close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

3371.ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ СЕРИАЛА SCRUBS.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
Гаспарян Гаянэ Левоновна
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА АМЕРИКАНСКИХ
КОМЕДИЙНЫХ СЕРИАЛОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА МАТЕРИАЛЕ
СЕРИАЛА «SCRUBS»
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-01
Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
ст. преп.
Корнаухова Наталья Геннадьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
Заведующий кафедрой:
д. фил. н, доц., зав. кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
Заведующий выпускающей кафедрой:
д. фил. н, доц., зав. кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….….3
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД СИТУАЦИОННЫХ КОМЕДИЙ КАК ОСОБАЯ
РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРЕВОДА…………………………………………………...5
1.1.
Жанр ситуационной комедии, его характеристики и структура…………..5
1.2.
Аудиовизуальный перевод и его особенности……………………………...9
1.3. Понятие кинодискурса………………………………………………………12
1.4. Виды аудиовизуального перевода………………………………………….16
Выводы по Главе 1…………………………………………………………............20
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА ПРИ
ПЕРЕВОДЕ СИТУАЦИОННОЙ КОМЕДИИ «SCRUBS»………………………22
2.1.
Комическое и его виды……………………………………………………...22
2.2.
Типы юмора на примере сериала «Scrubs»………..……………………….26
2.3.
Трудности передачи комического в переводе на материале перевода
сериала «Scrubs»……………………………………………………………………37
Выводы по Главе 2…………………………………………………………............59
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..61
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
Ввиду того, что в современном мире кино и сериалы играют
значительную роль в жизни среднестатистического зрителя, увеличивается
необходимость перевода зарубежных фильмов и сериалов с языка оригинала на
язык перевода. На сегодняшний день сериалы комедийного жанра, а именно
ситуационные комедии, становятся все более востребованными среди
телезрителей, в результате чего у переводчиков возникает особый интерес к
проблеме передачи комического эффекта при переводе сериалов. Таким
образом,
именно
востребованность
высокая
популярность
качественных
переводов
ситкомов
этого
у
жанра
аудитории
и
телепродукции
обуславливают актуальность настоящей работы.
Объектом настоящего исследования является аудиовизуальный перевод.
Предметом исследования являются особенности передачи комического эффекта
при аудиовизуальном переводе ситуационных комедий. Материалом для
исследования послужил американский телесериал «Scrubs» («Клиника»),
созданный Биллом Лоуренсом в 2001 году. Данный сериал посвящен работе и
жизни молодых врачей, только что закончивших учебу в университете. В
отличие от многих других ситуационных комедий, телесериал «Scrubs»
снимался при помощи одной камеры и в отсутствии живой аудитории.
Целью данного исследования является изучение специфики передачи
комического эффекта при аудиовизуальном переводе, в том числе изучение
лексических трудностей, которые возникают при передаче комического
эффекта в процессе аудиовизуального перевода с английского языка на
русский. Цель работы обусловила необходимость решения следующих задач:
1)
рассмотреть особенности аудиовизуального перевода;
2)
выявить характерные черты ситуационной комедии;
3)
дать определению понятию «комическое» и рассмотреть его виды;
4)
рассмотреть понятие «юмор» и изучить его типы;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
5)
проанализировать трудности передачи комического на примере
перевода сериала «Scrubs».
Теоретической базой данного исследования послужили работы Л.Е.
Минтза (1985), С.С. Зайченко (2013), С.А. Кузьмичева (2012), В.Е. Горшковой
(2006), Х. Диаса Синтаса (2009), А.В. Козуляева (2013), А.Н. Зарецкой (2008),
С. Козлофф (2000), Ю.М. Лотмана (1973), Г.Г. Слышкина и М.А. Ефремовой
(2004), А.П. Чужакина (1999), Б. Дземидока (1974), И.П. Худаведровой (2012),
Ю.Б. Борева (1970).
В ходе исследования применялись метод сопоставительного анализа
кинотекстов
оригинала
с их переводами на русский, выполненными
телеканалом MTV, метод интроспекции и дефиниционный анализ.
Практическая значимость работы состоит в возможности применения ее
результатов в образовательных целях на занятиях по переводу и в утилитарных
целях при осуществлении аудиовизуального перевода комедийных сериалов.
Данная выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух
глав, заключения и списка использованной литературы. Первая глава
дипломной работы «Перевод ситуационных комедий как особая разновидность
перевода» посвящена изучению понятия ситуационной комедии, выявлению ее
основных характеристик и структуры, рассмотрению общих вопросов
аудиовизуального перевода, изучению понятия кинодискурса и рассмотрению
трудностей, возникающих в процессе аудиовизуального перевода.
Во второй главе «Особенности передачи комического эффекта при
переводе ситуационной комедии «Scrubs»» рассматриваются общие вопросы
исследования комического и его виды, изучаются различные типы юмора, а
также приводится анализ особенностей передачи комического эффекта на
примере комедийного телесериала «Scrubs».
В
заключении
подводятся
формулируются выводы.
итоги
проведённого
исследования
и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД СИТУАЦИОННЫХ КОМЕДИЙ КАК ОСОБАЯ
РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРЕВОДА
1.1.
Жанр ситуационной комедии, его характеристики и структура
В современном мире массовая культура выступает в качестве основного
распространителя идеологии. По понятным причинам, телевидение является
наиболее влиятельным средством коммуникации нашей массовой культуры
[Mintz, 1985, c. 42–51, цит. по Walker, 1998, с. 273].
Сегодня люди проводят огромное количество времени напротив экранов
телевизоров и компьютеров. Большую часть этого времени они тратят на
просмотр кино и сериалов. Согласно статистике на 2013 год, 81% россиян
смотрели фильмы не реже раза в неделю, при этом 42% опрошенных смотрели
кино по телевизору каждый день [Кино: что и как смотрят россияне].
А. Воронцова в своей статье «Уйти, чтобы остаться: смотрит ли молодежь
ТВ» пишет, что сегодня телевизор ежедневно смотрят 86% россиян старше 35 и
лишь 66% людей в возрасте от 15 до 34. Эти показатели объясняются тем, что
молодежь стала чаще использовать интернет для просмотра кино и сериалов.
Согласно статистике, приведенной в данной статье, 42%
всего времени,
проведенного в интернете, приходится на просмотр видео. Кроме того согласно
результатам исследования АЦ Vi, 37% просмотренного видео составляют
художественные фильмы, 26% – телесериалы, 27% – прочие телевизионные
жанры (юмористические, развлекательные и документальные передачи и т.п.),
и только 11% от суммарного времени всех просмотров приходится на короткие
видео ролики [Воронцова, 2015].
На сегодняшний день сериалы приобрели большую популярность среди
телезрителей. Бесчисленное количество сериалов транслируется на различных
каналах, еще больше находится в свободном доступе в интернете не только
благодаря различным легальным интернет-сервисам, но и пиратам.
Как отмечают Л.О. Попова и О.В. Ромах
художественное
или
документальное
«телесериал – это
кинопроизведение,
состоящее
из
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
множества серий и предназначенное для демонстрации по телевидению.
Каждая серия оформлена как самостоятельная единица большой истории с
собственным продолжением» [Попова et al., 2008], т.е. представляет собой
отдельную практически завершённую историю.
Популярность телесериалов также связана с их разнообразием. Сегодня
каждый может найти сериал, который придется ему по вкусу, будь то
фантастика, детектив, драма или комедия. Сериалы комедийного жанра,
включая ситуационные комедии, становятся все более востребованными, так
как они рассчитаны на более широкий круг телезрителей. Неудивительно, что
на протяжении многих лет ситуационная комедия является доминирующим
жанром на телевидении [Mintz, 1985, c. 42–51].
Ситуационная комедия, или ситком – это комедийный телевизионный
сериал
с
постоянными
основными
персонажами
и
местом действия.
Первоначально ситуационные комедии появились на радио в США в 1920-х
годах, и к 1970-м годам ситком выделился в жанр почти исключительно
телевизионной комедии [Ситкомы: ситуационные комедии на радио и
телевидении]. Основное внимание в этом жанре уделяется комической стороне
повседневной жизни, житейских проблем и семейных ситуаций. Жанр
ситуационной комедии не совсем точно отражает картину, происходящую в
обществе, иногда даже искажает и преувеличивает общественные проблемы,
характерные для периода, в котором создается ситком.
Как правило, ситком состоит из серий продолжительностью в 30 минут. В
данном
жанре
сюжет
вертится
вокруг
постоянных
персонажей
и
разворачивается в одной и той же обстановке. События подходят к логическому
завершению в конце каждой серии; т.е. все, что происходит в той или иной
серии, как правило, объясняется, а все споры и проблемы решаются к концу
эпизода. Раньше ситкомы снимались перед живой аудиторией, будь то прямой
эфир или запись, таким образом, они несли в себе элемент, который может
рассматриваться как метадрама («разрушения четвертой стены» т.е. разрушение
границы между вымышленным миром и его зрителями), так как смех
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
записывался (иногда даже накладывался), аудитория осознавала, что наблюдает
за игрой, выступлением, комедией, содержащей комическое. Наиболее важной
особенностью структуры ситуационной комедии является то, что все
возвращается на круги своя, претерпевая различные переживания и угрозу
перемен. Счастливый конец является одним из главных элементов комедии, по
мнению большинства теоретиков комического [Mintz, 1985, c. 114–115, цит. по
Mills, 2009, c. 28].
Согласно
М.
Генри,
привлекательность
ситуационных
комедий
заключается в том, что, будучи смешнее, чем повседневная жизнь но, тем не
менее,
сохраняя
реалистичность,
ситкомы
наполняют
обыденность
убедительной аллегорическ,ой силой. Ситкомы предоставляют зрителям миф о
том, что все проблемы могут быть решены с помощью остроумия и юмора в
течение короткого периода времени [Henry, 1994, с. 86]. По утверждению Б.
Миллса, стремление ситкомов быть смешными для телезрителей – это то, что
выделяет их среди других жанров [Hilton-Morrow et al., 2015, с. 217].
Являясь особым жанром кинематографа, ситуационная комедия обладает
рядом характерных признаков. Структура ситуационных комедий строго
определена. Серия состоит их двух или трех актов и начинается с тизера. Тизер
– это первые несколько минут ситкома перед основным титрами. Его основной
целью является привлечение телезрителей к сериалу. В первом акте
завязываются две сюжетные линии, одна из которых является основной, где
задействованы главные герои, а вторая – второстепенной, где участвуют менее
значимые
персонажи.
Между
первым
и
вторым
актом
обязательно
присутствует рекламный ролик. Во втором акте проблемы героя усугубляется,
но после обе сюжетные линии приходят к логическому заключению. После
второго акта происходит третий уход на рекламу, затем следует тэг. Тэг – это
короткая сцена перед финальными титрами продолжительностью в 2-3 минуты.
Задача тэга заключается в том, чтобы вызвать смех зрителя [Sitcom Structure].
Характерной
чертой
ситуационных
комедий
является
звуковое
сопровождение, которое подчеркивает завершение одной сцены и начало
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
следующей. Важной особенностью ситкомов являются паузы для смеха. После
каждой произнесенной шутки есть строго просчитанное время, когда герои
сериала ничего не говорят и не совершают никаких действий.
Характерным
признаком
ситкома
является
то,
что
до
начала
повествования персонажи не были знакомы друг с другом, другими словами, в
пилотной серии обязательно формируется основной набор персонажей.
Например, в ситкоме, который был выбран нами для анализа, главные герои,
интерны, после учебы приходят работать в клинику, где знакомятся с другими
работниками и начинают общаться. В телесериале «Friends» («Друзья»), в
компании пятерых друзей появляется Рэйчел. В сериалах других жанров это
правило не выполняется. Например, в детективных сериалах, зрители
наблюдают за работой полицейского участка, где герои уже по сценарию
работали вместе до появления аудитории, кроме того, в сериалах других
жанров в пилотной серии не всегда показаны главные герои. Зрители
знакомятся с ними по ходу телесериала.
Сами персонажи являются особенностью ситкомов. В зависимости от
того, кто находится в центре сюжета, ситуационные комедии можно поделить
на две группы:
1.
Ситкомы, базирующиеся на главном герое, т.е. главная роль
принадлежит самому яркому, и порой более известному актёру, персонаж
которого является центральным, и весь ход событий и большой объём шуток
связан преимущественно с его действиями. К этой группе относится
анализируемый нами сериал, так как повествование в нем ведется от имени
Джона Дориана, одного из стажеров, вокруг которого разворачиваются события
телесериала;
2.
Ситкомы,
базирующиеся
на
актёрском
ансамбле
и
общем
производимом впечатлении, где все персонажи равнозначны. К этой группе
относятся такие телесериалы, как «Друзья» и «Теория большого взрыва» («The
Big Bang Theory»).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
Главной особенностью всех персонажей является их неизменность, их
характер и типаж неизменны [Веселова, 2014, с. 505–508].
В ходе рассмотрения подходов различных исследователей к изучению
ситкомов, были выявлены отличительные черты ситуационной комедии как
особого
жанра
в
кинематографе:
строго
определенная
структура,
вышеперечисленные особенности персонажей, счастливый конец и интенция
рассмешить зрителей. Несомненно, все эти особенности влияют на стратегию
перевода, об особенностях аудиовизуального перевода пойдет речь в
следующем параграфе.
1.2.
Аудиовизуальный перевод и его особенности
Современное общество живет в мире, который подвержен постоянным
изменениям.
Благодаря
различным
средствам
массовой
коммуникации
осуществляется процесс распространения информации и воздействия на
общественное мнение и ценности. К числу таких средств относится и
кинематограф.
Официально история кинематографа берет свое начало 28 декабря 1895,
когда в подвале «Гранд-кафе» в Париже на бульваре Капуцинок состоялся
первый платный киносеанс, проводившийся для всех желающих. Зрителям
было продемонстрировано несколько роликов продолжительностью не более
минуты,
среди
которых
мире короткометражная
был
«Политый
поливальщик»,
постановочная кинокомедия
братьев
первая
в
Люмьер
[Энциклопедия Кругосвет].
С момента своего появления кинематограф становится объектом
исследования представителей разных областей научного знания. Согласно С.С.
Зайченко, «кинематограф – это уникальное культурное явление, которое
известно своим стремительным развитием, глобальным распространением и
воздействием на зрительскую аудиторию в мировых масштабах. Синтезировав
достижения литературы, изобразительного искусства, музыки и театра, кино
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
создало новый язык, в котором органично переплелись разнообразные
выразительные средства» [Зайченко, 2013, с. 96].
Так как большинство произведений киноиндустрии представлено на
иностранных языках, то актуальной становится задача адекватного перевода,
позволяющего достичь заданных коммуникативных целей в рамках других
культур. Киноперевод – это не просто вид перевода, это, своего рода, особая
форма искусства. Задача переводчика заключается не просто в передаче текста
оригинала на иностранный язык, он должен передать сообщение, посланное
режиссером, сценаристами, актерами, всеми, кто участвовал в создание того
или иного произведения, зрителям другой культуры.
Киноперевод как самостоятельная область теории перевода стал
формироваться относительно недавно, исследователи еще не пришли к единому
определению этого явления. Так, С.А. Кузьмичев рассматривает киноперевод
как особый вид переводческой деятельности: «Перевод фильмов – явление
многоликое. Он отличается от других видов перевода своей разнообразной
спецификой, продиктованной заказчиком» [Кузьмичев, 2012, с. 142]. Другими
словами, иногда именно от заказчика зависит, каким будет перевод. Кто-то
требует максимальной приближенности к оригиналу, в то время как другие,
наоборот, требуют от переводчика творческого подхода в целях привлечения
большего числа зрителей. Кроме того, не все уделяют внимание синхронизации
перевода. В некоторых случаях для заказчика точность перевода намного
важнее, даже если в результате не будет достигнуто идеальной синхронизации
с артикуляцией героев.
Согласно В.Е. Горшковой, «будучи ориентированным на оказание
художественно-эстетического воздействия и достижение коммуникативнопрагматического эффекта, перевод в кино представляет собой разновидность
художественного перевода» [Горшкова, 2006, с. 7]. Таким образом, для
передачи сообщения, зашифрованного в кинопроизведении, и режиссерской
задумки, недостаточно перевода с языка оригинала на язык перевода, также
необходим учет и экстралингвистических факторов, так как они помогают
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
прочесть
истинное
сообщение,
адресованное
зрителю,
за
внешним
содержанием фильма.
Однако, в виду того, что практическая часть работы основана на анализе
телесериала,
необходимо
уделить
внимание
такому
понятию,
как
«аудиовизуальный перевод». Аудиовизуальный перевод, согласно российским
и зарубежным исследователям, является гиперонимом по отношение к термину
«киноперевод», так как под кино чаще всего подразумеваются полнометражные
художественные фильмы.
Х. Диас Синтас пишет, что фильмы являются всего лишь малой частью
более широкого ряда аудиовизуальных произведений, таких как корпоративное
телевидение,
документальные
фильмы,
телесериалы,
реалити-шоу
и
компьютерные игры [Cintas, 2009, с. 6]. М.В. Савко также отмечает, что
«аудиовизуальный перевод представляет собой межъязыковую передачу
содержания не только художественных кино- и видеофильмов, но также
компьютерных программ, телевизионных программ и новостных выпусков,
рекламных роликов и театральных пьес» [Савко, 2011].
Кроме
того,
самостоятельная
аудиовизуальный
область
теории
перевод
перевода,
в
рассматривается
то
время
как
как
многие
исследователи, как было сказано выше, определяют киноперевод как
разновидность художественного перевода.
Согласно А.В. Козуляеву, «аудиовизуальный перевод представляет собой
не просто частную разновидность переводоведения, но самостоятельную
область исследований. Образно говоря, переводя аудиовизуальные тексты,
переводчик делает нечто, идущее кардинально вразрез с его привычным
опытом ограниченного только рамками языка семантического перекодирования
смыслов» [Козуляев, 2013, с. 374]. Подобное мнение высказывают и
зарубежные
коллеги,
так,
например,
Сунг
Ын
Чо,
утверждает,
что
«аудиовизуальный перевод имеет все возможности выйти за пределы
переводоведения, чтобы стать не просто разделом теории перевода, а
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
самостоятельной учебной дисциплиной со своими областями исследования»
[Cho, 2014, с. 377].
Мы согласны с такой позицией, так как, во-первых, во время
аудиовизуального перевода переводчик получает информацию сразу по двум
каналам – акустическому и визуальному, что, несомненно, вызывает ряд
определенных трудностей. Во-вторых, перевод аудиовизуальных текстов
требует от переводчика знания различных стратегий семантического анализа и
синтеза, которые учитывают суть и объем поступающей информации. Наконец,
аудиовизуальный перевод является ограниченным в связи с присутствием
мультимедийных ограничений, из-за которых информацию, содержащуюся в
оригинале, необходимо сжать для последующего ее представления на языке
перевода.
Проанализировав различные источники по рассмотренной теме, можно
сказать,
что
представляет
аудиовизуальный
собой
перевод,
самостоятельную
обладая
дисциплину,
рядом
особенностей,
которая
занимается
переводом всех видов мультимедийных текстов, в то время как киноперевод
можно рассматривать как частный раздел аудиовизуального перевода. Ввиду
того,
что
кинематограф
является
объектом
исследования
не
только
переводоведения, но и лингвистики, необходимо рассмотреть такое понятие как
кинодискурс.
1.3.
Понятие кинодискурса
В своей статье «Проблемы аудиовизуального перевода» А.А. Ибраева и
Г.С. Кусаинова отмечают, что «особенности аудиовизуального перевода по
сравнению с другими типами перевода определяются, прежде всего,
многоаспектностью семантического кода объекта этого типа перевода –
аудиовизуального текста. Передача информации – вербальной и невербальной –
осуществляется в аудиовизуальном тексте одновременно по двум каналам –
акустическому и визуальному, и лингвистический код перестает играть
определяющую роль» [Ибраева et al., 2012].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
Как мы видим из приведенного выше определения, под аудиовизуальным
текстом понимается отнюдь не только лингвистическая составляющая
аудиовизуального продукта, и в этом же смысле часто используется термин
«кинодискурс». А.Н. Зарецкая рассматривает кинодискурс как «сложное
явление, включающее в себя связный текст, являющийся вербальным
компонентом фильма, в совокупности с невербальными компонентами –
аудиовизуальным рядом этого фильма и другими значимыми для смысловой
завершенности фильма невербальными факторами» [Зарецкая, 2008, с. 70].
Впрочем, некоторые исследователи включают в понятие кинодискурса
еще и множественные интерпретации аудиовизуального продукта, так для А.И.
Казаковой
кинодискурс
–
это
«кинотекст, а также сам кинофильм,
интерпретация фильма кинозрителями и тот смысл, что вложили в него
создатели кинофильма, режиссеры и сценаристы» [Казакова, 2014, с. 28].
Схожего мнения придерживает С.С. Назмутдинова, которая определяет
кинодискурс
как
«семиотически
осложненный,
динамичный
процесс
взаимодействия автора и кинореципиента, протекающий в межъязыковом и
межкультурном пространстве с помощью средств киноязыка, обладающего
свойствами синтаксичности, вербально-визуальной сцепленности элементов,
интертекстуальности,
множественности
адресанта,
контекстуальности
значения, иконической точности, синтетичности» [Назмутдинова, 2008, с. 11].
По
мнению С. Козлофф, кинодискурс включает в себя
такие
невербальные элементы, как игра самих актеров, особенности съемки, монтаж и
звуковые эффекты. Кроме того, С. Козлофф уделяет большое внимание такому
процессу, как подбор актеров. «В ходе кастинга роль достается тому, ради кого
она была написана, т.е. здесь важен не только талант, а также внешность и
голос. Все голоса индивидуальны, и все, что можно услышать в голосе человека
– возраст, пол, этническую принадлежность, опыт – привнесет в диалоги
разные нюансы» [Kozloff, 2000, с. 90].
Однако наряду с термином «кинодискурс» исследователи также
выделяют такое понятие как «кинотекст», в связи с этим возникает проблема их
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
разграничения. Также нам бы хотелось разграничить такие понятия как
«кинотекст» и «аудиовизуальный текст».
В отечественной науке ранние исследования кино принадлежат Ю.М.
Лотману, в чьих работах использовался термин «кинотекст». Ю.М. Лотман
рассматривал кинофильм с точки зрения семиотики, считая, что кинотекст
может быть дискретным, составленным из знаков, и недискретным, т.е.
значение приписывается непосредственно тексту [Лотман, 1973, с. 61]. Кроме
того, Ю.М. Лотман выделял кадр и кинофразу среди компонентов кинотекста,
где кадр отождествлялся со словом и являлся основным носителем значения
[Там же, с. 28].
Схожий подход к понятию «кинотекст» наблюдается у Ю.Г. Цивьяна,
который
считает,
последовательность
что
фильм
может
непрерывных
определяться
участков
текста,
как
дискретная
где
данная
последовательность – кинотекст, а непрерывные сегменты – кадры, т.е.
«кинотекст – это цепочка ядерных кадров» [Цывьян, 1984, с. 109–111, цит. по
Слышкин et al., 2004, с. 15].
Иной подход к понятию «кинотекст» был представлен Е.Б. Ивановой,
которая считает, что «кинофильм – это текст, то есть связное семиотическое
пространство. Фильм определяется как зафиксированная на пленке или другом
материальном носителе последовательность кадров, представляющих собой
фотографическое или рисованное изображение, обычно сопровождаемое
звуковым рядом (речью, музыкой, шумами)» [Колодина, 2013, с. 328].
Понятие «кинотекст» более детально рассмотрено в работе Г.Г.
Слышкина и М.А. Ефремовой. По их мнению, кинотекст представляет собой
«постановочный фильм, который
состоит из образов, движущихся и
статических, речи, устной и письменной, шумов и музыки, особым образом
организованных и находящихся в неразрывном единстве» [Слышкин et al.,
2004, с. 21–22]. Исследователи также пишут о том, что в кинотексте
присутствуют
две
нелингвистическая.
семиотические
системы:
лингвистическая
и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
Лингвистическая
система
представлена
двумя
составляющими:
письменной (титры и различные надписи, являющиеся частью миры вещей
фильма)
и
устной
(речь
актеров,
закадровый
текст,
песни).
В
нелингвистической системе также присутствует две составляющие: звуковая и
визуальная. Звуковая часть включает в себя естественные шумы (голоса, дождь,
шаги), технические шумы и музыку, в то время как визуальная часть
подразумевает персонажей, их движения (мимика, жесты, манипуляции с
предметами), животных и обстановку [Там же, с. 22–23].
Резюмируя рассмотренный материал, мы можем сделать вывод, что
кинодискурс – более широкое понятие, которое включает в себя кинотекст. Это
можно аргументировать тем, что, во-первых, кинотекст зафиксирован на пленке
и не может быть изменен, в то время как кинодискурсу характерна
процессуальность. Во-вторых, принимая во внимание рассмотренный материал,
кинодискурс
может
рассматриваться
как
процесс
воспроизведения
и
восприятия кинофильма, смысл которого складывается при взаимодействии
разных семиотических систем, и наконец, кинотекст в большей степени
взаимодействует
с
лингвистической
экстралингвистические факторы
системой,
в
то
время
превалируют в определении
как
сущности
кинодискурса.
Чтобы разграничить понятия «кинотекст» и «аудиовизуальный» текст,
необходимо дать определение последнему. О.П. Кузяева дает следующее
определение аудиовизуальному тексту: «аудиовизуальный текст является одной
из разновидностей поликодового текста, состоящего из знаков нескольких
семиотических систем» [Кузяева, 2014, с. 106]. Учитывая, рассмотренные
определения терминов «кинотекст» и «аудиовизуальный текст», можно сделать
вывод, что кинотекст по большей части соотносится с постановочным,
художественным фильмом, в то время как помимо художественных фильмов
аудиовизуальный тест охватывает телевизионные программы и сериалы,
театральные спектакли, мультипликационные фильмы и т.д.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Рассмотрев такие понятие как «кинодискурс» и «кинотекст» и изучив, как
они соотносятся, необходимо выявить трудности, которые могут возникать во
время аудиовизуального перевода.
1.4. Виды аудиовизуального перевода
Принимая во внимание тот факт, что киноиндустрия играет огромную
роль в современном мире, перевод фильмов и сериалов должен быть выполнен
профессионально, однако для этого недостаточно быть просто хорошим
переводчиком. Согласно А. П. Чужакину, «не снизить общее художественное
восприятие, не исказить замысел автора, качество диалогов, речевые
характеристики, сохранить стиль, передать аромат эпохи и индивидуальность –
почетная миссия переводчика» [Чужакин, 1999, с. 48].
Перевод фильмов всегда вызывает ряд трудностей. Это объясняется тем,
что помимо текста, в фильме содержатся и экстралингвистические факторы,
которые
необходимы
Скоромысловой,
во
для
время
его
понимания.
перевода
фильма
Также,
по
помимо
мнению
Н.В.
лингвистических
трудностей переводчик сталкивается с трудностями технического характера,
«что напрямую влияет на степень эквивалентности и адекватности перевода
оригиналу, а также его техническому воплощению на экране» [Скоромыслова,
2010, c. 153].
В своей статье «По расчёту и без брака. О разработке переводческой
стратегии» Д.М. Бузаджи и В.К. Ланчиков говорят, что при переводе кино
необходимо учитывать характер материала, занимать позицию каждого
персонажа в каждый отдельный момент действия, а также не упускать позицию
автора. Кроме того, они пишут, что в процессе перевода кино переводчик
должен учитывать дополнительные
ограничения, от которых избавлен
переводчик диалога в литературном произведении. Данные ограничения
включают учёт продолжительности реплик, их связь с видеорядом (в
особенности тщательно приходится согласовывать интонацию, заданную
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
репликой, с актёрской игрой: мимикой, жестами) и удобопроизносимость
[Бузаджи et al., 2007, с. 11–24].
Говоря о трудностях перевода, необходимо рассмотреть его виды, так как
проблемы, с которыми сталкивается переводчик в работе, связаны с тем или
иным видом перевода. В.Е. Горшкова и Р.А. Матасов в своих работах выделяют
три
основных
вида
киноперевода:
субтитрирование,
дублирование
и
закадровый перевод. С.А Кузьмичев в своей статье «Перевод кинофильмов как
отдельный вид перевода» также упоминает и синхронный перевод.
Субтитрирование – это «сокращённый перевод диалогов фильма,
отражающий их основное содержание и сопровождающий в виде печатного
текста визуальный ряд фильма в его оригинальной версии, располагаясь, как
правило, в нижней части кинокадра» [Горшкова, 2006, с. 142].
Согласно С.С. Земцову и О.А. Крапивкиной, основные трудности при
субтитрировании связаны с тем, что количество строк и знаков, куда
переводчик должен уместить свой перевод, ограничено. Это количество
определяется международными стандартами скорости чтения и отображения
субтитров на экранах [Земцов et al., 2014]. Одним из главных условий данного
вида
перевода
является
«предельная
лаконичность
при
сохранении
эстетических, стилистических и смысловых аспектов речи героев фильма.
Главное здесь – уяснить важность или второстепенность информации в
исходном, звучащем с экрана тексте» [Кузьмичев, 2012, с. 144].
Дублирование
«представляет
собой
особую
технику
записи,
позволяющую заменять звуковую дорожку фильма с записью оригинального
диалога звуковой дорожкой с записью диалога на языке перевода, так и один из
видов перевода» [Горшкова, 2006, с. 27]. Дублирование является наиболее
трудоемким и затратным видом перевода. Принимаясь за работу, переводчик
должен осознавать, что именно от перевода зависит успех фильма.
Согласно М.А. Овсянниковой, от первоначального перевода мало что
остается в неизменном виде, так как одним из основных требований дубляжа
является соответствие артикуляции оригинала и перевода, чтобы у зрителя
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
возникало впечатление, будто актер говорит на языке зрителя. Задача
переводчика заключается также и в том, чтобы фраза на языке перевода
начиналась и заканчивалась одновременно с фразой на языке оригинала
[Аудиовизуальный перевод].
Как пишет С.А. Кузьмичев, закадровый перевод представляет собой
псевдодубляж, т.е. когда в студии речь на языке перевода, выполненная в
актерском исполнении, накладывается на приглушенную оригинальную
дорожку [Кузьмичев, 2012, с. 142]. Согласно М.С. Снетковой, особенность
закадрового перевода заключается в том, «что заданный темп перевода должен
сохраняться неизменным на протяжении всего фильма» [Снеткова, 2007, с.
155], в результате чего переводчику необходимо использовать прием
компрессии, чтобы, используя минимальное количество языковых средств,
максимально передать информацию.
Основная трудность данного вида перевода заключается в том, что
перевод должен точно отражать исходное сообщение, а также полностью
совпадать с тем, что происходит на экране, т.е. закадровая озвучка должна быть
полностью синхронизирована с соответствующим ей визуальным рядом
[Gouadec, 2007, c. 49–50].
Синхронный перевод – это «вид перевода, использовавшийся на
международных
кинофестивалях,
кинонеделях
и
других
аналогичных
мероприятиях» [Кузьмичев, 2012, с. 143]. На сегодняшний день синхронный
перевод фильмов является наименее востребованным. В данном случае
основная трудность переводчика заключается в том, что ему «надо быть еще
немного и актером, т. е. уметь менять голос и интонации, выделяя речь
различных персонажей фильма» [Кузьмичев, 2012, с. 143]. Тем не менее,
переводчику не всегда предоставлен диалоговый лист, в результате чего, задача
усложняется тем, что все нюансы речи персонажей приходится улавливать на
слух.
Помимо
трудностей,
возникающих
непосредственно
в
связи
с
использованием определенного вида киноперевода, существует ряд трудностей,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
с которым переводчик сталкивается независимо от того, какой вид
киноперевода был выбран.
Г.В. Денисова в своей статье «Чужой среди своих: к вопросу о переводе
художественных фильмов и их восприятии в рамках иноязычного культурного
пространства» пишет, что основная сложность в кинопереводе заключается в
«возможности и степени адаптации текста к иноязычной культуре, построенной
на иной системе ценностей и понятий, и именно этот фактор обусловливает
неизбежную потерю в восприятии переводного кино с чуждой тематикой и
несовместимыми для другой лингвокультуры представлениями» [Денисова,
2006, с. 155, цит. по Скоромыслова, 2010, с. 155]. Не уделив внимания таким
аспектам, как
варианты
диалекты,
социолекты,
акценты
героев, региональные
языка, переводчик не сможет передать стиль и атмосферу
кинопроизведения. Кроме того, не менее трудной задачей для переводчика
является перевод культурных реалий и передача юмора.
Помимо вышеупомянутых трудностей, переводчик может столкнуться с
проблемами исключительно технического характера: «монтажный лист
неполный, и нужно переводить диалоги, восприятие которых на слух
затруднено – погони, ссоры, разговор шепотом и т.д. Часто бывает необходимо
угадывать смысл диалога по изобразительному ряду и контексту» [Снеткова,
2007, с. 156].
Выбранный нами для анализа сериал был переведен на русский язык
телеканалом MTV, а именно Марией Гавриловой. Закадровый перевод
выполнили Евгений Рыбов и Мария Трындяйкина. Первые три сезона были
переведены и впервые транслировались на «Первом канале» под названием
«Медицинская академия». Позже сериал стал транслироваться каналом «MTV
Россия» под названием «Клиника». До сих пор любители «Клиники»
самостоятельно переводят и озвучивают сериал, выкладывая его в сети.
Аудиовизуальный перевод можно считать одним из самых трудных видов
перевода, в связи с тем, что переводчик сталкивается с трудностями не только
лингвистического, но и технического характера. Нам же интересно выявить
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
особенности перевода комедийных материалов, а в особенности рассмотреть
способы преодоления лексических трудностей при
их переводе. Мы
попытаемся раскрыть эти вопросы в следующей главе.
Выводы по Главе 1
Ситуационная комедия – это комедийный телевизионный сериал с
постоянными основными персонажами и местом действия, в котором основное
внимание уделяется комической стороне повседневной жизни, житейских
проблем и семейных ситуаций. Являясь особым жанром в киноиндустрии,
который на протяжении многих лет доминирует на телевидении, ситуационная
комедия обладает рядом характерных признаков: строго определенная
структура,
звуковое
сопровождение,
основной
набор
персонажей
с
неизменными характерами и интенция рассмешить зрителя.
Перевод
ситуационных
комедий
рассматривается
в
рамках
аудиовизуального перевода, который является более широким понятием по
отношению к кинопереводу, ввиду того, что под кино подразумевают только
полнометражные художественные фильмы. Обладая рядом таких особенностей,
как получение информации по двум каналам, требование от переводчика
знаний
различных
стратегий
семантического
синтеза
и
анализа
и
ограниченность в связи с присутствием мультимедийных особенностей,
аудиовизуальный
перевод
может
рассматриваться
как
самостоятельная
дисциплина.
Трудности,
напрямую
возникающие
связаны
с
его
в
процессе
видами.
аудиовизуального
Существует
три
перевода,
основных
вида
аудиовизуального перевода: субтитрирование, дублирование и закадровый
перевод. Помимо этого, также выделяется синхронный перевод, который в
настоящее время является наименее востребованным. Кроме того, переводчик
сталкивается с трудностями, независящими от вида перевода, т.е. трудностями,
связанными с передачей диалектов, акцентов, социолектов, реалий и юмора.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
Так как особый интерес для данной работы представляют лексические
трудности, возникающие в процессе перевода комедийных сериалов, в
следующей главе будут детально рассмотрены основные типы юмора, а также
проведен анализ трудностей перевода сериала «Scrubs».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ КОМИЧЕСКОГО ЭФФЕКТА
ПРИ ПЕРЕВОДЕ
СИТУАЦИОННОЙ КОМЕДИИ «SCRUBS»
2.1. Комическое и его виды
Ввиду того, что основная цель любого комедийного сериала заключается
в том, чтобы рассмешить телезрителя, основной задачей переводчика является
передача комического эффекта, что, несомненно, вызывает значительные
трудности даже у профессионалов.
Говоря о передаче комического эффекта, необходимо дать определение
понятию «комическое». В «Большом Энциклопедическом Словаре» комическое
рассматривается как «категория эстетики, означающая смешное» [Большой
Энциклопедический Словарь]. В «Новой философской энциклопедии» сказано,
что комическое характеризует не только смешные, но и ничтожные, нелепые и
безобразные стороны действительности и душевной жизни [Новая философская
энциклопедия].
Согласно Б. Дземидоку, комическое представляет собой одну из самых
сложных и
разноплановых категорий эстетики. «Под «комическим»
подразумеваются как естественные (то есть появляющиеся независимо от
чьего-либо намерения) события, объекты и возникающие между ними
отношения, так и определенный вид творчества, суть которого сводится к
сознательному конструированию некой системы явлений или понятий, а также
системы слов с целью вызвать эффект комического» [Дземидок, 1974, с. 7].
Несмотря на то, что изучением «комического» занимался еще Аристотель,
данный феномен до сих пор не получил исчерпывающего освещения.
Б. Дземидок в своей работе «О комическом» пишет, что «комическое»
можно считать равноценным «смешному», так как многие теоретики
рассматривают эти понятия как синонимы. В тоже время, согласно таким
исследователям, как А. Цейзинг, Т. Пейпер и Э. Обуэн, о комическом можно
говорить только применительно к искусству, в то время как о смешном – вне
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
искусства [Черняк, 2014, с. 94]. Также Н.П. Худаведрова утверждает, что «смех
и различные его виды (улыбка, усмешка, хохот и т.д.) являются живым
проявлением комического, но между ними нельзя поставить знак тождества.
Смех и смешное является составляющей частью обыденной жизни и изучается
психологами как явление психологии человека. Комическое как эстетическая
категория присутствует в произведениях искусства и изучается в трудах по
эстетике» [Худаведрова, 2012, с. 105].
Рассмотрев
подходы
различных
исследователей
к
понятию
«комическое», мы согласимся с тем, что комическое является сложной и
многообразной категорией эстетики, которая применима к искусству, в отличие
от понятия смешного. Ниже мы рассмотрим особенности передачи комического
в переводе, но для полного анализа выбранного нами материала, необходимо
рассмотреть виды комического.
Основными видами комического считаются юмор и сатира, «которые
дифференцируются по типу эмоционального отношения к объекту или
фрагменту действительности: от мягкой, беззлобной критики, снисхождения в
юморе до бескомпромиссного развенчания, обличения и осмеяния в сатире»
[Худаведрова, 2012, с. 105]. Кроме того, некоторые исследователи выделяют
еще один вид комического – иронию, в то время как другие до сих пор считают,
что ирония является лишь переходной формой между юмором и сатирой,
аргументируя это тем, что ирония является одним видов техники комического,
используемой как сатирой, так и юмористикой.
В
«Словаре
литературоведческих
терминов»
дается
следующее
определение юмора: «вид комического, в котором пороки осмеиваются не
беспощадно, как в сатире, а доброжелательно подчеркиваются недостатки и
слабости человека или явления, напоминая о том, что они часто лишь
продолжение или изнанка наших достоинств» [Словарь литературоведческих
терминов].
Ю.Б. Борев пишет о юморе как о смехе дружелюбном, беззлобном, хотя и
не беззубом [Борев, 1970, с. 83]. Утверждая суть мира, юмор призывает к его
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
совершенствованию, не меняя его прекрасной сути, очищая от всего наносного
и, помогая раскрываться всему ценному. «Юмор всегда видит в своем объекте
какие-то стороны, соответствующие идеалу» [Борев, 1970, с. 84].
А.Б. Бушев определяет юмор как «особый вид комического, сочетающий
насмешку и сочувствие, внешне комическую трактовку и внутреннюю
причастность к тому, что представляется смешным» [Бушев, 2011, с. 218]. В
отличие от «разрушительного смеха» сатиры и «смеха превосходства» в юморе
скрывается серьезное отношение к предмету смеха и оправдание чудака.
С точки зрения психолингвистики, юмор определяется как социальный
инструмент, позволяющий снимать психологическое напряжение и улучшать
взаимоотношения [Зализняк, 2012, с. 519, цит. по Числова, 2013, с. 88]. Для
М.А. Кулинича юмор является особым способом передачи информации, в
процессе которого возникает комический эффект.
И.А. Криштафович дает следующее развернутое определение: «юмор –
бескровное, бесконтактное, интеллектуальное оружие, данное человеку для
повышения его статуса по сравнению с окружающими. Это оружие может
использоваться в непосредственном интеллектуальном сражении, когда целью
является получение превосходства над соперником, унижение его, победа в
словесном поединке. Это же оружие может использоваться для продвижения по
социальной лестнице, достижения внимания и авторитета в группе. Наконец,
оно служит для привлечения внимания особей противоположного пола»
[Криштафович, 2005].
Сатира – это «вид комического, объектом которого являются социальные
пороки, имеющие широкую общественную значимость, нарушение нравов и
норм морали, а также определенный вид художественных произведений»
[Худаведрова, 2012, с. 105–106] . Сатира направлена на явления, которые
отклоняются от идеалов, имеющих социально значимый характер, и выражает
нашу неприязнь.
В Большой Советской Энциклопедии сатира определятся как «вид
комического;
беспощадное,
уничтожающее
переосмысление
объекта
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
изображения
(и
критики),
разрешающееся
смехом,
откровенным
или
подспудным, «редуцированным»; специфический способ художественного
воспроизведения действительности, раскрывающий её как нечто превратное,
несообразное,
внутренне
несостоятельное
(содержательный
аспект)
посредством смеховых, обличительно-осмеивающих образов (формальный
аспект)» [Большая Советская Энциклопедия].
Сатира, согласно Ю.Б. Бореву, «отрицает мир, казнит его несовершенство
во имя его преобразования в соответствии с некоей идеальной программой. Она
отрицает реальный несовершенный мир во имя целого идеального мира
совершенных представлений, долженствований, принципов» [Борев, 1970, с.
41].
А.Б.
Бушев
определяет
сатиру
как
нечто
социально
значимое,
уничтожающее осмеяние явлений, которые являются порочными [Бушев, 2011,
с. 217].
Ирония как вид комического определяется «как критическое отношение к
внутренней пустоте, ничтожности, прикрывающейся внешностью, имеющей
притязания на содержание и реальное значение» [Худаведрова, 2012, с. 107].
Ирония определяется через несоответствие формы и содержания. Согласно
Ю.Б. Бореву «ирония имеет двойственный смысл: прямой, буквальный, и
скрытый, обратный. И чем более глубоко скрыт ее истинный смысл, тем ирония
более язвительна» [Борев, 1970, с. 98].
А.Б. Бушев рассматривает иронию и как стилистическую фигуру, и как
вид комического. Когда слово или выражение обретает в контексте речи смысл
противоположный буквальному значению или полностью его отрицающий
ирония является стилистической фигурой, когда смешное прячется за маской
серьезного и скрывает в себе чувство превосходства и скептицизма ирония
является видом комического.
Ирония отличается от юмора и сатиры тем, что обладает собственной
структурой. Она предлагает «широкий диапазон оттенков» [Худаведрова, 2012,
с. 108] для передачи отношения автора. Так, с помощью иронии уровень
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
псевдоодобрения человеком может выразить от обычного одобрения до
высокого восхваления.
Кроме того, ирония отличается от остальных видов комического тем, что
она тяготеет к юмору, если уровень неодобрения очень низок, и в тоже время
приобретает сатирический характер, если уровень неприятия явления очень
высок, и оно воспринимается как неприемлемое.
В ходе изучения комического и рассмотрения его основных видов были
выявлены различия между юмором, сатирой и иронией. Главной особенностью
юмора является добрый смех, который в отличие от смеха сатиры не уничижает
высмеиваемый предмет, а наоборот показывает, что иногда качества или
явления,
которые
высмеиваются,
являются
достоинствами.
Основная
отличительная черта иронии заключается в том, что она может принимать как
юмористический, так и сатирический характер. Так как в анализируемом нами
телесериале комическое выражается посредством юмора, необходимо более
подробно рассмотреть типы юмора.
2.2. Типы юмора на примере сериала «Scrubs»
Юмор является не просто средством, с помощью которого человек
поднимает себе настроение, это неотъемлемая часть человеческой жизни.
Согласно М.А. Кулиничу, юмор – это необходимое условие в жизни общества,
незаменимая часть общения, а также значимый элемент творчества и
образовательного процесса. «Юмор есть особая характеристика человеческого
рода» [Кулинич, 1999, с. 9].
Юмор в любом обществе является средством передачи не только
положительных мыслей и чувств, но также и отрицательных эмоций, которые
не принято открыто выражать в обществе. «В социальном взаимодействии
совместное понимание юмора помогает устанавливать и поддерживать
социальные отношения» [Числова, 2013, с. 88].
Несмотря на то, что юмор присутствует в жизни абсолютно каждого
человека, он не всегда может быть понятен людям разных культур, так как он
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
обладает национальными характеристиками. «В том, как и над чем шутят в
разных уголках земного шара, проявляются общие законы юмористической
картины мира, но это общее реализуется в конкретных формах, определяемых
особенностями национального характера, культурных традиций, социального
устройства» [Кулинич, 1999, с. 9]. Так и американский, и русский юмор
обладают рядом особенностей, которые характеризуют национальный характер.
Американский юмор очень многогранен ввиду влияния многочисленных
этнических групп. Американский юмор может быть как наглым, резким и
свободным от национальных предрассудков, так и добрым, мрачным и тонким
[Мансуров, 2011]. Согласно Е.Е. Жук, основным фактором формирования
американского юмора можно считать психологию первооткрывателей этих
земель. Юмор выходцев из Старого Света отличался от сдержанного юмора
англичан и считался умным, бесшабашным и открытым [Жук, 2013, с. 25].
Журналист А. Сафир считает, что американский юмор «соответственно
пуританскому наследию немного холоден, согласно менталитету – практичен и,
вследствие традиций, – достаточно саркастичен» [Сафир, 2012]. Также А.
Сафир говорит о том, что в американском юморе проскальзывают веселые
черты, принесенные эмигрантами, которые делают юмор американцев более
бесшабашным, шумным и добродушным.
Согласно А. Сафиру, характерными чертами американского юмора
являются ироничная прямота и отсутствие скрытого смысла, полное
разъяснение
предмета
шутки,
высмеивание
глупости
и
человеческой
приверженности к низменным поступкам, доведение нелепости до абсурда, а
также склонность к преувеличениям. Е.Е Жук разделяет мнения А. Сафира,
говоря о том, что главными особенностями американского юмора являются
бесшабашность,
открытость,
непредсказуемость,
гиперболизированность,
свободолюбовость, грубоватость и нелепость, однако она также упоминает о
том, что американской культуре свойственен черный юмор.
В отличие от американского юмора природа русского юмора считается
доброй, ему характерна не уничижительность, а естественность и простота,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
которая воспринимается как что-то общепризнанное, но также и нелепое
[Вальянов, 2012]. Н.А.Вальянов пишет, что основная задача русского юмора
заключается в отражении общепризнанных ошибок, их осознании, а также в
умении преподнести их в юмористической форме.
Несмотря на различия между культурами, типы юмора одинаковы как в
русской, так и в американской культуре. Брайан Л. Сиворд выделяет
следующие типы юмора [Seaward, 2009, с. 262–265]:
1.
Пародия;
2.
Сатира;
3.
Дешевый юмор;
4.
Абсурдный юмор;
5.
Двусмысленность;
6.
Черный юмор;
7.
Ирония;
8.
Тонкий юмор, игра слов;
9.
Сортирный юмор;
10.
Сарказм.
Пародия – это тип юмора, при котором что-то или кто-то высмеивается.
Это, как правило, словесное или физическое выражение юмора, раскрывающее
несовершенства объекта высмеивания. В пародии используется намеренное
преувеличение, целью которой является усиление особенностей поведения и
черт характера.
В «Большом Энциклопедическом Словаре» пародия имеет два значения:
«1. Жанр в литературе, театре, музыке, на эстраде, сознательная имитация в
сатирических, иронических и юмористических целях индивидуальной манеры,
стиля, направления, жанра или стереотипов речи, игры и поведения. 2.
Подражание, неосознанно искажающее образец; смешное, искаженное подобие
чего-либо» [Большой Энциклопедический Словарь]. Данный тип юмора очень
часто встречается и в анализируемом нами сериале. Главный герой, Джон
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
Дориан, время от времени пародирует своего наставника доктора Кокса, а
также своего лучшего друга, Терка, меняя свой голос и манеру общения.
Брайан Л. Сиворд выделяет сатиру как отдельный тип юмора, в то время
как исследователи считают, что сатира является одним из видов комического.
На наш взгляд сатира не может являться типом юмора, так как одной из самых
главных особенностей сатиры является то, что она не всегда вызывает смех.
Автор вышеупомянутой классификации, по нашему мнению, рассматривает
только те случаи, в которых сатира вызывает смех у аудитории.
В анализируемом нами телесериале, зрители могут столкнуться с
определенными моментами, где есть намеки на сатиру. Так, например, в
«Клинике» показано, что система здравоохранения в США далеко не
совершенна, а система образования не способна подготовить студентов к
реальной жизни. В первом эпизоде первого сезона Джон Дориан переступает
порог клиники полный энтузиазма и желания помогать людям, однако, увидев
многочисленных пациентов и бегающих врачей, впадает в ступор, после чего
ход его мыслей прерывает подошедшая медсестра.
Пример 1
J.D.’s Narration: And four years of pre-med, Повествование от лица Джей Ди: Четыре
four years of med school, and tons of unpaid года медицинского колледжа, четыре года
loans have made me realize one thing...
медицинского
факультета
и
тонны
неоплаченных счетов помогли мне понять
одну вещь…
Nurse Kearney: Good. Could you go drop an Медсестра Кирни: Слава Богу. Поставьте
NG tube on the patient in 234, and call the зонд
attending if the lavage is positive?
пациенту
дежурному
в
234
и
сообщите
врачу,
если
смыв
будет
инфицирован.
J.D.'s Narration: I don't know jack.
Повествование от лица Джей Ди: Я ни
хрена не знаю.
В сериале не ставится задача ответить на вопросы, почему люди без
страховки не имеют право получить медицинскую помощь, почему тратя
огромное количество времени за чтением книг и посещая лекции в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
университете, студенты не готовы к реальной жизни, а наоборот, все это
обыгрывается таким образом, что вызывает лишь смех у зрителей. Так, мы
можем сделать вывод, что это не сатира, а отдельный тип юмора, содержащий
сатиру.
Дешевый юмор – юмор, основанный на физической деятельности,
благодаря которому зрители могут высвободить скрытый гнев катартическим
способом (через смех), наблюдая, как другой человек подвергается каким-либо
несерьезным физическим действиям. Классическими примерами дешевого
юмора являются человек, поскользнувшийся на банановой кожуре, пирог,
брошенный человеку в лицо и пощечина. В телесериале «Scrubs» присутствует
огромное количество сцен, где герои получают незначительные травмы.
Например, в конце первой серии первого сезона Джон Дориан, окончив свой
рабочий день, отправляется домой. Думая о том, что за три первых дня в
клинике он не успел оказаться в глупом положении, Джей Ди врезается в
стеклянную дверь, что, несомненно, вызывает смех у зрителей.
Абсурдный юмор – юмор, выражающий нечто глупое, нелепое,
смехотворное и противоречащее логике и здравому смыслу. Этот тип юмора
присутствует почти в каждом эпизоде сериала. Главный герой – мечтатель и
фантазер, и именно в фантазиях Джей Ди зрители наблюдают за нелепыми, а
порой совершенно абсурдными ситуациями. Так, в пятой серии первого сезона
«Клиники» Джей Ди становится свидетелем ссоры своего наставника, доктора
Кокса, и главврача, доктора Келсо. Наблюдая за их спором, он представляет их
дерущимися на лазерных мечах, будто бы доктор Кокс – это Оби-Ван Кеноби, а
доктор Келсо – Дарт Вейдер.
Помимо Джей Ди, чьи фантазии полны абсурда, в сериале присутствует
еще один довольно колоритный персонаж, чьи истории лишены здравого
смысла. Не менее абсурден тот факт, что никто в клинике не знает его имени, и
поэтому все его называют просто Уборщиком. Например, в тринадцатой серии
седьмого сезона Уборщик построил огромный замок из песка прямо на
парковке клиники.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
Двусмысленность – это тип юмора, при котором шутку можно
интерпретировать по-разному (чаще всего данный тип юмора присущ темам
сексуального характера). Шутки Тодда, одного из хирургов в телесериале, как
раз можно отнести к данному типу юмора.
Пример 2
Carla: You know I'd play, Sweetie; you know Карла: Милый, я бы обязательно тебе
I'd play. But, because I'm "just a nurse", I have подыграла, но в данный момент я просто
to go get Dr. Wilder's permission to give his медсестра, и должна получить разрешение у
patient some food even though I know it's доктора Вайлдера накормить его пациентов,
хотя я и так знаю, что будет только
perfectly fine.
«хорошо».
Todd: Speaking of things that are perfectly Тодд: А знаете, что еще будет хорошо…
fine....
Карла: Иуу.
Carla: Eugh.
Todd: That was a compliment! Why won't any Тодд: Да я комплимент хотел сказать!
Почему
women talk to me?
женщины
со
мной
не
разговаривают?
Nurse: Because you're slimy. And you turn Медсестра: Потому что ты мерзкий, и ты
everything into a double entendre.
везде находишь двойной смысл.
Todd: Not true!
Тодд: Не правда!
(Медсестра уходит)
(The nurse goes on her way)
Turk: Go ahead.
Терк: Давай.
Todd: I'd like to double her entendre!
Тодд:
Я
бы
к
ее
двойному
смыслу
приложился!
Черный юмор – это юмор, основанный на страхе смерти. Страх смерти
свойственен каждому человеку, и единственный способ, который помогает
справиться с этим страхом, заключается в высмеивании смерти. «Черный юмор
сопоставляет
мрачное
и
ужасное
с
комическим,
что
подчеркивает
бессмысленность и бесперспективности жизни. В черном юморе часто
используются фарс и грубый юмор, для того, чтобы люди осознавали, что они
являются лишь беспомощными жертвами судьбы и характера» [Encyclopedia
Britannica].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
Несмотря на то, что сюжет сериала разворачивается в клинике, где герои
периодически сталкиваются со смертями своих пациентов, юмор данного типа
встречается довольно редко. Больше всего шуток данного типа юмора
встречается в шестой серии второго сезона. Например, когда в сериале Терк
отказывается идти на похороны одного из пациентов, доктор Кокс произносит
следующую реплику:
Пример 3
Dr. Cox: Hey, Ghandi. For your information, I Доктор Кокс: Ганди, чтобы ты знал, я
attended that poor vegetable's funeral every приходил на его похороны каждый раз,
single time I set foot in his room over the last когда заходил в его палату последние шесть
six weeks. Thank God the family finally недель. Слава Богу, что семья наконец-то
moved him over to Surgery, where you guys перевела его в хирургию, чтобы вы смогли
were good enough to help him kick that nasty его мастерски отучить от его пагубной
oxygen habit he had once and for all.
привычки дышать раз и навсегда.
В следующем диалоге между доктором Коксом и Терком зрители также
сталкиваются с черным юмором.
Пример 4
Turk: So, Dr. Cox, the intern asked for a Терк: Доктор Кокс, ваш стажер просил
surgical consult on Mr. Carney?
консультации хирурга относительно мистера
Карни.
Dr. Cox: Yeah.
Доктор Кокс: И?
Turk: I suggest we do a fem-pop bypass.
Терк:
Предлагаю
бедренно-подколенный
анастомоз.
Dr. Cox: Mr. Carney's a frail old man Доктор Кокс: Мистер Карни – хрупкий
who'd...probably snap in half from a light старик, он переломится пополам, если его
sponge bath.
губкой протереть.
Turk: All I'm saying is if we do surgery, we Терк: Но если мы сделаем операцию,
could improve his quality of life.
улучшится качество его жизни.
Dr. Cox: The guy's a thousand. What's he Доктор Кокс: Да ему за двести лет.
gonna, take a steamer over to Europe, open up Думаешь, он возьмет пароход до Европы,
a café, and finally meet that nine hundred-year- откроет там кафе и встретит 135 летнюю
old girl of his dreams?
девушку своей мечты?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
Turk: I made my recommendation.
Терк: Я просто дал рекомендацию.
Dr. Cox: You stood up for what you believe in, Доктор Кокс: Ты защищаешь то, во что ты
and I respect that.
веришь, я это уважаю.
Turk: Thank you.
Терк: Спасибо.
Dr. Cox: Twenty bucks says you kill him.
Доктор Кокс: Ставлю двадцать баксов, что
вы его прикончите.
Turk: You're on!
Терк: По рукам!
Dr. Cox: You got it, baby.
Доктор Кокс: Договорились.
Также в сцене, когда в клинику доставляют труп женщины, зрители
сталкиваются с черным юмором в диалоге между Терком и доктором Келсо.
Пример 5
Dr. Kelso: Do you people have any idea how Доктор Келсо: Вы хоть представляете,
long I've been waiting on you? Next time, if сколько мне пришлось ждать? В следующий
you're not here in thirty minutes or less, I раз, если вы не уложитесь в 30 минут, я
expect a free dead body! ...Or at least some требую труп на халяву! Или хотя бы
garlic knots.
чесночные хлебцы.
Turk: Dr. Kelso, I think that's extremely Терк: Доктор Келсо, это крайне бестактно.
insensitive.
Dr. Kelso: I don't think so. Miss Parker, you Доктор Келсо: А я так не думаю. А вы что
care to weigh in?
скажите, миссис Паркер?
(He bends down to listen at the head of the (Доктор Келсо наклоняется к каталке)
gurney)
Dr. Kelso: Nope, she's fine with it. And she Доктор Келсо: Она тоже так не думает. Уж
knows a thing or two! Except of course that a она-то кое-что об этом знала! Ну, кроме
yellow light means to slow down.
того, что на красный сигнал светофора
положено тормозить.
Ирония – это тип юмора, основанный на противопоставлении формы и
содержания, т.е. смысл сказанного противоречит тому, что на самом деле
думает говорящий. Ирония характеризуется расхождением намерения и
результата. «Ирония – средство языка, либо в устной или письменной форме, в
которой истинный смысл скрыт или противоречит буквальному значению слов
(словесная ирония), либо в ситуации, в которой существует несоответствие
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
между тем, что ожидается, и тем, что на самом деле происходит» [Encyclopedia
Britannica].
Ирония встречается в седьмой серии восьмого сезона «Клиники» во
время разговора Карлы, одной из медсестер, и ее подруги доктора Эллиот Рид.
Эллиот считает, что Карла освистала ее в караоке, так как она плохо поет, а
Карла, чтобы не спорить с подругой, просто соглашается с ней.
Пример 6
Dr. Reid: You're like the most loyal person I Доктор Рид: Ты самый верный человек.
know. Except for the time you booed me off Если забыть о том, как ты освистала меня
the stage at the karaoke bar.
тогда в караоке.
Carla: Elliot, you’re not allowed to sing Карла: Эллиот, тебе нельзя петь спиричуэлс
«Swing Low, Sweet Chariot».
о тяжелой судьбе негров.
Dr. Reid: I can't hit those low notes.
Доктор Рид: Да, я нижние ноты взять не
могу.
Carla: Sure, that’s why.
Карла: Конечно, конечно.
Тонкий юмор – юмор, который понятен лишь немногим. В данном случае
чаще всего юмор передается посредством слов, которые имеют несколько
коннотаций.
Пример 7
Janitor: Heard you're trying to clean a dead dog.
Уборщик:
Я
слышал,
ты
пыталась
почистить дохлого пса.
Carla: Yeah, who told you that?
Карла: Да, кто тебе напел?
Janitor: Mmm, the wind.... Blonde doctor.
Уборщик: Ветер… Блондинка психиатр.
Игра слов, согласно Д. Делабастите, это понятие, объединяющее
различные явления в тексте, в которых используются структурные особенности
языка (нескольких языков), чтобы поставить в отношения коммуникативно
значимого противоречия две или более лингвистические структуры, имеющие
более или менее схожие формы и более или менее разные значения [Delabastita,
1996, с. 128, цит. по Handbook of Translation Studies, 2011, с. 180]. Игру слов
можно встретить в пятой серии второго сезона сериала «Scrubs».
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
Пример 8
J.D.: OK, gang I'll meet you up in radiology to Джей Ди: Значит так, встретимся в рентгенtalk about Mr. Heath's CAT scan. His tumor's кабинете,
обсудим
томограмму
Хита.
getting so big it's starting to look like a Новообразования на глазах перерастают в
threemor.
старообразования.
В данном случае игра слов построена на том, что начало английского
слова «tumor» созвучно с числительным «two», в результате чего Джей Ди
создает новое слово «threemor», тем самым указывая на серьезность
заболевания пациента. Ввиду невозможности передачи такой игры слов на язык
перевода, переводчик решил отклониться от содержания оригинала и
воссоздать комический эффект, создав совершенно новые русские эквиваленты.
Сортирный юмор – это тип юмора, который чаще всего описывается как
вульгарный, грубый и бестактный. «Сортирный юмор связан с вульгарным
описанием функций организма» [Oxford Dictionaries]. Чаще всего данный тип
юмора вызывает отвращение. Сортирный юмор встречается в тринадцатой
серии пятого сезона, где одну из пациенток нельзя было выписать из больницы,
не удостоверившись, что ее кишечник работает.
Пример 9
Sunny: Mrs. Powell, it’s not your fault you Санни: Миссис Пауэлл, Вы не виноваты в
don’t want to pass gas. It’s society’s. I mean том, что не можете пукнуть. Общество
guys have always been allowed to do it. виновато. Почему мужикам можно это
There’s no shame for them. But if a girl lets делать, а если девчонка позволит себе самую
out even a little squeaker, she’s a freak. So малость, ее тут же обзывают фриком. Я
come on! For women everywhere, let’s do it прошу не ради Вас, а ради всех женщин на
together on the count of three. One, two, three. земле, давайте вместе. Раз, два, три. Вы так
You didn’t do it!
и не пукнули!
Mrs. Powell: Neither did you.
Миссис Пауэлл: И Вы тоже.
Sunny: There’re people around.
Санни: Но ведь люди кругом.
Пример 10
Sunny: Dr. Turk.
Санни: Доктор Терк.
Turk: Yeah?
Терк: Да?
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
Sunny: It’s done.
Санни: Получилось.
Turk: just me being a guy, I have to ask this Терк: Слушай, поскольку я мужик, должен
спросить. Чем пахнет?
question. What did it smell like?
Sunny: Thirty years of repression. And hot Санни: Тридцатью годами сдерживания и
dogs.
хот догами.
Turk: Good job!
Терк: Молодец!
Сарказм – это «язвительная насмешка, высшая степень иронии,
основанная
не
только
на
усиленном
контрасте
подразумеваемого
и
выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого»
[Большой Энциклопедический словарь]. «Сарказм – это использование слов,
которые означают противоположное тому, что человек действительно хочет
сказать, особенно для того, чтобы оскорбить кого-то, показать раздражение,
или быть смешным» [Merriam-Webster].
В сериале «Scrubs» самым саркастичным персонажем является доктор
Кокс. Почти каждая его реплика пропитана сарказмом.
Пример 11
J.D.: Hey, Dr. Cox! You'll be happy to know Джей Ди: Эй, Доктор Кокс! Вы будете рады
that I did everything for my patient that you узнать, что я назначил пациенту все то же
did for yours.
самое, что и Вы своему.
Dr. Cox: Oh, my God; I care so little, I almost Доктор Кокс: Ой, знаешь, мне было так
passed out!
интересно, что я чуть не заснул!
Пример 12
Dr. Cox: Nine pounds in a week!? Let me ask Доктор Кокс: Пять килограммов за неделю!?
you a quick question: are you trying to make Слушайте я задам маленький вопрос – Вы
my head explode? Because you have no idea что хотите, чтобы у меня башка взорвалась?
just how frustrating it is working your ass off Вы не представляете, как это бесит, когда ты
trying to inflate a tiny little balloon inside из
кожи
вон
лезешь,
чтобы
надуть
someone's clogged artery. And all that a person маленький шарик внутри чьей-то забитой
has to do, really, is – oh, I don't know – go for артерии. А от пациента требуется всего-то,
a walk in the morning or choke down a fresh ну я не знаю, гулять по утрам или есть
green salad. And you come back here looking зеленый салат. И тут ты возвращаешься в
like that!?! And I know, I know, here I'm таком виде!? Я понимаю, я должен быть
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
supposed to be Dr. Give A Crap, but you заботливым и всепрощающим доктором, но
wanna know the God's honest truth? And this знаете, недаром говорят – человек есть то,
is a fact – you are what you eat, and you что он ест. Судя по всему, Вы съели кого-то
clearly went out and devoured a big fat guy, маленького, но очень толстого. Ну и кто вы
после этого?
didn'cha!
Особый
интерес
для
нашего
исследования
представляет
юмор,
выраженный посредством лексических особенностей английского языка, а
именно юмор, выраженный посредством игры слов, так как именно перевод
данного типа юмора требует больших стараний от переводчика. Нам интересно
рассмотреть с какими трудностями переводчик чаще всего сталкивается при
передаче комического эффекта, что мы и попытаемся сделать в следующем
параграфе на материале телесериала «Scrubs».
2.3. Трудности передачи комического в переводе на материале перевода
сериала «Scrubs»
Для анализа трудностей передачи комического эффекта были взяты
различные серии из восьми сезонов телесериала. Данный анализ показал, что
основные
трудности
передачи
комического,
с
которыми
сталкивался
переводчик, заключаются в передаче безэквивалентной лексики, а именно
реалий и окказиональных слов, и игры слов.
Согласно Л.С. Бархударову, под безэквивалентной лексикой понимаются
лексические единицы одного языка, не имеющие ни полных, ни частичных
эквивалентов среди лексических единиц другого языка [Бархударов, 1975, с.
94]. Так, Л.С. Бархударов выделяет три больших группы лексических единиц:
1.
Имена
собственные,
географические
названия,
названия
организаций, учреждений, газет, и пр. Однако необходимо учитывать тот факт,
что к безэквивалентной лексике относятся только те имена собственные и
названия, которые малоизвестны носителям другого языка.
2.
Реалии – это слова, которые обозначают, понятия и ситуации, не
существующие в практическом опыте людей, относящихся к другой культуре.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
3.
«Случайные лакуны» – лексические единицы словаря одного из
языков, которым по каким-либо причинам нет соответствий в лексиконе
другого языка.
Более детально безэквивалентная лексика была рассмотрена А.О.
Ивановым. Согласно исследователю, безэквивалентная лексика представляет
собой лексические единицы, не имеющие эквивалентов в языке перевода, с
помощью которых можно на аналогичном уровне плана выражения передать
все компоненты значения лексической единицы оригинала [Иванов, 2006, с. 9–
10, цит. по Полякова, 2015, с. 140]. А.О. Иванов выделяет референциально
безэквивалентную лексику и прагматически безэквивалентную лексику.
К первому типу относятся:
1.
Реалии;
2.
Термины;
3.
Фразеологизмы;
4.
Индивидуальные авторские неологизмы;
5.
Семантические (понятийные) лакуны;
6.
Слова широкой семантики, употребленные в тексте в своем самом
широком значении;
7.
Сложные слова различных типов, значения которых могут быть
переданы только с помощью описательного перевода или различных
трансформаций.
Ко второму типу относятся:
1.
Различные
отклонения
от
общеязыковой
нормы
языка
(территориальные и социальные диалекты, жаргон, арго, табуированная
лексика, архаизмы и др.);
2.
Иноязычные вкрапления, референциальное значение которых
передать легко, в то время как их прагматическое значение не всегда
передается;
3.
Аббревиатуры, прагматика которых не всегда вписывается в
структуру значения соответствия в языке перевода;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
4.
Слова с суффиксами субъективной оценки;
5.
Междометия;
6.
Звукоподражания;
7.
Ассоциативные лакуны, слова, имеющие в сознании носителей
данного языка определенные дополнительные ассоциации, отсутствующие в
сознании носителей другого языка.
Также А.О. Иванов выделяет особую группу безэквивалентной лексики, в
которую входят имена собственные и обращения. Их специфика заключается в
том,
что,
их
безэквивалентность
будет
либо
референциальной,
либо
прагматической в зависимости от способа передачи на язык перевода.
Во многих ситуациях в телесериале «Scrubs» комический эффект
создается благодаря реалиям американской культуры, в связи с чем
переводчику пришлось прибегнуть к различным переводческим стратегиям,
чтобы сохранить комический эффект на языке перевода.
Пример 13
J.D.: So, do you know what she looks like?
Джей Ди: Так ты знаешь, как она выглядит?
Carla: Yeah, I do. But I ain't telling you.
Карла: Да, знаю. Но тебе не скажу.
J.D.: Come on, just tell me, does she look Джей Ди: Ну ладно тебе, скажи, она не
anything like Jimmie Walker?
похожа на лысого негра?
В данном фрагменте интерн Джей Ди собирается на «свидание вслепую»
с пациенткой, которая ему понравилась в результате общения во время поломки
аппарата МРТ, однако его смущает тот факт, что он не видел лица девушки. В
его фантазиях она предстаёт ему в виде Джимми Уокера, американского
комедийного актера. Русскоязычному зрителю вряд ли известен этот актер,
поэтому, переводчик решает описать его внешность, чтобы сохранить
комический эффект, хотя часть его теряется при потере прецедентного имени
собственного. Теоретически в данном случае можно было прибегнуть к
другому приему – заменить это имя собственное на другое, известное в обеих
культурах и обладающее похожими характеристиками.
Пример 14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
J.D.'s Narration: And then I did something I've Повествование от лица Джей Ди: И тут я
сделал то, чего никогда не делал.
never done before.
J.D.: Look, Doctor! If you flipped the page on Джей Ди: Послушайте, Вы, доктор! Если Вы
that chart, you'd see that I pan-cultured him перевернете страницу в истории болезни, то
yesterday; but that would probably get in the увидите, что я еще вчера сделал посев, но,
way of the perverse pleasure you take in конечно,
этот
факт
испортит
то
pointing out other people’s slip-ups. Well, too удовольствие, которые Вы испытываете,
bad, Buster Brown! Because I'm a resident тыкая других носом. Мне жаль, песик
now, and I'm not gonna be making the same Друпи, но я теперь ординатор, и не
little silly intern mistakes I made last year. I'd собираюсь повторять ошибки стажеров. И я
appreciate it if you wouldn't stand here and yell был бы признателен, если бы вы не орали на
at me in front of my patient.
меня в присутствии моего пациента.
Dr. Cox: Buster Brown?
Доктор Кокс: песик Друпи?
J.D.: Buster Brown.
Джей Ди: Да, Друпи.
В приведенном фрагменте перевода Джей Ди, решив высказать все, что
он думает о докторе Коксе, своем наставнике, который несправедливо его
отчитал, называет его песиком Друпи, в то время как в оригинале звучит
«Бастер Браун» («Buster Brown»). Бастер Браун является вымышленным
персонажем комиксов, созданным в 1902 году. Бастер Браун – школьник,
живущий в зажиточной семье, и настоящий проказник. Его чересчур озорной и
вредный характер являлись причиной постоянной порки, которую
каждой
истории
Бастер
получал
от
своей
матери.
Друпи
в конце
–
это
мультипликационный персонаж, антропоморфный пес с вечно унылым лицом.
Комиксы о Бастере Брауне были очень популярны в США, но русскоязычный
зритель не знаком с данным персонажем комиксов, ввиду этого переводчик
решил заменить данную реалию на другую. Однако нельзя назвать данную
замену успешной, так как песик Друпи также далеко не прецедентное имя
собственное в принимающей культуре. Кроме того, этот персонаж знаком лишь
детям.
Пример 15
J.D.: Here's the deal, Eleanor. We're gonna go Джей Ди: Делай вот, что, девочка моя.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
ahead and get a full work-up on this guy. So, Пойдем и поработаем с ним по полной
while I drop an NG tube and do a gastric программе, пока я ввожу трубку и делаю
lavage, why don't you go ahead and get an промывание желудка, ты сбегай и закажи
order on EKG with cardio biomarkers. If you кардиограмму с биомаркерами. И если не
need to know where those are, they're on page знаешь, где это, посмотри на 37 странице
37 of the Ann Taylor catalog – right next to каталога
«Отто»
сразу
за
розовой
that salmon cable-knit sweater you've wanted кофточкой, о которой ты давно мечтаешь, но
for so long but haven't had the courage to order боишься заказать, потому что у тебя соски
'cause you're worried the weave's so thin, your такие
острые,
что
будут
просвечивать
nipples might just go ahead and peek their little наружу. Разве не так, доктор Кокс?
pink selves through. Isn't that right, Dr. Cox?
J.D.: Dr. Cox.
Джей Ди: Доктор Кокс.
Dr. Cox: Oh, I'm sorry. Here I was in my own Доктор Кокс: Ой, простите, я слушал свой
little world, talking to myself and dreaming внутренний мир и грезил о петушке на
about candy bracelets.
палочке.
J.D.: I don't like candy bracelets.
Джей Ди: Я ненавижу леденцы.
J.D.'s Thoughts: I love them!
Мысли Джей Ди: Обожаю!
В приведенном диалоге встречается сразу две реалии: «candy bracelet» и
«Ann Taylor catalog». «Candy bracelet» – браслет из конфет, «Ann Taylor catalog»
– популярный каталог модной женской одежды и обуви в США. Ввиду того,
что русскоязычный зритель не знаком с данными предметами американской
культуры, в обоих случаях для сохранения комического эффекта переводчик
прибегает к приему замены реалии, т.е. заменяет реалию, приведенную в тексте
оригинала на реалию языка перевода.
Пример 16
Dr. Cox: OK, we have a 41 year-old male who Доктор Кокс: Итак, пациенту 41 год, он
is as orange as an NBA game ball. Who can оранжевый как баскетбольный мяч. Кто
tell me why?
знает почему?
В данном примере комический эффект заключается в сравнение пациента
с баскетбольным мячом. В тексте оригинала звучит «NBA game ball», где
«NBA» (Национальная баскетбольная ассоциация) является американской
реалией. Для сохранения комического эффекта переводчик использовал прием
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
генерализации. Кроме того, при буквальном переводе данного словосочетания
зрителям было бы тяжело воспринимать текст на языке перевода, так как
лаконичность данной фразы была бы утеряна.
Пример 17
Джей Ди: Что-то новенькое.
J.D.: Ah! That's new.
Janitor: Oh yeah, my girlfriend gave me a Уборщик: О да, моя девушка подарила мне
watch. Do you give a crap, or are you just часы. Тебе это интересно или ты надеешься,
hoping that by pointing out something new of что ты похвалишь что-нибудь новое у меня,
mine, I'll segue the conversation into talking я поддержу беседу, замечу что-нибудь новое
about something new of yours, like... Your у тебя? Похвалю, например, твою вот эту…
new prepubescent «Miami Vice» beard.
жидкую бородку в стиле неполовозрелого
козла.
J.D.: There are those who say I look like a Джей Ди: А некоторые считают, что я похож
young Kenny Loggins.
на молодого Киану Ривза.
Janitor: Who?
Уборщик: И кто так считает?
J.D.: Me.
Джей Ди: Я.
В приведенном примере мы также видим, что в тексте оригинала
используются
реалии,
которые,
скорее
всего,
незнакомы
обычному
русскоязычному зрителю. Так, переводчик решает опустить такую реалию, как
«Miami Vice» («Полиция Майями»), компенсируя опущение описанием
главных героев данного сериала, тем самым сохраняя комический эффект. Так
же мы видим, что в тексте оригинала упоминается имя Кенни Логинса,
американского автора-исполнителя песен, однако русскоязычный зритель не
знаком с творчеством Кении Логгинса и, скорее всего, вряд ли знает, как он
выглядит. Для сохранения комизма в данной ситуации переводчик использует
имя Киану Ривза, известного американского актера, который знаком
русскоязычной аудитории.
Пример 18
Carla: Elliot, you're not allowed to sing Карла: Эллиот, тебе нельзя петь спиричуэлс
«Swing Low, Sweet Chariot».
о тяжелой судьбе негров.
Elliot: I just can't hit those low notes.
Элиот: Да, я нижние ноты взять не могу.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
Carla: Sure, that's why.
Карла: Конечно, конечно.
В процессе перевода данного диалога переводчик столкнулся с
проблемой перевода такой американской реалии, как «Swing Low, Sweet
Chariot». «Swing Low, Sweet Chariot» – это одна из самых известных духовных
песен афроамериканцев, где поется о надежде рабов найти утешение и покой на
небесах. Так как данный феномен не существует в русской культуре,
переводчик использует генерализацию с элементами описательного перевода.
Спиричуэлс – жанр афроамериканской музыки, в конкретном случае, песня о
тяжелой жизни негров.
Пример 19
Dr. Cox: Feel free to take notes. Alright there Доктор Кокс: Можешь записывать за мной.
Blossom, here's the hot gossip. You're having Короче, барышня, свежие сплетни. У тебя
seizures again because you're not taking your снова начались приступы, потому что ты не
medication. If this continues, you will be dead. пьешь лекарства. Если будешь упрямиться,
And I'm not talking about the «oh my God, if I то умрешь. Умрешь не так, чтобы «ах, боже
don't get invited to the prom I'm going to die» мой, если меня не пригласят на выпускной, я
type of dead. I'm talking, dead dead. Is that умру».
А
по-настоящему
умрешь.
Я
clear enough for you? Because if it's not I доступно излагаю? Если нет, я, конечно,
could of course text you on my Blackberry, or могу изобразить свою мысль на пальцах,
my Blueberry or my Chuck Berry, although или нарисовать комикс, или принести пару
technically Chuck Berry is a black berry. The кукол и проиллюстрировать, хотя, конечно,
point is you gotta stop wasting everybody's это уже лишнее. Короче, хватит тратить
time and grow up. Is that clear to you наше драгоценное время и пора вырасти.
sweetheart?
Все понятно, милочка?
В данном фрагменте текста оригинала фраза «although technically Chuck
Berry is a black berry», без сомнений, вызовет смех у зрителей американской
культуры, так как Чак Берри является известным американским рокмузыкантом и певцом. Комичность данной фразы заключается в том, что Чак
Берри – афроамериканец, а «black berry» в переводе на русский язык значит
«черная ягода». Русскоязычный зритель не сможет понять суть шутки, так как
он не знаком с этой реалией. В процессе перевода этого фрагмента переводчик
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
решил опустить данную реалию, полностью изменив содержание на языке
перевода, тем самым создав комический эффект.
Пример 20
J.D.: Mr. Hogan, I can't stress enough how much Джей Ди: Мистер Хоган, даже не могу
you gotta avoid the red meat. Cirrhosis of your передать,
liver is preventing it from filtering out all the красное
насколько
мясо.
опасно
Из-за
для
цирроза
вас
печень
toxins, and if those get to your brain you'd неотфильтровывает токсины, и если они
become encephalopathic leading to a mental дойдут для мозга начнется энцефалопатия,
это
status change.
повлияет
на
Ваше
умственное
Mr. Hogan: So, what, I'm gonna start acting all состояние.
Мистер Хоган: То есть, у меня что, крыша
crazy or something?
J.D.: Well, you'll need a tin-foil hat to hold in all поедет или как?
Джей Ди: Ну, Вам, например, захочется
your thoughts.
носить шляпу из фольги, чтобы ФБР не
читало Ваши мысли.
В приведенном фрагменте под фразой «a tin-foil hat to hold in all your
thoughts» подразумевается то, что в американской культуре распространено
мнение, что головные уборы из фольги способны скрыть и защитить их мысли
от различных секретных организаций, спецслужб и инопланетян, однако
данный
феномен
не
свойственен
русской
культуре.
Для
сохранения
комического эффекта на языке перевода переводчик перевел данную фразу,
используя прием добавления, таким образом, подчеркивая абсурдность данного
широко распространенного в США мнения.
Пример 21
J.D.: Oh, I gotta get to that funeral.
Джей Ди: Кстати, мне на похороны надо
сходить.
Dr. Cox: Raise my rent if you're not off to see Доктор Кокс: Не может быть, ты решил
Tasty Coma Wife, aren't you! Her husband was навестить Секси Жену Каматозника! Ее
in a coma so long, that she actually forgot what муж был в коме так долго, что она забыла
an attractive male looked like. Enter Errol как
выглядят
действительно
Flynn, whose conscience will not allow him to привлекательные мужчины. И тут появился
either swash or buckle her. But, since hubby is наш Дон Жуан, чья совесть, поначалу, не
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
now worm food, I'm guessing all bets are off?
позволила
ему
ее
ни
отдонить,
ни
отжуанить. А поскольку муженек пошел на
корм червям, он воспрял духом?
Комический эффект в данном примере заключается в сравнении Джей Ди
с Эрролом Флинном, голливудским актером и секс-символом 1930-х и 1940-х
годов. Русскоязычному зрителю не знакомо имя Эррола Флинна, в результате
чего переводчик решил заменить это имя собственное на другое, которое
широко известно в русской культуре и обладает схожими характеристиками.
Пример 22
J.D.: So, Dr. Cox, can you look at her chart?
Джей Ди: Доктор Кокс, Вы не посмотрите
историю болезни?
Dr. Cox: Newbie, did you not see what just Доктор Кокс: Новичок, ты, что не видел,
happened? Kelso is so far up my ass that I can что произошло? Келсо так глубоко засел у
taste Brylcreem in the back of my throat. And меня в печенках, что я чувствую во рту
you, you're... you're third-year now. Wake up, привкус его средства от его перхоти. Ты
this whole Dr. Cox riding in to the rescue part of уже на третьем году практики, так что
the show is over. You're on your own.
забудь про то, что доктор Кокс спешит на
помощь. Выкручивайся сам.
В приведенном фрагменте упоминается такая реалия как «Brylcreem».
«Brylcreem» – это популярный британский косметический бренд по уходу за
волосами для мужчин, продукция которого широко распространена на
американских рынках, однако данный бренд не известен русскоязычным
зрителям.
Для
перевода
данной
американской
реалии
и
сохранения
комического эффекта переводчик прибегнул к гипонимическому переводу, т.е.
заменил название торгового бренда на его продукцию. В данном случае
переводчик перевел реалию «Brylcreem» как «средство от перхоти».
Пример 23
Elliot: I'm sorry for barging in so late. I hope I Эллиот: Извините, что я пришла к вам так
didn't interrupt anything important.
поздно. Надеюсь, я вас ни от чего не
отвлекла.
Turk: Actually, since I'm diabetic, Carla only Терк: Ну, поскольку у меня диабет, Карла
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
lets me eat one candy bar every six months, so позволяет мне съесть один шоколадный
she was helping me choose which one to go батончик раз в полгода, мы как раз
with. First, we cut out all candy that sounds выбирали
remotely
racist,
which
includes
какой
съесть.
Сначала
мы
dark отказались от всех псевдорасистских, то
all
chocolate and I know this sounds weird, but есть с темным шоколадом, и заодно, хоть
Jujubes. Then Carla was like «What about это и странно, с мармеладом. Потом Карла
Junior Mints?» and I was like «Junior Mints?!» предложила мятные, а я сказал: «А что
Baby, if I want my candy to freshen my breath, мятные?» Если бы я хотел, чтобы батончик
I'll
just
slap
some
toothpaste
on
a освежал мне рот, я бы намазал зубную
Whatchamacallit bar and go to town on that bad пасту на какую-нибудь карамельку и
boy, you know what I'm saying?!
вдарил во имя гигиены, понимаешь?
В приведенном фрагменте встречается такие реалии, как «Jujubes»,
«Junior
Mints»,
«Whatchamacallit
bar»,
которые
являются
названиями
американских конфет. «Jujubes» – мармеладные конфеты, «Junior Mints» –
круглые мятные конфеты покрытые темным шоколадом, «Whatchamacallit bar»
– это шоколадный батончик с карамелью и воздушным рисом. Так как
русскоязычный зритель не знаком с данной продукцией переводчик прибегнул
к описательному переводу. В данном случае переводчик также мог бы в тексте
перевода использовать другие реалии, которые известны в русской культуре.
Пример 24
J.D.: What are your thoughts on cloth diapers? Джей Ди: А какие ты выбираешь пеленки?
'Cause if we got black ones with orange spots Если мы купим черные с оранжевыми
our kid would look like Bamm-Bamm.
пятнышками, наш сын будет похож на
ребенка Флинстоунов.
В приведенном примере комический эффект заключается в том, что Джей
Ди сравнивает своего сына с Бамм-Бамм Рабблом, персонажем популярного
американского комедийного мультсериала, Флинстоуны. Кроме того, с 1994
года данный мультсериал транслировался в России и был достаточно
известным. В тексте перевода переводчик решил опустить имя собственное и
прибегнул к описательному переводу, однако нельзя назвать данный перевод
успешным, так как в настоящее время
мультсериале.
не многие вспомнят об этом
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
Пример 25
Todd: Just pick a candy, T-Dog.
Тодд: Да выбери ты уже батончик.
Turk: Shut up! You have no idea how important Терк:
Заткнись!
Ты
даже
не
this is to me. And then I had this weird представляешь, как это для меня важно. И
crystallizing moment. I realized I didn’t have to тут случился один из тех моментов
choose the candy; I could just let the candy предельной ясности. Не я должен был
choose me.
выбирать батончик, батончик должен был
сам выбрать меня.
Mr. Hotneck: So, what did you get?
Мистер Хотнек: Ну и какой Вам достался?
Turk: Bit-O-Honey.
Терк: Медовый с карамелью.
Mr. Hotneck: Oh, I’m so, so sorry.
Мистер Хотнек: Оу, сочувствую.
Turk: Don’t be. I ate that bad boy an hour and a Терк: Да не стоит. Я съел его полтора часа
half ago and I’m still pulling bits of it out of my назад, но до сих пор отклеиваю кусочки
карамели от зубов.
teeth.
В данном фрагменте снова встречается реалия, обозначающая название
американских конфет. «Bit-O-Honey» – жевательная конфета, состоящая из
кусочков миндаля, смешанных с ирисом со вкусом меда. Для перевода данного
названия переводчик также использует описательный перевод.
Пример 26
J.D.'s Narration: Being Turk's secret roommate Повествование от лица Джей Ди: Здорово
was going great. Until now.
быть
секретным
соседом
терка.
До
некоторого времени.
Carla: Turk? I'm leaving for work.
Карла: Терк, я пошла на работу.
J.D.'s Thoughts: OK, you've been working on Мысли Джей Ди: Так, я с колледжа учился
your Turk impression since college. Time to изображать Терка. Давай, зажги!
shine!
Carla: Turk?
Карла: Терк?
J.D. (in Turk's voice): Baby I'll be thinking Джей Ди (голосом Терка): Детка, я буду
about your lovelies and whatnot until the second думать о твоих выпуклостях до той
I see you. But right now, I'm doin' my business.
секунды, пока снова тебя не увижу, но
сейчас я занят.
Carla: Don't forget to use the Glade!
Карла: Не забудь потом освежителем
побрызгать!
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
В данном примере в тексте оригинала переводчик сталкивается с реалией
американского быта. «Glade» – это американский бренд освежителей воздуха.
Для того сохранения комического эффекта данной ситуации переводчик
прибегнул к гипонимическому переводу.
Пример 27
Elliot's Thoughts: Oh God, Carla, please don't Мысли Эллиот: Ох, Господи, Карла, только
tell them I'm working at a free clinic!
не говори им, что я работаю в бесплатной
больнице.
Carla's Thoughts: I sense she doesn't want me to Мысли Карлы: Я чувствую, она не хочет,
tell them. Women have an unspoken connection чтобы я им сказала. Женщины интуитивно
чувствуют, что мужикам не понять.
men can't even fathom.
J.D.'s: Thoughts: Dude, I know you can't look Мысли
Джей
Ди:
Чел,
тебе
нельзя
because Carla's here, but you're missing a crazy смотреть, потому что здесь Карла, но ты
пропускаешь
Victoria's Secret commercial.
такую
рекламу
нижнего
Turk's Thoughts: I'm watching Giselle in my белья.
Мысли Терка: Я вижу Жизель в своей
spoon right now!
ложке!
«Victoria’s Secret» является одной из самых известных в мире
американских компаний по продаже женского белья, однако не каждый
русскоязычный зритель знает об этой компании, в результате чего, чтобы
сохранить комический эффект на языке перевода, переводчик в очередной раз
использовал гипонимический перевод.
Пример 28
J.D.: Everyone has a human side, Coxy. Even Джей Ди: Ну, во всех есть что-то хорошее,
даже в Келсо.
Kelso.
Laverne: The hell he does. I remember a flu Лаверн:
Если
бы.
Помню
эпидемию
epidemic. He lost half a dozen children in one гриппа, в один день у нас умерло шесть
day. The second Kelso's foot hits the bottom of детишек. Как только нога Келсо ступила за
those stairs; he doesn't have a care in the world.
порог клиники, ему было уже совершенно
плевать.
J.D.: You know, Laverne, I'm a doctor. So I'm Джей Ди: Лаверн, я врач, поэтому не
not
really
gonna
take
my
psychological позволю себе делать выводы, основываясь
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
evaluations from someone who dispenses them на словах человека, который либо смотрит
in between watching «Maury» and eating a corn ток-шоу, либо ест кукурузные кексы.
muffin.
В приведенном диалоге переводчик столкнулся с проблемой перевода
такой реалии, как «Maury». «Maury» – это синдикационное американское токшоу, о котором знают лишь в США. Для того чтобы русскоязычный зритель
понял о чем идет речь в тексте оригинала, переводчик использовал
гипонимический перевод.
Пример 29
Elliot: Turk, I am not giving you my last tater Эллиот: Терк, я не отдам тебе свою
tot!
последнюю картофелинку!
Turk: I got you your job back.
Терк: Я вернул тебе работу.
В данном примере переводчик сталкивается с проблемой перевода
американского блюда. «Tater tots» – это гарнир, приготовленный из натертого
картофеля, обжаренного во фритюре. Так как в русской культуре данного
блюда не существует, переводчик снова прибегнул у гипонимическому
переводу, чтобы передать комический эффект.
Пример 30
Turk: It's true, Mr. Keck, you can probably get Терк: Да, мистер Кек, возможно, вы
by without the surgery. But why would you? I'm можете обойтись и без операции, но зачем
the smartest, most skilled surgeon in this place.
Вам обходиться без нее? Я самый умный и
опытный хирург в клинике.
Mr. Keck: Are you stuck in that candy machine?
Мистер Кек: Да? Вы застряли в автомате.
Turk: I paid for my Rolos, I'm getting my Rolos! Терк: Я заплатил за шоколадку, я получу
шоколадку!
В данном примере переводчик снова сталкивается с американским
брендом. «Rolo» – американский бренд шоколадных конфет. Как и в
предыдущих примерах, где в тексте оригинала встречаются названия конфет,
переводчик для сохранения комического эффекта использовал гипонимический
перевод.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
Пример 31
J.D.: Hey, who's your friend?
Джей Ди: Привет! Кто Ваш приятель?
Dr. Cox: My boy in a dress. Who's yours?
Доктор Кокс: Мой сын в платье, а твой
друг?
J.D.: Well, seeing as he gave me the strength to Джей Ди: Он дал мне силы сбежать от
outrun the Sheriff's K-9 unit, I'd say he's my new собак шерифа нашего района, полагаю,
теперь он мой новый бог.
god.
В приведенной ситуации переводчик сталкивается с проблемой перевода
такой реалии, как «K-9 unit». В США и других англоговорящих странах так
называют специально натренированных собак, которые помогают сотрудникам
правоохранительных органов. Для передачи комического эффекта переводчик
решил использовать гипонимический перевод.
Помимо трудностей, связанных с переводом реалий американской
культуры, в процессе перевода переводчик сталкивался с проблемой перевода
окказиональных слов. Согласно Словарю лингвистических терминов О.С.
Ахмановой», окказиональное слово – не узуальное слово, которое не
соответствует общепринятому употреблению и обусловлено специфическим
контекстом употребления [Словарь лингвистических терминов].
Пример 32
J.D.: That's my baby pager. I'm having a baby!
Джей Ди: Это мой детский пейджер. Роды
начались!
Turk: Oh, my God! I'm gonna be a bluncle!
Терк: Господи, я стану чердядей!
J.D. and Turk: A black uncle.
Джей Ди и Терк: Черный дядя.
Carla: Oh, right.
Карла: Ну конечно.
Пример 33
Turk: Hey, baby. I know things haven't exactly Терк: Так, деточка, я понимаю, пока все
gone smoothly so far, but I promise you I'm идет не очень гладко, но я все исправлю.
about to make it up to you. I spent all weekend Все
выходные
я
общался
со
своим
talking to my cousin who just so happens to be двоюродным братом, который оказался
the world's biggest blerd. It's a black nerd.
натуральным чернудой. Чернуда – это
черный зануда.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
В данных примерах в тексте оригинала переводчик сталкивается с таким
окказиональными словами, как «bluncle» и «blerd», которые образованы
благодаря телескопии слов «black» и «uncle» и «black» и «nerd». Для
сохранения комического эффекта на языке перевода переводчик в обоих
случаях создал окказиональные слова, используя тот же самый прием, что и в
тексте оригинала.
Пример 34
Elliot: I feel stupid, but, sending me to Kelso Эллиот: Может я и дурочка, но когда Вы
like that – well, I'm not sure, exactly, what you натравили меня на Келсо, я не совсем
were trying to teach me.
поняла, чему Вы хотели меня научить.
Dr. Cox: The value – and this is important – of Доктор Кокс: Умению – и это очень важно –
leaving me alone.
умению, оставлять меня в покое.
Elliot: I think we both know there was a little Эллиот: Я думаю, мы оба знаем, что это еще
more to it than that.
не все.
Dr. Cox: No, no, no, there's not! Look, I want Доктор Кокс: Нет, нет, нет, нет! Я хочу,
you to go ahead and spread the word, missy, чтобы ты немедленно пошла и рассказала
I've had enough. The next whiny intern that всем кого встретишь «с меня хватит».
comes in here looking to me for a cookie and a Следующий стажер, который придет ко мне
hug, I swear to Aisha, I'm going to hurt them. в поисках утешения, получит от меня в глаз,
And you, you neurotic, one-woman freak- клянусь
женой
пророка.
А
ты,
юная
show, take your «blah-blah» to the blah-blah- психопатка, скопище нервозов, беги со
ologist. Because if you are so stupid as to своими «ля-ля-ля» к ляляпологу. Если ты
confront the Chief of Medicine over some настолько тупа, чтобы наехать на главврача
quasi-offensive endearment, then you've just из-за, якобы, оскорбительного словечка,
got to go ahead and replace the captain of your значит тебе давно пора капитана в своей
brainship, because he's drunk at the wheel.
головушке, потому что он в жопу пьян.
Elliot: You're right. I need to learn to pick my Эллиот: Вы правы. Я должна научиться
battles! Thank you, sir.
определять свои приоритеты. Спасибо, сэр.
Dr. Cox: You're welcome.
Доктор Кокс: Не за что.
Пример 35
Dr. Cox: Did you get the results of the scan?
Доктор
Кокс:
Ты
получил
результаты
сканирования?
J.D.: They came back negative. I feel like we're Джей Ди:
результаты
отрицательные,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
missing something in his patient history.
мне кажется, мы что-то упустили.
Carla: When he came in, Mr. Milligan said that Карла: Когда он поступил, мистер Миллиган
he and his son had been wrestling and goofing сказал, что они с сыном боролись и валяли
дурака.
around.
Dr. Cox: Oh my God, he just might have goof- Доктор Кокс: Боже мой, точно! У него
дуракавалянус-вульгарис.
arounditis.
J.D.: We should also check him for the silly- Джей Ди: Надо будет пойти проверить его
на тупизмус.
willies.
В данных примерах в теске оригинала переводчик сталкивается с
трудностью
перевода
окказиональных
слов,
образованных
благодаря
суффиксам, присущим медицинским терминам. Для сохранения комического
эффекта на языке перевода переводчик создает совершенно новые слова.
Пример 36
Carla: Oh, my God! These people actually like Карла: С ума сойти! Вы нравитесь людям.
you!
Dr. Kelso: Maybe you should just order.
Доктор Келсо: Заказывай свой кофе.
Carla: Yes, I'll have an espresso, please, and Карла: Да, мне пожалуйста эспрессо и… А
what kind of scones do you have today?
какие у вас сегодня булочки?
Man: Son of a bitch. Do you mind, lady? I am Мужчина в очереди: О, черт, дамочка,
in a rush.
нельзя побыстрее? Я тороплюсь, между
Carla: Oh, my goodness! I'm so sorry. What прочим.
am I doing, thinking I can take an extra six Карла: Боже, мне так жаль! Как я посмела
seconds to pick my breakfast? I'm gonna have задержать Вас на 6 драгоценных секунд,
to call my mom and tell her she did a lousy job чтобы купить себе завтрак? Надо будет
raising me. Thank you, so much.
позвонить маме и сказать, что она воспитала
Dr. Kelso: I think what she means is, she ужасную дочь. Большое спасибо.
doesn't give a crappuccino! Allen, this is on Доктор Келсо: Мне кажется, она хотела
me. God help me, I love spunk!
сказать, что ей глубоко наплевать. Аллен,
запиши на мой счет. Люблю нахальных
дамочек.
Комический эффект в тексте оригинала строится на окказионализме
доктора Келсо «crappuccino», который образован путем телескопии слов «crap»
и «cappuccino» и основан на идиоме «not to give a crap». Ввиду невозможности
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
передачи окказионального слова переводчик решает его опустить, из-за чего в
русском переводе теряется первоначальный смысл шутки, тем не менее,
русскоязычный зритель также находит данную ситуацию смешной благодаря
дерзкому ответу Карлы и реакции доктора Келсо. Таким образом комический
эффект в тексте частично утерян, так как настоящий предмет шутки не передан.
Пример 37
Lloyd: I have chest tingles.
Ллойд: Что-то у меня колется во всей груди.
Dr. Cox: Lloyd, you're 40 years old, you're a Доктор Кокс: Ллойд, тебе сорок и ты курьер,
delivery man, so you should be suffering from ты должен страдать от тяжелого приступа
a pretty severe case of the «where-did-I-go- «что я сделал в жизни не такизма». А в
wrongsies». But other than that, you're fine. I остальном ты здоров. Я провел все анализы,
ran every test. There's nothing wrong with you. у тебя ничего нет.
Lloyd: But the pain starts here, and then it goes Ллойд: Значит, боль начинается где-то вот
along...and then skips this area, and then starts здесь,
поднимается,
потом
здесь
вот
hurting again here. And then of course, there нормальная зона, можно перепрыгнуть, да,
are the tingles.
здесь снова болит и потом, вот болит в
груди.
Dr. Cox: I'm gonna head out now, Lloyd.
Доктор Кокс: Ллойд, я ухожу.
В приведенном фрагменте, в тексте оригинале, комический эффект
построен на окказиональном слове «where-did-I-go-wrongsies», образованном
при помощи словосложения и суффиксации, которое, согласно контексту,
характеризует заболевание. На русский язык переводчик дословно перевел
данное слово, однако для сохранения комического эффекта и значения, которое
несет в себе окказионализм в оригинале, переводчик добавил к последнему
элементу словосочетания «что я сделал в жизни не так» суффикс «-изм», с
помощью которого в русском языке образуются слова, характеризующие
болезненное состояние человека.
Пример 38
Elliot: OK, rocktors. That's my name for doctors Эллиот: Итак, кручи. Так я называю всех
who rock. Next patient.
крутых врачей. Наш следующий пациент.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
Обращаясь к своим интернам, Эллиот использует такое окказиональное
слово, как «rocktor», которое образовано путем телескопии слов «rock» и
«doctor». Переводчику удается сохранить комический эффект данной фразы на
языке перевода, создав совершенно новое слово «кручи», которое также
образовано с помощью телескопии слов «крутой» и «врач».
Пример 39
Dr. Cox: Oh, my God. I'm gagging and vomiting Доктор Кокс: О, боже! Кошмар. Я давлюсь,
и меня рвет, и это одновременно! Господи!
at the same time! I'm... I'm gavomiting!
Увидев, как дочь одного из пациентов в знак благодарности целует Джей
Ди, доктор Кокс пытается как можно сильнее выразить свое отвращение, тем
самым он произносит фразу «I'm gavomiting», где слово «gavomiting»
образовано путем телескопии слов «gagging» и «vomiting». В данном случае
переводчик решил опустить окказиональное слово на языке перевода.
Пример 40
Turk: What, are you on a break or something?
Терк: У тебя перерыв или как?
Elliot: Well, I have nothing else to do, because Эллиот: А мне нечего делать, потому что
none of my patients want to see me.
мои пациенты не хотят меня видеть.
Turk: But that's a good thing, right? Because, Терк: Ну, это же здорово, теперь ты
now, you have time to take care of your life!
сможешь наладить свою жизнь.
Elliot:
Эллиот: А чего это ты такой странный?
Why
are
you
being
so
weird?
Dr. Cox: Well, of course, that could be because Доктор Кокс: Ну, возможно, это потому
he's shaving his dome so much lately that the что он так часто брил свою маковку, что
hair is actually starting to grow inward – it's an волосы начали расти внутрь тыковки, и это
affliction commonly known as the «infro». But, довольно распространенное явление. Но
if I were to guess just exactly why he's been если бы меня спросили, как я думаю,
acting weird lately, I would say it's because he's почему он ведет себя так странно, я бы
the one who's been steering your patients away ответил, скорее всего, потому что он
from you.
подговаривает твоих пациентов от тебя
уходить.
В приведенном фрагменте доктор Кокс произносит такое окказиональное
слово, как «infro», под которым, согласно контексту, понимается стиль
прически. Данный окказионализм был образован с помощью телескопии слов
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
«inward» и «afro». В данном случае переводчик решил опустить окказиональное
слово в тексте перевода.
Пример 41
Dr. Cox: Oh, don't even start, Tarla, or Curk, or Доктор Кокс: Даже не начинай Тарла, нет,
whatever you're calling this little two-headed Керк, или как вы прозвали это двухголовое
judgmental freak-show. Why don't I do a little чудовище с вселенской совестью. Давай те
piece for you I like to call Your First Year of я расскажу вам сказку «Первый год нашей
Marriage: I do. Kiss, kiss, kiss. Why can't we совместной жизни». Согласен, согласна.
have a baby? Why you spending so much money Чмоки, чмоки, чмоки. Почему мы не
on clothes? Why you sleeping with my sister? можем завести ребеночка? А почему ты
столько
Why can't I hang out with my peeps?
денег
спускаешь
на
тряпки?
Почему ты спишь с моей сестрой? А
почему мне нельзя тусоваться с корешами?
В этом примере встречается два окказионализма: «Tarla» и «Curk». Оба
этих слова образованы путем телескопии имен Turk и Carla. В данном случае
можно сказать, что данные слова были переведены путем создания новых слов
на языке перевода с использованием телескопии имен Терк и Карла, кроме
того, кроме того нельзя исключить тот факт, что при переводе этих слов
переводчик
также
мог
воспользоваться
транскрибированием
и
транслитерацией.
Помимо
вышеупомянутых
трудностей,
с
которыми
столкнулся
переводчик в процессе перевода сериала «Scrubs», серьезной проблемой
являлась передача комического эффекта, основанного на игре слов английского
языка. Сущность игры слов заключается в неканоническом использовании слов
и фразеологизмов [Культура русской речи, 2003, с. 802, цит. по Дедушкина,
2012, с. 90]. Шутки, построенные на игре слов, основаны на смысловом
объединении в пределах одного контекста либо разных значений одного и того
же слова, либо разных слов или словосочетаний, тождественных или сходных
по звучанию, либо псевдо-синонимов, либо псевдо-антонимов [Санников, 1995,
с. 57].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
Игра слов представляет собой серьезную проблему для переводчиков,
ввиду того, что главная задача заключается не просто в переводе игры слов, а в
передаче смысла, заключенного в оригинале, сохранении коммуникативной и
стилистической цели, в нашем же случае в сохранение комического эффекта на
языке перевода.
Пример 42
Dr. Kelso: I was going to be a cardiologist, but Доктор Келсо: Я хотел лечить легкие, но не
I didn't have the heart.
хватило духу.
Doctor: I was going to be a psychiatrist, but I Доктор: Я хотел быть психиатром, но
was a-Freud!
психика не выдержала.
Laverne: I was going to be a doctor, but I didn't Лаверн: Я хотела стать врачом, но не
have the patients.
хватило здоровья.
Cafeteria worker: I was gonna be a baker, but I Работник
couldn't raise the dough.
кафетерия:
Я
хотела
стать
животноводом, но вокруг и так слишком
много свиней.
Homeless Guy: You know, I was gonna have Бездомный: Я хотел попросить, чтобы она
her bring you some chicken, but it was fowl.
курицу тебе принесла, но она уже улетела.
В данном примере видно, что в тексте оригинала, во всех случаях игра
слов построена на созвучности. Чтобы сохранить комический эффект на языке
перевода, переводчик решил отклониться от содержания оригинала и сохранить
форму предложения, потеряв игру слов. Таким образом, переводчик создал
совершенно новые русские эквиваленты для передачи каждой игры слов.
Пример 43
Denise: You know, it's ironic that «cancer» Дениз: Забавно, что у Вас рак. Я так люблю
starts with «can», because at this stage there's раков, прям ничего не могу поделать, как и с
nothing we can do about it.
Вашей болезнью.
В приведенном примере видно, что игра слов в тексте оригинала основана
на том, что в английском слове «cancer» содержится слово «can», что означает
«мочь», «уметь», и комичность ситуации заключается в том, что врачи ничего
не могут сделать из-за серьезности заболевания. Сохранить форму такой игры
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
57
слов на русском языке невозможно, поэтому переводчик построил собственную
игру слов, основанную на многозначности слово «рак».
Пример 44
Turk: Excuse me, Dr. Kelso? Could I have a Терк: Простите, доктор Келсо, можно Вас на
minute of your time?
минуточку?
Dr. Kelso: Oh, for God's sake, son, I have two Доктор Келсо: Ну конечно сынок. У меня
more days of peace before my wife returns еще два дня покоя, пока жена не вернется из
from fat camp.
лагеря для похудания.
Turk: Hold up. How can you make love to Терк: Так, минуточку. Как это Вы могли
your wife if she's at fat camp? Sir, you lied to заниматься сексом с женой, если она худеет
в лагере? Сэр, Вы нам соврали.
us.
Dr. Kelso: Hi! I'm Bob Kelso, nice to meet Доктор Келсо: Меня зовут Боб Келсо, рад
познакомиться.
you.
Turk: How about you help me out, and I won't Терк: А что, если вы мне поможете, и я об
tell anybody about this.
этом никому не скажу.
Dr. Kelso: Fat camp. Six years she's been Доктор Келсо: Лагерь для похудания. Она
going there, and the only thing getting any ездит туда уже шесть лет, а худеет только
thinner is my wallet!
мой кошелек!
Как видно в приведенном примере, комичность ситуации в оригинале,
построенная на игре слов «fat camp» и «thin wallet», передается посредством
новой игры слов, где слово «худеть», которое используется при описании
одушевленных предметов, употреблено с неодушевленным предметом.
В примере 18, который был рассмотрен ранее, также встречается игра
слов, основанная на схожести слов «Blackberry» и «Blueberry» и имени
собственного «Chuck Berry». Доктор Кокс, пытаясь объяснить своей пациентке
о необходимости приема медикаментов, говорит, что он мог бы отправить ей
сообщение на «Blackberry», «Blueberry» и «Chuck Berry», лишь бы она поняла
всю серьезность своего положения. Комичность данной ситуации заключается
в том, что «Blackberry» и «Blueberry» – это модели смартфонов, а из-за
созвучности имени «Chuck Berry» с этими словами, в контексте оно
употребляется как еще одна модель телефона. Переводчику не удалось ни
сохранить игру слов на языке перевода, ни передать содержание оригинала,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58
однако ему удалось воссоздать комический эффект, создав совершенно новый
текст на языке перевода.
Пример 45
J.D.: Dr. Cox must have my pager on speed Джей Ди: Наверное, доктор Кокс поставил
dial. He's completely on top of me today.
пейджер на быстрый дозвон. Он меня просто
задолбал.
Elliot: Do you know how much I wish Dr. Cox Эллиот: Как бы я хотела, чтобы он и меня
was on top of me?
хоть немножко подолбал.
J.D.: That's naughty!
Джей Ди: Какие у тебя грязные мысли.
В
данном
фрагменте
встречается
игра
слов,
основанная
на
многозначности фразы «to be on top of someone», которая может переводиться
как «постоянно контролировать кого-либо» и «быть сверху кого-либо». Джей
Ди произносит данную фразу, выражая то, как он устал от постоянных заданий
доктора Кокса, а Эллиот, в свою очередь, которой доктор Кокс не дает никакой
серьезной работы, говорит о том, что очень сильно хочет получить работу от
доктора Кокса. Комический эффект в тексте оригинала заключается в том, что
Джей Ди буквально принял смысл фразы «I wish Dr. Cox was on top of me»,
которую произнесла Эллиот. В данном случае переводчик успешно смог
передать игру слов на языке перевода и сохранить суть шутки, переведя фразу
«be on top of someone» глаголом «задолбать», который в русском языке имеет
несколько значений.
Пример 46
Elliot: I'm a little sick of the Turks!
Эллиот:
Меня
от
Терков
уже
подташнивает.
Omar: Excuse me?
Омар: не понял?
Elliot: No, not you, Omar, I love your people. Эллиот: Ой, не от турков, от Терков.
I'm talking about their lovey-dovey crap.
Сколько можно лизаться.
Turk: Elliot, by the way, what are you doing Терк: Кстати, Эллиот, а ты что тут
here?
делаешь?
Carla: Oh, she hasn't talked to anyone at her new Карла:
hospital yet.
Она
боится
разговаривать
сотрудниками в своей новой клинике.
с
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
59
Elliot: How did this conversation become about Эллиот: А почему мы это обо мне
заговорили?
me?
J.D.: The Turks are sneaky. Not you guys, I Джей Ди: Турки такие коварные. Не Терки,
think Omar took my pudding.
а турки. Кажется, Омар спер мой пудинг.
В приведенном примере встречается игра слов, основанная на омонимии
английского слова «turk» и фамилии одного из главных персонажей. В русском
языке такая игра слов не может быть сохранена, так как слова и пишутся, и
читаются по-разному, ввиду этого переводчик решил отказаться от игры слов,
сохранив содержание текста оригинала, однако комизм ситуации сохраняется
благодаря видеоряду, сопровождающему данный диалог.
В результате анализа примеров комического было обнаружено двадцать
три случая, где комический эффект в тексте оригинала создается благодаря
американским реалиям. В 87% случаев наблюдается сохранение комического
эффекта в переводе, где в 56,5% случаях переводчик прибегнул к
гипонимическому переводу и в 21,7% случаев переводчик прибегнул к замене
американских реалий. Также было обнаружено двенадцать случаев, где
комический эффект передается за счет окказиональных слов. В одиннадцати
случаях переводчику удалось сохранить комический эффект, где в 66,7%
случаев окказиональные слова были переведены благодаря созданию новых
слов, и лишь в одном случае комический эффект был частично утерян. В
одиннадцати случаях комический эффект в тексте оригинала создавался за счет
игры слов английского языка. В 77,7% случаев игра слов в переводе была
утеряна, однако комический эффект был сохранен, в 18,2% – переводчик создал
совершенно новую игру слов на языке перевода, отклонившись от содержания
оригинала и лишь в одном случае переводчику удалось сохранить и игру слов в
переводе и передать содержание оригинала.
Выводы по Главе 2
Во второй главе было рассмотрено понятие комическое и выявлены его
виды: юмор, сатира и ирония. Так как в анализируемом материале комическое
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
60
выражается за счет юмора, были изучены типы юмора: пародия, дешевый
юмор, абсурдный юмор, двусмысленность, черный юмор, ирония, тонкий
юмор, остроумие, игра слов, сортирный юмор и сарказм.
В ходе работы над практической частью исследования были рассмотрены
основные трудности передачи комического эффекта, которые заключаются в
переводе
безэквивалентной
лексики.
Безэквивалентная
лексика
–
это
лексические единицы одного языка, которые не имеют эквивалентов в языке
перевода, с помощью которых можно передать всю полноту значения
лексической единицы оригинала. Согласно классификации Л.С. Бархударова,
безэквивалентная лексика включает в себя имена собственные, географические
названия, названия различных организаций, учреждений и т.д., реалии и
случайные лакуны.
В ходе анализа выбранного материала было выявлено, что основные
трудности
передачи
комического
заключаются
в
переводе
реалий,
окказиональных слов и игры слов.
Согласно результатам анализа материала, в трех случаях из двадцати трех
комический эффект, основанный на использовании американских реалий, был
частично утерян, в 91,7% случаев комический эффект, созданный благодаря
окказиональным словам, был сохранен на языке перевода. В одиннадцати
случаях комический эффект был создан за счет игры слов. В 72,7% случаев
переводчику не удалось сохранить игру слов, однако комический эффект был
сохранен и в 18,2% случаев переводчик создал новую игру слов на языке
перевода.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
61
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сегодня невозможно представить какой была бы наша жизнь без
телевидения, так как кино и сериалы стали ее неотъемлемой частью. Однако,
несмотря на то, что перевод в области кино и телевидения становится все
популярнее, а работ по аудиовизуальному переводу становится все больше,
переводчики
все
еще
сталкиваются
с
проблемой
донесения
смысла
оригинального произведения до реципиентов. Кроме того, данная задача
усложняется в случае комедийного фильма, так как переводчику необходимо
передать комический эффект, принимая во внимание тот факт, что комическое
передается и воспринимается по-разному в каждой стране.
В нашем исследовании были описаны особенности аудиовизуального
перевода, позволяющие выделить его как самостоятельную дисциплину. Так
как основная задача ситуационной комедии заключается в том, чтобы
рассмешить
зрителей,
наибольший
интерес для
анализа представляли
лексические трудности, с которыми сталкивался переводчик в процессе
передачи комического эффекта с английского языка на русский.
Проведенный анализ показал, что основные трудности передачи
комического в телесериале «Scrubs» заключаются в передаче американских
реалий, окказиональных слов и игры слов.
Согласно
результатам
анализа
выбранного
нами
материала,
в
одиннадцати случаях комический эффект был создан за счет игры слов, где в
72,7% случаев произошла потеря игры слов на языке перевода, однако
комический эффект был сохранен. В двух случаях переводчик
создает
совершенно новую игру слов на языке перевода и лишь в одном случае
переводчику удалось сохранить игру слов текста оригинала. В двадцати трех
случаях комический эффект в тексте оригинала
американским
реалиям,
где
в
87%
случаев
создается благодаря
наблюдается
сохранение
комического эффекта в переводе за счет использования таких стратегий, как
гипонимический перевод, замена американской реалии и опущение. В трех
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
62
случаях комический эффект был частично утерян.
В двенадцати случаях
комический эффект передается за счет окказиональных слов, где в 66,7%
случаев переводчику удалось сохранить комический эффект благодаря
созданию окказиональных слов на языке перевода, в 25% переводчик передал
комический эффект, опустив окказиональные слова на языке перевода, и лишь
в одном случае комический эффект был частично утерян. На основании
проделанного нами анализа, можно сделать вывод, что перевод данного сериала
был сделан на высоком уровне, и переводчику в целом удалось сохранить
прагматический эффект.
В заключении отметим, что передача комического при переводе
представляет непростую задачу даже для профессиональных переводчиков,
однако, опираясь на результаты анализа, можно сделать вывод, что используя
различные стратегии перевода, можно добиться максимальной передачи
содержания оригинала и сохранить прагматический эффект.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
63
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории
перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. – М. : Международные отношения, 1975. –
240 с.
2.
Большой Энциклопедический Словарь [Электронный ресурс]. –
Режим доступа : http://www.vedu.ru/bigencdic/29339/. – (4.05.2016).
3.
Борев,
Ю.Б.
Комическое,
или
О
том,
как
смех
казнит
несовершенство мира, очищает и обновляет человека и утверждает радость
бытия [Текст] / Ю.Б. Борев. – М. : Искусство, 1970. – 272 с.
4.
Бузаджи, Д.М. По расчету и без брака. О разработке переводческой
стратегии [Текст] / Д.М. Бузаджи, В.К. Ланчиков // Мосты. – 2007. – № 2. – С.
11–24.
5.
Бушев, А.Б. Жанры и языковые механизмы комического [Текст] /
А.Б. Бушев // Studia Culturae. – 2011. – № 12. – С. 216–233.
6.
Вальянов, Н.А. Специфика русского юмора [Электронный ресурс] /
Н.А. Вальянов. – Режим доступа : http://www.rae.ru/forum2012/19/3250. –
(2.05.2016).
7.
Веселова, О.В. Новые жанры российского телевидения – ситкомы:
адаптированные и оригинальные [Текст] / О.В. Веселова // XIV Апрельская
международная научная конференция по проблемам развития экономики и
общества (Москва, 2-5 апреля, 2013) / ред. Е. Г. Ясин. – М. : Издательский дом
НИУ ВШЭ, 2014. – С. 505–508.
8.
Воронцова, А. Уйти, чтобы остаться: смотрит ли молодежь ТВ
[Электронный
ресурс]
/
А.
Воронцова.
–
Режим
доступа
:
http://www.sostav.ru/publication/ujti-chtoby-ostatsya-19391.html. – (2.05.2016).
9.
Горшкова, В.Е. Перевод в кино [Текст] : монография / В.Е.
Горшкова. – Иркутск : ИГЛУ, 2006. – 276 с.
10.
Дедушкина, Т.А. Языковая игра: Современное состояние вопроса
[Текст] / Т.А. Дедушкина // Studia linguistica. – 2012. – № 6. – С. 88–92.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
64
Дземидок, Б. О комическом [Текст] / Б. Дземидок. – М. : Прогресс,
11.
1974. – 224 с.
Жук,
12.
Е.Е.
Лингвокультурные
особенности
британского
и
американского юмора (на материале произведений П.Г. Вудхауса и О. Генри)
[Текст] / Е.Е. Жук // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – 2013. – № 4. – С.
22–27.
Зайченко, С.С. К вопросу о знаковой неоднородности кинодискурса
13.
[Текст]
/
С.С.
Зайченко
//
Вестник
Челябинского
государственного
университета. – 2013. – № 2. – С. 96–99.
Зарецкая, А.Н. Особенности реализации подтекста в кинодискурсе
14.
[Текст]
/
А.Н.
Зарецкая
//
Вестник
Челябинского
государственного
университета. – 2008. – № 16. – С. 70–74.
15.
Земцов, С.С. Дублирование или субтитрирование: о предпочтениях
российского и западного кинозрителя [Электронный ресурс] / С.С. Земцов, О.А.
Крапивкина. – Режим доступа : http://sjes.esrae.ru/ru/22. – (4.05.2016).
16.
Ибраева, А.А. Проблемы аудиовизуального перевода [Электронный
ресурс] / А.А. Ибраева, Г.С. Кусаинова. – Режим доступа : http://qps.ru/u7sKe. –
(2.05.2016).
17.
Казакова, А.И. Особенности формирования фразеологической
семантики в дискурсивном пространстве отечественного киноискусства [Текст]
: дис. … канд. филол. наук : 10.02.01 / А.И. Казакова. – Астрахань, 2014. – 231 с.
18.
Кино: что и как смотрят россияне [Электронный ресурс]. – Режим
доступа : http://fom.ru/interaktiv/11192. – (2.05.2016).
19.
Козуляев, А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как
особая форма переводческой деятельности особенности обучения данному виду
перевода [Текст] / А.В. Козуляев // Царскосельские чтения. – 2013. – № 17. – С.
374–381.
20.
Колодина, Е.А. Статус кинодиалога в ряду соположенных понятий:
кинодиалог, кинотекст, кинодискурс [Текст] / Е.А. Колодина // Вестник
Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. – 2013. – № 2. – С. 327–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
65
333.
21.
Криштафович, И.А. Теория Юмора [Электронный ресурс] / И.А.
Криштафович. – Режим доступа : http://www.humortheory.com/index.php/teoriyayumor/464. – (5.05.2016).
22.
Кузьмичев, С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода
[Текст] / С.А. Кузьмичев // Вестник МГЛУ. – 2012. – № 642. – С. 140–149.
23.
Кузяева, О.П. Аудиовизуальный текст как средство обучения
студентов-лингвистов письменному переводу [Текст] / О.П. Кузяева //
Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2014. – № 3. – С. 105–
107.
24.
Кулинич,
М.А.
Лингвокультурология
юмора
(на
материале
английского языка) [Текст] / М.А. Кулинич. – Самара : СамГПУ, 1999. – 180 с.
25.
Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики [Текст] /
Ю.М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 92 с.
26.
Мансуров, Э. Особенности национального юмора [Электронный
ресурс] / Э. Мансуров. – Режим доступа : http://qps.ru/rFIbS. – (8.05.2016).
27.
Назмутдинова, С.С. Гармония как переводческая категория (на
материале русского, английского, французского кинодискурса) [Текст] :
автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.20 / С.С. Назмутдинова. – Тюмень,
2008. – 21 с.
28.
Новая философская энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим
доступа : http://iph.ras.ru/elib/1469.html. – (4.05.2016).
29.
Овсянникова,
М.А.
Аудиовизуальный
перевод
[Электронный
ресурс] / М.А. Овсянникова. – Режим доступа : http://qps.ru/O2lRm. –
(4.05.2016).
30.
Полякова,
Г.М.
Сопоставительный
анализ
безэквивалентной
лексики (на материале романа «The Undomestic Goddess» Софи Кинселлы)
[Текст] / Г.М. Полякова // Филологические науки. Вопросы теории и практики.
– 2015. – № 8. – С. 140–143.
31.
Попова, Л.О Феномен телевизионных сериалов в современной
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
66
массовой культуре [Электронный ресурс] / Л.О Попова, О.В. Ромах. – Режим
доступа : http://qps.ru/Ujk78. – (2.05.2016).
32.
Савко, М.В. Аудиовизуальный перевод в Беларуси [Текст] / М.В.
Савко // Мова i культура. – 2011. – № 14. – С. 353–357.
33.
Санников, В.З. Каламбур как семантический феномен [Текст] / В.З.
Санников // Вопросы языкознания. – 1995. – № 3, С. 56–70.
34.
Сафир, А. Американский юмор [Электронный ресурс] / А. Сафир. –
Режим доступа : http://world.lib.ru/a/aleks_safir/amhumor.shtml. – (2.05.2016).
35.
Ситкомы:
ситуационные комедии на радио
и
телевидении
[Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://xn--e1aaatbcqh4abgd.xn-p1aadc.xn--p1ai/products/item233.php. – (2.05.2016).
36.
Скоромыслова,
Н.В.
Теоретический
аспект
перевода
художественных фильмов [Текст] / Н.В. Скоромыслова // Вестник Московского
государственного областного университета. – 2010. – № 1. – С. 153–156.
37.
Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. –
Режим доступа : http://www.textologia.ru. – (4.05.2016).
38.
Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. – Режим
доступа : http://qps.ru/NuH5w. – (5.05.2016).
39.
Слышкин,
Г.Г.
Кинотекст
(опыт
лингвокультурологического
анализа) [Текст] / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. – М. : Водолей Publishers,
2004. – 163 c.
40.
Снеткова, М.С. Киноперевод как особый вид художественного
перевода (на материале двух русских переводов художественного фильма П.
Альмодовара «Женщины на грани нервного срыва») [Текст] / М.С. Снеткова //
Актуальные проблемы филологической науки – взгляд нового поколения. –
2007. – № 3. – С. 155–162.
41.
Худаведрова, Н.П. Комическое и смех в истории мировой
эстетической мысли [Текст] / Н.П. Худаведрова // Контекст и рефлексия:
философия о мире человека. – 2012. – № 2-3. – С. 95–113.
42.
Черняк, Ю.А. Модерные грани комического: опыт определения
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
67
[Текст] / Ю.А. Черняк // Філософські проблеми гуманітарних наук. – 2014. – №
24. – С. 91–96.
43.
Числова, Н.М. «Юмор» как средство выражения радости в
межкультурном общении [Текст] / Н.М. Числова // Вестник Московского
государственного
гуманитарного
университета
им.
М.А.
Шолохова.
Филологические науки. – 2013. – № 3. – С. 88–93.
44.
Чужакин, А.П. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания
[Текст] / А.П. Чужакин, П.Р. Палажченко. – М. : Валент, 1999. – 192 с.
45.
Энциклопедия Кругосвет [Электронный ресурс]. – Режим доступа :
http://www.krugosvet.ru/enc/teatr-i-kino/kino-istoriya. – (2.05.2016).
46.
Blake, B.J. Playing with Words: Humor in the English language [Text] /
B.J. Blake. – London : Equinox Publishing, 2007. – 181 p.
47.
Cho, Sung-Eun Basic Concepts in the Theory of Audiovisual translation
[Text] / Sung-Eun Cho // 영미연구 (Anglo-American Studies). – 2014. – № 31. – С.
377–396.
48.
Cook, M. Sitcom Structure – Classic 2-act vs. Modern 3-act structure
[Electronic resource] / M. Cook. – Режим доступа : http://qps.ru/co7J9. –
(2.05.2016).
49.
Encyclopedia Britannica [Electronic resource]. – Режим доступа :
http://global.britannica.com. – (5.05.2016).
50.
Gouadec, D. Translation as a Profession [Electronic resource] / D.
Gouadec. – Режим доступа : http://qps.ru/xSmPh. – (4.05.2016).
51.
Handbook of Translation Studies [Text] / ed. by Yves Gambier, Luc van
Doorslaer. – Amsterdam : John Benjamins Publishing Company, 2011. – 197 p.
52.
Henry, M. The Triumph of Popular Culture: Situation Comedy,
Postmodernism and «The Simpsons» [Text] / M. Henry // Studies in Popular
Cultures. – 1994. – № 1. – P. 85–99.
53.
Hilton-Morrow, W. Sexual identities and the Media: An Introduction
[Electronic resource] / W. Hilton-Morrow, K. Battles. – Режим доступа :
http://qps.ru/yxbaR. – (2.05.2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
68
54.
Kozloff, S. Overhearing film dialogue [Text] / S. Kozloff. – London :
University of California Press. – 2000. – 332 p.
55.
Merriam-Webster
[Electronic
resource].
–
Режим
доступа
:
http://www.merriam-webster.com. – (5.05.2016).
56.
Mills, B. The Sitcom [Electronic resource] / B. Mills. – Режим доступа
: http://qps.ru/QS5Ve. – (2.05.2016).
57.
New Trends in Audiovisual Translation [Text] / ed. by Jorge Diaz
Cintas. – Bristol : Multilingual Matters, 2009. – 288 p.
58.
Oxford Dictionaries [Electronic resource]. – Режим доступа :
http://www.oxforddictionaries.com. – (5.05.2016).
59.
Seaward, B.L. Managing Stress: Principles and Strategies for Health and
Well-Being [Electronic resource] / B.L. Seaward. – Режим доступа :
http://qps.ru/jd5zK. – (5.05.2016).
60.
Walker, N.A. What’s so funny? Humor in American culture [Electronic
resource] / N.A. Walker. – Режим доступа : http://qps.ru/eq7IN. – (2.05.2016).
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1 386
Размер файла
588 Кб
Теги
3371, сериал, трудности, язык, scrubs, американских, сериалов, материалы, перевод, русский, лексические, комедийных
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа