans les centres les plus importants, souvent complètement séparées
17
— et parfois éloignées — de celles destinées au trafic des voyageurs.
Néanmoins, afin de permettre l'accès direct des wagons dans les
enceintes de chargement et de déchargement, les embranchements
particuliers se sont multipliés au sein des emprises du réseau ferroviaire.
Les gares de triage — qui n'ont de gare que le nom — sont ainsi des
installations destinées à réattribuer la composition des trains de
marchandises: elles ont une fonction équivalente à celle de la
correspondance pour les voyageurs. Généralement implantées à la
périphérie des agglomérations, ces gares de triage sont en proie à un
processus de concentration au profit des plus importantes.
Parmi les installations spécifiques du chemin de fer, il faut
également citer les dépôts et les ateliers. Très nombreux à une époque où
la machine à vapeur ne pouvait effectuer de longs parcours (plusieurs
centaines en France, soit un tous les 50 à 100 km), les dépôts ont subi
une réduction draconienne (quelques dizaines seulement aujourd’hui).
D'une manière générale, l'exploitation des réseaux ferrés est
marquée par une concentration poussée des installations, ainsi que par
une utilisation accrue de la cybernétique autorisant la généralisation des
télécommandes, souvent sur plusieurs centaines de kilomètres.
Контрольное задание № 2
Специальности «Экономика и управление на предприятии», «Бухгалтерский учет», «Управление персоналом»
I. Определите время глаголов. Переведите:
elle fit, ils avaient assuré, nous avions remplacé, ils eurent, il
projeta, ils répondèrent, vous étiez partis, ils furent.
II. Образуйте причастия настоящего времени, деепричастия и
сложные причастия прошедшего времени от следующих глаголов.
Переведите.
Модель: installer — installant — en installant — ayant installé
utiliser, posséder, produire, développer, avoir, recevoir
*III. Перепишите и переведите предложение, подчеркните обособленный причастный оборот.
18
A peine le train arrêté, les voyageurs ont commencé à descendre des
voitures.
IV. Переведите сочетания. Укажите инфинитив глаголов.
Ils seraient, il aurait fait, ils finiraient, nous trouverions.
V. Переведите сложноподчиненные предложения с придаточным
условным.
1. Si vous nous aidez, nous finirons ce travail beaucoup plus vite. 2.
Si on utilisait une nouvelle installation spéciale, on pourrait économiser
le combustible.
VI. Перепишите и переведите предложение. Выпишите глагол в
Subjonctif, укажите его инфинитив. Объясните, почему в данном
случае употреблено это наклонение.
Le progrès technique nécessite que les véhicules soient plus
perfectionnés.
VII. Перепишите и переведите предложение, подчеркните инфинитивный оборот.
On voit chaque firme automobile perfectionner ses modèles.
*VIII. Перепишите и переведите предложение, подчеркните
сложный инфинитив.
Après avoir obtenu de bons résultats, les spécialistes continuaient à
faire des observations.
IX. Перепишите и письменно переведите первый и второй абзацы. Прочтите третий абзац и письменно ответьте на вопрос: Что
такое менеджмент?
Le management
1. Le management (la gestion) est l'ensemble des techniques
d'organisation qui sont mises en œuvre pour l'administration d'une entité.
Dans une optique moderne, en supposant que la production est
seulement induite par la demande, le management se réduit aux
fonctions de: marketing (et vente), finance, organisation par la gestion
de la qualité (de la logistique, de l'informatique décisionnelle et de la
gestion des ressources humaines).
19
2. Le management est une discipline relativement récente. Au XIXe
siècle, on ne voulait plus payer des ouvriers pour leur polyvalence, mais
plutôt uniquement pour ce qu'ils savaient faire de mieux. Vers la fin du
XIXe siècle, Frederick Taylor propose le concept d' organisation
scientifique du travail. Celui-ci repose sur la décomposition du travail en
gestes élémentaires chronométrés et organisés rationnellement pour
former une chaîne de production. Parallèlement, Henri Fayol propose
une approche similaire, avec un même souci de précision et de
rationalité, à l'administration et à l'organisation bureaucratique. On parle
alors d'administration moderne, qui fut alors et est toujours aujourd'hui
la base de tout manuel de gestion. Il amène les concepts de
systématisation du travail du dirigeant, de la prévision jusqu'au contrôle
en passant par la décision. On reconnaît alors les principes de gestion:
prévoir, organiser, commander, coordonner et contrôler. Aujourd'hui, on
reconnaît plutôt ces termes sous le PODC: « Planifier, Organiser, Diriger
et Contrôler».
3. C'est au début du XXe siècle que Max Weber intervient dans la
définition du management. Ses idéaux des sciences de gestion
apparaissent en France vers la fin des années 1970, début des années
1980. Elles regroupent notamment la gestion des ressources humaines,
la stratégie d'entreprise, la finance ou le marketing. Elles combinent des
approches à la fois déductives et inductives. Ainsi, le management tire
ses approches théoriques de l'économie des organisations et de la
sociologie des organisations. Le management complètement à cheval
entre ces deux domaines cherche par ce juste mélange à se rapprocher
non pas toujours d'un modèle type d'entreprise mais souvent d'outils de
gestion permettant d'améliorer l'organisation.
20
Содержание
ПРОГРАММА ............................................................................................... 3
Введение .................................................................................................. 3
Цели и задачи курса .................................................................................. 3
Структура курса ....................................................................................... 4
Требования на зачете и экзамене ................................................................ 5
Языковой материал ................................................................................... 5
Морфология ............................................................................................. 6
Синтаксис ................................................................................................ 7
Технические средства ................................................................................ 7
Рекомендуемая литература ......................................................................... 7
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ .................................................................... 8
Правила чтения ........................................................................................ 8
Запас слов и выражений ............................................................................ 8
Работа над текстом .................................................................................... 9
Выполнение контрольных заданий и оформление работ ............................... 10
Исправление работы на основе рецензии ..................................................... 11
Письменные консультации ........................................................................ 11
Подготовка к зачету и экзамену ................................................................. 11
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 1 .................................................................. 12
Контрольное задание № 1 .............................................................................. 13
Cпециальности «Организация перевозок и управление на транспорте
(железнодорожном)», «Мосты и транспортные тоннели», «Промышленное и
гражданское строительство», «Водоснабжение и канализация», «Строительство
железных работ, путь и путевое хозяйство», «Подъемно-транспортные,
строительные дорожные машины и оборудование», «Технологии
машиностроения», «Сервис транспортных и технологических машин и
оборудования», «Стандартизация и сертификация» ..................................... 13
Контрольное задание № 1 .............................................................................. 15
Специальности «Экономика и управление на предприятии»,
«Бухгалтерский учет», «Управление персоналом» ....................................... 15
КОНТРОЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ № 2 .................................................................. 17
Контрольное задание № 2 .............................................................................. 18
Cпециальности «Организация перевозок и управление на транспорте
(железнодорожном)», «Мосты и транспортные тоннели», «Промышленное и
гражданское строительство», «Водоснабжение и канализация», «Строительство
железных работ, путь и путевое хозяйство», «Подъемно-транспортные,
строительные дорожные машины и оборудование», «Технологии
машиностроения», «Сервис транспортных и технологических машин и
оборудования», «Стандартизация и сертификация» ..................................... 18
Контрольное задание № 2 .............................................................................. 20
Специальности «Экономика и управление на предприятии»,
«Бухгалтерский учет», «Управление персоналом» ....................................... 20
Учебное издание
ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания и контрольные задания
для студентов заочного факультета
Составитель Кононыхина Ольга Витальевна
Редактор И.В. Васильева
Компьютерная верстка Ю.В. Борцова
1,5 печ. л.
Изд. лиц. ЛР № 021277 от 06.04.98.
Подписано в печать 07.10.09.
1,2 уч.-изд. л.
Тираж 60 экз.
Заказ № 2031
Издательство Сибирского государственного университета путей сообщения
630049, Новосибирск, ул. Д. Ковальчук, 191
Тел./факс: (383) 328-03-81. Е-mail: press@stu.ru
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
14
Размер файла
597 Кб
Теги
230
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа