close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

3323.РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра романской филологии
Соколова Александра Борисовна
РОЛЬ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ
ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-07
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
док.фил.н., проф., зав. кафедрой романской филологии
Литвиненко Татьяна Евгеньевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
док.фил.н., проф.
Литвиненко Татьяна Евгеньевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА ...... 5
1.1. Понятие и особенности научно-технического стиля .................................... 5
1.3. Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля в
русском языке ......................................................................................................... 17
1.4. Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля в
испанском языке ..................................................................................................... 18
Выводы по первой главе........................................................................................ 20
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ................. 21
ЛИТЕРАТУРЫ .......................................................................................................... 21
2.1. Понятие эквивалентности и адекватности ................................................... 21
2.2. Виды переводческих трансформаций ........................................................... 23
2.3.
Компетенции
переводчика,
основанные
на
специфике
перевода
технических текстов .............................................................................................. 30
2.4. Трудности, возникающие в процессе перевода технического текста ....... 33
Выводы по второй главе ........................................................................................ 36
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ.......................................... 37
Выводы по третьей главе ...................................................................................... 50
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ......................................................................................................... 51
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ................................................. 53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
Современный этап развития науки, технологий, образования, экономики
и культуры характеризуется расширением международных связей и партнёрства. В настоящее время обмен информацией крайне важен, а знание иностранных языков даёт доступ к научной и технической литературе, что во многом
способствует техническому прогрессу. Как следствие этих факторов, особую
роль приобрела дисциплина «перевод научно-технической литературы», имеющая свои особенности.
Тема
данной
дипломной
работы
посвящена
специфике
научно-
технических текстов и особенностям их перевода.
Актуальность работы объясняется недостаточной изученностью особенностей перевода технических текстов сферы вертолётостроения с русского языка на испанский и с испанского языка на русский.
Объектом данной дипломной работы являются способы и приемы перевода технического текста сферы «вертолётостроение» с испанского языка на
русский.
Предметом исследования стали лексико-грамматические характеристики
технических текстов специальной области «вертолётостроение» на языке оригинала и особенности их представления на языке перевода.
Цель исследования – определить, с какими трудностями сталкивается переводчик в работе с техническими текстами на испанском языке, и выявить методы решения переводческих проблем.
Цель исследование определила следующие задачи:
1.
Рассмотреть несколько точек зрения относительно понятия научно-
технического стиля и описать особенности текстов данной тематики на русском
и испанском языках.
2.
Ознакомиться с мнениями некоторых лингвистов о понятиях «тер-
мин», «эквивалентность», «адекватность».
3.
Рассмотреть существующие классификации переводческих транс-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
формаций.
4.
Определить, какими компетенциями должен обладать переводчик
научно-технических текстов.
5.
Выявить трудности, с которыми сталкивается переводчик в процес-
се работы над текстом научно-технического стиля.
6.
Сделать анализ переводческих трансформаций, отобранных для ис-
следования фрагментов технических текстов.
Теоретической базой исследования послужили работы таких авторов, как
В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Л. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, В.
А. Иовенко.
Работа, посвященная изучению особенностей перевода технических текстов данной языковой пары, представляет несомненную практическую ценность, поскольку ее материалы и основные выводы могут найти применение в
практике перевода.
Дипломная работа состоит из введения, трёх глав, выводов по главам, заключения и библиографического списка.
В первой главе представлены точки зрения некоторых авторов относительно понятия «научно-технический стиль», «термин», а также дана характеристика лексико-грамматических особенностей научно-технического стиля
русского и испанского языков.
Во второй главе говорится об эквивалентном и адекватном переводе, основных переводческих трансформациях, о компетенциях переводчика, основанных на специфике перевода технических текстов, и описываются некоторые
случаи, вызывающие сложность при переводе текстов данной направленности.
В третьей, практической, главе представлен анализ перевода на русский
язык фрагментов технического текста на испанском языке и анализ переводческих решений параллельных текстов.
В выводах и заключении даны результаты исследования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
ГЛАВА 1. НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА
1.1. Понятие и особенности научно-технического стиля
В современном обществе, где страны всё больше взаимодействуют друг с
другом в различных отраслях, существует необходимость установления связей
для передачи знаний в различных сферах. В процессе обмена информацией немаловажную роль играет работа переводчика. В связи с повсеместным развитием науки и техники, его помощь в процессе обмена опытом, знаниями крайне
необходима. Выбирая техническую направленность, переводчик работает с текстами в научно-техническом стиле, имеющем свои особенности. В этой главе
нашей работы мы раскроем лексические и грамматические особенности научно-технического стиля, присущие как русскому, так и испанскому языку.
Прежде чем перейти к описанию научно-технического стиля, дадим несколько его определений разных авторов.
В Стилистическом энциклопедическом словаре русского языка под редакцией М. Н. Кожиной говорится, что «научный стиль представляет научную
сферу общения и речевой деятельности, связанную с реализацией науки как
формы общественного сознания; отражает теоретическое мышление, выступающее в понятийно-логической форме, для которого характерны объективность
и отвлечение от конкретного и случайного (поскольку значение науки вскрывать закономерности), логическая доказательность и последовательность изложения (как воплощение динамики мышления в суждениях и умозаключениях).
Общая цель научной речи – сообщение нового знания о действительности и доказательство ее истинности» [27, c. 242].
Т. Н. Шишкова и Х.-К. Л. Попок в своём пособии «Стилистика испанского языка» определяют задачу научного стиля в представлении теорий, доказательстве гипотез, интерпретации, описании, классификации и объяснения явлений объективной действительности в передаче полученных знаний [33].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
Согласно А. Л. Пумпянскому, исследователю научно-технического перевода, данный стиль существует преимущественно в письменной монологической речи, и стилевыми чертами этого стиля являются подчеркнутая логичность, доказательность, точность (однозначность), отвлеченность, обобщенность [20].
По мнению Ю. В. Сапожникова научно-технический стиль функционирует в области исследований, сфере изложения основ, обоснования гипотез, терминологии и обозначения узких понятий, а техническому стилю отводится роль
языкового оператора и диспетчера (языка предписаний и указаний). То есть
технический стиль носит прикладной характер [23].
Из различных определений научного стиля ведущим остается определение, данное В.В. Виноградовым, построенное на дифференциации стилей, согласно их основным функциям (общения, сообщения и воздействия) в коммуникативном акте. Согласно этой концепции научный стиль выделяется как один
из функциональных стилей на основе своей главной функции – сообщения новой информации в строгой, логически организованной, лаконичной и объективной форме. В такой форме естественный язык способен наиболее полно, исчерпывающе и адекватно выполнять коммуникативную задачу обмена научной
информацией [5].
Особенности, отличающие научно-технический стиль от других стилей:

Информативность;

Логичность (выражается в строгой последовательности излагаемого
материала, в ярко выраженной связи между основной идеей и деталями);

Точность ((однозначность) достигается тщательным подбором слов,
использованием слов в их прямом значении, широким употреблением терминов
и специальной лексики. В научном стиле считается нормой повторение ключевых слов);

Объективность (достигается за счёт использования глаголов и ме-
стоимений в 1 лице множественного числа и в 3 лице единственного числа);

Отвлечённость (проявляется в употреблении абстрактных понятий);
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7

Ясность.
Отдельно взятые тексты могут как в большей, так и в меньшей степени
обладать перечисленными свойствами. Анализируемый нами текст на испанском языке соответствует всем указанным параметрам.
Что касается основных типов речи данного стиля, то выделяют три - повествование, описание, рассуждение.
Повествование носит информативный характер и выполняет репрезентативную функцию, т.е. текст ориентирован на получателя. В описании используются перечисления характеристик, свойств, частей какого-то объекта или
научного процесса. При использовании типа речи рассуждение доказывается
или объясняется какое-либо положение, мысль; говорится о причинах и следствиях. Наш текст принадлежит к типу речи описание, однако в нём присутствуют элементы повествования и рассуждения.
Говоря о содержании текста, стоит отметить его чёткую структуру: теоретическая часть, постановка проблемы/описание явления, объяснение, примеры.
Кроме того, в текстах данного стиля наиболее часто встречаются уточнения в
сносках или скобках. В выбранных нами для анализа фрагментах текста отсутствует теоретическая часть, однако это не лишает его основных качеств.
Лингвисты сходятся во мнении, что технической литературе характерен
нейтральный стиль, т.е. нейтральный способ изложения материала, суть которого заключается в неупотреблении выразительных средств и стилистических
фигур с целью не допустить вольного толкования смысла. По словам Л. И. Борисовой: «Стиль ученого - формальный, он избегает неточных определений,
неспелых обобщений, сенсаций, в его работах всегда присутствует ясность и
глубокое проникновение в суть предмета, которые неотделимы от четкости
мышления и формулировок. Осторожность неотделима от точности: ученый не
утверждает того, чего не может доказать. Обычно он не выступает от первого
лица; ему важны факты, а не то, что «Я» думаю или делаю. Он избегает сокращений и оборотов разговорного языка» [3].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
На самом деле технический текст не всегда обладает сразу всеми свойственными ему характеристиками (объективность, ясность, краткость и т. д.).
Текстовые жанры так называемых «технических текстов» довольно разнообразны, и каждый из них может обладать большим количеством тех или иных
характеристик, но в целом они очень маркированы. Например, если мы возьмём
такой промышленный товар, как холодильник, и сопутствующую ему различную документацию, то увидим, что характеристики текста патента сильно отличаются от характеристик от инструкции по эксплуатации или описания товара в рекламном буклете. Рекламировать товар, описывая его с помощью терминов из патента, бессмысленно, поскольку обыкновенный покупатель без специальных технических знаний не сможет понять, в чём заключаются свойства
этого холодильника, его технические характеристики и т. п. Также нельзя в тексте патента описывать продукт теми же средствами, которые используются в
инструкции по эксплуатации, поскольку существуют определённые стандарты
для такого вида документа.
Для более подробного изучения научно-технического стиля стоит упомянуть о его подстилях и жанрах. Выделяют три разновидности (подстиля) научного стиля: собственно-научный, научно-учебный и научно-популярный подстиль.
К собственно-научному подстилю относятся такие жанры как диссертация, монография, доклад, автореферат и т. д., которые характеризуются строго
детерминированной, академической манерой изложения. Адресатом является
специалист, учёный. Значительное отличие от этого подстиля имеет научнопопулярный подстиль, предназначенный для широкой аудитории, не обладающей глубокими познаниями в данной науке. Поскольку функция научнопопулярного подстиля состоит в популяризации научных знаний, изложение
материала выполнено в доступной, часто занимательной форме, а термины
встречаются очень редко, в большинстве случаев к ним приводятся определения или поясняющие вставки. Таким образом, этот подстиль характеризуется
слиянием контрастных стилевых черт: логичности и экспрессивности, конкрет-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
ности и абстрактности. Используется в научно-популярных журналах, энциклопедиях для детей, сообщениях научной направленности в СМИ и т. д.
Черты этих двух подстилей объединяет научно-учебный подстиль. От
собственно-научного он сохранил логичность, точность, доказательность, терминологичность. С научно-популярным же подстилем его связывает относительная доступность излагаемого материала, насыщенность иллюстрациями. К
жанрам научно-учебного стиля относят: учебники, лекции, пособия и т. д.
Жанры научной прозы делят на первичные и вторичные. К первичным
относятся: монография, диссертация, журнальная статья, учебник. Ко вторичным текстам, т.е. текстам, созданным на базе уже существующих, относятся:
реферат, автореферат, конспект, тезисы, аннотация. Для них характерно сжатие
информации с целью минимизации объёма.
Как говорилось ранее, каждому жанру присущи свои индивидуальностилевые черты, преобладание не всех сразу, а лишь некоторых базовых характеристик. Тем не менее особенности каждого отдельно взятого жанра не противоречат свойствам того стиля, к которому они относятся.
В нашей работе мы будем анализировать примеры из текстов двух жанров: учебника и руководства по технической эксплуатации. Дадим определения
и краткие характеристики обоих жанров.
Учебник (учебное пособие) – учебно-научное сочинение, излагающее
основы той или иной науки и предназначенное для дидактических целей. Основными отличиями учебника от других видов научной литературы являются
"сжатая полнота" информации (А. Н. Васильева), предметно-логическая последовательность, ясность и доходчивость изложения, активизация внимания адресата. Сжатая полнота выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, но, с другой – эта
часть является базовой и равномерно-разносторонне характеризующей предмет. Этим определяется и предметно-логическая последовательность изложения, а именно: сначала дается определение и общая характеристика предмета,
определяются его основные стороны (аспекты), затем рассматривается каждая
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
из них. При описании аспектов данная структурно-содержательная схема обычно сохраняется. Поскольку в учебнике представлено уже устоявшееся, базовое
(дисциплинарное) научное знание, изложение в целом не имеет проблемного
характера и полемической заостренности (за отдельными исключениями). Построение целого и его частей подчиняется закону предметно-логической иерархии и является линейно-разветвленным [25].
Руководство по технической эксплуатации, равно как и инструкция, это документ, в котором излагаются сведения, необходимые для правильной
эксплуатации (использования, транспортирования, хранения и технического
обслуживания) изделия (установки) и поддержания его (ее) в постоянной готовности к действию.
Адресат, как правило, массовый, среднестатистический потребитель,
за исключением тех руководств, которые предназначены для определенного круга специалистов (в нашем случае руководство предназначено для специалистов из области вертолётостроения и авиационного вооружения). Автор в
большинстве случаев безличен, но имеет более высокий коммуникативный
статус, чем адресат. Неравенство речевых партнеров обусловлено различием их компетентности. Нарушение предписаний, данных в инструкции, «в силу различных причин связано для адресата с негативными последствиями, иногда серьезными» [10, с. 96]. Поскольку инструкция подразумевает под собой
побуждение к действию или бездействию, ей характерны различные по степени
речевые средства, выражающие волеизъявление.
1.2. Специфика понятия «термин»
Стоит уделить особое внимание главной отличительной черте данного
стиля — наличию терминов. Дадим несколько определений данному понятию:
В. Н. Комиссаров называет терминами слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты
определенной области науки или техники.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
По А. А. Реформатскому [21] термины – это «однозначные слова, лишенные экспрессивности».
С. В. Гринев—Гриневич [8] характеризует термин «как специальную номинативную лексическую единицу (слово или словосочетание) специального
языка, принимаемую для точного наименования специальных понятий». Он
также сформулировал важнейшие свойства термина: «специфичность употребления» (специальная область употребления) и «содержательная точность».
В изучении термина существует два основных подхода: нормативный и
дескриптивный. Согласно нормативному подходу термин – это лексическая
единица определённого типа, обладающая особой семантической и грамматической структурой, которая отличает его от слов общелитературного языка. В
сущности, согласно этой точке зрения, термин должен быть однозначным, точным, не иметь синонимов и антонимов; он не динамичен и, как следствие, не
может подвергаться изменениям. Лингвисты называют такой термин «идеальным». Однако А. А. Реформатский сделал значительное уточнение, предложив
понимать однозначность термина «в пределах терминологического поля, т.е.
данной терминологии» [21].
Сторонники дескриптивного подхода не считают термин «статичным
элементом сферы фиксации». По их мнению, любое слово может перейти в разряд термина, равно как термин может свободно перейти в сферу общеупотребительной лексики. Другими словами, термин это не особое слово, а слово в
особой функции. Согласно этому подходу, термину может быть присуща полисемия, а также наличие антонимов и синонимов. В современной лингвистике
отдаётся большее предпочтение именно этому методу описания термина, и мы
в свою очередь, разделяем точку зрения сторонников дескриптивного подхода.
Б. Н. Головин определил особенности слова-термина, отличающие его от
слова-нетермина. К этим особенностям относятся:

Соотнесённость не с отдельным предметом, а с понятием.

Необходимость в дефиниции.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12

Связь с другими терминами в пределах соответствующей термино-
логической системы.

Принадлежность к определённой профессиональной сфере.
Получается, таким образом, что в слове-термине на первый план выступает его объектное значение, субъектное же, оценочное, или вообще снято, или
затушевано [6]. Исследование, проведённое учёным, опровергает мнение о том,
что термин должен быть однозначным, точным, кратким, что его следует изучать в сфере фиксации, а не в процессе употребления (т.е. не в словарях, а в
текстах). Таким образом, Головин утверждает, что полисемия термина – это
«явление неизбежное и естественное» [там же].
В добавление к точке зрения Б. Н. Головина следует привести мнение В.
А. Татаринова, который утверждает, что нельзя говорить об однозначности
термина, «один термин – одно понятие», хотя бы потому, что существует элементарное развитие понятий и категорий [28].
Для конкретной области (в нашем случае это вертолётосторение) характерно смешение терминов узкоспециальной сферы и многих других наук, отраслей или видов деятельности.
Термины делятся на:

Простые термины (состоят из одного слова): лопасть – pala; фюзе-
ляж – fuselaje.

Сложные термины (состоят из двух слов и пишутся слитно или че-
рез дефис): аэродинамика – aerodinámica; гильзосборник.

Термины-словосочетания (состоят из нескольких слов): несущий
винт – rotor principal; динамическое давление – presión dinámica; bolsa colectora
de casquillos.
Помимо терминов в текстах научно-технической направленности используется специальная общетехническая лексика. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволя-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
ющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от
терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако, в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных [18]. Эта лексика не зафиксирована в терминологических словарях, она присуща и другим
стилям, но вместе с тем, абсолютно органично вписывается в научнотехнический контекст. Например, cortar la alimentación – отключить питание,
arrancar los motores – запустить двигатели. В работе со специальной технической лексикой переводчик сталкивается с проблемой корректного выбора значения общеупотребительного слова.
Продолжая тему о лексических средствах русских текстов научного стиля, стоит отметить, что существует три пласта слов:
• стилистически нейтральные, общеупотребительные слова (давление –
presión; скорость – velocidad; воздух - aire);
• общенаучные слова, т.е. встречающиеся в языке разных наук, а не какой-либо одной науки (инерция – inercia; динамика – dinámica; центр тяжести – centro de gravedad);
• узкоспециальная лексика, к ней относятся термины из какой-либо науки
(балочный держатель - viga portadora; шкворень - pivote).
Так, лексический состав научно-технического текста в целом и тематики
вертолётостроения в частности характеризуется наличием в нём терминов различных типов, в нашем тексте бóльшую часть составляют терминысловосочетания, а также общенаучной лексики, являющейся доминирующей.
Не стоит путать укоренившиеся в научно-техническом дискурсе термины,
образованные по типу метафоры (пузырёк, ухват, ручка), со словами, используемыми в художественной речи (мыльные пузырьки, ручка ребёнка, меховая
муфта).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
Появление терминов, образованных по типу метафоры, обусловлено способностью человека замечать сходства между самыми разными предметами и
явлениями окружающего мира. Ассоциация известного и специального понятия
облегчает понимание этого нового понятия. Став частью профессионального
языка, метафора теряет свою образность и получает строгое терминологическое
значение. По мнению некоторых ученых, в языке науки любое терминопорождение метафорично по своей природе и терминологическая метафоризация
представляет собой универсальный процесс, обусловленный спецификой научного познания самим языком [1].
Большую часть терминов-метафор в терминологии сферы вертолётостроения составляют общетехнические термины, образованные семантическим переносом: cuerpo, cabeza, nariz, articulación, agujero, cadena etc. В русском языке
это корпус, головка, нос, ушко, цепь и т. д. Все перечисленные термины употребляются в разнообразных терминологических системах и являются междисциплинарными омонимами.
Различают два вида ассоциаций, образующих термины: ассоциации по
внешнему сходству и по сходству функций.
За счёт более простой ассоциации значительная часть терминов-метафор
образована по аналогии с внешним сходством: испанский язык: cabeza, vaso,
zapata, cola, boquilla etc; русский язык: шайба, хомут, стакан, горловина, кожух,
ползун и т. д.
Второй вид более сложен, поскольку помимо внешней аналогии между
бытовыми объектами или явлениями с объектами научной или технической
сферы требует понимание сущности сопоставляемых явлений: abrazadera,
cuella; втулка, подвеска [30].
Несмотря на то, что большинство терминов однозначно, особенно, если
они принадлежат какой-либо узкой сфере, их перевод может вызвать определённые трудности. В таких случаях речь идёт об омонимии, полисемии и синонимии, а также о региональных особенностях употребления. Рассмотрим
каждый из случаев.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
Разграничение понятий полисемии и омонимии в терминологии является
непростой задачей для лингвистов. Как полагает Р. З. Гинзбург, обращаясь к
полисемантическим словам, мы сталкиваемся не с отдельными значениями, а в
первую очередь с проблемой взаимосвязей и взаимозависимости различных
значений в рамках семантической структуры одного слова (или термина) [32].
По мнению учёного, многозначность вызвана историческим изменением семантической структуры слова в процессе его использования.
В. А. Татаринов считает, что полисемия термина не говорит о его неточности, наоборот, чем сильнее развита система многозначности в терминологии,
тем основательнее изучен предмет мысли, тем точнее установлены связи между
общенаучными понятиями и отраслевым понятийным аппаратом [28].
О. С. Ахманова наиболее чётко разделяет случаи полисемии и омонимии:
если два термина совпадают в плане выражения, но отличаются в плане содержания, данное явление рассматривается как пример полисемии в рамках одной
терминологической системы и как омонимия — в разных терминосистемах
[32].
Другая проблема, стоящая перед переводчиком в выборе подходящего
термина, это синонимия. По мнению А. П. Евгеньевой, синонимы - слова близкие или тождественные по значению, по-разному называющие одно и то же понятие, но при этом отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо
стилистической окраской, либо двумя признаками [26, c. 10]. Кроме того, синонимы могут быть взаимозаменяемыми в зависимости от контекста.
Как правило, контекста бывает достаточно, чтобы решить проблему
неоднозначности и подобрать правильный термин.
Полисемичные термины: soporte, cable, eje; датчик, муфта, заслонка.
Термины-омонимы: revolución, tanque, banco, árbol, columpio, bomba; тяга,
сеть, маяк, барабан.
Синонимичные термины: surtidor – chicler; ranura – encaje; defecto – falla;
командир экипажа – командир воздушного судна; хронометр – секундомер;
амортизатор – демпфер.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Помимо вышеперечисленных особенностей терминологии, термины могут иметь неодинаковое название в различных регионах. Например, в Перу и в
Аргентине одно и то же понятие – малый газ – имеет разные названия: gas
mínimo и ralení соответственно. Для такой фигуры пилотажа как полёт по кругу
(коробочка), перуанские лётчики используют понятие patrón, в то время как аргентинцы используют нейтральное название – vuelo en circuito. Говоря о буксировке, представители из этих двух стран используют слова taxear и remolcar соответственно.
Кроме того, в устной речи специалистов нередко встречаются профессиональные жаргонизмы. Словарь социолингвистических терминов В. А. Кожемякиной определяет профессиональный жаргон как разновидность жаргона, которой пользуется группа людей, объединенных по профессиональному признаку [11]. Для него характерны экспрессивность, использование гиперонимов
вместо гипонимов (máquina – helicóptero, аналогично в русском языке - машина – вертолёт), стилистическая сниженность (чашка – кресло пилота, caída –
taza de descenso – скорость снижения), создание новых словообразовательных
моделей (бортач - старший бортовой техник самолета, lunas – parabrisas,
Natasha – ALMAZ – аппаратура речевого оповещения (такое название обусловлено тем, что информация о неполадках начитана русским женским голосом)).
«В отличие от научной и технической терминологии, профессиональные
жаргонизмы не выражают научных понятий и, тем более, не образуют систему
понятий; они экспрессивны, стилистически окрашены. Использование П.ж., как
и использование групповых жаргонов, зависит от условий общения: каждый
П.ж. имеет строго ограниченную рамками профессиональной деятельности
среду, употребляется в неофициальных ситуациях в разговорной речи людей
какой-л. профессии. За пределами соответствующей профессиональной среды
П.ж. непонятны. Использование профессионализмов маркирует носителя П.ж.
(как и носителя любого группового жаргона) как «своего», противопоставляя
его «чужим» в соответствующей среде» [11]. Например, отличительной чертой
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
русского профессионального авиационного жаргона является употребление
прилагательного крайний вместо последний.
1.3. Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля в
русском языке
Лингвистические особенности различных стилей формируются под влиянием условий, форм и целей коммуникации и отражают отношения между её
участниками.
Для русского научно-технического текста характерно:

Использование терминов (около 15-25% лексики).

Частое употребление абстрактных существительных (движение,
свойство, скорость).

Частое использование кратких прилагательных (допустима, дорогá,
рассчитана).

Широко используются однородные члены, причастные и деепри-
частные обороты:
Пример: Появление современных материалов, способных выдерживать
большие нагрузки, такие как прогибы и скручивания, не вызывая при этом
трещин и поломок, вызванных износом, позволило создать более простые по
конструкции втулки, в которых валы заменены на подвижные детали.

Использование во множественном числе существительных, не име-
ющих в обычном употреблении форм множественного числа (скорости, стали).

Значительное преобладание глаголов в форме настоящего времени
во вневременном значении, что придаёт описываемому процессу характер постоянства (выделяются, наступают)
Пример: Значение подъёмной силы варьируется за счёт изменения суммы
всех углов установки шага винта. В свою очередь наклон плоскости несущего
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
винта зависит от установки угла шага лопасти ручкой управления циклическим шагом винта (т.е. изменение углов шага во время вращения), см. рис. 2.7.

Присутствуют сложные синтаксические конструкции.
Пример: В результате статическое давление, оказываемое воздухом на
поверхность вертолёта, изменяется от максимального значения в критических точках (точках заторможенного потока), находящихся в передней части
фюзеляжа и в районе несущего винта, до минимального значения, где местная
скорость воздуха достигает максимального значения.

Для связи частей текста используются логические слова-связки (та-
ким образом, вследствие, как следствие, в результате и т. д.).

Может присутствовать инверсия.
1.4. Лексико-грамматические особенности научно-технического стиля в
испанском языке
Помимо аналогичных с русским языком лингвистических средств, таких
как использование терминов (fuerza sustentadora, presión estática), абстрактных
существительных (velocidad, movimiento), логических слов-связок (de este
modo, como consecuencia, como resultado, sin embargo, por esta razón etc), испанскому техническому тексту присущи следующие особенности [34, 35, 37]:

Пассивные конструкции с возвратной частицей se:
Примеры: «Los orificios de presión estática se sitúan en dichos puntos».
«Por supuesto, se pueden alcanzar errores extremadamente grandes si, por
ejemplo, las tomas de estática se bloqueasen por hielo, en invierno, o, en verano, por
insectos que anidasen en los orificios de las tomas».

Конструкции с неличными формами глагола:
Примеры: «Como la masa se duplica si se duplica la velocidad, la presión
dinámica se cuadruplica al multiplicar la velocidad por dos». «Al seleccionar el tipo
de diseño para rotores con más de dos palas, hay que llegar a un compromiso».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19

Изобилие подчинительных связей, служащих для выражения при-
чины, описания и т. д.
Пример: En una corriente teórica sin fricción, el aire se frenaría suavemente
hasta alcanzar una velocidad cero en los puntos en los que el flujo de aire que ha
pasado por los perfiles del fuselaje y del rotor etc. se reúna de nuevo.

Более частотное использование знаков пунктуации, таких как скоб-
ки, тире, запятые, а также вводных конструкций.
Пример: Como resultado, la presión estática que ejerce el aire contra las
superficies del helicóptero varía, desde un máximo en los puntos de remanso en las
zonas más adelantadas de los perfiles del fuselaje y del rotor hasta un mínimo donde
la velocidad local del aire alcance su valor máximo.

Союз «о» несёт функцию равнозначности.
Добавим, что в научно-технических текстах, как на русском языке, так и
на испанском довольно частотным является использование специальных шифров, аббревиатур и т. п., свойственных конкретной сфере, а также повторение
слов и словосочетаний.
Примеры аббревиатур: ПКВ – прицел коллиматорный вертолётный; ПЗУ
– пылезащитное устройство; УПК – универсальный пушечный контейнер; код
QHN. Отметим, что зачастую иностранные специалисты (Перу) использовали и
прекрасно понимали и идентифицировали в письменной и устной речи русские
аббревиатуры.
Итак, выделим общие лингвистические особенности, присущие техническим текстам на сопоставляемых языках: употребление терминов, логических,
поясняющих, упорядочивающих слов-связок, абстрактных существительных,
глаголов в форме настоящего времени. Преобладание простого структурированного синтаксиса, служащего для упрощения понимания излагаемого материала, но также наличие более объёмных, сложных предложений.
Как мы видим, научно-технические тексты на испанском и русском языках отличаются лишь лексическими и грамматическими средствами, свой-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
ственными каждому языку, но в целом они (тексты) соответствуют данному
стилю и обладают одинаковыми характеристиками.
Выводы по первой главе
Исходя их определения научно-технического стиля (Комиссаров) текстам
научной тематики свойственна насыщенность терминами, что делает его информативным; логичность обуславливается последовательной манерой изложения и употреблением средств логической связи. Несмотря на свою специфику, в
текстах данной сферы широко используются общеупотребительные слова.
Несмотря на расхождения во мнениях о том, каким должен быть термин,
однозначно то, что он в большей степени точен, но в зависимости от контекста
может изменить своё значение, т.е. термин может быть полисемичным, что вызвано элементарным развитием понятий и категорий.
Сопоставление характеристик научного стиля в испанском и русском
языках позволяет сделать вывод о том, что их характеристики соответствуют
основным требованиям, предъявляемым стилю, таким как: логичность, аргументированность, точность и объективность изложения, что способствует удовлетворению потребностей данной сферы.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
2.1. Понятие эквивалентности и адекватности
В. Н. Комиссаров в своей жанрово-стилистической классификации переводов выделяет два функциональных вида перевода: художественный (литературный) перевод (предполагает перевод произведений художественной литературы) и информативный (специальный) перевод, который представляет собой
перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то
сведений, передачи информации и опускается художественно-эстетическое
воздействие на читателя. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что перевод научно-технической литературы осуществляется при помощи иных приёмов, нежели перевод художественный. Перевод художественной литературы
сродни искусству, а перевод научно-технических текстов – науке.
В теории перевода оригинальный текст подразумевается как стройная система связей и отношений между его элементами, поэтому задача перевода состоит в верном воспроизведении этой системы отношений и связей средствами
другого языка. Суть перевода какого-либо текста заключается в наиболее полной передаче смысла текста оригинала на текст перевода с учётом принципиально значимых языковых особенностей. Однако стоит отметить тот очевидный
факт, что невозможно добиться абсолютной тождественности двух текстов в
виду неизбежных потерь, вызванных трудностями передачи особенностей ИЯ в
рамках соблюдения норм ПЯ, в противном случае это приведёт как к искажению смысла оригинала, так и к искажению самого текста на языке перевода.
В. Н. Комиссаров в своём учебном пособии «Современное переводоведение» даёт определение эквивалентности перевода – это «общность содержания
(смысловая близость) оригинала и перевода» [12]. Именно поэтому эквивалентность воспринимается как основополагающий признак и условие существования перевода, поскольку если получатель не сможет понять идею коммуника-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
ции, содержащуюся в тексте, то цель отправителя не считается достигнутой, а
несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже несмотря на то, что в нём присутствуют базовые части оригинала. Другими словами, сохранение цели коммуникации обеспечивает эквивалентность переводов, внешне сильно отличающихся по своей структуре.
Адекватный перевод, по мнению того же автора, - это «перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении А.п. – это «правильный» перевод» [12]. Более детально об
адекватном переводе говорит О. А. Сулейманова, утверждая, что это перевод, в
тексте которого сохранена коммуникативная установка, учтены культурно релевантные особенности текста и структурные особенности языка, т.е. он создаст у получателя-носителя языка перевода ту же реакцию, что и у отправителя-носителя языка оригинала [7].
А. В. Федоров решил заменить иностранный термин «адекватность» русским термином «полноценность», «который в применении к переводу означает:
1) соответствие подлиннику по функции (полноценность передачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе». Таким образом, его определение выглядит так: «Полноценность перевода означает исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое
соответствие ему» [29, c. 125 — 126].
Адекватность перевода предполагает его соответствие ожиданиям участников коммуникации и условиям его реализации. Другими словами, категория
адекватности характеризуется не степенью соответствия ПТ исходному тексту,
а степенью его соответствия ожиданиям коммуникантов. Успех коммуникации
между участниками, говорящими на разных языках, вызван решением поставленных перед ними задач.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
Другой учёный, А. Д. Швейцер, отмечает, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствие ПТ определённым параметрам
ИТ, а адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта. «Иными словами, если эквивалентность отвечает на вопрос о
том, соответствует ли конечный текст исходному, то адекватность отвечает на
вопрос о том, соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным
условиям» [31, c. 95]. Согласно Швейцеру адекватность исходит из практики
перевода, поскольку в реальности зачастую не всегда удаётся максимально
полно передать абсолютно весь смысл оригинала, особенно это проявляется в
устном переводе, когда переводчик вынужден сокращать своё сообщение, чтобы успеть за выступающим.
2.2. Виды переводческих трансформаций
В процессе перевода невозможно избежать потерь, связанных с преобразованиями, вызванными различиями средств языка и его норм, которые переводчик обязан соблюдать. Для того чтобы свести к минимуму потери при переводе, существует ряд преобразований, позволяющих сохранить адекватность
перевода. Эти преобразования называются трансформациями [12]. «Переводной текст является производным от исходного текста: ПТ создаётся на основе
определённых характеристик ИТ и воспроизводит их средствами много языка в
условиях иной культуры» [14, c. 24]. Именно по этой причине текст на языке
перевода может иметь отличия, порой, даже существенные, но они ни в коем
случае не должны влиять на содержание и потенциал воздействия, присущие
оригиналу. Л. К. Латышев в своём учебном пособии «Технология перевода» даёт довольно точное и развёрнутое определение переводческим приёмам: «В
определённых случаях семантически точный и структурно близкий к оригиналу
перевод мешает достижению равноценности регулятивного воздействия ИТ и
ПТ, или, иначе говоря, два критерия адекватного перевода – равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ и их семантико-структурное подобие могут
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
вступать в противоречие друг с другом. Этот конфликт разрешается с помощью
намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма
между ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Эти отступления именуются переводческими трансформациями» [14, c. 27].
На сегодняшний день существуют различные классификации переводческих приёмов. Ряд лингвистов (В. Н. Комиссаров, Л. С. Бархударов, Р. К. Миньяр-Белоручев, А. Д. Швейцер, Я. И. Рецкер) посвятили этому вопросу свои
исследования.
Наиболее разнообразна классификация Л. К. Латышева, выделившего
шесть типов трансформаций в переводе:
1.
Лексические преобразования (замены лексем синонимами в соот-
ветствии с контекстом). «Текстовые замены являются проявлением в переводном тексте способов, традиций и норм построения целого текста на ИЯ и ПЯ,
обеспечивающие внутритекстовую связность, логическую завершённость,
плавность межфразовых переводов, корректное стилистическое оформление
текста, снятие поворотов. Текстовые замены допустимы в масштабе текстового
блока или целого текста» [9, c. 147].
2.
Стилистические преобразования (изменение стилистической окрас-
ки слова).
3.
Морфологические преобразования (замена частей речи).
4.
Синтаксические преобразования (изменение типа и места прида-
точных предложений в СПП и ССП, изменение типа синтаксической связи,
преобразование предложение в словосочетания).
5.
Семантические преобразования или смысловое развитие.
6.
Трансформации смешанного вида – конверсия и антонимический
перевод.
«Конверсивами называются равнозначные трансформы, характеризующиеся изменением (перераспределением) синтаксических отношений на уровне
членов предложения и возможными лексическими изменениями (разнонаправ-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
ленной лексикой)» [9, c.64]. В основном причины, влияющие на выбор приёма
конверсии, носят лингвистический характер.
Л. С. Бархударов делит все виды переводческих преобразований на четыре типа [2]:
1.
Перестановки – изменение расположения языковых элементов в
тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Этим изменениям подвергаются слова, словосочетания, части сложного предложения, даже отдельные предложения.
2.
Замены – наиболее распространённый и многообразный вид преоб-
разования. Поскольку заменам подвергаются лексические и грамматические
единицы, то они делятся на лексические и грамматические замены. Первый тип
включает в себя такие приёмы, как компенсация, конкретизация, генерализация, антонимический перевод, членение и объединение предложений. К грамматическим заменам относятся: замена формы слова, части речи, членов предложения, синтаксические замены. Например, замена частей речи – достаточно
распространённая трансформация в переводе, вызванная расхождениями двух
языков на уровнях языковой и речевой норм. Так, при переводе на русский
язык часто приходится осуществлять замену глагола существительным вследствие глагольной тенденции речевой нормы испанского языка.
3.
Добавления применяются в стилистических целях или для восста-
новления в ПЯ формально невыраженных элементов ИЯ.
4.
Опущения предполагают игнорирование в процессе перевода неко-
торых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой
нагрузки, а их значение комплексно восстанавливается в переводе. Испанским
текстам зачастую свойственна повышенная по сравнению с русскими текстами
эксплицитность.
Согласно Р. К. Миньяр-Белоручеву [16] трансформации делятся на три
вида:
1.
Лексические (конкретизация, генерализация).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
2.
Грамматические (замена частей речи и членов предложения, объ-
единение/членение предложений).
3.
Семантические (метафорические и синонимические замены, логи-
ческое развитие, компенсация, антонимический перевод). Так, «расхождения в
нормах сочетаемости, способах описания экстралингвистической ситуации,
узуальных характеристиках языков могут стать причиной того, что определённая часть информации текста на ИЯ опускается переводчиком в ПТ или передаётся им не полностью. С целью компенсации такой смысловой потери переводчик должен «перенести» опущенную информацию в другое место ПТ или выразить её иными языковыми средствами. Возможность компенсации в переводе
обусловлена тем обстоятельством, что истинная адекватность переводного текста исходному тексту проявляется не на уровне изолированного высказывания,
а на уровне текста» [9, c. 92].
Я. И. Рецкер выделяет всего два типа трансформаций: лексические (конкретизация, генерализация, антонимический перевод, компенсация, смысловое
развитие, модуляция) и грамматические (замена частей речи и членов предложения) [22].
В нашей работе мы будем придерживаться классификации В. Н. Комиссарова, который делит переводческие преобразования на транскрибирование,
транслитерацию, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция), грамматические трансформации (синтаксическое уподобление или дословный перевод, членение/объединение предложений), грамматические замены (замены форм слова, частей речи, членов предложения, типа предложения), комплексные лексико-грамматические трансформации (антонимический и описательный переводы, компенсация) и технические приёмы перевода (перемещение, добавление, опущение). Ниже мы кратко опишем каждую из переводческих трансформаций.
Суть метода транскрипции состоит в передаче звуковой формы лексической единицы оригинала посредством букв ПЯ. Этот способ используется при
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
передаче географических названий, наименований фирм, периодики, спортивных команд, музыкальных групп, а также имён собственных.
Для того чтобы передать графическую форму лексической единицы оригинала, используется транслитерация. Тема, выбранная нами для анализа перевода, является узкоспециальной, ориентированной на специалистов вертолётостроения и эксплуатации отдельных систем вертолёта Ми-8. Материал на испанском языке предназначен для испаноговорящих стран, но, несмотря на это в
нём присутствуют термины, образованные путём транскрипции с русского языка: PKV, PZU, ALMAZ UPM. В анализируемых нами текстах наиболее часто
встречаются примеры транслитерации на испанский язык русских аббревиатур
нежели других слов. На сегодняшний день наиболее приемлемым вариантом
считается совмещение методов транскрипции и транслитерации в одном
(perenastroika).
Калькирование применяется тогда, когда переводчик хочет передать
идентичную структуру слова или словосочетания с ИЯ на ПЯ, заменяя при этом
составные части лексической единицы оригинала (морфемы или слова) на их
лексические соответствия в языке перевода.
Например, pirocartucho – пиропатрон; palanca PASO-GAS – ручка ШАГГАЗ, presión atmosférica – атмосферное давление; altímetro – высотомер.
«Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц
оригинала путём использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не
совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований» [13, c. 174].
Необходимость
возникнуть
в
тех
в
использовании
случаях,
когда
приёма
важно
конкретизации
уточнить
может
лексическое
или
грамматическое значение некоторого понятия на ИЯ. «Многие испанские слова
обладают широкой семантикой, которая охватывает значения целого ряда
русских слов. Поэтому при переводе приходится конкретизировать значение
слова, что требует от переводчика экстралингвистических знаний, понимания
текста и ситуации» [9, c. 19].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
Пример: «La fig. 2.6 muestra diversas disposiciones de las palas del rotor».
На рис.2.6 представлены различные способы расположения лопастей несущего винта. Мы уточнили, о каком из винтов – несущем или рулевом - идёт
речь.
Приём, обратный конкретизации, - генерализация или обобщение. Он
подразумевает под собой замену единицы оригинала с более узким значением,
на единицу языка перевода с более широким значением.
В основном это преобразование употребляется тогда, когда конкретное
понятие из оригинала ни о чём не говорит рецептору.
«Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или
словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из
значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в
оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями» [13, c. 177].
Пример: фразу las zonas más adelantadas de los perfiles del fuselaje” мы переведём как передняя часть фюзеляжа, так как «самые передние зоны профиля
фюзеляжа» – это то же самое, что его носовая часть.
Если в языке оригинала и языке перевода существуют параллельные синтаксические конструкции, то переводчик прибегает к «нулевой» трансформации или дословному переводу. В этом случае структура предложения и количество языковых
единиц совпадают.
Но, как правило, это происходит довольно редко, чаще всего в переводе заметны изменения структурных компонентов, например, опущение артиклей, глаголовсвязок, вспомогательных глаголов, изменение в морфологии отдельных элементов и
т. п.
Пример: «Проверка цепей управления огнем из пушек ГШ-23Л контейнеров УПК-23-250».
«Revisión de los circuitos de control de fuego de cañones GSh-23L (ГШ-23Л)
de los contenedores UPK-23-250 (УПК-23-250)».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
При необходимости разбить сложное предложение оригинала на два или
более простых на ПЯ, или же наоборот, объединить несколько предложений в
одно, используются такие приёмы грамматической трансформации, как членение и объединение предложений соответственно.
Принцип грамматических замен заключается в отказе употреблять аналогичную оригиналу единицу языка, будь то часть речи, член предложения или
же тип придаточного.
Распространённый в переводческой практике тип замены, антонимический перевод, заключается чаще всего в замене утвердительной конструкции на
отрицательную или наоборот, замена слова на ИЯ его антонимом на ПЯ. «Антонимический перевод может быть обусловлен системными расхождениями
между ИЯ и ПЯ, стилистическими факторами, субъективным выбором переводчика» [9, c. 52].
При необходимости разъяснить реалию или безэквивалентную лексику,
переводчик пользуется методом экспликации или описательным переводом,
дающим более или менее полное определение неизвестной рецептору лексической единицы. В нашем переводе техника описательного перевода не использовались, так как текст ориентирован на специалистов, не нуждающихся в объяснении понятий.
Иногда нормы языка перевода не позволяют оставить некоторые элементы смысла в том месте, где они находятся в оригинале, но поскольку в тексте не
может быть утраченных элементов, чтобы избежать этого применяется метод
компенсации, т.е. передача опущенной информации в другом месте текста или
выражение её другими словами.
Технические приёмы перевода нарушают формальное сходство оригинала и перевода, но обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности. Перестановки или перемещение используются в виду расхождений
между языками на уровне норм и узусов или же каких-либо стилистических
факторов, при этом они не нарушают актуальное членение предложения.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
Метод добавления подразумевает введение дополнительных слов или выражений, не искажающих коммуникативную идею автора оригинала, но дающих информацию об имплицитном смысле высказывания на ИЯ. Добавления в
переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков на
уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами
экстралингвистического характера.
Опущение – переводческая трансформация, обратная добавлению. Её
использование вызвано наличием композиционно и семантически избыточной
информации,
а
также
информационно
ненагруженных
фрагментов
и
использованием лексем-синонимов [9, c. 77].
Использование
техник
компенсации,
перемещения
и
добавления
проиллюстрировано большим количеством примеров в третьей главе данной
работы.
В голове переводчика лексико-грамматические трансформации – это процесс автоматический, что говорит о его (переводчика) высоким уровнем владения языка и техники перевода. Однако бывают случаи, когда даже опытному
переводчику для понимания смысла иноязычного текста приходится обращаться к синтаксическому анализу высказывания и выявлению смысловых и логических связей между его элементами.
2.3. Компетенции переводчика, основанные на специфике перевода
технических текстов
Начиная перевод какого-либо текста, переводчик следует определённым
критериям перевода, он должен учитывать все особенности стиля текста, с которым он работает, чтобы справиться с основной задачей перевода - в полной
мере передать смысл исходного текста, учитывая нормы ПЯ. Ниже будут представлены компетенции, необходимые техническому переводчику для создания
адекватного перевода [34, 35, 37].
1.
Знание тематического поля.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
Считается, что главной проблемой при переводе технических текстов являются термины. Но на самом деле по уровню сложности тематическое поле
стоит намного выше терминологии. Специальные тексты охватывают конкретную тематику, содержат в себе концепты, относящиеся именно к этой сфере, и
устанавливают связи между ними.
Техническая направленность текста требует от переводчика знания темы,
с которой он имеет дело. Однако это понимание носит пассивный характер, а
именно: переводчик не обязан владеть всеми знаниями, которые нужны инженеру для проектирования вала трансмиссии, ему нужно понимать базовые понятия и принципы работы агрегата. Таким образом, в зависимости от объёма
знаний переводчика в этой области и от сложности самого текста, перед началом перевода ему следует обратиться к авторитетным источникам.
2.
Учёт специфики технической терминологии.
Использование терминов обязывает переводчика уметь идентифицировать их в тексте оригинала и подыскивать эквиваленты на языке перевода. Для
выбора правильного эквивалента, также необходимо консультироваться со словарём или со специалистами из конкретной области. В случае если поиск термина не привёл к нужным результатам, эквивалентность частична или же отсутствует, переводчик прибегает к трём основным техникам: заимствование,
неологизм, перифраз. Прежде чем использовать первые две техники, следует
посоветоваться со специалистом в области терминологии, поскольку неконтролируемое появление заимствований и неологизмов подразумевает возникновение сложностей в использовании терминов на международном уровне, к тому
же появлению лишних синонимов.
3.
Знание жанровых особенностей.
Переводчик, работающий с техническими текстами, должен знать особенности жанров обоих языков. В случае если он плохо знаком с жанровыми
особенностями текста на ПЯ или же владеет недостаточными знаниями об использовании лексико-грамматических средств данного стиля, это отразится на
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
его переводе, а именно, он (перевод) не будет выполнять свою основную задачу.
4.
Использование документации как инструмента перевода.
Для переводчика документация служит источником общих и/или конкретных знаний по выбранной области, а также помогает разобраться в жанровых особенностях стиля. Как перед началом работы, так и в процессе переводчик для создания грамотного и адекватного перевода обращается к:

терминологическим источникам, предоставляющим информацию о
специальных терминах (глоссарии, специализированные словари и т. п.)

специализированным источникам, предоставляющим определённый
объём знаний по конкретной дисциплине (учебники, пособия, монографии, статьи и т. п.)
Самыми информативными и разнообразными считаются именно терминологические источники, такие как, например, глоссарии, специальные словари, базы терминологических данных. В отличие от толковых словарей, дающих
информацию отдельно от контекста, глоссарии, вокабулярии и базы терминологических данных предоставляют не просто определение, но и контекст для
искомого слова, что, несомненно, является их неоспоримым преимуществом.
Кроме того, для реализации грамотного перевода технического текста переводчик должен уметь анализировать информацию, представленную в тексте
исходного документа, т.е. иллюстрации, схемы, таблицы и т. д.
Для осуществления перевода с испанского языка мы пользовались такими
источниками информации, как параллельные тексты, дополнительные материалы конкретной тематики, испанско-английский электронный словарь, испанско-русский и русско-испанский словарь Мультитран, имеющий большую базу
переводческих эквивалентов технической направленности, а также консультировались с опытными переводчиками в сфере вертолётостроения и опирались
на собственный опыт устного перевода данной тематики.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
2.4. Трудности, возникающие в процессе перевода технического текста
Итак, обсудив, особенности перевода технических текстов и компетенции, необходимые переводчику для работы с ними, перейдём к описанию процесса перевода.
Переводческий опыт показывает, что не все термины можно перевести
подстановкой соответствующего эквивалента на ПЯ. Рассмотрим причины этой
проблемы. Для начала выясним, каковы требования хорошего технического перевода.
1.
Перевод должен правильно и в полной мере передавать смысл ис-
ходного текста.
2.
Перевод должен быть изложен в соответствии с языковыми тради-
циями соответствующей тематической области и жанрово-стилистическими
особенностями текста.
Основной причиной неадекватного перевода является выбор неправильных терминов на ПЯ. Приступая к переводу технического текста, переводчик
сначала пытается понять его смысл, подсознательно или осознанно ищет подходящие эквиваленты слов, старается подобрать правильные термины. На этом
этапе он сталкивается со следующими проблемами:
1.
Эквивалента требуемого термина нет ни в одном словаре.
2.
Эквиваленты есть, но они не соответствуют контексту.
3.
Эквивалентов несколько, но они обозначают разные понятия, соот-
ветственно, сложно выбрать нужный из предложенных вариантов.
4.
Эквивалентов несколько, но границы описываемых ими понятий
размыты.
Допустим, что затруднений с выбором термина нет, но точно передать
смысл не удаётся. Вот несколько причин того, почему это происходит:
1.
Исходный текст написан техническим специалистом, не обладаю-
щим высокими лингвистическими навыками в изложении материала.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
2.
Исходный текст подготовил гуманитарий, плохо разбирающийся в
данной области.
3.
Исходный текст может быть написан специалистом, который недо-
статочно глубоко знает предметную область и не умеет правильно излагать.
4.
Исходный текст написан специалистом на неродном языке.
5.
Исходный текст является переводом с третьего языка.
Можно привести множество других причин, по которым исходный текст
может оказаться плохим. К сожалению, статистика говорит о том, что в основном переводчикам приходится работать с плохо написанными текстами.
Ещё одна причина трудностей, возникающих при переводе текстов, это
несовпадение традиций изложения в языке исходного текста и в языке перевода.
В художественном переводе переводчик должен перевести текст с максимальным приближением к авторскому стилю, манере изложения. В техническом переводе этого не требуется. В нормативной документации, в инструкции
по эксплуатации, в руководстве по монтажу или по техническому обслуживанию, в техническом описании проектировщику нет индивидуальной писательской манеры. Все переведенные на русский язык технические тексты должны
соответствовать традициям и нормам русского научно-технического стиля
независимо от того, как написан исходный технический текст. При переводе
это надо обработать и изложить так, как того требуют нормы.
Другая проблема перевода – это так называемые «ложные друзья переводчика» или псевдоинтернационализмы. Это слова, схожие по написанию
и/или произношению, но разные по значению, поэтому часто их внешнее и
формальное сходство расценивается как семантическое, что может спровоцировать грубые смысловые ошибки.
В. С. Слепович в своём пособии «Курс перевода (английский-русский
язык)» разделяет эти слова на две группы [24]:
а) слова, которые имеют сходное написание и произношение, но совершенно другое значение:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
primero – не пример (ejemplo), а первый
modo – не мода (moda), а режим
par – не пар (vapor), а чётный, парный
para – не пара (un par), а предлог для
dato – не дата (fecha), а данные
principal – не принципиальный (de principio), а главный, основной
lista – не лист (hoja), а список
б) слова, которые в одном или двух значениях совпадают с русскими, но
расходятся в остальных:
original – первоначальный (реже – оригинальный)
técnica – не только техника, но и метод
control – не только контроль, но и управление, регулирование
rotor – винт (вертолёта), ротор
pieza – деталь, театральная пьеса
mango – рукоятка, манго
operación – не только операция, но и эксплуатация, работа
carta- письмо, схема, таблица (cárta tecnológica – технологическая карта)
depósito – депозит, хранилище, резервуар
emisión - не только эмиссия, но и излучение
bomba – бомба, насос
tanque – не только танк, но и бак.
Противоположными свойствами обладают интернационализмы – слова,
заимствованные из других языков – греческого и латинского, а также из современных языков. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению [24,
c. 15].
Aviación - авиация
Inercia – инерция
Aerodinámica – аэродинамика
Termodinámica – термодинамика
Transmisión – трансмиссия
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
Transporte – транспорт
Tecnología – технология
Sistema – система
Выводы по второй главе
Рассмотрев разные точки зрения относительно понятий «эквивалентность» и «адекватность» можно сделать вывод о том, что эквивалентный перевод ориентирован на сохранение цели коммуникации, а адекватный перевод
обеспечивает прагматические задачи переводческого акта. Не всякий эквивалентный перевод может считаться адекватным, но любой адекватный перевод
должен быть эквивалентным.
Для сокращение числа потерь при переводе используются различные переводческие трансформации, которые делят на лексические, грамматические и
комплексные лексико-грамматические.
Преодоление трудностей в процессе перевода технических текстов осуществляется за счёт экстралингвистических знаний переводчика, его умения
пользоваться дополнительной специализированной литературой и прилагаемой
к оригиналу информацией в виде иллюстраций, чертежей и т. п.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ
В качестве примеров для переводческого анализа текстов научнотехнической направленности нами были использованы фрагменты собственного перевода с испанского языка на русский учебника для авиационных специалистов «Aerodinámica y actuaciones del helicóptero», а также параллельные тексты на русском и испанском языках «Вертолёт Ми-171Ш. Руководство по технической эксплуатации. Книга 8 Авиационное вооружение» и «Helicóptero Mi171Sh (Ми-171Ш). Manual de operación técnica. Libro 8 Armamento aeronáutico»
соответственно. Словарные значения лексических единиц на испанском языке
были взяты из Diccionario de la lengua española (dle.rae.es), а варианты их перевода на русский язык – из электронного словаря ABBYY Lingvo x5. Для анализа переведённого нами текста были выбраны наиболее яркие случаи использования перефодческих трансформаций. В случае с параллельными текстами мы
попытаемся проанализировать переводческие решения и возможные недочёты,
а также предложить собственные варианты перевода.
1. «2.2.2. Problemas de diseño del rotor principal»
2.2.2. Специфика конструкции несущего винта
Испанскому слову el problema в словаре ABBYY Lingvo x5 даны следующие варианты перевода на русский язык: 1) проблема; вопрос; задача. В этом
предложении мы не стали пользоваться вариантами, предложенными словарём,
и в переводе употребили контекстуальный синоним – специфика, который соответствует стилистике технического текста. Слово diseño имеет такие варианты перевода, как 1) чертёж 2) рисунок; набросок, эскиз 3) (diseño gráfico) художественное оформление книги 4) дизайн 5) краткое описание (чего-либо). Однако словарные значения не вполне соответствуют содержанию подглавы, поэтому мы остановили свой выбор на контекстуальном синониме конструкция.
2. «Es difícil determinar el número óptimo de palas del rotor».
Определение оптимального количества лопастей несущего винта является сложной задачей.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
В этом случае мы воспользовались грамматической заменой части речи:
глагол determinar мы передали абстрактным существительным определение, а
также сделали перестановку членов предложения, что в целом не исказило
смысл предложения.
3. «Además, aumentar el número de palas proporciona un vuelo más suave
debido a que disminuye la magnitud de la vibración provocada por la flexión de la
pala durante la rotación del rotor».
Кроме того, увеличение числа лопастей гарантирует более плавный полёт за счёт сокращения вибрации, вызванной прогибом лопасти при вращении
винта.
При переводе этого предложения мы применили технику опущения и
грамматической замены, а также соблюли сочетаемость слов (плавный полёт).
В итоге мы учли нормы и традиции изложения на русском языке. Стоит обратить внимание на слово flexión и варианты его перевода на русский язык 1) сгибание; изгибание; выгибание 2) изгиб; прогиб; вогнутость. Мы остановили свой
выбор на варианте прогиб, поскольку все остальные не подходят по смыслу либо не сочетаются.
4. «La fig. 2.6 muestra diversas disposiciones de las palas del rotor».
На рис.2.6 представлены различные способы расположения лопастей несущего винта.
В данном примере переводческие трансформации оправданы традицией
русских технических текстов, т.е. не «рисунок показывает различные способы»,
а «на рисунке представлено» что-либо. Кроме того мы уточнили, о каком винте
– несущем или рулевом – идёт речь; подобное уточнение будет практически в
каждом переводе на русский язык, поскольку оно вызвано тяготения русского
научно-технического текста к уточнениям, лексическим повторам.
5. «La sustentación de un rotor de helicóptero no puede ser modificada
cambiando las revoluciones del rotor. Esto llevaría mucho tiempo y causaría una
respuesta al mando inaceptablemente lenta».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
Подъёмную силу несущего винта невозможно увеличить, изменив количество оборотов винта, поскольку выполнение этой задачи заняло бы много времени и привело бы к неприемлемо низкому реагированию систем управления.
Здесь мы объединили два простых предложения в одно сложносочинённое, чтобы сохранить логику изложения и выделить причинно-следственную
связь. Также в этом примере использовалась техника добавления (изменить количество оборотов вместо изменить обороты) обусловленная тем, что без добавления были бы нарушены нормы русского языка.
6. «Aún más, para obtener un empuje para volar en direcciones horizontales
debería ser posible inclinar el plano del rotor en cualquier dirección deseada».
Более того, чтобы вертолёт мог выполнять полёты в горизонтальном
направлении, было бы необходимо изменять плоскость вращения несущего
винта в любом направлении.
В этом предложении мы поменяли агентов действия и воспользовались
техникой опущения – не стали передавать слово deseada в связи с его избыточностью в русском тексте, и модуляцией в первой части предложения.
7. «El diseño del rotor más sencillo es probablemente el semirrígido de dos
palas, en el cual el rotor es como un columpio, y una pala bate hacia arriba cuando
la otra lo hace hacia abajo».
Проект самого простого винта может представлять собой полужёсткую конструкцию с двумя лопастями, в которой винт похож на балансир, одна
лопасть делает взмах вверх, в то время как другая делает взмах вниз.
В этом случае мы учли различия в экспрессивности текстов на испанском
и русском языках и в переводе на русский не стали передавать «probablemente»
буквально. Здесь мы применили переводческую стратегию добавление - полужёсткую конструкцию, и произвели грамматическую замену глагола bate на
словосочетание делает взмах.
8. «La sustentación se cambia variando conjuntamente todos los ángulos de
paso de las palas, y se obtiene la inclinación del plano del rotor por medio del
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
control cíclico del ángulo de paso de la pala (es decir, cambiando los ángulos de
paso durante la rotación), ver fig. 2.7».
Значение подъёмной силы варьируется за счёт изменения суммы всех углов установки шага винта. В свою очередь наклон плоскости несущего винта
зависит от установки угла шага лопасти ручкой управления циклическим шагом винта (т.е. изменение углов шага во время вращения), см. рис. 2.7.
В этом фрагменте мы использовали приём добавления – значение подъёмной силы, конверсии - за счёт изменения (деепричастие мы перевели предложным словосочетанием с существительным). Кроме того сложное испанское
предложение в переводе представлено двумя простыми предложениями, в качестве логической связки между ними выступает клишированное словосочетание
в свою очередь. Также нужно было пояснить, что делает ручка управления циклическим шагом винта (control cíclico del ángulo de paso de la pala), а именно –
устанавливает угол шага лопасти, что оправдывает использование приёма добавления.
9. «En los primeros helicópteros, las palas estaban diseñadas para batir
alrededor de un eje de batimiento en la cabeza del rotor, con la idea de aliviar los
esfuerzos flectores en el plano normal al plano del rotor».
На первых вертолётах лопасти были спроектированы таким образом,
чтобы их взмах производился рядом с осью вращения лопасти во втулке несущего винта. Это было сделано для того, чтобы уменьшить изгибающее усилие
в нормальной плоскости на плоскость винта.
В первой части предложения инфинитивную конструкцию para batir мы
передали придаточным предложением образа действия. Кроме того предложение оригинала при переводе было разделено на два, что привело к необходимости воспользоваться приёмами добавления с целью обеспечить логическую
связь между предложениями.
10. «Sin embargo, cuando una pala bate, cambia la distancia entre el centro
de gravedad de la pala y el centro del rotor. Como consecuencia, la velocidad de
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
rotación de la pala cambia al batir, ya que intenta mantener la energía de rotación
constante».
Однако при взмахе лопасти изменяется расстояние между центром
тяжести лопасти и центром тяжести самого винта. Как следствие, скорость вращения лопасти изменяется при взмахе из-за необходимости поддерживать постоянной энергию вращения.
В этом случае испанские придаточные предложения в переводе переданы
словосочетаниями, и, как следствие, русское предложение имеет простую конструкцию, что более удобочитаемо.
11. «Por esta razón, se necesita un eje de arrastre para eliminar los esfuerzos
de flexión en la cabeza del rotor en su propio plano, fig, 28».
Поэтому для устранения изгибающих усилий на втулке несущего винта в
его плоскости необходимо наличие вала трансмиссии, рис.2.8.
Для более чёткой передачи причинно-следственных связей в этом примере использовалась инверсия, т.е. изменение порядка следования членов предложения.
12. «El desarrollo de materiales modernos que pueden soportar gran número
de cargas a flexión y a torsión sin agrietarse ni fallar por fatiga ha hecho posible
diseñar cabezas de rotor más sencillas en la que los ejes se reemplazan por piezas
flexibles».
Появление современных материалов, способных выдерживать большие
нагрузки, такие как прогибы и скручивания, не вызывая при этом трещин и поломок, вызванных износом, позволило создать более простые по конструкции
втулки, в которых валы заменены на подвижные детали.
Конструкция sin + infinitivo передаётся деепричастным оборотом с отрицательной частицей не. Конструкция infinitivo + por + sustantivo означает причину, поэтому в русском варианте это словосочетание передано причастным
оборотом – вызванных износом. Также была произведена замена оригинального
придаточного предложения на причастный оборот в тексте перевода. Значение
испанского глагола diseñar (проектировать, моделировать), переданного рус-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
ским глаголом с широким значением создать, было компенсировано добавлением (простые по конструкции втулки).
13. «De este modo, el número de piezas de la cabeza del rotor se ha reducido
un 70 %. Fig.2.10».
Таким образом, это позволило сократить на 70% количество деталей
втулки несущего винта, рис.2.10.
На этом примере видно использование лексико-семантических замен,
вследствие чего в русском варианте поменялись агенты действия.
14. «Son dos las presiones que actúan sobre un helicóptero en vuelo…»
Существует два вида давления, которому подвергается вертолёт во
время полёта:
На этом примере мы видим использование таких трансформаций как замена члена предложения: в оригинале два вида давления действуют на вертолёт, в переводе же вертолёт подвергается давлению; добавление (два вида давления, во время полёта).
15. «Como resultado, la presión estática que ejerce el aire contra las
superficies del helicóptero varía, desde un máximo en los puntos de remanso en las
zonas más adelantadas de los perfiles del fuselaje y del rotor hasta un mínimo donde
la velocidad local del aire alcance su valor máximo».
В результате статическое давление, оказываемое воздухом на поверхность вертолёта, изменяется от максимального значения в критических точках, находящихся в передней части фюзеляжа и в районе несущего винта, до
минимального значения, где местная скорость воздуха достигает максимального значения.
Этот пример иллюстрирует такие приёмы, как добавления (максимальное
значение, минимальное значение), вызванные несовпадением норм языка, так
как в русском тексте вариант «изменяется от максимума» будет неполным; модуляция («самые передние зоны профиля фюзеляжа» – это то же самое, что его
носовая часть).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
16. «En una corriente teórica sin fricción, el aire se frenaría suavemente hasta
alcanzar una velocidad cero en los puntos en los que el flujo de aire que ha pasado
por los perfiles del fuselaje y del rotor etc. se reúna de nuevo».
Допустим, если бы поток воздуха не вызывал трения, то скорость воздуха плавно бы снижалась до нулевой в точках, где воздушный поток, воздействовавший на фюзеляж, несущий винт и другие части вертолёта, появляется
снова.
В этом случае смысловое развитие (модуляция) обоснована тем, что фраза «теоретический поток воздуха» означает предположение, следовательно, перевод в этом случае является адекватным, так как передаёт это значение. Добавление (скорость воздуха, а не просто воздух) вызвано лексической несочетаемостью в русском языке – нельзя сказать «воздух бы плавно тормозил до тех
пор, пока не достигнет нулевой скорости», поэтому верным будет предложенный нами вариант с добавлением. Кроме того, в этом предложении использовались такие трансформации, как опущение (уточнение «профиль фюзеляжа» не
столь релевантно в данном контексте) и грамматическая замена (придаточное
предложение в испанском варианта в ПТ на русском языке выражено причастны оборотом).
17. «Como la presión local cambia cuando guiña el helicóptero, se coloca un
orificio en cada lado».
Поскольку при отклонении вертолёта местное давление изменяется, то
приёмники воздушного давления устанавливаются на левом и правом борту.
На этом примере ярко видно использование переводческих приёмов добавления («отверстие» - это не что иное как приёмник воздушного давления
или ПВД), а поскольку русскому техническому тексту гораздо больше свойственно уточнение понятий, данное добавление можно считать обоснованным,
и модуляция («на каждой стороне», т.е. на обоих бортах вертолёта), использование которой также обуславливается этой причиной.
18. «Cuando la temperatura del aire difiere de la estándar, puede ser
necesario introducir correcciones. El altímetro muestra una altitud demasiado baja
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
en tiempo cálido y demasiado alta en tiempo frío, incluso si se ajusta el QNH
correcto».
В случае если температура воздуха отличается от стандартной, также может возникнуть необходимость внесения изменений в настройки высотомера, поскольку в жаркую погоду прибор показывает слишком низкую высоту, а в холодную - слишком высокую, даже если верно настроен код QNH.
На этом примере мы видим, что нейтральные, общеупотребительные слова (cuando, puede ser necesario) в испанском техническом тексте в переводе на
русский заменяются более формальными выражениями (в случае если, может
возникнуть необходимость), которые больше соответствуют стилю и жанру
текста. Объединение двух предложений вызвано добавлением (настройки высотомера) с целью избежать повторений.
19. «El error es de aproximadamente un 1% por cada 2.5°C de separación del
estándar.
Por supuesto, se pueden alcanzar errores extremadamente grandes si, por
ejemplo, las tomas de estática se bloqueasen por hielo, en invierno, o, en verano, por
insectos que anidasen en los orificios de las tomas».
На каждые 2.5°C отклонения от стандарта погрешность составляет
около 1%.
Вследствие естественных причин, таких как обледенение ПВД или попадание насекомых в отверстия, погрешности могут быть намного больше.
На примере перевода первого предложение из этого фрагмента текста мы
видим использование перестановки, вызванной стилистическими причинами, и
не нарушившей актуальное членение предложения. Если бы в русском тексте
осталась вводная конструкция «конечно», это бы предало некий эмоциональный оттенок, что несвойственно техническому тексту, по этой причине было
решено прибегнуть к приёмам модуляции и опущения, чтобы русский текст выглядел кратко и нейтрально.
20. «3.1.3. Presión dinámica. Mediciones de la velocidad
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
La presión dinámica depende de la velocidad y de la masa de aire en
movimiento».
3.1.3. Динамическое давление. Измерения скорости
Динамическое давление зависит от скорости и массы воздуха в движении.
Это яркий пример нулевой трансформации, или дословного перевода, с
опущением лишь артиклей, что, тем не менее, сохраняет структуру оригинального предложения.
21. «Como la masa se duplica si se duplica la velocidad, la presión dinámica
se cuadruplica al multiplicar la velocidad por dos».
Поскольку при увеличении скорости в два раза, масса воздуха также
удваивается, то удвоив скорость, динамическое давление увеличится в четыре
раза.
Основой перевода этого фрагмента текста стало перемещение членов
предложения с целью создать логичный и чёткий перевод на русский язык.
22. «La velocidad del helicóptero con respecto al aire se obtiene midiendo la
presión total en el morro del helicóptero y restando la presión atmosférica, fig. 3.4».
Вычитая атмосферное давление из общего давления на носовую часть
вертолёта, получают его скорость относительно воздуха рис.3.4.
При переводе этого предложения также основной трансформацией стало
перемещение, однако на структуру русского предложения повлияло внедрение
деепричастного оборота.
23. «Se pueden estimar rápidamente las velocidades verdaderas con la ayuda
de estas reglas prácticas...».
Вычислить истинную скорость можно руководствуясь следующими правилами…
Испанское наречие «быстро» не передано в русском варианте текста, поскольку оно нарушило бы формальность, «сухость», русского технического
текста. Кроме того, здесь мы видим грамматическую замену (velocidades
verdaderas переданы русским эквивалентом в единственном числе – истинная
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
скорость) и опущение (практические правила). С учётом этих «частных» случаев, основой перевода этого предложения стала модуляция.
Представленные ниже примеры взяты из РТЭ на русском (оригинал) и
испанском (перевод) языках.
1.
«Фермы являются несущими конструкциями для стрелкового ору-
жия при стрельбе с борта вертолета…».
«Las vigas son estructuras sustentadoras para las armas de tiro durante la
ejecución de fuego desde el bordo del helicóptero...».
Проанализировав словарное значение слова «viga», мы пришли к выводу,
что в данном контексте больше подойдёт термин «armazón».
Viga
1. f. Madero largo y grueso que sirve, por lo regular, para formar los techos en
los edificios y sostener y asegurar las fábricas.
2. f. Hierro de doble T destinado en la construcción moderna a los mismos usos
que la viga de madera.
3. f. Pieza arqueada de madera o hierro, que en algunos coches antiguos enlaza
el juego delantero con el trasero.
4. f. Prensa compuesta de un gran madero horizontal articulado en uno de sus
extremos y que se carga con pesos en el otro para que, bajando guiado entre dos
vírgenes, comprima lo que se pone debajo. Se utiliza en las fábricas de paños, enlos l
agares y principalmente para exprimir la aceituna molida en las almazaras.
5. f. Porción de aceituna molida que en los molinos de aceite se pone cada vezd
ebajo de la viga, para apretarla y comprimirla.
Armazón
1.
m. o f. Pieza o conjunto de piezas unidas que presta estructura o sostén a
2.
m. o f. Estructura interna de una obra.
3.
m. o f. Acción y efecto de armar, concertar, juntar.
4.
m. o f. armadura (‖ esqueleto).
algo.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
2. «Для хранения ферм, стоек, шкворневых головок, приемников и гильзосборников, а также для проверки углов безопасности к вертолету прикладывается вспомогательное оборудование».
«Para el almacenamiento de vigas, montantes, cabezales de pivote, receptores
y colectores de vainas, y también para la revisión de los ángulos de seguridad hacia
el helicóptero se utiliza equipamiento auxiliar».
В этом переводе была допущена ошибка в выборе эквивалента слову
гильзосборник, правильным переводом этого термина будет bolsa colectora de
casquillos. Использованный переводчиком вариант перевода мы считаем неверным, поскольку в отличие от casquillo (1. втулка, муфта; хомут; кольцо 2. наконечник; колпачок 3. металлический наконечник стрелы 4. гильза (пули, снаряда)), значение слова vaina (1. стручок 2. влагалище (листа) 3. футляр (инструмента) 4. ножны) не соответствует значению слова гильза. Кроме того, русский
глагол прикладывается передан на испанский язык глаголом se utiliza, в общем,
приём генерализации в этом случае уместен, так как в оригинале говорится о
том, что в комплекте с вертолётом идёт определённое вспомогательное оборудование для хранения этих изделий, а использование этого оборудования подразумевается. В переводе же сразу выражен главный смысл предложения.
3.
«Перепутывание стоек при монтаже их на вертолете недопусти-
мо».
«Está estrictamente prohibido confundir los montantes de lugar durante su
montaje en el helicóptero».
В переводе на испанский язык переводчик использовал наречие
estrictamente, что придаёт высказыванию некую экспрессивную окраску, что
для технического текста недопустимо. Также был использован приём перемещения компонентов предложения. На наш взгляд, использование глагола
confundir (de lugar) неверно, поскольку значения этого глагола не соответствуют стилистически, так как он больше означает мыслительную деятельность,
нежели физическую. Как вариант, в переводе на испанский язык можно было
использовать нейтральный глагол с широким спектром значений cambiar. Та-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
ким образом, перевод может выглядеть так: Está prohibido cambiar el lugar de
instalación de los montantes durante su montaje en el helicóptero.
4.
«Ограждения представляют собой каркас из дюралюминиевых
труб с элементами крепежа, обтянутый авизентом
«El cercado presenta de sí un armazón de tubos de duraluminio con elementos
de fijación, revestido en lona».
В данном случае мы считаем неверным употребление переводчиком слова cercado. Наиболее подходящим вариантом перевода этого понятия будет
valla. Чтобы доказать эту точку зрения, приведём значения из словаря RAE для
каждого из вариантов перевода на испанский язык слова «ограждение».
Cercado
1. m. Huerto, prado u otro sitio rodeado de valla, tapia u otra cosa para su
resguardo.
2. m. cerca (‖ vallado).
3. m. Perú. División territorial que comprende la capital de un Estado o provinc
ia ylos pueblos que de aquella dependen.
Cerca
1. f. Vallado, tapia o muro que se pone alrededor de algún sitio, heredad o casa
para su resguardo o división.
2. f. Mil. Formación de infantería en que la tropa presentaba por todas partes el
frente al enemigo, dejando vacío el centro.
3. f. desus. Cerco de una ciudad o plaza.
Vallado
1. m. Cerco que se levanta y se forma de tierra apisonada, o de bardas, estacas,
etc., para defender un sitio e impedir la entrada en él.
Valla
1. f. Vallado o estacada para defensa.
2. f. Línea o término formado de estacas hincadas en el suelo o de tablas unidas
,para cerrar algún sitio o señalarlo.
3. f. Cartelera situada en calles, carreteras, etc., con fines publicitarios.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
4. f. Obstáculo o impedimento material o moral.
5. f. Dep. Obstáculo en forma de valla que debe ser saltado por los participante
s en ciertas competiciones hípicas o atléticas.
Очевидно, что последний вариант больше остальных подходит для перевода.
5.
«При этом не допускается на крайних балочных держателях уста-
новка изделий весом более 400 кг».
«Con eso no se permite la instalación sobre las vigas portadoras extremas de
artículos con un peso superior a los 400 kg».
В этом случае перевод слова изделия как artículos не соответствует лексически. В качестве доказательства приведём варианты перевода на русский язык
понятия “artículo”: 1) статья; 2) товар; 3) артикль. На наш взгляд адекватным
переводом был бы вариант с objetos, поскольку это слово обладает большим
семантическим полем, что как раз соответствует смыслу оригинального высказывания, так как в зависимости от ситуации на держатели может быть установлено не только авиационное оборудование, но также они могут испытывать
нагрузки от других предметов. Кроме того стоит отметить использованный переводчиком приём генерализации при передаче понятия авизент (полное название - авиационный брезент) понятием lona.
6.
«В местах касания корпуса блока ухватами балочного держателя
прикреплены металлические пластины, защищающие корпус от повреждений».
«En los lugares de contacto del cuerpo de la unidad con las horquillas de la
viga portadora se fijan placas metálicas, las mismas protegen el cuerpo contra
daños».
7.
«Система управления аварийным сбросом обеспечивает сброс гру-
за со всех шести балочных держателей».
«El sistema de control del lanzamiento de emergencia asegura el lanzamiento
de la carga desde todas las seis vigas portadoras».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
8.
«В корпусе блока выключателей имеется отверстие, через которое
в блок выключателей вставляется чека с флажком, тем самым блок выключателей отключается от бортовой сети вертолета».
«En el cuerpo de la unidad de interruptores hay un orificio, a través del cual
en la unidad de interruptores se inserta la chaveta con el banderín, con lo cual la
unidad de interruptores se desconecta de la red de a bordo del helicóptero».
Примеры 6-8 иллюстрируют технику переводчика РТЭ: синтаксическая
структура предложения практически не изменяется, почти отсутствуют грамматические замены и лексико-семантические замены типа конкретизация, генерализация, модуляция. Часто встречается дословный перевод.
Выводы по третьей главе
Проведённый анализ переводов технических текстов показал, что наиболее частотными трансформациями являются добавление, перестановка, грамматическая замена, модуляция. Реже встречаются такие приёмы как опущение,
объединение предложений, компенсация. В целом можно сказать, что переводы
адекватны, соответствуют как стилистике, так и жанру технического текста.
Хотя выбранные нами фрагменты для перевода могут не в полной мере отражать всю специфику научно-технического стиля, поскольку являются лишь частью целого текста, но совершенно точно то, что они соответствуют основным
требованиям данного функционального стиля: информативность, логичность,
точность, объективность, ясность.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Целью данной дипломной работы было изучение проблем перевода научно-технической литературы сферы вертолётостроения. Для этого нами был
осуществлен перевод специализированного учебника с испанского языка на
русский, а также были проанализированы фрагменты параллельных текстов
данной языковой пары.
Анализ теоретического материала позволил сделать вывод о том, что
научно-технический стиль от всех остальных стилей отличает информативность, обусловленная наличием терминов и специальной лексики, логичность
изложения, достигаемая использованием слов-связок, однозначность, объективность как следствие отсутствия личной оценки автора, ясность, насыщенность содержания. Основной задачей перевода научной и технической литературы является максимально полная и точная передача информации с учётом
жанрово-стилистических особенностей текста перевода. В целом же перевод не
должен быть буквальным, но и не вольным, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют.
Для осуществления адекватного перевода переводчик должен учитывать
тематическое поле текста, специфику терминологии и жанра, использовать различную документацию в качестве помощника в толковании смысла.
Кроме того, рассмотрение нескольких точек зрения относительно понятия
«термин» позволило сделать вывод о том, что вопреки царившему долгое время
мнению о том, что термин должен быть однозначным, это не совсем так, термин может иметь несколько значений в зависимости от сферы употребления.
В процессе перевода научно-технического текста мы столкнулись с рядом
проблем для достижения эквивалентности и адекватности, так как технический
перевод является одним из самых сложных видов перевода. Трудности вызывало соблюдение норм языка, стилистических особенностей текста и выбор правильного эквивалента терминам. Для преодоления этих трудностей мы обращались к дополнительной литературе по данной тематике.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
В результате практического исследования мы пришли к выводу, что при
переводе технических текстов наиболее частотными являются такие переводческие трансформации как добавление, модуляция, грамматическая замена, перестановки.
В целом в ходе выполнения данной работы были решены поставленные
задачи и была достигнута цель исследования.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования [Текст]
: учеб. пособие по спецкурсу / Л. М. Алексеева. — Пермь : ПГНИУ, 1998. —
120 с.
2.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной тео-
рии перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. — М. : «Международные отношения», 1975. — 240 с.
3.
Борисова, Л. И. Лексические особенности англо-русского научного
технического перевода [Текст] : учеб. пособие / Л. И. Борисова. — М. : НВИ
ТЕЗАУРУС, 2005. — 215 с.
4.
Вертолет Ми-171Ш Руководство по технической эксплуатации.
Книга 8 Авиационное вооружение [Текст] / [Б. м.] : [б. и.], 2011. — 498 с.
5.
Виноградов, В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове
[Текст] : учеб. пособие / В. В. Виноградов. — 3-е изд., испр. — М. : Высшая
школа, 1986. — 639 с.
6.
Головин, Б. Н. Лингвистические основы учения о терминах [Текст] :
учеб. пособие / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. — М. : Высшая школа, 1987. —
105 с.
7.
Грамматические аспекты перевода [Текст] : учеб. пособие для студ.
филол и лингв. фак. вузов / О. А. Сулейманова [и др.]. — М. : Издательский
центр «Академия», 2010. — 240 с.
8.
Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст] : учеб. пособие / С.
В. Гринев-Гриневич. — М. : Издательский центр «Академия», 2008. — 304 с.
9.
Иовенко, В. А. Практический курс перевода. Испанский язык
[Текст] : учеб. / В. А. Иовенко. — М. : «ЧеРо», 2001. — 424 с.
10.
Карабань, Н. А. Речевой жанр инструкции [Текст] / Н. А. Карабань
// ИЗВЕСТИЯ ВолГТУ. — Сер. Проблемы социально-гуманитарного знания. —
2008. — №7. — С. 96-98.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
11.
Кожемякина, В. А. Словарь социолингвистических терминов [Элек-
тронный ресурс] / В. А. Кожемякина, Н. Г. Колесник, Т. Б. Крючкова. — Режим
доступа : http://www.psyoffice.ru/slovar-s243.htm. — (03.05.2016).
12.
Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб.
пособие / В. Н. Комиссаров. — М. : Издательство «ЭТС», 2002. — 424 с.
13.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)
[Текст] : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. — М. : Высшая
школа, 1990. — 253 с.
14.
Латышев, Л. К. Технологии перевода [Текст] / Л. К. Латышев. — М.
: НВИ-Тезаурус, 2001. — 136 с.
15.
Львовская, З. Д. Современные проблемы перевода: пер. с исп.
[Текст] / З. Д. Львовская. — М. : Издательство ЛКИ, 2008. — 224 с.
16.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода [Текст] / Р. К.
Миньяр-Белоручев. — М. : Московский лицей, 1996. — 298 с.
17.
Научно-технический перевод. Английский язык. Для школ и лицеев
[Текст] : учеб. пособие / С. М. Айзенкоп, Л. В. Багдасарова, Н. С. Васина, И. Н.
Глушенко. — Ростов н/Д. : «Феникс», 2003. — 352 с.
18.
Паршин, А. В. Теория и практика перевода [Текст] : учеб. пособие /
А. В. Паршин. — [Б. м.] : Самиздат, 2008. — 203 с.
19.
Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и техни-
ческой литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. — М. :
Наука, 1965. — 304с.
20.
Пумпянский, А. Л. Введение в практику перевода научной и
технической литературы на английский язык [Текст] / А. Л. Пумпянский. — М.
: Издательство «Наука», 1965. — 304 с.
21.
Реформатский, А. А. Введение в языковедение [Текст] : учеб. / под
ред. В. В. Виноградова. — М. : Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
22.
Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] /
Я. И. Рецкер. — М. : «Международные отношения», 1974. — 216 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
23.
Сапожников, Ю. В. Язык французской научно-технической литера-
туры и особенности его перевода (на материале подъязыка холодильной техники) [Текст] : дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / Ю. В. Сапожников. — М.,
2003. — 187 с.
24.
Слепович, В. С. Курс перевода (английский ↔ русский язык)
[Текст] : учеб. для студентов высш. учеб. заведений / В. С. Слепович. — 4-е
изд. — Минск : ТетраСистемс, 2011. — 320 с.
25.
Словари и энциклопедии на Академике [Электронный ресурс]. —
Режим доступа : http://dic.academic.ru. — (05.05.2016).
26.
Словарь синонимов русского языка [Текст] : в 2-х т. / под ред. А. П.
Евгеньевой. — М. : ООО Издательство АСТ, 2003. Т. 1 : А – Н. — 2003. — 680
с.
27.
Стилистический
энциклопедический
словарь
русского
языка
[Текст] / под ред. М. Н. Кожиной. — 2-е изд., испр. и доп. — М. : Флинта:
Наука, 2006. — 696 с.
28.
Татаринов, В. А. Теория терминоведения [Текст] : в 3-х т. / В. А.
Татаринов. — М. : Московский лицей, 1996. Т. 1 : Теория термина: История и
современное состояние. — 1996. — 311 с.
29.
Федоров, А. В. Основы общей теории перевода [Текст] : учеб.
пособие / А. В. Федоров. — М. : Филология три, 2002. — 416 с.
30.
Чернышова, Л. А. Термины—метафоры в составе отраслевой тер-
минологии [Текст] / Л. А. Чернышова // Вестник МГОУ. — Сер. Лингвистика.
— 2008. — №4. — С. 49-56.
31.
Швейцер, А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст]
: Научное издание / А. Д. Швейцер. — М. : «НАУКА», 1988. — 212 с.
32.
Шетле, Т. В. Полисемия и омонимия в терминологии (на примере
англоязычных терминов банковского дела) [Текст] / Т. В. Шетле // Известия
высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. —
2008. — №3. — С. 104-111.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
33.
Шишкова, Т. Н. Стилистика испанского языка [Текст] : учеб.
пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. Н. Шишкова, Х.-К. Л. Попок. Минск :
Вышэйшая школа, 1989. — 135 с.
34.
Características de los textos científicos y técnicos [Электронный
ресурс]. — Режим доступа : http://www.a43d.com.uy/jenny/caracteristicas-de-lostextos-cientificos-y-tecnicos/. — (06.04.2016).
35.
Características específicas de la traducción técnica [Электронный ре-
сурс].
—
Режим
доступа
:
http://www3.uji.es/~gamero/caracteristicastraducciontecnica.pdf. — (06.04.2016).
36.
El Diccionario de la lengua española de Real Academia Española
[Электронный ресурс]. — Режим доступа:
http://dle.rae.es/?w=diccionario
(10.05.2016).
37.
Gómez, N. Aproximación a una didáctica de la traducción de textos
científicos y técnicos inglés—español [Электронный ресурс] / N. Gómez, J. I.
Gómez. — Режим доступа : http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=255019722005.
— (07.04.2016).
38.
Helicóptero Mi-171Sh (Ми-171Ш). Manual de operación técnica. Libro
8 Armamento aeronáutico [Текст] / [S. l.] : [s. n.], 2011. — 498 p.
39.
Pérez Llera, L. M. Aerodinámica y actuaciones del helicóptero [Текст] /
L. M. Pérez Llera. — Madrid : Editorial Paraninfo, 1995. — 238 p.
40.
па
:
Téxtos técnicos y científicos [Электронный ресурс]. — Режим достуhttp://html.rincondelvago.com/textos-tecnicos-y-cientificos.html.
(06.04.2016).
—
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
251
Размер файла
579 Кб
Теги
грамматическая, лексика, перевод, техническое, роль, 3323, текст, трансформация
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа