close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

87.Английский язык в профессии (самостоятельная работа)

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»
Е.А.МАКЛАКОВА, А.А.ИЛУНИНА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В ПРОФЕССИИ
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ МАГИСТРОВ
ВОРОНЕЖ
2015
1
ББК 81.432. 1
Печатается по решению учебно-методического совета ФГБОУ ВО «ВГЛТУ»
(протокол № от
).
Рецензент: д.филол.н., проф. Стернин И.А.
Маклакова Е.А.
Английский язык в профессии [Текст]: методические указания для
самостоятельной работы магистров / E.А. Маклакова, А.А. Илунина; ФГБОУ
ВО «ВГЛТУ». – Воронеж, 2015. – 38 с.
Настоящие методические указания представляют собой современный
подход к обучению магистров в системе высшего экономического образования.
Необходимость в появлении таких методических указаний диктуется
современным подходом к самостоятельной работе студентов: в них кратко и
информативно представлен алгоритм освоения учебного материала по
модулям, позволяющий повысить качество самообразования и стимулировать
интерес пользователя к дисциплине «Английский язык в профессии». Данное
пособие может служить руководством для магистров всех направлений
обучения.
Табл.: 10 Библиогр.: 14 назв.
© Маклакова Е. А., 2015
© Воронежский
государственный
лесотехнический
университет
им. Г.Ф. Морозова, 2015
2
ВСТУПЛЕНИЕ
Стандарты современного высшего образования предъявляют высокие
требования ко всем участникам учебного процесса, совместными усилиями
которых становится возможным развитие необходимых компетенций у
обучаемых, успешное и качественное изучение ими дисциплины «Английский
язык в профессии». Данные методические указания ориентируют студентов на
самостоятельную работу по указанной дисциплине.
1.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1. Целью дисциплины «Английский язык в профессии» является обучение
практическому владению разговорно-бытовой речью и языком специальности
для активного применения иностранного языка, как в повседневном, так и в
профессиональном общении.
1.2. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- развитие навыков аудирования (восприятия на слух);
- изучение основных приемов чтения и выполнения перевода литературы по
специальности;
- уяснение основных приемов самостоятельной работы со специальными
текстами по профилю с целью получения информации профессионального
содержания из зарубежных источников;
- развитие навыков аннотирования, реферирования специальных текстов по
профилю;
- изучение основных приемов ведения беседы на профессиональные и
бытовые темы;
- ознакомление с правилами оформления делового письма, типами деловых
писем.
1.3. Дисциплина «Деловой иностранный язык» относится к вариативной
части цикла гуманитарных, социальных и экономических дисциплин, к
обязательным дисциплинам, индекс по учебному плану Б.1 В.ОД. 4
2 . ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
Для эффективного освоения дисциплин «Деловой иностранный язык»,
«Иностранный язык», «Профессиональный иностранный язык»,
«Иностранный язык в профессиональной деятельности» у обучающегося
должны быть сформированы следующие предварительные компетенции
или их части:
а) владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу,
восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
б) умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и
письменную речь;
в) знание иностранного языка на уровне не ниже разговорного.
3
Магистр по направлению «Экономика» по результатам освоения
дисциплины
«Деловой иностранный
язык» должен обладать
следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
- способностью самостоятельно приобретать (в том числе с помощью
информационных технологий) и использовать в практической деятельности
новые знания и умения, включая новые области знаний, непосредственно не
связанных со сферой деятельности (ОК-3);
- способностью свободно пользоваться иностранными языками как средством
профессионального общения (ОК-5);
- владеть навыками публичной и научной речи (ОК-6).
Магистр по направлению «Менеджмент» по результатам освоения
дисциплины «Профессиональный иностранный язык» должен обладать
следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью к изменению профиля своей
профессиональной
деятельности (ОК-2);
свободным
владением
иностранным
языком
как
средством
профессионального общения (ОК-5);
- обладать навыками публичной деловой и научной коммуникации (ОК-6);
Магистр по направлению «Технологические машины и оборудование» по
результатам освоения дисциплины
«Деловой иностранный язык»
должен обладать следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
- способность к обобщению, анализу, критическому осмыслению,
систематизации, прогнозированию при постановке целей в сфере
профессиональной деятельности с выбором путей их достижения (ОК-2);
- способность критически оценивать освоенные теории и концепции,
переосмысливать накопленный опыт, изменять при необходимости профиль
своей профессиональной деятельности (ОК-3);
- способность на научной основе организовывать свой труд, самостоятельно
оценивать результаты свой деятельности, владеть навыками самостоятельной
работы в сфере проведения научных исследований (ОК-7);
- способность получать и обрабатывать информацию из различных источников
с использованием современных информационных технологий, умеет применять
прикладные программные средства при решении практических вопросов с
использованием персональных компьютеров с применением программных
4
средств общего и специального назначения, в том числе в режиме удаленного
доступа (ОК-8);
- способность свободно пользоваться литературной и деловой письменной и
устной речью на русском языке, умение создавать и редактировать тексты
профессионального назначения, владение иностранным языком как средством
делового общения (ОК-9);
- способность проявлять инициативу, в том числе, в ситуациях риска, брать на
себя всю полноту ответственности, учитывая цену ошибки, вести обучение и
оказывать помощь сотрудникам (ОК-10);
б) профессиональными (ПК):
- умение осуществлять экспертизу технической документации (ПК-5);
- способность к работе в многонациональных коллективах, в том числе при
работе над междисциплинарными и инновационными проектами, создавать в
коллективах отношения делового сотрудничества (ПК-7);
- способность выбирать оптимальные решения при создании продукции с
учетом требований качества, надежности и стоимости, а также сроков
исполнения, безопасности жизнедеятельности и экологической чистоты
производства (ПК-8);
- способность разрабатывать планы и программы организации инновационной
деятельности на предприятии, оценивать инновационные и технологические
риски при внедрении новых технологий, организовывать повышение
квалификации и тренинг сотрудников подразделений в области инновационной
деятельности и координировать работу персонала при комплексном решении
инновационных проблем (ПК-10);
-умение обеспечивать защиту и оценку стоимости объектов интеллектуальной
деятельности (ПК-11);
- способность обеспечивать управление программами освоения новой
продукции и технологий, проводить оценку производственных и
непроизводственных затрат на обеспечение требуемого качества продукции,
анализировать результаты деятельности производственных подразделений (ПК14);
- способность подготавливать научно-технические отчеты, обзоры, публикации
по результатам выполненных исследований (ПК-21);
- способность и готовность использовать современные психологопедагогические теории и методы в профессиональной деятельности (ПК-22).
Магистр по направлению «Эксплуатация транспортно-технологических
машин и комплексов» по
результатам
освоения
дисциплины
«Иностранный язык в профессиональной деятельности» должен обладать
следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
5
- способностью к самостоятельному обучению новым методам исследования, к
изменению
научного
и
научно-производственного
профиля
своей
профессиональной деятельности (ОК-2);
- способностью использовать на практике умения и навыки в организации
исследовательских и проектных работ, в управлении коллективом (ОК-5);
- способностью проявлять инициативу в ситуациях риска, брать на себя всю
полноту ответственности (ОК-6);
- способностью самостоятельно приобретать с помощью информационных
технологий и использовать в практической деятельности новые знания и
умения в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой
деятельности (ОК-7);
- способностью к профессиональной эксплуатации современного оборудования
и приборов (ОК-8);
- знанием закономерностей познавательной деятельности, основных
философских концепций об этапах и формах развития научного знания,
основных этапов технического прогресса, роли техники и технологии в
развитии современного общества и умение их использовать в практической
деятельности (ОК-9)
б) профессиональными (ПК):
- знанием основных понятий в области интеллектуальной собственности, прав
авторов, предприятия-работодателя, патентообладателя, основных положений
патентного законодательства и авторского права Российской Федерации (ПК5);
- умением пользоваться основными нормативными документами отрасли,
проводить поиск по источникам патентной информации, определять патентную
чистоту разрабатываемых объектов техники, подготавливать первичные
материалы к патентованию изобретений, официальной регистрации программ
для ЭВМ и баз данных (ПК-6).
Магистр
по направлению «Технология транспортных процессов» по
результатам
освоения
дисциплины
«Иностранный
язык в
профессиональной деятельности» должен обладать следующими
компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
- способностью к самостоятельному обучению новым методам исследования, к
изменению
научного
и
научно-производственного
профиля
своей
профессиональной деятельности (ОК-2);
- способностью свободно пользоваться русским и иностранным языками как
средством делового общения (ОК-3);
- способностью использовать на практике умения и навыки в организации
исследовательских и проектных работ, в управлении коллективом (ОК-5);
6
- способностью проявлять инициативу в ситуациях риска, брать на себя всю
полноту ответственности (ОК-6);
- способностью самостоятельно приобретать с помощью информационных
технологий и использовать в практической деятельности новые знания и
умения в новых областях знаний, непосредственно не связанных со сферой
деятельности (ОК-7);
- способностью к профессиональной эксплуатации современного оборудования
и приборов (ОК-8);
- знанием закономерностей познавательной деятельности, основных
философских концепций об этапах и формах развития научного знания,
основных этапов технического прогресса, роли техники и технологии в
развитии современного общества и умение их использовать в практической
деятельности (ОК-9)
б) профессиональными (ПК):
- знанием основных понятий в области интеллектуальной собственности, прав
авторов, предприятия-работодателя, патентообладателя, основных положений
патентного законодательства и авторского права Российской Федерации (ПК5);
- умением пользоваться основными нормативными документами отрасли,
проводить поиск по источникам патентной информации, определять патентную
чистоту разрабатываемых объектов техники, подготавливать первичные
материалы к патентованию изобретений, официальной регистрации программ
для ЭВМ и баз данных (ПК-6).
Магистр
по направлению «Лесное дело» по результатам освоения
дисциплины
«Деловой иностранный
язык» должен обладать
следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
- способностью свободно пользоваться иностранными языками как средством
делового общения (ОК-3);
б) профессиональными (ПК)
- способностью изучать и анализировать научно-техническую информацию,
отечественный и зарубежный опыт по тематике исследования, готовностью
использовать современные достижения науки и передовой технологии в
научно-исследовательских работах (ПК-22).
Магистр по направлению «Ландшафтная архитектура» по результатам
освоения дисциплины
«Деловой иностранный язык» должен обладать
следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способностью совершенствовать и развивать свой интеллектуальный и
общекультурный уровень (ОК-1);
7
-способностью свободно пользоваться русским и иностранным языками как
средством делового общения (ОК-4);
б) профессиональными (ПК)
- способностью к разработке рабочих планов и программ проведения научных
исследований в области ландшафтной архитектуры; способностью
организовать сбор, обработку, анализ и систематизацию научно-технической
информации по теме исследования, выбор методик и средств решения задач
(ПК-22)
- готовностью к изучению и анализу научно-технической информации,
отечественного и зарубежного опыта по тематике исследования; созданию
теоретических моделей, позволяющих прогнозировать процессы и явления в
урбанизированной среде на объектах ландшафтной архитектуры (ПК-24).
Магистр
по направлению «Экология и природопользование» по
результатам освоения дисциплины «Иностранный язык» должен
обладать следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- глубоким пониманием философских концепций естествознания и владением
основами методологии научного познания при изучении различных уровней
организации материи, пространства и времени (ОК-1);
- знанием современных компьютерных технологий, применяемых при сборе,
хранении, обработке, анализе и передаче географической информации;
способностью самостоятельно использовать современные компьютерные
технологии для решения научно-исследовательских и производственнотехнологических задач профессиональной деятельности (ОК-2);
- способностью и готовностью к активному общению в научной,
производственной
и
социально-общественной
сферах
деятельности;
способностью свободно пользоваться русским и иностранным языками как
средством делового общения; способностью к активной социальной
мобильности (ОК-3);
- владением методами оценки репрезентативности материала, объема выборок
при проведении количественных исследований, статистическими методами
сравнения полученных данных и определения закономерностей (ОК-4).
8
СОДЕРЖАНИЕ
РАЗДЕЛ 1
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
readable
testifying
aspiring
to sound
to manage
parts of our discourse
logical connections
hedges to our beliefs
guides for our readers
research
to encourage
wordiness
redundancy
loose construction
transitional phrases
smooth and coherent
impulses toward control
хорошо написанный
свидетельствующий
стремящийся к карьерному росту
звучать
управлять
части доклада
логические связи
выражение своих убеждений
указания для читателей
(научное) исследование
поощрять
многословие
избыточность
неточное объяснение
переходные фразы
совершенный и логически
последовательный
стремление к руководству
2. Повторите правила образования и употребления инфинитивного
оборота (Complex Object) в английском языке.
Инфинитивный оборот Complex Object (сложное дополнение, винительный
падеж с инфинитивом) – это конструкция, состоящая из существительного в
общем падеже (noun in a common case) или местоимения в объектном падеже
(pronoun in an objective case – me, you, him, her, it, us, them) и инфинитива. Эта
конструкция строится по следующей схеме:
Подлежащее
We
Мы
Сказуемое
(в действительном
залоге)
expect
надеемся,
Существительное в общем падеже или
личное местоимение в объектном падеже
+ инфинитив
him to do it in time
что он сделает это вовремя
На русский язык конструкция переводится придаточным дополнительным
предложением, вводимым союзами «как», «что», «чтобы». Например:
We noticed the woman enter the house through the back door. – Мы заметили, как
женщина вошла через заднюю дверь.
9
I saw them walk along the road. – Я видел, как они шли по дороге.
I did not hear her say this. – Я не слышал, как она это сказала.
Complex object в английском языке используется после глаголов:
1. Выражающих физическое восприятие и ощущение – (to see – видеть, to
watch – смотреть, to notice – замечать, to observe – наблюдать, to feel –
чувствовать, to hear – слышать и другие). После этих глаголов мы ставим
инфинитив без частицы to.
I have never heard you sing. – Я никогда не слышал, чтобы ты пел.
We saw the postman slip a thick envelope into the box. – Мы видели, как почтальон
опустил в почтовый ящик толстый конверт.
С глаголами восприятия помимо инфинитива может употребляться и причастие
настоящего времени (Participle I). Если мы в Complex Object в английском
языке применяем инфинитив, мы подчеркиваем однократность совершаемого
действия, если же берем причастие, то демонстрируем процесс протекании
действия.
I saw her run into the house. – Я видела, как она забежала в дом.
I saw her running along the road. – Я видела, как она бежала по дороге.
2. Выражающих побуждение, принуждение: (to let – позволять, to make –
заставлять, to have – распорядиться, to cause – причинять, заставлять).
Инфинитив также применяется без частицы to.
You can’t make me do such things. – Ты не можешь заставить меня сделать это.
Never let him go. – Никогда не отпускай его.
They had the man do what they wanted. – Они заставили этого человека сделать
то, что они хотели.
3. Выражающих желание и потребность (to want – хотеть, to wish / to desire –
желать, to like – нравиться, should / would like – хотел бы).
He wanted his students to note the colours of animals. – Он хотел, чтобы его
студенты отметили окрас животных.
The inspector would like you to explain everything to him. – Инспектор хотел бы,
чтобы вы все ему объяснили.
4. Выражающих предположение (to expect – ожидать, рассчитывать; to
suppose – полагать, to believe – считать, полагать; to consider / to find – считать).
Parents usually expect their children to be obedient. – Родители обычно
рассчитывают, что их дети будут послушными.
We believe it to be the best way out of this situation. – Мы полагаем, что это будет
лучший выход в данной ситуации.
5. Выражающих знание, осведомленность, утверждение (to know – знать, to
think – думать, to state – констатировать, to note – отмечать, to report – сообщать
и другие).
People knew him to be a great sculptor. – Люди знали, что он великий скульптор.
10
She thought him to be a qualified specialist. – Она думала, что он
квалифицированный специалист.
6. Выражающих принуждение, приказ, разрешение или просьбу (to order –
приказывать, to allow – разрешать, to forbid – запрещать и другие).
He ordered him to stop this conversation. – Он приказал ему прекратить этот
разговор.
Для английского языка характерно использование сложного дополнения с
причастием прошедшего времени (Participle II). В такой конструкции
обозначено, что не сам субъект выполняет действие, а кто-то другой: to have
one’s hair cut (подстричься), to have one’s eyes tested (проверить зрение), to have
one’s watch repaired (отдать часы в ремонт) и т.д.
2.1. Переведите предложения на русский язык, принимая во внимание
конструкцию Complex Object:
1. I want Ms Watson to help me. I expect her to come soon.
2. I expect the goods to be delivered in a month.
3. I saw her enter the office at 3 pm.
4. I heard him mention her name during the meeting.
5. I wish the work to be done by Friday.
6. I saw the luggage put into the car.
7. I suppose him to be suitable for the position of the manager.
8. I consider him to be a clever man.
9. I know them to be right.
10. The director found the terms of the delivery to be unsatisfactory.
11. I expect George to be promoted soon.
12. Mrs Black heard the flight announced.
13. I had my luggage weighted.
14. He had his luggage registered half an hour ago.
15. I watched him packing the luggage.
16. I saw him waiting for the taxi.
17. She wants Mrs Stevenson to look through the report before the presentation.
18. He advised me to try to find a new job.
19. Mr Dickenson made me apologize for my unprofessional behavior.
2.2. Выберите одну из предложенных в скобках форм глагола:
1. I saw her ... into the building (to come / coming / come).
2. I believed you ... three mobile phones (to have / having / have).
3. He made me ... the window (to close / closing / close).
4. I saw them ... in the park (to play / playing / play).
5. She believes Mark ... a good guy (to be / being / be).
6. I saw you ... in the park. Everybody liked it! (to dance / dancing / dance)
11
7. Mr. Smith saw her friends ... the classroom (to leave / leaving / leave).
8. His mum wants him ... his homework (to do / doing / do).
9. Shh! I hear someone ... (to cry / crying / cry).
10. He can’t make me ... this! (to do / doing / do)
11. I like him ... this task so well (to do / doing / do).
12. I heard my mum ... me (to call / calling / call).
13. Mr. Brown would like his son ... a surgeon (to become / becoming / become).
14. I want ... more languages (to learn / learning / learn)
15. Don’t let him ... you (to fool / fooling / fool).
16. I expect the weather ... good today (to be / being / be).
17. I felt someone ... me on the shoulder (to touch / touching / touch).
18. I heard her ... a famous English song (to sing / singing / sung).
19. I know her ... a good student (to be / being / be).
20. Rainy weather makes me ... bad (to feel / feeling / feel).
3. Прочитайте и переведите текст:
LANGUAGE STYLES / ПОНЯТИЕ О СТИЛЯХ
Readable style is important in any area. However, every subject has its own
vocabulary. It is the same with style: if you want to improve yours, you have to
control your vocabulary. Every group demands that its new members master a voice
and vocabulary testifying that they have accepted the values of the group. The
aspiring economist or engineer must learn not only to think like a professional, but
also to sound like one.
We use special language to help us manage how our readers follow and understand
us. Some kinds:
• Rhetorical actions: explain, show, argue, claim, deny, suggest, contrast, add,
expand, summarize;
• Parts of our discourse: first, second, third; to begin, finally;
• Logical connections: therefore, however, consequently, if so;
• Hedges to our beliefs: It seems that, perhaps, I (we) believe;
• Guides for our readers: Consider now; Recall; Imagine . . .
When academic writers use the first person, they typically use I or we in
introductions, where they announce their intentions: We claim that. . ., We shall show
. . . , We begin by . . .
If they use this mode of writing at the beginning, they are likely to use it again at
the end, when they summarize: We have suggested . . . , I have shown that. . . , We
have not claimed...
On the other hand, academic and scholarly writers rarely use the first person to
describe particular actions that they performed in their research. For example:
1. The model has been subjected to statistical analysis.
2. An inability to export sufficient crude oil for hard currency needs is proposed
here as the cause of the collapse of the Soviet economy.
12
3. The assembly of extensive data is being considered, but no evaluation has yet
been made about the potential of its reliability.
Most universities and colleges encourage standard, uncomplicated prose for
writing papers.
• Writing that is too formal is not effective.
• Informal writing with inappropriate language is not acceptable.
•
Standard English is defined as writing that achieves an academic accuracy
without resorting to stiff, unnatural styles.
Stylistic weaknesses to avoid are:
• Wordiness;
• Redundancy;
• Gender-bias;
• Clichés;
• Loose construction;
• Euphemisms.
A careful use of transitional phrases is encouraged to keep writing smooth and
coherent. Writers must develop a sense of audience.
Standard English arose from impulses toward control. However, sometimes we
come across the style that, instead of revealing ideas, hides them. When we find that
kind of writing in government regulations and directives, we call it bureaucratese;
when we find it in contracts and judicial pronouncements, legalese; in scholarly
articles and books, academese.
Whenever you write technical prose, your audience is likely to include some
readers who will not understand all your terminology, so for them you must define
your terms. Unlike matters of style, we must write correct English. «Correctness»
does not require good taste, only a good memory. Many of us see clearly, and feel
deeply, and think carefully, but cannot write well to share those visions, feelings, and
thoughts. Nevertheless, in fact, when we write clearly, we are better able to think,
feel, and see.
4. Переведите следующие предложения на английский язык:
1. Каждый предмет имеет свою терминологию.
2. Инженеры должны владеть своим профессиональным языком.
3. научные статьи обычно пишутся от первого лица.
4. Для описания объектов исследования редко используется первое лицо.
5. Такой стиль вместо того, чтобы раскрывать идеи, запутывает читателя.
6. Мы должны пояснять терминологию.
7. В любом случае, необходимо писать грамотно и понятно.
8. Большинство людей умеют глубоко мыслить и чувствовать.
9. Когда мы ясно пишем, мы начинаем логичнее мыслить.
5. Oзнакомьтесь с предложенной информацией и выучите диалоги.
13
Формула, которая используется, когда вы делаете деловой звонок, выглядит так:
1. Your name. – Ваше имя.
1. Your title. – Ваша должность.
2. Your company. – Название вашей фирмы.
3. Whom you are calling. – Кому вы звоните.
4. the department. – Подразделение.
5. the reason of your call. – Причина звонка.
Выдавая всю информацию сразу, вы избегаете ненужных расспросов.
Возможна просьба, назвать по буквам свое имя. Например:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Acme Manufacturing, may I help you?
Yes, please. This is Otto Kunstler from Swiss Trading Associates
calling for Tom Jones.
Would you spell your name, please?
Yes: it is K-U-N-S-T-L-E-R.
Thank you. Do you know which Department Mr. Jones is in?
I think he's in Marketing. Could you look it up for me?
No trouble. Hmm, it looks like he's in Advertising.
Thank you. Could you put me through, please?
One moment please, I'm ringing Oh, sorry, it looks like he's busy.
Would you like to leave a message?
No, thank you. I'll try again later.
Очень часто вы не можете дозвониться кому-то с первой попытки. В этом
случае оставьте свое имя, номер телефона и вопрос, по которому звоните,
секретарю. Например:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Could I please speak with Tom Brown in Marketing? This is Alfredo
Santini from the Italian Consulate calling.
I'm afraid he's out to lunch. Would yоu like to call back later?
I would like to leave a message, if you don't mind.
Okay. Go ahead.
Please have him call me regarding his trip to Milan.
Would you like to leave your phone number?
That's okay. He has the number.
Why don't you give it to me anyway?
It's 212-514-5700 (two-one-two, five-one-four, five-seven-hundred).
Thank you. I'll give him the message. Bye now.
Good-bye.
14
Выражение I’m afraid обозначает I'm sorry to tell you (something) – это
только вежливый способ отклонить чью-то просьбу. Точно так же: Would you
like to leave your number? – всего лишь вежливый способ попросить телефон,
хотя и необязательно его при этом давать. Немного сильнее будет: Why don't
you give me your number? или May I please have your number? – что звучит
вежливо, но настойчиво.
Иногда альтернативой повторному звонку или сообщению становится просто
ожидание на линии – holding. Человек, которому вы звоните, на рабочем месте,
но он занят. Есть вероятность, что он сможет ответить через какое-то время. Оператор может попросить вас не вешать трубки. Например:
Receptionist: ABC Products. Can I help you?
You:
Yes. Marketing Department, Bill Sims, please. It's a personal call.
Receptionist: Just a minute. I'll ring him.
You:
Thank you.
Receptionist: Sorry, that line is busy. Would you mind holding?
You:
Okay. I'll hold for a couple of minutes.
Receptionist: (Two minutes pass) That line is still busy.
You:
Never mind, please cancel the call.
Receptionist: Would you like to leave a message?
You:
No, that's okay. I'll try again later. Thanks anyway.
В приведенном выше диалоге позвонивший не называет ни имени, ни места
работы, ни причины звонка. Он говорит только, что звонок личный. Иногда
этого оказывается достаточно. Не обижайтесь, когда секретарь спрашивает:
What is this call regarding?, но и будьте готовы, что вас обо всем расспросят.
Не забывайте, что, заканчивая разговор, всегда неплохо поблагодарить
собеседника. Здесь уместно простое выражение Thank you for calling.
5.1. Найдите в диалогах следующие реплики на английском языке:
1. Пожалуйста, проговорите ваше имя по буквам.
2. Хорошо, я подожду пару минут.
3. Не могли бы вы оставить номер вашего телефона.
4. Это личный звонок.
5. К сожалению, линия занята.
6. Я бы хотел оставить сообщение.
7. Могу я поговорить с Томом Брауном из отдела маркетинга?
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.7-42), 1.ДЛ (с.3-37),
2. ДЛ (с.2-27), 3. ДЛ (с.4-37), 5. ДЛ (45-68), 7 ДЛ. (3-17), 9-11
15
РАЗДЕЛ 2
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
purpose
technological
advances
investigation
determining
changes
to assess a situation
to interpret
цель
технический
прогресс
исследование
определение изменений
оценивать состояние
интерпретировать
expository
to clarify
разъяснительный
прояснить
careful
documentation
тщательно
составленная
документация
concise
marketable
to persuade
to reveal the
benefits
to draw up
conclusions
valid conclusions
лаконичный
пользующийся
спросом
убеждать
показывать выгоды
делать выводы
обоснованные
заключения
to explain
объяснять
reliability of
надёжность sources
источников
excessive technical чрезмерная
detail
техническая
детализация
2. Повторите образование инфинитивной конструкции Complex Subject в
английском языке и варианты перевода этой конструкции на русский
язык. Выполните упражнения по теме.
Конструкция сложное подлежащее (Complex Subject) представляет собой
сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в
именительном падеже, выполняющего в предложении функцию подлежащего, с
инфинитивом. Эта конструкция строится по следующей схеме:
Существительное,
местоимение (в
именительном падеже)
He
Он,
Глагол-сказуемое
(обычно в
страдательном залоге)
is known
как известно,
Инфинитив
to go to work to Siberia.
поедет работать в Сибирь.
Предложения с конструкцией Complex Subject в английском языке обычно
переводятся на русский язык с помощью таких оборотов, как «говорят,
сообщают, думают, видели, слышали, оказалось, случилось» и т.п.
16
СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ «СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ»
СЛУЧАЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ
ПРИМЕР
1
С глаголами чувственного
восприятия:
to hear слышать, to see видеть, to
watch наблюдать, смотреть, to
feel чувствовать, to observe
наблюдать, to notice замечать и
др. в страдательном залоге. В
данной конструкции, после этих
глаголов инфинитив употребляется
с частицей to
Bob was heard to laugh heartily.
Было слышно, как Боб смеялся от
всего сердца.
2
С глаголами, обозначающими
умственную деятельность:
to know знать, to think думать, to
consider, to believe, to suppose
думать, полагать, to expect
ожидать, to imagine
представлять, to find находить,
узнавать, to trust верить, to
assume допускать, предполагать и
др. в страдательном залоге. После
этих глаголов в составе
конструкции часто используется
глагол to be
Philip was known to be a young man
without money.
Знали, что Филипп был молодым
человеком без денег.
3
С глаголом to make заставлять (в
страдательном залоге).
Little Bob was made to put on some
warm clothes.
Маленького Боба заставили надеть
теплую одежду.
4
С глаголами в значении
сообщения:
to say говорить, to report
сообщать, to state утверждать в
страдательном залоге.
He is said to have gone to work to
Siberia.
Говорят, что он уехал работать в
Сибирь.
5
В действительном залоге с
глаголами:
to seem казаться (по-видимому), to
happen случаться (случается,
случалось), to prove доказывать
(оказывается, оказалось), to be
They are unlikely to come in time.
Они вряд ли придут вовремя.
The work proved to be useful.
Работа оказалась полезной (=
Работа, как оказалось, была
полезной).
17
likely вероятно, to be unlikely вряд
ли, to be sure, to be certain быть
уверенным (наверняка), to turn out
оказываться (оказалось) и т. п.
2.1. Подчеркните
предложениях:
конструкцию
They seemed to have forgotten him.
Они, казалось, забыли его
Complex
Subject
в
следующих
1. He is expected to come soon.
2. He is said to be in France.
3. The oil prices are reported to have risen dramatically.
4. He is considered to be a good accountant.
5. He is unlikely to come soon.
6. He is likely to be promoted.
7. She is known to be good at making presentations.
8. Mr Gordon is sure to be back to the office soon.
9. The advertising campaign of the new product is thought to be successful.
10. The flight turns out to have been delayed.
11. Mr Smith seems to be unsatisfied with the results of our work.
12. Traveller’s checks are considered to be useful when you are travelling.
13. The dollar is supposed to have risen recently.
14. Mr Levitt is said to have called twice.
15. You are likely to have dialed the wrong number.
16. Mrs Sanders is said to have confirmed the reservation at the hotel.
2.2. Переведите предложения на русский язык, принимая во внимание
конструкцию Complex Subject:
1. She is known to live in France.
2. The film festival was reported to take place in July this year.
3. He was thought to study here.
4. The student is expected to become a famous writer.
5. The tickets were supposed to be sold in the afternoon.
6. The car was seen to disappear.
7. She was seen to enter.
8. She is likely to succeed.
9. The bag is not likely to have been stolen.
10. The second part of the movie appeared to be less interesting.
11. He seems to be sleeping.
12. He seems to be mistaken.
13. The problem is supposed to be discussed at the meeting.
14. The hotel is said to be located in the center of the city.
15. Mrs Hudson is said to be an experienced secretary.
18
2.3. Перефразируйте предложения, используя предложенное слово (данное
в скобках) и учитывая тему Complex Subject :
1. Somebody has told me that Ann is at home.
(said)
Ann …. at home.
2. It is thought that life on our planet was brought by aliens.
(thought)
The life on our planet … by aliens.
3. Many people believe that Shakespeare wrote more poems that we know of.
(believed)
Shakespeare … more poems than we know of.
4. Some people believed that somebody had helped Alison during the test.
(believed)
Alison … during the test.
5. People suppose that disasters are an inevitable part of our lives.
(supposed)
Disasters … an inevitable part of our lives.
6. Some people suppose that this abandoned house was a museum in the past.
(supposed)
This abandoned house … a museum in the past.
7. They thought that Andrew committed that crime.
(thought)
Andrew … that crime.
8. Everyone believes that Chelsea is the most expensive team.
(believed)
Chelsea … the most expensive team.
9. Everyone believed that Chelsea is the most expensive team.
(believed)
Chelsea … the most expensive team.
10. Everyone believed that Chelsea was the most expensive team.
(believed)
Chelsea … the most expensive team.
3. Прочитайте и переведите текст:
НАУЧНЫЙ ДОКЛАД (ОТЧЕТ) / REPORTS
The purpose of a scientific report is to convey essential information in an
organized, useful format. Moreover, despite technological advances, the ability to
accumulate data, organize facts, and compose a readable text remains a highly
marketable skill.
A well-prepared report will provide complete, accurate information. This
information is often meant to influence decisions, to be used in determining changes,
19
improvements, or solutions to problems. Therefore, the report must also be clear,
concise and readable.
Reports can be analytical (analyzing the information available) and informational
(providing necessary information), formal (following an established form or
convention), and factual (containing information obtained through investigation).
Reports are made for the benefit of others – supplying the readers or the audience
with the information they need in a form they can understand. Each report must serve
at least one of the following purposes:
1. to inform
• circulate new ideas;
• inform others of work done or progress made;
• provide update on the progress of the project.
2. to instruct
• tell others how to put new ideas into practice;
• explain how a new system will operate;
3. to influence
• sell your ideas and persuade the reader or the audience to make a decision;
• recommend a course of action;
• reveal the benefits of the start up of a new project;
4. to interpret
• assess a situation;
• draw up conclusions;
• analyze the performance of the company;
5. to interest
• use the presentation to appeal to a wide audience;
• summarize the findings.
The typical structure of a written report is as follows:
Preliminary Sections
Preface or Foreword
Acknowledgements
Table of contents
Summary
Main part of the report
Introduction
Body of the report
Conclusions
Recommendations
Supplementing material
Appendices
Bibliography
Glossary
Indices.
It is desirable to include into a report different illustrations such as tables, charts,
graphs, photographs, and line drawings.
20
The research process aims at facts and other information discovering and
interpretation. The purpose of a research prose is to analyze and interpret information
while making valid conclusions based upon the research.
The scientific writing style is called expository writing – that is, it explains and
clarifies information. The reliability of sources and the careful documentation is
important, but its effectiveness depends on how well ideas are communicated. While
writing, you should avoid excessive technical detail or jargon. When you are writing
a research paper, a report, abstracts, it is as if you are having a conversation with your
reader.
4. Задайте 10 вопросов к тексту.
5. Переведите на английский язык:
1. Цель доклада – предоставить читателю нужную ему информацию.
2. Форма доклада должна быть простой для понимания.
3. Доклады бывают аналитическими, информационными, официальными и
основанными на фактах.
4. Вы информируете читателя о проделанной работе.
5. Одна из целей доклада – повлиять на процесс принятия решений.
6. При подготовке доклада всегда необходимо анализировать информацию.
7. Доклады пишутся по определенному плану.
8. Иллюстрации делают доклад понятнее и информативнее.
9. Дополнительные материалы составляют приложения, библиография,
глоссарий и указатели.
10. Цель научных материалов – анализировать и интерпретировать факты.
11. При написании статьи вы как бы ведете разговор с читателем.
6. Oзнакомьтесь с изложенной ниже информацией, выучите диалог и
предложенные формулы этикета.
Если вы являетесь устроителем бизнес-ланча, первое, что необходимо сделать,
это заказать столики в ресторане (to make restaurant reservations):
Making Reservations / Бронирование
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Chez Michel. Good afternoon.
Hello. I would like to make a reservation for tomorrow – lunch for
six people. Do you have any quiet rooms? It's a business lunch.
Yes, of course. We can reserve one of our private rooms for your
group. What time, please?
12:30. Is that okay?
Of course. Under what name, please?
Jack Frost, for six.
21
Restaurant:
You:
Very good We'll see you then. Good-bye, Mr. Frost.
Good-bye.
Meeting Your Host (or Guests) / Встреча пригласившей (приглашенной)
стороны
Когда пригласившая сторона встречает вас в аэропорту или отеле, вам
необходимо будет завязать небольшой разговор, например:
How was your flight? – Как вам перелет? Are you rested? – Отдохнули?
Are you tired? – Устали? It's good to see (meet) you. – Рад вас видеть.
Let me help you with your bags. – Разрешите помочь вам с багажом.
I have a car waiting outside. – Машина ждет рядом.
I will take you to your hotel. – Я довезу вас до отеля.
Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от
общей беседы к делу
Какие выражения вам понадобятся, чтобы начать деловую встречу? Во-первых,
необходим переход от общего разговора к деловому. Общая беседа может
продолжаться с момента подачи налитков до окончания основного блюда;
деловой разговор лучше начать незадолго до подачи кофе и десерта. Приведем
некоторые предшествующие деловому разговору выражения:
Let's get down to business? – Давайте перейдем к делу.
Let's talk about the project (the deal, the proposal). – Давайте обсудим проект
(сделку, предложение).
May I have your attention, please? – Вы могли бы уделить мне минутку внимания?
Sorry to interrupt, but we need to get started. – Извините, что перебиваю вас, но нам
нужно начинать.
Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
Ниже приведены некоторые возможные способы:
Well, we really need to stop here. – Мы действительно должны здесь остановиться.
I'd like to thank you all for coming today. – Хотелось бы поблагодарить вас за то,
что вы пришли сегодня.
Thank you for coming. See you at the office. – Спасибо, что пришли. Встретимся в
офисе.
Well, this meeting was productive. Thank you for coming. – Встреча была
продуктивной. Спасибо, что пришли.
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.43-67), 1.ДЛ (с.3868), 2. ДЛ (с.28-35), 3. ДЛ (с.54-71), 5. ДЛ (78-92), 7 ДЛ. (20-38), 9-11
22
РАЗДЕЛ 3
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
to support
to document
to rely
to explore
to narrow down
to gather data
to make an argument
to convey
mental image
in contradistinction
the interested party
подтверждать
документировать
полагаться
исследовать
обозначить границы
собрать данные
аргументировать
сообщать
мысленный образ
в отличие
заинтересованные лица
working outline
to keep in mind
to make sure
responsibility
to belong
by referring
common staple
to bring together
to recall
abstracts
to lack
рабочий план
всегда помнить
убедиться
ответственность
принадлежать
по ссылке
обычный элемент
сводить вместе
вспоминать
тезисы
не иметь
2. Повторите модальные глаголы и их эквиваленты в английском языке.
Приведите примеры, используя выученную лексику.
Модальные глаголы – выражают не действие, а способность, возможность,
долженствование или необходимость его совершения.
Инфинитив смыслового глагола, следующий за модальными глаголами can,
must, may, should употребляется без частицы to, а с модальным глаголом to be
to и эквивалентами модальных глаголов to be able to, to be allowed to, to have
to с частицей to.
Модальные глаголы не имеют неличных форм – инфинитива, герундия,
причастия; не изменяются по лицам и числам, то есть имеют одну форму для
всех лиц единственного и множественного числа.
В вопросительной форме модальный глагол ставится в предложении перед
подлежащим: Can you type? – Ты можешь печатать?
В отрицательном предложении отрицательная частица ставится после
модального глагола: You can not type. – Ты не можешь печатать.
Модальный глагол can не имеет формы будущего, а глаголы must, might
прошедшего и будущего времени. Вместо них используются эквиваленты to be
able to, to have to, to be allowed to.
Вспомним правила их использования, посмотрев на таблицу:
Модальные
Значение
глаголы и их
эквиваленты
Выражает
can
Present
Past
can
could
Future
–
23
to be able to
физическую
или
умственную
способность
могу, умею
I am able to
He is able to
We are able to
могу, умею
must
Выражает
необходимость have to
to have to
совершения
has to
действия
должен
Выражает
may
may
to be allowed разрешение, I am allowed to
просьбу
to
He is allowed to
We are allowed
to
можете,
можно,
разрешено
must
мог,умел
I was able to
We were able
to
мог, умел
might *
had to
пришлось
I was
allowed to
He was
allowed to
We were
allowed
разрешили
I shall be able to
He will be able
to
сможет,сумеет
–
shall have to
will have to
придется
–
I shall be
allowed to
He will be
allowed to
We will be
allowed to
разрешат
*Might как прошедшее время от may используется в придаточных
предложениях, например: She asked him if she might borrow a pen and paper. –
Она спросила его, можно ли одолжить ей ручку и бумагу.
Модальные глаголы can, could, may используются для выражения просьбы,
например:
Сan I speak to Mr Cobb, please? – Могу я поговорить с м-ром Коббом?
Использование could делает Вашу просьбу более вежливой.
Could you help me with my bag? – Вы не могли бы помочь мне с сумкой?
Более формальным и менее распространенным является использование глагола
may: May I help you, sir? – Я могу Вам помочь?
2.1. Выберите необходимую форму модального глагола из данных в
скобках (can, can’t, could, couldn’t) и завершите предложения:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
I was at the meeting and I … phone you.
She spoke very quickly. I …understand her.
She got the job because she … speak five languages.
You are speaking very quietly. I … hear you.
I like this hotel. You … see mountains from the window.
Have you seen the contract? I … find it.
He … go to the meeting last week. He was ill.
Even when she was young she … type very fast.
2.2. Перепишите предложения в виде вопросов, используя can, could, may:
Пример: I’d like to talk to you for a minute, Mr Black (polite – вежливо)
24
Could I talk to you for a minute, Mr Black?
1. I would like to use your phone (polite)
2. I would like to stop work early today ( formal)
3. I would like to speak to Jane if she’s there (polite)
4. I would like you to help me for a few minutes (polite)
5. I would like to pay you tomorrow (polite)
6. Take my laptop if you want to.
7. I’d be glad if you translate this for me ( friendly)
8. I’d be glad if you translate this for me (polite)
9. Tell me when it is time to go ( friendly)
10. I’d be grateful if you would tell me when it’s time to go (polite)
11. Start preparing the papers now.
12. I don’t mind calling you back later if you like me to.
13. I’d be glad if you would lend me 100$.
14. I would like to ask you a question (polite)
15. I would like some tea.
16. I would like you to pass me the salt (polite)
17. Would you like me to take your coat?
18. Would you like a cup of coffee?
19. I would to have your number in case I need more information (polite).
20. I want you to repeat your question (polite).
2.3. Поясните, кто задает следующие вопросы – администратор гостиницы
или посетитель?
1.
2.
3.
4.
5.
Could I reserve a room for next week?
May I have your name?
Can you confirm your reservation in writing?
Can I fax you tomorrow?
Could you tell me your fax number?
3. Прочитайте и переведите текст:
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ И ТЕЗИСЫ / HOW TO WRITE RESEARCH PAPERS?
In many ways, a research paper is an effort to answer a question or a series of
questions. From this, the researcher forms a main idea (that is, a thesis) on which to
base the writing of the paper. Therefore, a research paper is a form of writing based
upon a thesis supported by facts, figures, statistics, and other writers' carefully
documented ideas. The purpose of a research paper is to analyze and interpret
information while making valid conclusions based upon the research.
Remember that to write a research paper you must:
1. Rely on more than your own personal opinions and experiences.
2. Choose a topic and explore it:
25
• narrow down the topic;
• formulate a research focus;
• gather data;
• write a thesis statement;
3. Make an argument:
• select the supporting details, facts, and statistics.
• prepare a working outline.
4. Bring a conclusion:
• bring together the main ideas of the paper.
• repeat the thesis on the paper.
5. Write your notes, records, and plans in English.
6. Always ask your instructor for make sure of the direction of your paper before
proceeding with the research.
Once you have collected and analyzed the information you need you can begin to
determine your article design. When writing a research paper you must communicate
your own ideas, but you must also include other writers’ and speakers’ ideas. In
addition, you will need to refer to facts, figures, statistics, and other information from
other sources. Therefore, it is your responsibility to document your writing by
making clear, which ideas are your own and which ideas belong to others. All of this
must follow special rules for documenting sources that are not your own opinion by
referring.
Another concern is how to illustrate your writing. Most people are familiar with
tables, charts, and graphs – they are a common staple of business reports,
newspapers, and even television news. However, few people understand why
particular data are shown using particular kinds of tables, charts, or graphs. In
determining when to use words and when to use tables and other illustrations, keep
the following criteria in mind as you are developing a draft. Tables, charts, and
graphs are better than words when:
• you have complex numerical or statistical data to convey;
• you are describing something that requires the reader to form a mental image in
order to understand it;
• you want to present information in a form the reader will be able to recall easily.
Abstracts (an article) are far more than a one- or two-page piece of writing on a
particular subject written for publication in scientific journals. They are also
considered as a way to answer a particular question but only one in contradistinction
to the research paper. Abstracts should contain at least an introduction to the matter,
its brief description, and sometimes probable benefits for the interested party. As a
rule, they lack illustrations and references.
4. Продолжите предложения:
1. A research paper is…
2. А researcher forms…
3. The purpose of a research paper is…
26
4. You can begin to determine…
5. You must communicate…
6. You must also include…
7. You will need to refer to…
8. It is your responsibility to…
9. Another concern is how to…
10. Most people are familiar with…
11. Few people understand why data…
12. You are developing a…
13. You are describing…
14. You want to present…
15. Abstracts should contain at least…
5. Задайте 10 специальных или общих вопросов к тексту:
6. Напишите на английском языке тезисы по теме вашего исследования.
7. Выучите фразы, используемые в презентациях, и составьте презентацию
на английском языке по теме вашего исследования:
I think we first need to identify the problem. – Думается, для начала необходимо
обозначить проблему.
According to the survey,… – Согласно опросу
In addition to this,… – В дополнение к …
I’d like to say that…– Хотелось бы сказать, что…
Furthermore, there are other interesting facts… – Более того, существуют другие
интересные факты…
Let’s now look at the next slide which shows…– Давайте посмотрим на следующий
слайд, демонстрирующий…
First, let me quickly explain the graph. – Прежде всего, позвольте мне быстро
пояснить график.
Just to summarize the main points of my talk…– Чтобы подвести итог основных
положений моего выступления…
To conclude / In conclusion, I’d like to…– В заключение, я хотел бы…
Are there any questions? – Есть ли вопросы?
And now I’ll be happy to answer any questions you may have. – А сейчас с
удовольствием отвечу на все ваши вопросы.
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.116-125), 1.ДЛ (с.7195), 3. ДЛ (с.75-83), 4. ДЛ (46-63), 5. ДЛ (63-78), 7 ДЛ. (44-55), 9-11.
27
РАЗДЕЛ 4
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
crucial
имеющий решающее
значение
summary
реферат
to reduce
сокращать
information (data) передача (данных)
processing
информации
excessive
излишние исходные
background
данные
important points
важные вопросы
to open
предварять
rationale
разумное объяснение
to lift out
выбирать
account
spoken form
main contents
резюме
устная форма
основное
содержание
предмет
обсуждения
облегчать поиск
спускаться
составлять
topic
to facilitate search
to descend
to frame
2. Повторите модальные глаголы и их эквиваленты в английском языке.
Приведите примеры, используя выученную лексику.
Есть ощутимая разница в употреблении can’t и don’t have to. Если can /
can’t обозначает возможность / невозможность, неспособность к чему-либо,
то have to / don’t have to показывает, что ты обязан / не обязан что-либо
делать. Сравните:
I can’t speak French.
Я не могу говорить по-французски.
You don’t have to attend the meeting. Тебе не обязательно присутствовать на
встрече.
2.1. Составьте предложения на тему: Каковы преимущества неполной
рабочей занятости? – используя данные предложения и глаголы can и
don’t have:
ПРИМЕРЫ: Spend time with your family. – You can spend more time with your
family. Monday to Friday – You don’t have to work Monday to Friday.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Continue your studies.
Have more time to relax.
Always work 8 hours a day.
Have two different jobs.
Develop a hobby.
Choose one employer for life.
Work with the same people all the time.
28
2.2. Представьте, что кто-либо говорит о преимуществах или недостатках
своей работы. Перепишите предложения, используя предложенные
модальные глаголы и их эквиваленты:
1.
It is necessary for me to be at the bank for 4 hours on Monday.
I have to …
2.
It is possible for me to stop work early on Fridays.
I can…
3.
It isn’t necessary for me to be there in the afternoon.
I don’t have
…
4.
It isn’t necessary for me to go to the meetings.
I am allowed not to …
5.
It isn’t necessary for me to work on Sundays
I don’t have
…
6.
It is necessary for me to make many phone calls.
I have to …
Использование глагола must помогает показать, что говорящий сам
выражает необходимость для себя совершить какое-либо действие.
Использование have to, had to означает, что человек вынужден совершить
что-либо. Сравните:
I had to go to the meeting. My boss asked me to. – Я вынужден был пойти на
встречу. Мой босс меня попросил.
I must go. I don’t want to be late for the meeting. – Я должен идти. Не хочу
опоздать на встречу.
2.3. Вставьте пропущенные в предложениях must или had to:
1. I … go to the bank yesterday.
2. Come on! We … hurry. We haven’t got much time.
3. I was nearly late for my appointment this morning. I …to get a taxi to get there in
time.
4. He didn’t know how to use the machine. I … show him.
5. We … go to the bank today.
6. I … go. I haven’t got much time.
7. I have a problem. You … help me.
8. I …phone John today.
Обратите внимание, что если
don’t have to, needn’t
выражает
необязательность, факультативность какого-то действия, то mustn’t служит
для выражения жесткого запрета. Сравните:
You don’t have to go if you don’t want to. – Можешь не идти, если не хочешь.
You needn’t ask Mrs Steall to translate the contract. I can do it myself. – Вы
можете не просить Миссис Стил перевести контракт. Я могу это сделать сам.
29
You mustn’t walk on the grass. – По газонам не ходить!
2.4. Вставьте пропущенные в предложениях mustn’t или needn’t:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
You … go to the bank. I can give you some money.
I must hurry. I … be late.
I … forget to phone George.
We have a lot of time. We … hurry.
You … buy a newspaper. You can have mine.
The papers are very important. You … lose them.
You … book a room in the hotel. I have already done it.
This is personal information. You … tell anybody.
3. Прочитайте и переведите текст:
РЕФЕРАТ И АННОТАЦИЯ / SUMMARY AND ANNOTATION
The reading of original literature is crucial to get the latest information. Summary
(abstract, précis) and annotation have become important forms of such information
providing. These forms can essentially reduce the specialists’ time of information
(data) processing.
Summary is a short written account of something, which gives the important
points but not the details. It is usually opens an article or a report. It can be
considered as a shortened version of an original. The summary is expected to be
about a sixth or a tenths of the original in length. It is usually far easier to write it
after you have read the original. First, go through it lifting out important information,
findings, conclusions and recommendations. It is necessary to avoid including
excessive background and detail. Sometimes the summary may take a spoken form.
To prepare a summary you should:
1. Study the work carefully;
2. Make definite opinion of what has been read;
3. Develop the appropriate style of writing;
4. Communicate accurately the author's conclusions;
5. Write briefly and clearly.
Annotation is the extremely brief account of the main contents like the list of
major problems. If the purpose of summary is to get the reader acquainted with the
main contents of the original and the substitute it to some degree, the annotation
considers only the article's or the book's topic and facilitates search of necessary
information on the subject. To make annotation, you should do the following:
1. Write down the name of the original (article or book) in English.
2. Translate this into Russian.
3. Write down the publishing data of the article (book).
4. Resume briefly (in 3-6 sentences) the contents of the original. The following
phrases normally open summaries and annotations:
30
The article is concerned with . . .
This work deals with . . .
This work is devoted to . . .
Mention was made of the new achievements in the field of. . .
Special emphasis is laid on . . .
Particular attention is given to . . .
Notice has been taken to . . .
It is known (thought) that. . .
A new method (approach) has been proposed . . .
The author conies to the conclusions . . .
The work is of primary interest (importance, value) for. . .
One manager who had trouble summarizing a lengthy report discovered a helpful
technique. He imagined that he and his boss got on the elevator on the 35th floor and
rode down to the lobby. His boss remarked, «I just got your report on the new sales
incentive plan. What's it all about?» The manager would – in the time it takes an
elevator to descend 35 floors – give his boss the rationale, findings, and
recommendations of the report.
Depending on how tall your building is – or how fast or slow the elevators are –
you may want to try this technique to help you frame your summary.
4. Продолжите предложения:
1. The reading of original literature is …
2. These forms can essentially reduce …
3. … is a short written account of something.
4. The summary is expected to be …
5. It is necessary to avoid …
6. Sometimes the summary may take …
7. … is the extremely brief account of the main contents.
8. The annotation considers only …
9. You may want to try …
5. Задайте 10 специальных или общих вопросов к тексту:
6. Переведите предложения на английский язык:
1. Чтение оригинальной литературы необходимо для получения новейшей
информации.
2. Аннотация и реферат позволяют существенно сэкономить время
специалистов.
3. Реферат – это краткое резюме каких-либо материалов в письменном виде.
4. Его можно рассматривать как сокращенную версию оригинала.
5. Объем реферата составляет от 1/6 до 1/10 объема оригинала.
6. Начинайте писать реферат, только прочитав оригинал.
31
7. Избегайте излишних рассуждений и деталей.
8. Аннотация еще короче, чем реферат.
9. Она знакомит читателя лишь с основным содержанием книги или статьи.
10 Выучите на память типичные фразы, с которых начинается аннотация или
реферат.
7. Напишите на английском языке реферат и аннотацию по теме вашего
исследования.
8. Ознакомьтесь с изложенной далее информацией.
COMPOSITION OF BUSINESS LETTER /
СОСТАВЛЕНИЕ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА
Maison d’Antiquites
29, rue Vavin
Paris, XIVeme
France
July 1, 2010
Mr. Jan Van der Reep
Estate Specialist Associates
Haarlem
The Netherlands
Dear Mr. Van der Reep:
АДРЕС
ОТПРАВИТЕЛЯ
/ HEADING
ДАТА / DATE
АДРЕСАТ
И
ЕГО АДРЕС
/ INSIDE ADDRESS
ОБРАЩЕНИЕ / GREETING
СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА / BODY OF THE LETTER
(INTRODUCTION – ВСТУПЛЕНИЕ)
I’m writing to introduce myself and my company. My name is Jean-Paul Richard
and I with an antiques company in Paris.
(ПРЕДМЕТ ИЗЛОЖЕНИЯ – SUBJECT)
Our company would like to establish ties with you for a mutually beneficial
relationship. We buy and sell antiques. It is our understanding that you, as estate
appraisers and consultants, are involved in the disposition of antique furnishings.
(CONCLUSION – ЗАКЛЮЧЕНИЕ)
32
I am enclosing my card and our company brochure. It would be a great pleasure to
meet with you personally. I will be calling you next week to see what we can arrange.
Yours truly,
ЗАВЕРШЕНИЕ / ENDING
Jean-Paul Richard
Executive Director
ПОДПИСЬ / SIGNATURE
Enclosures: brochure, business card.
ПРИЛОЖЕНИЕ / ENCLOSURE
Обратите внимание, что вы можете сделать отступ в начале каждого абзаца в
3-5 знаков, а можете не делать красной строки – оба способа являются
грамотными.
Если вы хотите сократить написание даты, помните, что в США даты
пишутся в последовательности месяц – день – год: 3/12/15 означает 12 марта
2015 года.
Когда письмо адресовано конкретному лицу, используйте форму Dear
(Дорогой) с фамилией этого лица (укажите должность, если фамилия и пол
неизвестны). Если у вас имеются какие-либо сомнения относительно
правильности на писания имени и фамилии лица, то лучше заблаговременно
выяснить это, чем подвергать себя риску их неправильного употребления.
В большинстве стран основными формами обращения являются Мr, Мrs,
Мiss, Messrs. (Господин, Госпожа, Мисс, Господа) или ученый титул Dr.
(Доктор). Форма обращения Мs. (Миз) не является общепринятой нигде, кроме
США. Для компаний и фирм приняты следующие обращения: Ladies and
Gentlemen (Дамы и господа), Ladies / Mesdames (Леди / Мадам – только к
женщинам), Gentlemen (Господа – только к мужчинам).
5. Напишите деловые письма на темы:
1. Пригласите вашего партнера по бизнесу на конференцию.
2. Сообщите вашему адресату о вашем исследовании и отправьте ему ваш реферат.
3. Предложите вашему клиенту вашу продукцию.
4. Поблагодарите вашего коллегу за приглашение на семинар.
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.116-125), 1.ДЛ
(с.115-131), 2. ДЛ (с.75-83), 5. ДЛ (63-78), 7 ДЛ. (57-90), 9-11.
33
РАЗДЕЛ 5
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
for different
reasons
underlying
structure
по разным причинам on different subjects
основная
структура
to deliver a speech выступать с речью
to differ
различаться
in common
общее
to identify
отождествлять
language points
особенности языка
courtesies
to be well groomed
handout
to devise
to emphasize
to tailor
beforehand
to рay special attention
правила вежливости memorable bits
хорошо выглядеть eye contact
на разные темы
тезисы доклада,
раздаваемые
слушателям
разрабатывать
подчеркивать
адаптировать
заранее
обращать особое
внимание
запоминающиеся
детали
визуальный контакт
2. Повторите модальные глаголы и их эквиваленты в английском языке.
Приведите примеры, используя выученную лексику.
Если мы хотим дать совет другу или коллеге, для этого обычно используется
модальный глагол should, should’t
You should talk to him. – Тебе надо поговорить с ним.
You shouldn’t be so carefree. – Тебе не следует быть таким неосторожным.
2.1. Ваш друг временно не имеет работы. Он просит у вас совета. Составьте
ваши рекомендации, используя сочетания I think you should… I think you
shouldn’t … , ставя их в начале предложенных предложений:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Attend more job interviews.
Use a recruitment agency.
Spend more time with your friends.
Stay in contact with former colleagues.
Learn a new skill like English or using a PC.
Spend more time with your family.
Meet other unemployed people.
Spend forty hours a week looking for a job.
2.2. Ваш друг – владелец небольшого предприятия. Он делится с вами
своими проблемами:
•
The staff wants a salary rise of 100%.
34
•
Your company car is 10 years old!
•
Your best customer wants a 5% discount.
•
You work 7 days a week.
Сформулируйте ваши советы, используя сочетание I think you should…
Модальные глаголы can, may, might могут использоваться для выражения
вероятности. Если can выражает вероятность примерно 50%, то глаголы may,
might служат для выражения меньшей вероятности. Например:
This can be true. – Это может быть правдой.
Mr Smith may not come tomorrow. He is probably ill. – М-р Смит, возможно, не
придет завтра. Он, возможно, болен.
Глагол must выражает практически полную (до 95%) уверенность.
She must have arrived. Let’s phone her. – Она, должно быть, уже пришла.
Мы можем выразить вероятность того, что произошло в прошлом, при
помощи следующих конструкций may have, might have, can have, must have:
I may have left my folder here this morning – have you seen it? – Возможно, я
утром оставил здесь папку – ты ее не видел?
2.3. Напишите предложения с глаголами may or might:
ПРИМЕР: (perhaps I will go to the bank in the afternoon). – I may go to the bank in
the afternoon
1.
(perhaps I will see Tom tomorrow).
2.
(perhaps Kay will be late).
3.
(perhaps they will not come).
4.
(perhaps I will go to Paris).
5.
(perhaps John will call in an hour).
6.
(perhaps Jane will not give him this book).
7.
(perhaps they will meet us in London).
2.4. Надеемся, что приведенная ниже таблица поможет вам
систематизировать свои знания о модальных глаголах и выполнить
следующий ниже тест:
oбязанность (ты
обязан что-либо
сделать) /
необходимость ( ты
сам чувствуешь
необходимость)
не разрешено, не
mustn’t
должен (что-либо
запрещено)
don’t have to, не обязан (ты можешь
have to,
must
I have to work 5 days a week
Я должен работать 5 дней в неделю
I must leave at 5 o’clock to catch my
train
Я должен уйти в 5, чтобы успеть на
поезд
You mustn’t smoke here – it’s
nonsmoking office. – Ты не должен
курить здесь – это офис для некурящих
I don’t have to work on Sundays. – Я не
35
needn’t
can
это сделать, но это не
обязательно)
возможность
способность
просьба
предложение
may, might
should
(shouldn’t)
вероятность
просьба
вероятность
совет, рекомендация
обязан работать по выходным
I can meet you next week. –
Мы можем встретиться на следующей
неделе
I can’t type. – Я не умею печатать
Can I leave early? – Можно мне уйти
пораньше?
Can you help me, please? – Я могу Вам
помочь?
He can be right. – Возможно, он прав.
May I smoke in here? – Здесь можно
курить?
He might be right. – Возможно, он прав
I think we should accept your proposal.
– Я думаю, мы должны принять Ваше
предложение.
Выполните тест:
1. You know I … take holidays.
a) must
b) should
2. Visitors are reminded that they … keep their bags with them
a) must
b) should
3. I’m sorry, but I … go.
a) must
b) should
4. I suppose you … try to find a new job.
a) must
b) should
5.You .. drive more carefully.
a) must
b) should
6.I really … go on a diet. I’ll start today.
a) must
b) should
7.I’m tired. I … go home early.
a) must
b) have to
8. I think we … pay in advance.
a) must
b) have to
36
9. Do you really … wear a tie for work?
a) must
b) have to
10 A soldier … obey the orders.
a) must
b) has to
11. You … switch off your mobile phone on the plane.
a) must
b) should
12. That … be her daughter – they are nearly the same age.
a) can’t
b) mustn’t
13. I think you …try and relax more.
a) should
b) must
14. You absolutely … go and see Liz.
a) should
b) must
15. When I was young I … use a computer.
a) couldn’t
b) mustn’t
3. Прочитайте и переведите текст:
ПУБЛИЧНАЯ РЕЧЬ / SPEAKING ON PUBLIC
You may speak on public for different reasons, on different subjects, to people of
different business culture and personal taste. The speaker may want:
– to inform the audience about some subject matter;
– to introduce some subject matter;
– to encourage the audience to make a decision;
– to sell goods/ services.
However, delivering speeches will be almost the same in structure. Language
points will differ a little. All good speeches have two things in common: the
underlying structure and the language points, which typically arise to serve this
structure.
If you are going to deliver a speech, you must first have a plan. You should know
exactly where and when the report is to be made. Having a clear idea of what the
people in the audience are: their knowledge on the subject, status, age, business
culture, specific interests – these help identify the needs of the audience. The
information you are going to present should be tailored to meet the needs of the
listeners. You should also devise the most appropriate format and sketch out for the
use of demonstration materials and handouts. After providing answers to seven basic
37
questions: why?, to whom?, what?, where?, when?, how long?, how?, you get down
the plan of the report. It may be as follows:
1. Greeting/ Introducing oneself;
2. Introducing the subject;
3. Describing the sequence;
4. Starting the report itself;
5. Moving to the next point;
6. Summarizing;
7. Concluding;
8. Thanking/ Inviting questions.
You should make all the necessary preparations (audio-visual material, etc.)
beforehand. Pay special attention to the opening and closing courtesies as the most
memorable bits. Appear before the audience well groomed. Maintain eye contact and
use body language to emphasize your talk. When answering questions from the
audience, be sure you understand the question. Keep to the point, make your answers
as brief as possible. Be friendly and flexible, try to react to the situation. Keep the
time limit of your talk.
4. Ознакомьтесь с изложенной далее информацией.
JOB APPLICATION / УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ
Резюме (в английском языке сохраняется французское написание и
произношение этого слова) является частью процесса устройства на работу во
всех англоязычных и других странах. Без резюме и сопроводительного письма
(cover letter) вас не пригласят на собеседование (interview) с работодателем
(employer).
A résumé must contain a summary of essential facts about your background:
1. PERSONAL DETAILS
2. CAREER OBJECTIVE
3. EDUCATION
4. WORK EXPERIENCE
5. REFERENCES
Например:
(Ms.) Julia Long
220 West Street
New Port, New York 11645
Phone (515) 227 8562
Senior Assistant to Personnel Manager.
Job Target
Write and edit professional reports; provide consultation to
Capabilities
employees on benefits; manage training courses.
1997-present – Junior assistant manager, James Associates,
Work history
NYC: helped preparing staff meetings; arranged files of the
employees; prepared materials for the training seminars.
38
Education
1996-1997 – Assistant-trainee, James Associates, NYC.
1993-1997 – Boston University, honors B.Sc. (Business
Administration).
Перевод образца резюме:
(Мисс) Джулия Лонг
220 Уэст Стрит
Нью-Порт, штат Нью-Иорк 11645
Тел.: (515)227-8562
Искомая должность Старший помощник менеджера по кадрам.
Профессиональные Составление и редактирование производственных
докладов; консультирование сотрудников по вопросам
навыки
получения пособий; руководство курсами подготовки.
1997 – по настоящее время – Младший помощник
Послужной список
менеджера фирмы «James Associates» в Нью-Йорке:
помогала готовить собрания персонала; составляла
файлы личных дел сотрудников; готовила материалы
для семинаров по обучению сотрудников.
1996-1997 – Помощник-практикант на фирме «James
Associates» в Нью-Йорке.
1993-1997– Бостонский университет, с отличием
Образование
Бакалавр (управление бизнесом).
4.1. Напишите резюме по следующему плану:
Цель получения
данной должности
(EMPLOYMENT
OBJECTIVE):
Опыт работы, навыки
и умения (SUMMARY
OF
SKILLS
AND
QUALIFICATIONS):
Образование
(EDUCATION):
Опыт работы (WORK
EXPERIENCE):
Если Вы претендуете на конкретную работу, то
укажите следующее:
I am seeking a responsible position in area of...
Если Вы пишете общее резюме и не преследуете цель
получить конкретную должность, то пишите так:
Extensive experience in ...
Перечисляйте в хронологическом порядке:
По окончанию учебного заведения Вы получили
ЧТО: степень/ диплом/ свидетельство
ГДЕ: школа/ институт
КОГДА: дата окончания
Перечисляйте в порядке от последнего места работы
к первому:
КЕМ ВЫ РАБОТАЛИ: должность
ГДЕ: место работы
ЧТО Вы делали? (Кратко изложите, чем Вы
занимались на работе и что Вы умеете делать.)
39
Особые навыки /
курсы (SPECIAL
SKILLS/ TRAINING):
Особые заслугт
(SPECIAL AWARDS):
Знание иностранных
языков (LANGUAGE
SKILLS):
По просьбе
работодателя могу
предоставить
рекомендации
(REFERENCES
AVAILABLE UPON
REQUEST)
КОГДА Вы это делали? (Укажите даты начала и
окончания работы.)
Осваивали ли Вы какие-либо новые специальности,
скажем, в специализированных школах, на военной
службе или на своем рабочем месте?
Есть ли у Вас водительские права или другие
свидетельства?
Если есть, то укажите,
КАКИЕ, ГДЕ Вы их получили, КОГДА, СРОК их
действия.
Получали ли Вы какие-либо грамоты, премии,
благодарности?
Укажите,
КАКИЕ, ГДЕ и КТО Вас награждал?
На КАКИХ языках Вы читаете, пишете, говорите?
Укажите степень владения языком. Вносите эту
информацию только в том случае, если достаточно
хорошо знаете язык.
Добавьте эту фразу, но не указывайте конкретных
имен.
(ПРИМЕЧАНИЕ: Сведения о возрасте, поле и семейном положении не
являются обязательными.)
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.116-125), 1.ДЛ
(с.115-131), 2. ДЛ (с.75-83), 5. ДЛ (63-78), 7 ДЛ. (57-90), 9-11.
40
Библиографический список
Основная литература
1. Маньковская З. В. Английский язык в ситуациях повседневного делового
общения [Электронный ресурс]/ З.В. Маньковская. – М.: НИЦ Инфра–М, 2012,
223 с. – ЭБС «Знаниум». Режим доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с
экрана.
2. Дубинина Г. А. Английский язык: экономика и финансы (Majors)
[Электронный ресурс]: рек. УМО по образованию в области финансов, учета и
мировой экономики в качестве учебника / Г.А. Дубинина, И.Ф. Драчинская,
Н.Г. Кондрахина; Финансовый университет при Правительстве РФ. – М.:
Альфа–М: ИНФРА–М, 2011. – 176 с. – ЭБС "Знаниум". Режим
доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
Дополнительная литература
1. Английский язык: экономика и финансы (Environment) [Электронный
ресурс]: Учебник / Г.А. Дубинина, И.Ф. Драчинская и др.; Финансовая
Академия при Правительстве РФ. - М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2011. – 208 с –
ЭБС «Знаниум». Режим доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
2. Маньковская З. В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении
(английский язык) [Электронный ресурс]: Учебное пособие / З.В. Маньковская.
– М.: ИНФРА–М, 2011. – 184 с. – ЭБС «Знаниум». – Режим
доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
3. Десяткова Т. М. Английский язык: Management Today [Электронный ресурс]:
Учебное пособие / Т.М. Десяткова, Л.Е. Мазурина, М.К. Верещагина. – М.:
Альфа–М: НИЦ Инфра-М, 2012. – 224 с. –
ЭБС «Знаниум». Режим
доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
4. Маклакова Е. А. Английский язык. English for economists and managers.
Английский язык для экономистов и менеджеров [Текст]: учебное пособие/
Е.А. Маклакова, А.А. Илунина, Ю.А. Литвинова; М–во образования и науки
РФ, ФГБОУ ВПО «ВГЛТА». – Воронеж, 2014. – 195 с. – Электронная версия в
ЭБС ВГЛТА Режим доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с
экрана.
5. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам [Текст]: доп.
УМО по образованию в обл. производств. менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 –
Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз-ва и лесн. пром-сти : в 3 ч. Ч. 1 / Т.
В. Коновалова [и др.]; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В. Татаринцева, Е.
С. Ефремова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет.
образоват. учреждение высш. проф. образования "Воронеж. гос. лесотехн.
акад.". – Воронеж, 2012. – 140 с. Электронная версия в ЭБС ВГЛТА Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
41
6. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам [Текст]: доп.
УМО по образованию в обл. производственного менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 –
Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз–ва и лесн. пром–сти : в 3 ч. Ч. 2 / Т.
В. Коновалова [и др.] ; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В. Татаринцева, Е.
С. Ефремова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет.
образоват. учреждение высш. проф. образования "Воронеж. гос. лесотехн.
акад.". – Воронеж, 2012. – 136 с. – Электронная версия в ЭБС ВГЛТА Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
7. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам [Текст] : доп.
УМО по образованию в обл. производственного менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 –
Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз–ва и лесн. пром–сти : в 3 ч. Ч. 3 / Т.
В. Коновалова [и др.] ; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В. Татаринцева, Е.
С. Ефремова; М–во образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет.
образоват. учреждение высш. проф. образования "Воронеж. гос. лесотехн.
акад.". – Воронеж, 2012. – 120 с. Электронная версия в ЭБС ВГЛТА Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
8. Кравец, В. Е. Грамматика английского языка. Морфология [Текст]: граммат.
справ. / В. Е. Кравец; Фед. агентство по образованию, Гос.
образоват. учреждение высш. проф. образования "Воронеж, гос. лесотехн.
акад.". – Воронеж, 2010. – 124 с. – Электронная версия в ЭБС ВГЛТА. Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
9. Кравец В.Е., Грамматика английского языка. Синтаксис [Текст]: граммат.
справ. / В. Е. Кравец ; В. Е. Кравец; Фед. агентство по образованию, Гос.
образоват. учреждение высш. проф. образования "Воронеж. гос. лесотехн.
акад.". – Воронеж, 2010. – 80 с. – Электронная версия в ЭБС ВГЛТА. Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm - Загл. с экрана.
10. Мюллер, В.К., Англо-русский словарь [Текст]/В.К. Мюллер.–М.: Локид–
Пресс, 2003.–687 с.
11. Минаева И.Б.Иностранный язык. Traffic and driving safety rules [Текст] :
учеб. пособие / И. Б. Минаева, Ю. Ю. Дубровина ; И. Б. Минаева, Ю. Ю.
Дубровина; М–во образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет.
образоват. учреждение высш. проф. образования "Воронеж. гос. лесотехн.
акад." – Воронеж, 2014. – 107 с. – Электронная версия в ЭБС ВГЛТА. Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
12. Милованова, И. В. Английский язык [Текст] : термин. словарь по лесн. делу
и ландшафт. архитектуре / И. В. Милованова ; И. В. Милованова ; М–во
образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет. образоват. учреждение
высш. проф. образования "Воронеж. гос. лесотехн. акад.". – Воронеж, 2014. –
180 с. – Электронная версия в ЭБС ВГЛТА. – Режим доступа:
http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
42
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
71
Размер файла
425 Кб
Теги
самостоятельная, профессии, язык, работа, английский
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа