close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

3657.ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
Носкова Марина Александровна
ПЕРЕВОД ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ И «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ
ПЕРЕВОДЧИКА» В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСОВ
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-09
Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
к.фил.н., доц., доцент кафедры переводоведения
и межкультурной коммуникации
Щурик Наталья Викторовна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ
АСПЕКТЫ
«ЛОЖНЫХ
ПЕРЕВОДЧИКА»
ДРУЗЕЙ
3
ПЕРЕВОДА
И
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ………………………………….
6
1.1. Понятия «ложный друг переводчика» и интернациональная
лексика……………………………………………………………………...
1.2. Причины
появления
«ложных
друзей
переводчика»
6
и
интернациональной лексики……………………………………………...
10
1.3. Типы «ложных друзей переводчика» и интернациональной
лексики………………………………………………………...…………...
13
1.4. Стратегии и тактики при переводе «ложных друзей переводчика»
и интернациональной лексики……………………………………………
16
Выводы по первой главе…………………………………………………..
20
ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ
АДЕКВАТНОСТИ
И
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ
И ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ…………………….
2.1. Перевод
интернациональных
слов
и
«ложных
22
друзей
переводчика» в разных типах дискурсов………………………………...
22
2.2. Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»……………..
44
Выводы по второй главе…………………………………………………...
46
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………
47
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК…………………………………….
48
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
Межкультурная коммуникация занимает важное место в современном
мире. Поэтому неуклонно возрастает и роль перевода, а вместе с ним возникают и переводческие проблемы. Понятие переводческой адекватности и эквивалентности, способы их достижения, поиск переводческих соответствий
между единицами языка оригинала и единицами языка перевода были и
остаются основной проблемой переводоведения. Сравнивая русский и английский языки, можно найти большое количество слов похожих по написанию и произношению, но имеющих разные значения. Такие слова получили
название «ложные друзья переводчика». Данная лексика является важной частью теории и практики перевода. Она привлекает внимание лингвистов, а
также носителей языка не случайно, так как неточный выбор эквивалента при
переводе может привести к неточной передаче смысла или его потере. «Ложным друзьям переводчика» посвящены работы многих выдающихся лингвистов
таких,
как
В. В. Акуленко,
Г. К. М. Готлиб,
В. Л. Муравьев,
В. В. Келтуяла, которые разработали основные теоретические положения, составили словари и пособия «ложных друзей переводчика». В противоположность «ложным друзьям» существует интернациональная лексика, характеризующаяся внешним сходством в разных языках и одинаковым значением.
Всестороннее
изучение
«ложных
друзей
переводчика»
и
интернациональной лексики может помочь выработать определенные
стратегии и тактики, а также способы перевода, благодаря которым можно
избежать серьезных ошибок при переводе этой лексики, что и определяет
актуальность исследования.
Объектом исследования являются «ложные друзья переводчика» и
интернациональная лексика.
Предметом исследования являются особенности перевода «ложных
друзей переводчика» и интернациональной лексики в различных типах
дискурсов.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
Цель исследования состоит в том, чтобы выявить стратегии и тактики, а
также способы перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной
лексики в разных типах дискурсов и выяснить, как можно избежать ошибок
при переводе данной лексики.
В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие
задачи:
1) Изучить научную и справочную литературу по данной теме.
2) Выявить причины появления «ложных друзей переводчика» и
интернациональной лексики.
3) Рассмотреть
типы
«ложных
друзей
переводчика»
перевода
«ложных
и
интернациональной лексики.
4) Изучить
стратегии
и
тактики
друзей
переводчика» и интернациональной лексики.
5) Проанализировать перевод интернациональных слов и «ложных
друзей переводчика» в разных типах дискурсов.
6) Рассмотреть ошибки при переводе «ложных друзей переводчика».
Методы исследования: интерпретативный метод, включающий анализ
и сравнение данных наблюдения; индуктивный метод, включающий анализ
словарных дефиниций; описательный метод, включающий наблюдения,
обобщения,
классификации;
сравнительно-сопоставительный
метод,
включающий сопоставление двух и более объектов, выделение в них общего
и различного, с целью классификации и типологии.
Материалом исследования послужили «ложные друзья переводчика» и
интернациональная лексика в художественном и специальном дискурсах.
Теоретическая значимость исследования определяется содержащейся в
нем информацией о стратегиях, тактиках, способах и приемах перевода
интернациональной и псевдоинтернациональной лексики.
Практическая значимость исследования состоит в том, что выявленные
способы и приемы перевода интернациональной и псевдоинтернациональной
лексики можно будет использовать в переводческой деятельности.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
Бакалаврская работа состоит из введения, двух глав, заключения и
библиографического списка.
Во
введении обосновывается
выбор
темы
и
ее актуальность.
Определяется объект, предмет, цели и задачи исследования. Указываются
методы
исследования,
использованные
при
анализе
материала,
обосновывается теоретическая и практическая значимость работы.
В главе 1 «Лингвистические аспекты перевода “ложных друзей
переводчика” и интернациональной лексики» рассматриваются такие
понятия, как «ложные друзья переводчика» и интернациональная лексика,
причины их появления, классификации и типы, а также стратегии и тактики
при переводе данных слов, учитывая которые можно подобрать подходящий
эквивалент перевода слова.
В главе 2 «Достижение адекватности и эквивалентности при переводе
интернациональной и псевдоинтернациональной лексики» предлагается рассмотреть примеры переводов «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в различных типах дискурсов, а также ошибки при переводе
этой лексики с английского языка на русский и с русского на английский.
В заключении подводятся итоги исследования, обобщаются полученные
результаты, намечаются перспективы дальнейшего изучения проблемы.
Библиографический список включает в себя научные труды по теории
перевода, словари и список источников примеров.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ
ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» И ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
1.1. Понятия «ложный друг переводчика» и интернациональная лексика
Среди диалексем языков, большую группу составляют лексемы,
значения которых не эквивалентны. A. A. Реформатский, приводя пример
сходных по внешней форме слов, имеющих разные значения, предупреждал:
«При сопоставлении языков не надо искать сходства. Оно, как правило,
провокационно!» [Гарбовский, 2004, с. 328]. В современной теории
перевода слова, похожие по написанию или произношению, часто с общим
происхождением, но отличающихся в значении получили название «ложные
друзья переводчика» [Интернационализм (лексика)]. Понятие «ложный друг
переводчика»
(«faux
amis
du
traducteur»)
было
впервые
введено
французскими лингвистами М. Кесслером, Ж. Дерокиньи и профессором
Бристольского университета Ф. Буало в 1928 году. Сегодня это понятие
является стандартным и общеупотребительным (существуют немецкий и
английский варианты кальки с французского языка: falsche Freunde des
Übersetzers и false friends of interpreters) [Лобковская, 2012, с. 84]. При
сопоставлении лексических систем европейских языков, можно обнаружить
большое количество сходных по фонетической либо графической форме
лексем, контактирующих с другими языками – это вызвало необходимость
создать словарь «ложных друзей переводчика» [Гарбовский, 2004, с. 324–
325]. На сегодняшний день существуют такие словари, как «Англо-русский и
русско-английский
словарь
“ложных
друзей
переводчика”
под
ред.
В. В. Акуленко, «Немецко-русский и русско-немецкий словарь “ложных
друзей переводчика”, составленный К. Г. М. Готлибом [Фёдоров, 2002, с.
159–160].
Согласно В. В. Акуленко, «ложные друзья переводчика» – это слова,
ассоциируемые
или
отождествляемые
(благодаря
сходству
в
плане
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
выражения) в двух языках, которые в плане содержания или по
употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не
соответствуют друг другу [Акуленко, 1972, с. 372].
В этом определении можно выделить три важных аспекта «ложных
друзей переводчика»:
1) сходство формы;
2) несоответствие в плане содержания или в употреблении;
3) осознаваемая
переводчиком
интернациональность,
т.е.
этимологическая общность сопоставляемых единиц [Ермолович, 2007, с. 34].
Общее определение «ложных друзей переводчика» среди лексических
единиц следующее – это межъязыковые пары слов, которые:
1) обладают сходной фонетической или графической формой;
2) осознаются переводчиком как этимологически связанные;
3) расходятся между собой в значениях или употреблении, из-за чего
использование их как соответствий в переводе может приводить к ошибкам
[Там же, с. 35–36].
При таком определении сам термин «ложные друзья переводчика»
отражает следующие три важнейших признака обозначаемого явления:
1) узнаваемость по аналогии;
2) несоответствие или неполное соответствие в плане содержания или
в употребление;
3) актуальность явления именно в контексте перевода, а не просто с
точки зрения сопоставительной лингвистики [Там же, с. 36].
Сегодня используется множество других наименований подобных
лексем,
например,
ложные
аналоги
(А. Д. Швейцер),
лжеаналоги
(Л. К. Латышев), межъязыковые омонимы (А. А. Реформатский, А. Е. Супрун,
И. С. Ровдо,
Н. В. Заславская,
М. П. Кочерган
(межъязыковые)
аналогизмы
(А. В. Фёдоров),
псевдоинтернационализмы/
и
(К. Г. М. Готлиб),
др.),
ложные
междуязычные
эквиваленты
псевдоинтернациональные
слова (Я. И. Рецкер), квазиэквиваленты/ квазиинтернациональные слова
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
(Л. И. Сидорова,
В. И. Тхорик),
асимметричные
диалексемы
(Н. К. Гарбовский), ложные лексические параллели (В. В. Дубичинский),
мнимые друзья переводчика (А. И. Пахотин). Этот длинный список
определений
подтверждает
сложность
данной
категории
слов
и
необходимость ее изучения [Лобковская, 2012, с. 86].
При переводе текстов на иностранные языки важно уметь определять в
них «ложные друзья переводчика», иначе незнание этой лексики может
привести к искажению смысла предложения. Не задумываясь, мы переводим
accurate как аккуратный, invalid как инвалид, pasta как паста, хотя в
английском языке эти слова имеют следующие значения: accurate – точный,
верный, безошибочный, invalid – недействительный, неправильный, слабый,
pasta – макаронные изделия. Слово puree ошибочно переводят на русский как
пюре (картофельное), хотя в английском это слово означает фруктовое или
овощное пюре (All he ate was soup made from tomato puree. – Он ел только суп,
приготовленный из томатной пасты) [Пахотин, 2003, с. 61].
На сегодняшний день малоизучен другой вид «ложных друзей
переводчика», где целое высказывание, а не слово может стать причиной
ошибки. Вот простая английская поговорка: It is a long lane that has no turning,
которую, казалось бы, можно легко перевести на русский: Это длинная
дорога, которая нигде не сворачивает. Но этот простой перевод оказывается
«ложным другом». Для англичан эта поговорка имеет совсем другой смысл:
«Дорога, которая нигде не сворачивает, была бы такой длинной, что на
самом деле она и существовать не может». В русском языке такой же
смысл имеют русские поговорки: Будет и на нашей улице праздник и
перемелется – мука будет. Подобным образом направляет переводчика по
ложному пути другая английская поговорка: It is a good horse that never
stumbles. На первый взгляд, перевод элементарен: это – хороший конь,
который никогда не споткнется. На самом деле смысл здесь таков: конь,
который никогда не спотыкается, должен быть таким хорошим, что
подобных коней вообще не бывает. По-русски в таких случаях говорят: конь
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
о четырех ногах – и то спотыкается [Комиссаров, 2005, с. 15]. Также
можно привести другие примеры отдельных слов и словосочетаний, которые
могут сбить переводчика с толку, например, public house – это не публичный
дом, а британская разновидность пивной, public school – вовсе не публичная,
т. е. общедоступная школа, а привилегированная частая школа (в Англии).
Также в некоторых случаях to be satisfied может означать быть убежденным,
уверенным, а не только быть удовлетворенным, довольным [Комиссаров,
с. 15–16].
На основании вышеперечисленных примеров, можно сделать вывод о
том, что эти, так называемые «легкие» для перевода слова, вводят в
заблуждение переводчиков и приводят к ошибкам, поэтому не всегда стоит
полагаться на внешнюю оболочку исходного слова.
Частным случаем «ложных друзей переводчика» является интернациональная лексика, которой в современном переводоведение уделяется большое внимание. Рассмотрим определение данного понятия. Интернациональная лексика – это (от лат. inter – между + natio, nationis – народ) слова и
словосочетания, термины и терминологические сочетания, идентичные в
графическом и/ или звуковом плане, с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в
нескольких языках [Акуленко, 1961, с. 64]. В основном к интернациональной
лексике относятся научные, технические, общественно-политические, экономические термины, спортивная лексика, разного рода «экзотизмы», а также
термины литературы и искусства [Интернационализм (лексика)]. Интернациональная лексика настолько распространена в современном мире, что некоторые ученые пытаются подсчитать ее приблизительное количество.
В. В. Виноградов отмечает, что русский язык имел более ста тысяч интернациональных слов к XX в [Акуленко, 1961, с. 61].
Главным признаком интернациональности слов является общность семантики. Такие слова, как accumulator, alpha, atlas, atom, barbarism, benzol,
billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher понятны для всех, а не только для носителей английского языка [Маз, 2011,
с. 60]. Это достигается за счет интернационального характера слов. К интернациональным словам не принадлежат родственные слова, которые в некоторых языках являются следствием родства этих языков и их происхождение от
одного языка – основы, например: англ. – nose, нем. – Nase, русск. – нос [Роль
заимствований в английском языке]. Интернациональная лексика – это та
лексика, которая в неизменном виде переходит из одного языка в другой.
Проблема перевода этой лексики заключается в том, что переводчик
должен сохранить интернациональную форму и найти не однокоренной аналог в исходном или переводящем языке. Такие слова, как dumping – демпинг,
television – телевидение, dialect – диалект [Интернациональные слова и
«ложные друзья переводчика»], которые были заимствованы одним языком
из другого, либо были заимствованы обоими языками из какого-то третьего,
не создают проблем во время перевода, а наоборот служат подсказками для
переводчика. Трудности возникают тогда, когда у интернационализмов появляются русские синонимы, которые рассматриваются как термины, и выбор
между двумя синонимами будет зависеть от текста и его адресата. Сюда
можно отнести такие слова, как injection – иньекция, hotel – oтель, гостиница,
image – имидж, образ, insinuation – инсинуация, навет, concensus – консенсус,
согласие [Прозоров].
1.2. Причины появления «ложных друзей переводчика» и
интернациональной лексики
Причины возникновения «ложных друзей переводчика», согласно
В. В. Акуленко, обусловлены национальным своеобразием лексики каждого
языка [Акуленко, 1969, c. 372]. Исторически «ложные друзья переводчика»
являются результатом влияния иностранных языков друг на друга, в
ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
совпадений,
а
в
родственных,
особенно
близкородственных
языках
основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в
языке-основе. В английском и русском языках слова этого рода в
подавляющем большинстве случаев представляют собой прямые или
опосредствованные заимствования из общего третьего источника часто – это
интернациональная или псевдоинтернациональная лексика или параллельные
производные
от
таких
заимствований.
Большое
количество
слов,
относящихся к «ложным друзьям переводчика» в английском и русском
языках, можно обнаружить среди существительных, прилагательных,
наречий и
глаголов. Значительно меньше представлены результаты
собственно
англо-русских
языковых
контактов:
слова
английского
происхождения в русском языке и русского происхождения в английском,
хотя среди заимствованных слов этой группы иногда наблюдаются
существенные расхождения со словами-образцами, затрудняющие носителям
языка-источника понимание, казалось бы, «своего» слова в другом языке
[Барбашёва, 2015, с. 70].
Сегодня лингвисты выделяют следующие причины появления «ложных
друзей переводчика»:
1) Случайные
совпадения.
Языки
как
родственные,
так
и
неродственные развиваются сами по себе, но в результате в них появляются
сходные по написанию и произношению слова с совершенно разной
семантикой. Например, английское слово anecdote в переводе на русский
означает случай из жизни, а не анекдот. Анекдот в английском – это joke
[Лекции по теории перевода].
2) Изменение
значения
слова
при
заимствовании.
При
заимствовании слово теряет свое первоначальное значение, и получает
совсем другое. Это в первую очередь связано с тем, что в каком-либо языке
для этого нового слова находят другое определение. В качестве примера
приведем слово old-timer первоначальное значение, которого было пожилой
человек, но при переходе в русский язык это слово стали употреблять для
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
обозначения ретро-автомобилей [Лекции по теории перевода].
3) Параллельное заимствование. При данном типе заимствования
два языка могут заимствовать слова из третьего языка в разных значениях.
Для примера возьмем русское слово ангина и английское слово angina, не
смотря на формальное сходство этих слов, они имеют абсолютно разные
значения. Например, в русском языке слово ангина – это болезнь горла, а в
английском – это стенокардия [Там же].
4) Независимое
развитие
языков.
Слова,
принадлежащие
к
родственным языкам, изменили свои значения в результате исторических
процессов. Это хорошо видно на примере немецкого слова bekommen –
получать, и английского – to become становиться [Там же].
Теперь
рассмотрим
причины
возникновения
интернациональной
лексики, которая может возникать в связи с:
1) фонетическими заимствованиями, например, нем. Quartz – русск.
кварц, англ. quartz, франц. quartz;
2) словообразовательными
кальками
или
полукальками
(франц.
general-major, нем. Generalmajor – русск. генерал-майор; франц. humanite,
нем. Humanitat – русск. гуманность);
3) заимствованием интернациональной лексики другими языками,
например, англ. printer – русск. принтер;
4) с появлением «обратных калек» на классические языки (русск.
«пожирающая клетка» – фагоцит;
5) независимым образованием в ряде языков от интернациональных
слов
интернациональных производных, например, русск. совет – сущ,
советский – прил., англ. soviet – сущ. и прил.;
6) независимым
образованием
слов на
базе общечеловеческой
естественной звуковой символики, например, русск. кукушка, англ. cuckoo,
франц. соисои, исп. сисо, нем. Ruekuck [Акуленко, 1961, с. 67].
Также следует отметить, что возникновение этой лексики связано с тем,
что лексика древних языков, например: democracy, atom, philosophy, synonym
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
проникла в лексику новых языков. Остальная часть этой лексики пришла из
современных языков, например: soprano (из итальянского), kolkhoz (из
русского), revolution (из французского) [Арнольд, 1986, с. 260–261].
1.3. Типы «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики
Широкое изучение «ложных друзей переводчика» началось с работы
М. Кесслера и Ж. Дерконьи, которые выделили два их типа:
1) «Полностью ложные» – слова со сходной орфографией и
расходящейся семантикой;
2) «Частично ложные» – слова со сходной орфографией и в основном
с общей семантикой [Бойцова, 2016, с. 67].
При переводе слов, относящихся к первому типу, существует высокая
вероятность допустить ошибку, если не воспользоваться словарем. Часто
новички и даже люди, хорошо владеющие языком, допускают ошибки при
переводе таких слов, как velvet – бархат, а не вельвет, decade – десятилетие,
а не декада, sympathy – жалость, сочувствие, а не симпатия, complexion –
цвет лица, а не комплекция [Акуленко, 1969, c. 85]. Также следует помнить о
таких словах, как class и surprise [Краснов], которые имеют сходное
написание и частично сходное значение. При переводе этих слов нужно в
первую очередь учесть контекст и выбрать правильное значение.
В настоящее время существует большое число классификаций
«ложных друзей переводчика», основанных на фонетических, графических и
морфологических
расхождения
переводчика»,
признаках.
значений
является
у
слов,
Наиболее
встречающимся
относящихся
несовпадение
их
по
к
«ложным
случаем
друзьям
предметно-логическому
содержанию. При этом можно выделить следующие различия в значении
слов:
1) Проблемы при переводе возникают тогда, когда русское слово
имеет только одно аналогичное значение с английским. Это происходит в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
том случае, когда русский язык заимствовал английское слово лишь в части
своих значений. Например, русское слово митинг употребляется лишь в
одном значении (митинг – собрание большого количества людей, имеющих
общие цели и выражающих общественное мнение), а английское слово
meeting может обозначать также собрание, заседание, встреча, дуэль и т. д
[Акуленко, 1969, с. 195]. Английское слово safe помимо значения сейф может
переводиться как безопасный, невредимый, надежный. Слово speaker имеет
не только значение спикер, но и такие значения, как лектор, диктор,
говорящий, оратор, выступающий, громкоговоритель [Краснов].
2) У русского слова имеются значения, отсутствующие у его
английского соответствия. Например, когда слово перешло в русский и
английский языки из какого-либо третьего. Например, в русском языке
аудитория – это помещение для занятий; люди, слушающие выступление
[Акуленко, 1969, с. 45], а в английском это слово употребляется лишь для
обозначения помещения (auditorium – the part of a theatre, hall, etc where
people sit to watch a performance) [Cambridge Dictionaries].
3) Сходная орфография русских и английских слов, но совершенно
разные
значения.
Например,
mysterious
лжеаналог
–
мистический,
правильный перевод – таинственный, загадочный; camera лжеаналог –
камера, правильный перевод – фотоаппарат; thesis лжеаналог – тезис,
правильный перевод – курсовая, дипломная, письменная работа [Акуленко,
1969, с. 350].
4) Последний тип «ложных друзей переводчика» составляют названия
мер, весов и других величин измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не
совпадающие по количеству [Латышев, 2000, с. 165].
Каждый
тип
соотношения
псевдоинтернациональной
лексики
уникальный, он имеет свои особенности и требует детального изучения.
Описание
этой
лексики
можно
прочитать
в
книгах
по
переводу,
лексикологии и истории языка.
Теперь перейдем к рассмотрению классификации интернациональной
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
лексики:
Первая группа включает слова, близкие по значению и по форме
[Красоткина]:

electronics – электроника;

geography – география;

nationalization – национализация.
Ко второй группе относятся
слова, значение которых зависит от
формы слова [Там же]:

principal – главный, основной, ведущий;

principled – принципиальный (о человеке).
К третьей группе относятся слова сходные по форме, но разные по
значению [Там же]:

avenue – проспект (улица);

prospectus – проспект (книги, издания);

intelligence – ум, рассудок, интеллект, разведка;

intellectuals – интеллигенция;

family – семья, семейство, род, содружество;

surname, family name – фамилия.
Четвертая группа включает слова, которые имеют одинаковую форму,
но разное количество значений. В английском языке объём некоторых
значений шире, чем в русском [Там же]:

nature – природа, мир, первобытное состояние;

are turn to nature – возвращение в первобытное состояние, т. е.
назад к природе, сущность, основное свойство, характер ;

nature of the terrain – характер местности, род, сорт, класс, тип;

goods of such nature – товары такого рода, нрав;

second nature – вторая натура;

human nature – человеческая природа, организм (человека)
[Красоткина].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
1.4. Стратегии и тактики при переводе «ложных друзей переводчика» и
интернациональной лексики
В данной работе мы уже не раз упоминали о том, что «ложные друзья
переводчика» и интернациональная лексика вызывают немало трудностей
при переводе. «Ложные друзья переводчика» могут устроить ловушку не
только начинающим переводчикам, но даже профессионалам. Причинами
этих ловушек является фонетическое сходство русских и английских слов, а
также влияние родного языка носителя. При использовании иностранного
языка мы часто переносим свои языковые привычки на языковую систему
другого языка, что впоследствии приводит к искажению смысла предложения или целого текста. Переводчики и не подразумевают, что перед ними
может находиться ложный аналог. Также не следует забывать о том, что
«ложные друзья» могут иметь не одно, а несколько значений. Поэтому человеку, пользующемуся иностранным языком, следует хорошо изучать данную
лексику, чтобы осуществлять качественный перевод текста. Это важно для
письменного перевода, и тем более для устного, во время которого нет возможности воспользоваться словарем и обдумать подходящий вариант перевода.
При переводе «ложных друзей» использование приема дословного перевода не допускается, но в некоторых случаях переводчику приходится передавать корневое значение слова дословно. Переводчик может использовать
данный прием только в самом крайнем случае, опираясь при этом на свой
опыт. Если об использовании приема дословного перевода при переводе
«ложных друзей» мы еще можем говорить, то о применении буквального перевода – нет, так как он приводит к искажению смысла оригинала и нарушению узуса переводящего языка.
Существует несколько факторов, учитывая которые можно подобрать
правильный эквивалент при переводе «ложных друзей переводчика»:
1) Семантический фактор. Слова, заимствованные двумя языками из
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
одного источника, впоследствии могут принимать другие значения:
например, английское слово idiom может переводиться как идиома, диалект
(местная разновидность идиомы), индивидуальный стиль. Слово idiom в
словосочетание Shakespeare's idiom, следует переводить как диалект, наречие
или стиль [Лекции по теории перевода].
2) Стилистический фактор – это правила использования языка в
зависимости от социальной ситуации общения. Например, слово career имеет
нейтральное значение в английском языке, в то время, как русское слово
карьера имеет негативную коннотацию, поэтому в этом случае переводчику
следует заменить псевдоинтернациональное слово на другое соответствие,
чтобы соблюсти стиль.
Davy took on Faraday as his assistant and thereby opened a scientific
career for him. Дэви взял Фарадея к себе в ассистенты и тем самым открыл
ему путь в науку [Там же].
3) Фактор сочетаемости способствует достижению смысла в тексте
за счет сочетания одних слов с другими. Например, слово defect имеет такие
значения, как недостаток, дефект, недочёт, но словосочетание theoretical
and
organizational
defects
переводиться
как
теоретические
и
организационные просчёты [Там же].
4) Прагматический фактор включает в себя фоновые знания
носителей разных языков. При переводе на русский язык таких понятий, как
the American Revolution, the Reconstruction period, the Emancipation
Proclamation,
следует
отказаться
от
их
псевдоинтернациональных
эквивалентов и использовать принятые обозначения:
1) The American Revolution was, in truth, a close parallel to the wars
of national liberation that have erupted in the colonial and semi-colonial
regions of the presen. – Война за независимость в Америке − прямой
прототип национально-освободительных войн в колониальных и
полуколониальных странах в настоящее время [Лекции по теории
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
перевода].
2) «…the counter-revolutionary organization was set up to suppress the
Negro-poor white alliance, that sought to bring democracy to the South in the
Reconstruction period…». – «…эта контрреволюционная организация была
создана плантаторами юга для подавления совместной борьбы негров и
белых бедняков, которые добивались установления демократии на юге после
отмены рабства…» [Там же].
3) The Senator knew Lincoln’s Emancipation Proclamation by heart. –
Сенатор знал наизусть провозглашённую Линкольном декларацию об
отмене рабства [Там же].
В отличие от «ложных друзей переводчика» интернациональная
лексика, с одной стороны, служит переводчику подсказкой при переводе, так
как имеет сходную звуковую, графическую и семантическую форму в
русском и английском языках, но с другой стороны за сходной формой этой
лексики могут стоять совсем другие понятия, которые, например, имеют
отношение к истории какой-либо страны. Так, слово революция вызывает у
русскоговорящих людей ассоциации с событиями 1917 года, а у англичан the
Revolution – со свержением с престола короля Якова II в 1688 году, у
американцев − с войной за независимость 1775-1783 гг. [Там же].
Из выше указанных примеров следует то, что на процесс создания текста перевода влияет не только подбор языковых средств, но и стоящая за ними картина мира. Помимо хорошего знания языка переводчик должен уметь
переводить текст, основываясь на «моделях мира» языка с которого или на
который он осуществляет перевод, а также учитывать позицию носителя
каждой из этих моделей и уметь переключаться между ними [Katan, 2009,
p. 74–75]. При осуществлении перевода важным критерием является сначала
культурное переключение переводчика, а затем уже языковое. В противном
случае, переводчик будет использовать средства иностранного языка, но
мыслить на родном, и учитывать свое культурное мировоззрение, что при
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
переводе приводит к буквализмам, нарушению узуса переводящего языка и
коммуникативного эффекта [Емельянова, 2013, с. 153–154].
И. В. Корунец выделяет следующие способы перевода интернациональной лексики:
1) Транслитерация: electron – электрон, formula – формула, dynamics –
динамика, system – система.
2) Транскрибирование: bloom – блюм, сomputer – компьютер.
3) Практическое
транскрибирование:
condenser
–
конденсатор,
automatic – автоматический.
4) Описательный перевод: ergize – возбуждать энергию, robotic – похож на робота.
5) Перевод путем замены интернационализма синонимами: diagram –
схема, phase – период [Перевод интернационализмов в газетных текстах].
Для достижения адекватности и эквивалентности при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка
на русский и наоборот, следует учитывать следующие стратегии и тактики:
1) Определить стиль и жанр текста.
2) Вычленить соответствующее слово в тексте.
3) Учитывая тематику текста, подобрать вариантное соответствие по
словарю.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
Выводы по первой главе
Проблема перевода межъязыковых соответствий в современной теории
перевода актуальна, но недостаточно изучена. Сравнивая европейские языки,
можно встретить лексику, имеющую сходное звучание и написание в двух
языках, но полное или частичное несоответствие в объеме значений. Такую
категорию слов принято называть «ложные друзья переводчика». Некоторые
ученые
дают
другие
определения
данной
лексики,
например,
псевдоинтернациональная лексика, мнимые друзья переводчика, ложные
аналоги, межъязыковые омонимы и т.д. Причиной появления «ложных
друзей переводчика» являются случайные совпадения, изменение значения
слова при заимствовании, параллельное заимствование, самостоятельное
развитие языков. Существуют два типа «ложных друзей переводчика»:
«полностью ложные» и «частично ложные». Частным случаем подобных
межъязыковых соответствий является интернациональная лексика, которая
характеризуется формальным сходством слов в не менее чем трех языках, а
также полностью или частично общим смыслом. Интернациональная лексика
распространена во всем мире и встречается почти во всех сферах
деятельности. Общность семантики в нескольких языках – это главный
принцип интернационализмов. В определенном языке интернациональная
лексика
может
возникать
на
базе
фонетических
заимствований,
словообразовательных калек и полукалек, заимствований интернациональной
лексики другими языками, «обратных калек», в связи с независимым
образованием
интернациональных
производных
в
ряде
языков
от
интернациональных слов. Интернациональная лексика – это, своего рода,
помощник для переводчика, в отличие от «ложных друзей», которые
вызывают немало трудностей при переводе, нарушают смысл высказывания,
а также лексическую сочетаемость и стилистическое согласование слов в
предложении. Чтобы подобрать правильный эквивалент при переводе
«ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики следует
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
учитывать семантический, стилистический, прагматический факторы, а
также фактор сочетаемости. Следует помнить, что прием буквального
перевода не допустим при переводе «ложных друзей», а прием дословного
перевода допустим, но только в самых крайних случаях. Осуществляя
перевод интернациональной лексики, следует использовать транслитерацию,
транскрибирование
и
практическое
транскрибирование,
а
также
описательный перевод и перевод путем замены интернационализма
синонимами. Для адекватной передачи этой лексики следует учитывать стиль
и жанр текста, в котором находится то или иное слово.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
ГЛАВА 2. ДОСТИЖЕНИЕ АДЕКВАТНОСТИ И
ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ И
ПСЕВДОИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ
2.1. Перевод интернациональных слов и «ложных друзей переводчика» в
разных типах дискурсов
Особый интерес для переводчика-практика представляет перевод
«ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики в различных
типах дискурсов. Дискурс – это многозначный термин ряда гуманитарных
наук. В лингвистике дискурс – это сложное коммуникативное явление,
включающее в себя текст и экстралингвистические факторы, необходимые
для понимания текста [Дискурс]. Согласно В. И. Карасику существует два
основных типа дискурса: персональный (личностно-ориентированный) и
институциональный. В первом случае говорящий выступает как личность во
всем богатстве своего внутреннего мира, во втором случае – как
представитель определенного социального института. Персональный дискурс
подразделяется на две разновидности: бытовое и бытийное общение.
Институциональный тип дискурса характеризуется
отношениями.
Основными
признаками
статусно-ролевыми
институционального
дискурса
являются цель и участники коммуникации, участвующие в разнообразных
направлениях специализации, которые существуют в обществе, например, в
административной,
военной,
информационной,
медицинской,
деловой,
научной,
дипломатической,
педагогической,
массоворекламной,
религиозной, спортивной, сценической, юридической, политической и т.д.
[Карасик]. Дискурс может подразделяться на устный и письменный. Устный
дискурс включает в себя повседневное общение между людьми, а
письменный – изложение мысли, текста в письменном виде.
Чтобы
проследить
изменения
интернациональной
и
псевдоинтернациональной лексики в художественном, медицинском, научно-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
техническом, политическом, юридическом и экономическом дискурсах
рассмотрим следующие таблицы:
«Таблица 2.1»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Injection
I`ll give you a painkilling injection Я сделаю Вам укол обезболиваю[Chappell].
щего [Hablaa].
дискурс
1 .Художественный
№1
Many patients consider drawing a Многие пациенты считают взятие
blood sample from a finger to be a пробы крови из пальца более боmore painful procedure that insulin лезненной процедурой, чем инъинсулина
[Способ
и
calorimetrically measuring a tissue устройство для микрокалориметдискурс
2. Медицинский
injection [Method and device micro- екция
local metabolism speed, intracellular рического измерения скорости лоtissue water content, blood biochemi- кального метаболизма ткани, соcal component concentration and a держания воды в межклеточной
cardio-vascular system tension].
ткани, концентрации биохимических компонентов крови и давления в сердечно-сосудистой систе-
Under natural conditions the plasma В реальных условиях на инжекinjection depends on energy dissipat- цию плазмы существенно влияет
дискурс
3. Научно-технический
ме].
ed during micro-explosions (sparks) энергия, выделяемая при микро[Controllable gas-discharge device].
взрыве (искре) [Управляемый газоразрядный прибор].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
Points represented the injection into тов” Вудро Вильсона представлядискурс
4. Политический
Woodrow Wilson`s famous Fourteen Знаменитые “четырнадцать пункEuropean geopolitics of American ли собой впрыскивание в евроidealism, reinforced by American пейскую геополитику американmight [Brzezinski].
ского идеализма, подкрепленного
американским могуществом [Бжезинский].
дискурс
lethal injection be of sufficient dos- чае казни посредством смертельage to quickly and painlessly cause ной инъекции доза должна быть
death [Niptuck episode scripts].
достаточной для быстрой и безболезненной смерти [Clovis].
The company needed an injection of Компаниям нужны вливания дедискурс
6. Экономический
5. Юридический
And the law States that execution by А закон устанавливает, что в слу-
cash [WooordHunt].
нежных средств [WooordHunt].
В первом примере был использован способ замены интернационализма
injection синонимом укол.
Во втором примере слово injection является не только интернационализмом, но и термином. Перевод данного слова осуществлен с использованием транскрипции.
В третьем и в пятом примерах при переводе сложных интернациональных терминов plasma injection и lethal injection переводчик использовал прием калькирования и стратегию вариантных соответствий.
В четвертом примере большую роль при переводе слова injection сыграл стилистический фактор. Чтобы внести экспрессию в текст, переводчик
перевел это слово как впрыскивание. Здесь также, как и в первом примере,
переводчик использовал замену интернационализма синонимом.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
В шестом примере injection of cash – термин из экономической области,
переведен с использованием калькирования.
«Таблица 2.2»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Dramatic
Among them was Shebaldin, the direc- Между ними находился и Шебалtor of the municipal bank, who was дин, директор городского кредитдискурс
1. Художественный
№2
famed for his love of literature and ного общества, славившийся своей
dramatic art [Chekhov].
любовью к литературе и сценическому искусству [Чехов].
The reduction in the incidence of sev- Еще заметнее упала заболеваеeral feared OIs, particularly CMV and мость некоторыми грозными оп-
[Hoffmann].
дискурс
2. Медицинский
MAC, was even more dramatic портунистическими инфекциями,
особенно
цитомегаловирусной
инфекцией и инфекцией, вызываемой
Mycobacterium
intracellulare
История
[Музей
борьбы
инфекцией –
avium«ХимРар»:
с
ВИЧ-
антиретровирусная
The abrupt change in the lower curve Резкий перегиб на нижней кривой
shows the result of a dramatic im- иллюстрирует
дискурс
3. Научно-технический
терапия].
результат
суще-
provement in technology [Борисова, ственного улучшения технологии
1990, с. 20].
[Борисова, 1990, с. 20].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
In Bosnia and Kosovo, real interna- В Боснии и Косово реальное вмеtional engagement came too late and шательство международного соafter
human
suffering
had общества
подоспело
слишком
reached dramatic proportions [Report поздно и только тогда, когда челодискурс
4. Политический
only
of the executive committee of the pro- веческие страдания достигли коgramme of the United Nations High лоссальных масштабов [Доклад
Commissioner for refugees. Fifty-first исполнительного комитета проsession (2-6 October 2000)].
граммы
Верховного
Организации
комиссара
Объединенных
Наций по делам беженцев].
of Justice's ruling has had dramatic новление Высокого суда имело
дискурс
5. Юридический
As the figures indicate, the High Court Как показывает практика, постаeffect [Convention against torture and колоссальные
последствия
other cruel, inhuman or degrading [Конвенция против пыток и друtreatment or punishment].
гих жестоких, бесчеловечных или
унижающих достоинство видов
обращения и наказания].
are denominated in roubles, the 1998 исчисляется в рублях, девальвация
дискурс
6. Экономический
Because up to 90% of its expenditures Поскольку до 90 % ее издержек
devaluation led to a dramatic de- 1998 года привела к значительcrease in its costs [Russia energy sur- ному снижению затрат [Энергеvey 2002].
тическая политика России. Обзор
2002].
В первом примере словосочетание dramatic art – псевдоинтернациональный термин из области искусства. Переводчик перевел его как сценическое искусство. Отметим, что слово dramatic – псевдоинтернационализм, и в
словаре Abbyy Lingvo оно не имеет перевода – сценический [Abbyy Lingvo
Online]. Здесь возникает такая переводческая проблема, как отсутствие подходящего словарного соответствия, решить которую, поможет учет фактора
сочетаемости, описанный в параграфе 1.4. и тщательный анализ контекста.
Во втором и в четвертом примерах переводчик перевел слово dramatic,
используя подходящие синонимы в русском языке.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
Словосочетание dramatic improvement в научно-техническом дискурсе
переведено как существенное улучшение, что является допустимым. Также
данное словосочетание в словаре Мультитран [Мультитран] переводится как
поразительное улучшение (состояния больного) (в медицине), резкий скачок
(коэффициента конверсии) (в программировании).
По нашему мнению, в пятом примере переводчик нарушил фактор сочетаемости и подобрал неподходящий синоним для перевода словосочетания
dramatic effect. В этом примере данное словосочетание было бы лучше перевести как значительное влияние, а не колоссальные последствия.
В шестом примере использовано калькирование.
«Таблица 2.3»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Eliminate
He wanted first to eliminate some В первую очередь ему хотелось исдискурс
possible causes of the seizures [Pat- ключить
terson].
некоторые
возможные
причины ее приступов [Паттерсон].
First-order kinetics are followed О кинетике первого порядка говодискурс
2. Медицинский
1. Художественный
№3
when a drug is eliminated as a con- рят тогда, когда в каждую единицу
stant percent of the plasma concen- времени элиминирует постоянная
tration per time [Patricia].
доля вещества, присутствующего в
плазме [Патриция].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
место
на
существующем
lock complex linking the Albert Ca- шлюзовом комплексе Ланее, соедиnal with the Maas River at Liege is няющем в Льеже канал Альберт с
дискурс
3. Научно-технический
A bottleneck at the existing Lanaye Узкое
going to be eliminated through the Маасом, будет устранено путем
construction of a fourth lock cham- строительства четвертой шлюзовой
ber of large dimensions [Study of the камеры больших размеров [Изучеcurrent situation and trends in Inland ние текущего положения и тенденwater transport in member coun- ций в области внутреннего водного
tries].
транспорта в странах-членах].
Pursuant to that resolution, the Trust Во исполнение этой резолюции в
nate violence against women was в поддержку мероприятий по искодискурс
4. Политический
Fund in support of actions to elimi- 1996 году был создан Целевой фонд
established in 1996 and became op- ренению
насилия в отношении
erational in 1997 [Inventory of Unit- женщин, который начал свою деяed Nations system activities to pre- тельность в 1997 году [Организация
vent and eliminate violence against Объединенных Наций, 2010 год].
women. September 2009].
The purpose of anti-monopoly policy Цель проведения антимонопольной
power by the economic agents in or- пользования
дискурс
5. Юридический
is to eliminate the usage of market политики – устранение фактов исхозяйствующими
der to gain surplus profit to the det- субъектами рыночной власти для
riment of the competing counterparts получения дополнительной прибы[Prosvetov].
ли в ущерб конкурирующим контрагентам [Просветов].
retained or eliminated by imputation хранена или исключена посреддискурс
6. Экономический
A potential couple could be either Потенциальная пара могла быть со[An overview of editing and imputa- ством условных расчетов [Abbyy
tion methods for the next Italian cen- Lingvo Online].
suses].
Анализируя перевод интернационального слова eliminate, было выявлено, что только в медицинском тексте мы можем перевести данное слово
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
как элиминировать, используя буквальный перевод. В остальных примерах
переводчики подбирали русские синонимы, чтобы осуществить перевод слова eliminate. А. В. Фёдоров отмечал, что «одно и то же слово подлинника, будучи употреблено в разных контекстах, делает необходимым в переводе выбор разных слов...» [Фёдоров, 2002, с. 157]. Из приведенных примеров видно,
что вывод, к которому пришел Фёдоров, подтверждает выше приведенные
примеры.
«Таблица 2.4»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Penalty
You know high treason is a capital Тебе известно, что предательство
дискурс
offence; take care how you incur the считается тяжким преступлением;
подумай
penalty [James].
же
о
наказании
[Джеймс].
The analysis suggested an efficiency Анализ показал снижение КПД
penalty of 3.3 percentage points for модернизированного
дискурс
2. Научно-технический
1. Художественный
№4
варианта
the retrofit option but similar invest- на 3,3% при сопоставимых капиment
costs
[International
Energy тальных затратах [Перспективы
Agency].
энергетических
технологий.
В
поддержку плана действий «Группы восьми»].
ence from Indonesia in 1999, abol- чения независимости от Индонедискурс
3. Политический
East Timor, on attaining independ- В Восточном Тиморе после полуished the death penalty completely зии в 1999 году смертная казнь
[Capital punishment and implementa- была упразднена полностью [Diction of the safeguards guaranteeing tionarist].
protection of the rights of those facing
the death penalty].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
A cash deposit shall not be refunded Возврат денежного залога не проif the payer has arrears with regard to изводится при наличии у плательthe dutiable payments, penalty fees or щика задолженности по уплате
the interest in the amount equivalent таможенных платежей, пеней или
дискурс
4. Юридический
to that of the arrears [The customs процентов в размере такой задолcode of the Russian Federation. Part женности [Консультант плюс. Федеральный закон от 27.11.2010 N
III. Customs payments].
311-ФЗ (ред. от 13.07.2015) «О таможенном регулировании в Российской Федерации» (с изм. и
доп., вступ. в силу с 01.01.2016).
Статья 149. Возврат (зачет) денежного залога].
As for the reporting years 2005 and В 2005 и 2004 отчетных годах
5. Экономический
2004 the Bank had not received any Банком не были получены налогодискурс
tax relief and had not estimated or вые льготы, а также не были
paid any penalty fines for delayed насчитаны или уплачены налогоpayments
[Consolidated
financial вые пени и штрафы [Консолиди-
statements for the years ended 31 De- рованные финансовые отчеты за
cember 2005 and 2004].
годы, окончившиеся 31 декабря
2005 и 2004 года].
В первом примере был использован способ замены псевдоинтернационализма – penalty синонимом – наказание.
Во втором примере мы видим сложный псевдоинтернациональный
термин, который переведен с использованием стратегии вариантных соответствий.
В третьем примере переводчик применил калькирование при переводе
термина death penalty – смертная казнь.
В четвертом примере мы имеем дело со специальным юридическим
текстом, где недопустимо использовать слова с многозначным значением. В
связи с ограничениями, которые накладывает юридический текст, переводчик вынужден применить редуцирование [Архипов, 2008, с. 285], лексиче-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
ское свертывание, т.е. замену словосочетания одним словом: penalty fees –
пени.
В пятом примере термин penalty fines переведен с помощью экспликации или лексического развертывания [Архипов, 2008, с. 285]. В данном случае мы имеем дело с полифункциональным термином, перевод которого
напрямую зависит от принадлежности к типу дискурса. Экономический дискурс предполагает именно такой перевод данного термина. Поскольку этот
пример взят из статьи, которая предназначена для усредненного получателя и
может быть отнесена к научно-популярному стилю.
Хотелось бы отметить, что мы не нашли употребления слова penalty в
медицинском дискурсе. В основном, это слово встречалось в юридических
текстах.
«Таблица 2.5»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Extensive
They came to an extensive orchard Они вступили в обширный сад,
where a variety of fruit trees stood где среди сорняков росли разнообдискурс
1. Художественный
№5
in tangled undergrowth [Gulik].
разные фруктовые деревья [Гулик].
dilatation of the coronary arteries тельной повторной дилатации кодискурс
2. Медицинский
The efficacy of prolonged repeated Эффективность применения длиusing a perfusion balloon in exten- ронарных артерий с использованиsive dissections of varying direc- ем перфузионного баллона при
tions [Journal «Angiology and vas- обширных диссекциях различной
cular surgery»].
направленности [Журнал «Ангиология и сосудистая хирургия»].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
An extensive review of the NRL Исчерпывающий обзор самолетairborne measurements is given be ных измерений Военно-морской
дискурс
3. Научно-технический
32
Long /105/, who also discusses исследовательской
лаборатории
many of the theories [Борисова, США представлен в работе /105/,
1990, с. 39].
где обсуждаются также многие
теоретические вопросы [Борисова,
1990, с. 39].
policy could subsequently be con- прос о более комплексной автодискурс
4. Политический
A more extensive stand-alone RI Затем может быть рассмотрен воsidered, outlining the detailed steps номной политике ОИ, в которой
involved with the Fund's chosen была бы дана подробная характеapproach [Report of the United Na- ристика мер, предусмотренных в
tions Joint Staff Pension Board. Fif- рамках выбранного Фондом подхода [Dictionarist].
An extensive and thorough investi- Проводится широкое и тщательное
дискурс
5. Юридический
ty-fifth session (10-18 July 2008)].
gation is under way and has already расследование, и уже имеются не
produced more than circumstantial только косвенные доказательства
evidence [Dictionarist].
[Dictionarist].
The country still has ample oppor- Страна все еще имеет неограниtunities for extensive growth (i.e. ченные возможности для экстенcal capital) to allow it to become the ловеческий и основной капитал)
дискурс
6. Экономический
by accumulating human and physi- сивного роста (т.е. накапливая чеlargest economy in the world before чтобы иметь крупнейшую эконо2030, not only in terms of GDP but мику в мире к 2030 году, не только
also of trade and possibly foreign с точки зрения ВВП, но также торdirect investment [The global econ- говли и возможно прямых иноomy in 2030: trends and strategies странных
for Europe. Executive summary].
инвестиций
[Abbyy
Lingvo Online].
В первом, во втором и в четвертом примерах переводчики использовали способ замены псевдоинтернационализма extensive соответствующими
синонимами синонимами.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
Словосочетание extensive review, в третьем примере переведено как исчерпывающий обзор, хотя исчерпывающий обзор в словаре Мультитран имеет
следующие переводы: comprehensive review, comprehensive survey, exhaustive
review [Мультитран]. А само словосочетание extensive review переводится как
подробный обзор, тщательный анализ.
Отметим, что в пятом примере слово extensive investigation в словаре
Мультитран переводится как широкое исследование [Мультитран], но, так как
это словосочетание используется в юридическом дискурсе, его следует переводить как широкое расследование, что и сделал переводчик. Этот пример
еще раз подтверждает, один из факторов, а именно стилистический, который
необходимо учитывать при переводе «ложных друзей переводчика».
В шестом примере словосочетание extensive growth является специальным термином из области экономики, который имеет эквивалент в русском
языке – экстенсивный рост. Хотелось бы отметить, что только в экономических текстах можно использовать буквальный перевод при переводе слова
extensive.
«Таблица 2.6»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Hybrid
Up close and personal you can see Вблизи и при личном контакте
the truth: they are hume/ taheen hy- правда открывается очень даже
дискурс
1. Художественный
№6
brids who take the matter of their быстро: они – помесь челов и таbecoming with a religious fervor хинов, для которых стремление
[King].
стать челами превратилось в религиозный культ [Кинг].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
Method of somatic hybridization is Методически соматическая гибриbased on fusion of protoplasts in- дизация основана на индуцированby regeneration of cell wall at spe- нии протопластов с последующими
дискурс
2. Медицинский
duced by different ways followed ном различными способами слияcial nutrient media, hybrid cell di- восстановлением клеточной стенки
vision and callus formation [Abbyy на специальных питательных среLingvo Online].
дах, делением гибридной клетки
и образованием каллуса [Композиция для регенерации, стимуляции
роста и адаптации растений к раз-
Emphasis is placed on novel pulsed Особое внимание уделено новым
neutron sources, such as a hybrid импульсивным
дискурс
3. Научно-технический
личным стрессовым факторам].
источникам
of a linear accelerator (Linac), and нейтронов, таким, как комбинация
fast reactor [Борисова, 1990, c. 62]. линейного ускорителя с быстрым
реактором [Борисова, 1990, c. 62].
As a troop-contributing country to Как страна, предоставляющая войHybrid Operation in Darfur, we рации
дискурс
4. Политический
the African Union-United Nations ска в состав сил Смешанной опеАфриканского
humbly call on all the parties to iron Организации
союза-
Объединенных
out their differences at the negotiat- Наций в Дарфуре, мы со всей
ing table [Dictionarist].
скромностью призываем все стороны урегулировать разногласия за
столом переговоров [Dictionarist].
hybrid legal system is the Indian шанной правовой системы являдискурс
5. Юридический
The most prominent example of a Наиболее ярким примером смеlegal system [List of national legal ется индийская правовая система
systems].
[Правовая система].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
Recently, the market has been ex- В последнее время рынок увлаж-
дискурс
6. Экономический
panding centering around the hy- нителей начал расти, в основном за
brid type which realizes energy счет
увлажнителей
saving and clean humidification типа,
экономно
[Dictionarist].
гибридного
расходующих
энергию и производящих чистое
увлажнение [Архив. 2005 год. Рынок домашних увлажнителей в
Японии].
Большую роль при переводе интернационального слова hybrid сыграл
фактор сочетаемости.
В первом примере переводчик использовал замену интернационализма
hybrid синонимом помесь.
Во втором примере словосочетание hybrid cell не должно было вызвать
затруднений, так как это однозначный медицинский термин, который, имеет
перевод – гибридная клетка или клетка-гибрид. При переводе этого термина
переводчик использовал калькирование.
При переводе термина-словосочетания – hybrid of a linear accelerator
было использовано калькирование.
В политическом дискурсе при переводе названия операции – the African
Union-United Nations Hybrid Operation переводчик учитывал прагматический
фактор и использовал привычный вариант перевода – Смешанная операция
Африканского союза-Организации Объединенных Наций.
Hybrid legal system – это термин из юридической области, имеющий
только одно значение – смешанная правовая система. Здесь переводчик
применил стратегию однозначного эквивалентного соответствия.
В шестом примере мы видим применение калькирования.
«Таблица 2.7»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
№7
Impressive
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
дискурс
1. Художественный
36
He had retired from the service with
Он вышел в отставку полковником,
the rank of colonel, and if he had
и если бы дослужился до генерала,
served till he reached the rank of
то в генеральском чине был бы
general he would have been even
еще внушительнее и очень может
more impressive in that position,
быть, что вышел бы хорошим бое-
and would very likely have become
вым генералом [Достоевский].
an excellent fighting general [Dos-
дискурс
2. Медицинский
toyevsky].
For a long time no one paid due at-
Длительное время на нежелатель-
tention to adverse effects of antibi-
ные эффекты при применении ан-
otics. At the same time, nobody de-
тибиотиков просто не обращали
nied their presence since the results
должного внимания, хотя их нали-
of using antibiotics were so impres-
чие никто и не отрицал: слишком
sive [Abbyy Lingvo Online].
впечатляющими были результаты
их применения [Abbyy Lingvo
дискурс
дискурс
4. Политический
3. Научно-технический
Online].
During recent years, rapid and im-
В последние годы быстро и
pressive developments have been
успешно развиваются радиологи-
made in the evaluation of the heart
ческие методы исследования серд-
using nuclear medicine techniques
ца [Борисова, 1990, c. 67].
[Борисова, 1990, c. 67].
For the first time, the international
Международные средства массо-
media were obliged to recognize the
вой информации были впервые
immense and impressive support
вынуждены признать гигантский
that existed for the Government and
масштаб и впечатляющий харак-
the President of the Republic [Unit-
тер той поддержки, которой поль-
ed Nations 2010].
зуются правительство и президент
Республики [Организация Объединенных Наций, 2010 год].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
дискурс
Since its entry into force, the impact
Со времени своего вступления в
of the Treaty on the security land-
силу Договор оказывает чрезвы-
scape has been remarkable and im-
чайно важное положительное
pressive [United Nations 2010].
воздействие на обстановку в сфере
безопасности [Организация Объединенных Наций, 2010 год].
дискурс
6. Экономический
5. Юридический
37
Achieving a near 40 percent return
Если человек может достичь почти
on a $100 million portfolio is im-
40% прибыли с портфелем в 100
pressive, but realizing that perfor-
млн. долларов, это производит
mance level on a multibillion-dollar
впечатление. Но получение таких
fund is incredible [Druckenmiller].
результатов для фонда со многими
миллиардами долларов кажется
невероятным [Дракенмиллер].
Impressive – «ложный друг переводчика», который во всех примерах,
кроме пятого, переведен с использованием способа замены псевдоинтернационализма синонимом.
В пятом примере переводчик использовал прием лексического добавления.
«Таблица 2.8»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Initiate
He felt deeply shamed by this su- На мгновение его пронзила зависть
preme loyalty. After a while he к такой безграничной преданности,
дискурс
1. Художественный
№8
said: I cannot initiate a posthumous но он сказал: – Я не могу возбуcase against your wife, Kuo [Gulik]. дить посмертное дело против вашей жены, Куо [Гулик].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
There are numerous methods to Существует множество методов,
maintain patient adherence to an- го к началу антиретровирусной
дискурс
2. Медицинский
achieve readiness to initiate and позволяющих подготовить больноtiretroviral therapy [EurasiaHealth терапии и поддерживать в нем жеknowledge network and American лание соблюдать схему лечения
International Health Alliance].
[«Здоровье Евразии» и Американский международный союз здраво-
The retinal image begins its trans- Преобразование оптического сетformation into a neural image by чатого изображения в нейронное
дискурс
3. Научно-технический
охранения].
initiating a serial of chemical reac- начинается с цепочки химических
tions in the receptor cells. A single реакций, которые происходят в реphoton can initiate such a response цепторах и могут вызываться од[Борисова, 1990, c. 72].
ним
фотоном
[Борисова,
1990,
c. 72].
Civil society groups, electoral par- Представители гражданского обticipants, and voters should be able щества, участники избирательного
during
дискурс
4. Политический
to initiate checks of the voter lists процесса и избиратели должны
the
election
campaign иметь право инициировать про-
[OSCE/ODIHR interim recommen- верки списков избирателей во вреdations for the Kyrgyz republic ear- мя избирательной кампании [Проly presidential election].
межуточные
рекомендации
ОБ-
СЕ/БДИПЧ по проведению досрочных выборов в президенты
Кыргызской республики].
announced that his Government объявил, что его правительство акдискурс
5. Юридический
In the same statement, Mr. Uribe В том же выступлении г-н Урибе
would initiate a process of signifi- тивизирует
проведение
важной
cant constitutional reform by refer- конституционной реформы через
endum [Reverso Context].
механизм референдумов [Reverso
Context].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
средние
издержки
pected to be 40 cents a pound and производства составят 40 центов на
дискурс
6. Экономический
The average production cost is ex- Ожидаемые
the current price per pound of cop- один фунт, текущая цена за один
per is 85 cents. (The production cost фунт равна 85 центам (издержки
is expected to grow 3% a year, once производства после его начала буinitiated) [Damodaran].
дут расти, предположительно, на
3% в год) [Дамодаран].
Во всех примерах переводчики использовали способ замены интернационализма initiate синонимами. Также были использованы грамматические
замены частей речи.
«Таблица 2.9»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Integrate
All I can do is integrate my recol- Всё что я могу, это интегрировать
lections With modern findings [The мои воспоминания в современные
дискурс
1. Художественный
№9
man from earth].
открытия [Dictionarist].
Even if you perform exercises that Даже если в недельное расписание
try to integrate with the relaxing, чить побольше аэробики, советую
дискурс
2. Медицинский
are more aerobic during the week, занятий вы предпочитаете вклюsoothing routines that will help you чередовать ее с успокаивающими
best manage your Type A stress pat- и расслабляющими упражнениями,
terns [D`Adamo].
которые обучают А – человека
справляться
[Д`Адамо].
со
стрессом
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
This implies a tool that will inte- Это средство должно допускать
grate all of the data in the organiza- интеграцию всех существующих в
дискурс
3. Научно-технический
40
tion’s total project portfolio [Ken- организации данных, относящихся
dall].
к портфелю ее проектов [Abbyy
Lingvo Online].
A proposal for a new Integrated Во второй половине 1998 года
комиссаром
было
the High Commissioner in the sec- утверждено предложение по продискурс
4. Политический
Systems Project was approved by Верховным
ond half of 1998 [Report of the екту создания новой интегрироUnited Nations high commissioner ванной системы [Доклад Верховfor refugees. Substantive session of ного комиссара Организации Объ1999].
единенных Наций по делам беженцев. Основная сессия 1999 года].
developed by the Special Court to суд
дискурс
5. Юридический
A joint contingency plan is being В настоящее время Специальный
разрабатывает
совместный
integrate emergency response ac- план координации действий в
tions with the Field Security Office чрезвычайных обстоятельствах с
and UNAMSIL [Seventeenth SG Отделом безопасности на местах и
report on the UN Mission in Sierra МООНСЛ [Abbyy Lingvo Online].
Leone].
The region's administration is con- Администрация края все время
to grow the economy so as to ensure подъема экономики, чтобы обеспе-
дискурс
6. Экономический
stantly striving to identify new ways ищет новые эффективные пути
its continued development and to чить ее поступательное развитие и
integrate the region's economy with интегрировать экономику края не
both the Russian and global division только в российскую, но и в мироof labour system [Guide to invest- вую
ment].
систему разделения труда
[Путеводитель инвестора].
При переводе псевдоинтернационального слова integrate в первом, во
втором, в третьем, в шестом примерах переводчик использовал замену этого
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
слова синонимами: интегрировать, чередовать, а также применял грамматические замены частей речи: will integrate – интеграция.
В четвертом примере переводчик применил калькирование: a new Integrated Systems – новая интегрированная система.
В пятом примере переводчик использовал лексическое развертывание,
он заменил слово integrate на словосочетание координация действий.
«Таблица 2.10»
Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» в разных типах дискурсов
Limit
«Still, Mr. Spratlingdown, you must –
И
все-таки,
мистер
Киль-
admit there's a limit even to con- кингшпрот, вы не можете не придискурс
1. Художественный
№ 10
formity,» she was saying [Herbert].
знать, что и для ортодоксальности
есть предел, – говорила она [Герберт].
ricin on the microchip with chemi- рицина на микрочипе с хемилюмидискурс
2. Медицинский
For the immunoenzymatic assay of Для иммуноферментного анализа
luminescent detection the detection несцентной детекцией предел обlimit was 0.7 ng/ml [Method for наружения был 0,7 нг/мл [Способ
quantitative detection of biological количественного
toxins].
обнаружения
биологических токсинов].
portions recall the clusters of perco- талов, получаемых при таком поlation theory (as seen later in this строении, напоминают кластеры из
дискурс
3. Научно-технический
If so, the limit fractals connected Связные части предельных фрак-
chapter) and of many other areas of теории перколяции (как будет поphysics [Abbyy Lingvo Online].
казано позже в этой главе) и из
многих других областей физики
[13 острова, кластеры и перколяция, соотношения между диаметром и количеством].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
As soon as possible after the expiry По истечении трехдневного срока
of the three-day limit following the с начала работы Генеральной конcommencement of the General Con- ференции, предусмотренного для
ference allowed for submission of получения сообщений с просьбой
communications requesting the right предоставить право участвовать в
в
соответствии
с
83 of the Rules of Procedure, the пунктом 5 статьи 83 Правил продискурс
4. Политический
to vote under paragraph 5 of Rule голосовании
Director-General will submit a fur- цедуры,
Генеральный
директор
ther addendum, transmitting any представит, по возможности скоadditional communications received рее, еще одно добавление, в кото[Report by the Director-General on рое войдут все дополнительно поcommunications
received
from лученные сообщения [Доклад Ге-
member states invoking the provi- нерального Директора о сообщеsions of Article IV.C, paragraph ниях, полученных от государств8(c), of the Constitution].
членов в связи с положениями
пункта 8 (c) Статьи IV.С Устава].
Such safeguards comprise the right Эти гарантии включают в себя
to have prompt access to a lawyer право на безотлагательный доступ
and an independent medical exami- к адвокату и независимый медиinformed of their rights at the time родственника, на получение разъдискурс
5. Юридический
nation, to notify a relative, and to be цинский осмотр, на уведомление
of detention, including about the яснения своих прав при задержаcharges laid against them, and to нии,
включая
информацию
о
appear before a judge within a time предъявленном им обвинении, а
limit in accordance with interna- также на доставку к судье в сроки,
tional standards [Report of the соответствующие международным
committee against torture. Forty- стандартам [Комитет против пыfourth session].
ток. Сорок четвертая сессия].
physical discomfort as that they здают
дискурс
6. Экономический
It is not so much that they cause Дело не столько в том, что они софизический
дискомфорт,
tend to stunt the faculties, and limit сколько в том, что они сдерживают
people's higher activities [Marshall]. способности
высшую
и
ограничивают
деятельность
[Abbyy Lingvo Online].
человека
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
В художественном и политическом дискурсах при переводе «ложного
друга» limit переводчики использовали способ замены этого слова синонимами: предел, срок.
Во втором примере переводчик использовал калькирование, и перестановку слов в словосочетании: detection limit – предел обнаружения.
При переводе термина limit fractals – предельные фракталы, в научнотехническом дискурсе, использовали калькирование.
В юридическом дискурсе переводчик использовал редуцирование и
грамматическую замену формы слова. Словосочетание time limit он перевел
как сроки.
Проанализировав «ложные друзья переводчика» и интернациональную
лексику в художественном, медицинском, научно-техническом, политическом, юридическом и экономическом дискурсах, мы пришли к выводу, что
переводчик, прежде всего, должен учитывать стиль и жанр текста, чтобы подобрать верный переводной эквивалент. Тщательный анализ контекста, использование параллельных текстов и специальной справочной литературы
помогут значительно облегчить перевод текста.
В ходе анализа было выявлено такое явление как интернационализация
и псевдоинтернационализация терминов. Это означает, что слово одновременно может быть термином, а также интернационализмом и псевдоинтернационализмом. Отметим, что при переводе общенаучных терминов применялась стратегия однозначных эквивалентных соответствий, например, dramatic
art – сценическое искусство, hybrid legal system – смешанная правовая система, и стратегия вариантных соответствий, с помощью которой осуществлялся перевод специальной терминологии, например, the detection limit – предел обнаружения, порог обнаружения, предел чувствительности, предел детектирования, injection – инъекция, денежные вложения, инжекция.
В результате исследования мы выявили способы перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, а также интернациональных и
псевдоинтернациональных терминов. И заметили, что в большинстве случаев
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
переводчики применяли способ замены интернационализма или псевдоинтернационализма синонимом, прием калькирования, а также лексическое
свертывание и развертывание.
Говоря о «ложных друзей переводчика», следует отметить, что единственной помощью при переводе этих слов являются словари «ложных друзей переводчика». Хотелось бы отметить, что эта категория слов имеет лишь
частичную независимость от контекста. Если «ложный друг» имеет только
единственное соответствие в другом языке, то это ускоряет восприятие
смысла целого высказывания. Поэтому можно сказать, что такие слова сами
оказывают большее влияние на контекст, чем контекст влияет на них.
2.2. Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»
Потребность в качественном переводе текстов, фильмов, документов,
статей, книг и т. д. постоянно растет. Но даже опытные переводчики не застрахованы от ошибок. Поэтому при выполнении перевода следует быть
предельно внимательным. Чтобы еще раз подтвердить необходимость изучения «ложных друзей переводчика» и актуальность нашей темы, предлагаем
рассмотреть следующие примеры, найденные на сайте LiveJournal [Перлы
перевода]:
«Таблица 2.11»
Ошибки при переводе «ложных друзей переводчика»
Исходное слово/
Неверный перевод
Правильный перевод
General Electrics
Генералы-электрики
Дженерал Электрик
Физическое лицо
Physical face
Агитпоезд
Agitation train
Сampaign train
Home Office (Британское
Дом Офицеров
Хоум-офис
словосочетание
Natural person, physical
person
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
министрество внутренних
дел)
Частная гистология
Fatal error (сообщение на
экране компьютера)
Private histology
Роковая ошибка
Minute anatomy, special
histology
Неисправимая ошибка
Производственные
Factory test
Факторный анализ
испытания, заводское
испытание
If I saw a burglar, I'd call
Если увидишь болгара ,
Если бы я увидел вора, я бы
the police
вызови полицию.
вызвал полицию.
Я был человеком-
Я был состоятельный
субстанцией
человек
Spray this on your hair
Спрэй для твоих волос
Нанесите на свои волосы
Mysterious world
Мистический мир
Загадочный мир
Attack of the clones
Атака клоунов
Атака клонов
I was a man of substance
Вот еще два примера, найденные в журнале переводчиков «Мосты».
Фильм 1998 года, оригинальное название которого «The Faculty», переведен
на русский – «Факультет». Завязкой сюжета этого фильма стала болезнь, поразившая учителей средней школы, где, конечно, нет никаких факультетов.
Второй фильм 1993 года под названием «The Piano» имеет перевод «Пианино», хотя на протяжении всего фильма зрителям показывают не пианино, а
рояль (если быть точным, его ранний вариант – прямоугольное фортепьяно)
[Ермолович, 2007, c. 34].
Данные примеры свидетельствуют о недостаточной изученности «ложных друзей переводчика», которые вводят переводчиков в заблуждение и составляют немалую трудность для них. Страховкой от ошибок может быть
очень внимательный анализ контекста, проверка значений слова по словарю.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
Выводы по второй главе
Дискурс – многозначный термин, встречающийся в разных областях
наук. В лингвистике дискурс – это текст плюс контекст. В наше время
разграничивают два основных типа дискурса: институциональный и
персональный. В первом типе дискурса рассказчик выступает в качестве
должностного лица и представляет какой-либо социальный институт, а во
втором – он вступает в разговор со слушателями и обращается к ним лично.
Дискурс может быть письменным и устным. В первом случае – речь,
излагается на письме, а во втором – в устном виде, в процессе коммуникации.
В (Таблицах 2.1-2.10) были представлены примеры интернациональной и
псевдоинтернациональной лексики в художественном, медицинском, научнотехническом, юридическом и экономическом дискурсах. Проанализировав
эти примеры, мы выявили интернациональные и псевдоинтернациональные
термины, которые, в основном, были переведены с использованием стратегии
вариантных
и
однозначных
соответствий.
Перевод
«ложных
друзей
переводчика» и интернациональной лексики в большинстве случаев
осуществлялся
с
использованием
калькирования,
редуцирования,
экспликации, а также при помощи замены интернационализма или
псевдоинтернационализма синонимами. Анализируя данную лексику в
разных типах дискурсов, мы заметили, что она может кардинально изменять
свои значения, а при слиянии с другими словами может образовать
терминологическое словосочетание. Рассматривая ошибки при переводе
«ложных друзей переводчика», представленные в (Таблице 2.11), можно
сделать вывод о том, что у переводчиков возникают трудности в подборе
точного переводческого соответствия в русском или английском языке, что
является важным критерием адекватного перевода. Чтобы подобрать
правильный эквивалент при переводе следует учитывать не только
грамматические и лексические особенности текста, но и дискурс.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В книгах по теории перевода описаны многие трудности, с которыми
сталкиваются переводчики. Одной из таких является перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, которая вызывает огромный
интерес у переводчиков и лингвистов, поскольку легко отождествляется при
переводе и приводит к ошибкам.
Рассмотрев примеры перевода «ложных друзей переводчика» и
интернациональной лексики в различных типах дискурсов, мы выявили такое
явление как интернационализация и псевдоинтернационализация терминов,
при переводе которых переводчики использовали стратегию вариантных и
однозначных
соответствий,
псевдоинтернационализма
способ
замены
синонимом,
а
интернационализма
также
и
калькирование,
редуцирование и экспликацию.
Следует отметить, что при выборе переводного эквивалента важно
опираться на стиль, жанр и общее содержание переводимого текста.
Тщательный
анализ
контекста,
использование
параллельных
текстов,
словарей, энциклопедий и другой справочной литературы может помочь
избежать ошибок при переводе этой лексики.
Проблема перевода «ложных друзей переводчика» и интернациональной лексики достаточно популярна в лингвистической литературе, ей посвящено немало научных работ, но она считается недостаточно изученной и требует более тщательного исследования, что подтверждается теоретической и
практической частями настоящего исследования. В силу актуальности данной темы в будущем мы планируем дальнейшее изучение данного вопроса.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.
Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава язы-
ка [Текст] / В. В. Акуленко; под ред. А. В. Фёдорова. – Харьков : Изд-во
Харьковского университета, 1972. – 213 с.
2.
Акуленко, В. В.
«О
ложных
друзьях
переводчика»
[Текст]
/
В. В. Акуленко. – М. : Знание. Понимание. Умение, 1969. – 384 с.
3.
Акуленко, В. В. Существует ли интернациональная лексика? [Текст] /
В. В. Акуленко // Вопросы языкознания. – №3. – М. : Изд-во АН СССР. –
1961. – C. 60–69.
4.
Алимов, В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной
коммуникации [Текст] : учеб. пособие / В. В. Алимов. – 3-е изд., стереотипное. – М. : Едиториал УРСС, 2005. – 158 с.
5.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка [Текст] :
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / И. В. Арнольд. – 3-е изд., перераб. и
доп. – М. : Высш. шк., 1986. – 295 с.
6.
Архив. 2005 год. Рынок домашних увлажнителей в Японии [Электрон-
ный ресурс] / AllChem. – http://www.allchemi.com/rus/news2005-01.html. (6
мая, 2016).
7.
Архипов, А. Ф. Письменный перевод с немецкого языка на русский язык
[Текст] : учебное пособие / А. Ф. Архипов. – М. : КДУ, 2008. – 336 с.
8.
Барбашёва, С. С. О некоторых проблемах «ложных друзей переводчика»
(на материале медицинской терминологии) [Текст] / С. С. Барбашёва,
Т. В. Рожкова // Международный научно-исследовательский журнал. –
2015. – № 3. – C. 70–71.
9.
Бойцова, О. В. Ложные друзья переводчика в русском и английском
языках [Текст] / О. В. Бойцова, Г. М. Алиева, Ю. А. Калинина // Молодой
ученый. – 2016. – C. 67–69.
10. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 1 [Текст] : метод. пособие / Л. И. Борисова. – М. : Всесоюз-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
ный центр переводов научно-технической литературы и документации,
1989. – 124 с.
11. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] : учебник / Н. К. Гарбовский.
– М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 544 с.
12. Дискурс
[Электронный
ресурс]
/
Онлайн
энциклопедия.
–
http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/DISKURS.html. (25 апреля, 2016).
13. Емельянова, Я. Б. Лингвокультурное переключение и основы его функционирования в переводе [Текст] / Я. Б. Емельянова // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2013. – № 10 (138). – C. 153–
157.
14. Ермолович, Д. И. «Ложный друг» оказался вдруг и не друг, и не враг, а
так [Текст] / Д. И. Ермолович // Журнал переводчиков «Мосты». – 2007. –
№ 4 (16). – C. 33–40.
15. Интернационализм (лексика) [Электронный ресурс] / Википедия. –
https://ru.wikipedia.org/wiki/Интернационализм_(лексика). (10 марта, 2016).
16. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика» [Электронный ресурс] / Библиотека филолога. – http://sch-yuri.ru/transltn/false.htm. (20
марта, 2016).
17. Карасик, В. И. О типах дискурса [Электронный ресурс] / В. В. Карасик. –
http://rus-lang.isu.ru/education/discipline/philology/disrurs/material/material2/. (26
апреля, 2016).
18. Климзо, Б. Н.
Ремесло
технического
переводчика
[Текст]
/
Б. Н. Климзо. – 2-е изд., перераб. и доп. – М. : «Р.Валент», 2006. – 508 c.
19. Комиссаров, В. Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания (к постановке проблемы) [Текст] / В. Н. Комиссаров //
Журнал переводчиков «Мосты». – 2005. – № 2 (6). – C. 15–17.
20. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие / В. Н. Комиссаров. – 2-е изд., исправленное. – М. : «Р.Валент», 2011. –
408 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
21. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] :
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк.,
1990. – 253 с.
22. Красоткина, Е. Ю. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] /
Е. Ю. Красоткина. – http://vk.cc/5bJF5s. (16 марта, 2016).
23. Латышев, Л. К. Технология перевода [Текст] : учеб. пособие /
Л. К. Латышев. – М. : НВИ-Тезаурус, 2000. – 280 с.
24. Лекции по теории перевода [Электронный ресурс] / StudFiles. –
http://www.studfiles.ru/preview/4348592/page:2/. (11 мая, 2016).
25. Лобковская, Л. П. О понятии межъязыковой омонимии (К проблеме
термина «ложные друзья переводчика») [Текст] / Л. П. Лобковская // Вестник
Челябинского государственного университета. – 2012. – № 20. – Вып. 67. –
C. 79–87.
26. Ложные друзья переводчика [Электронный ресурс] / Википедия. –
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_ переводчика. (5 марта, 2016).
27. Маз, И. С. Проблемы перевода интернациональной лексики [Текст] /
И. С. Маз, Е. В. Тихонова // Молодежь и наука. – 2011. – С. 58–62.
28. Миньяр-Белоручев, Р. К.
Теория
и
методы
перевода
[Текст]
/
Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский Лицей, 1996. – 208 с.
29. Пахотин, А. И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика [Текст] : учеб. пособие / А. И. Пахотин. – М. : Издатель Карева А. К., 2003. – 128 с.
30. Перевод интернационализмов в газетных текстах [Электронный ресурс] / Chromosomos Blog. – http://chromosome2009.org. (9 мая, 2016).
31. Прозоров, В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. Урок 5. Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики [Электронный ресурс] / В. Г. Прозоров. – http://kspuarchive.petrsu.ru/ru/structure/faculties/languages/english/7214. (11 мая, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
32. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича
[Текст] / Я. И. Рецкер. – 3-е изд., стереотип. – М. : «Р. Валент», 2007. – 244 с.
33. Роль заимствований в английском языке [Электронный ресурс] / Большая библиотека. – http://vk.cc/5bYFLq. (25 апреля, 2016).
34. Фёдоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] : /
А. В. Фёдоров. – 5-е изд. – М. : ООО «Издательский Дом «Филология три»,
2002. – 416 с.
35.
Швейцер, А. В. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты [Текст] /
А. В. Швейцер. – М. : «Наука», 1988. – 206 с.
36. Katan, D. Translation as intercultural communication [Text] / D. Katan. //
Translation studies. – Revised edition. – London : Routledge. – 2009. – P. 74–92.
Список использованных словарей
37. Акуленко, В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных
друзей переводчика» [Текст] / под общ. рук. В. В. Акуленко. – М. : Сов. энциклопедия, 1969. – 382 с.
38. Краснов, К. В. Англо-русский словарь «ложных друзей переводчика»
[Электронный ресурс] / К. В. Краснов. – http://falsefriends.ru/ffslovar.htm. (23
апреля, 2016).
39. Мультитран
[Электронный
ресурс].
–
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2. (9 мая, 2016).
40. Пахотин, А. И. Англо-русский, русско-английский словарь мнимых друзей переводчика [Текст] : учеб. пособие / А. И. Пахотин. – М. : Издатель Карева А. К., 2003. – 128 с.
41. Abbyy Lingvo Online [Electronic resource]. – http://www.lingvo-online.ru/ru.
(4 May, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
42. Cambridge
Dictionaries
[Electronic
–
resource].
http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-ruso/auditorium.
(5
May,
2016).
Список источников примеров
43. Бжезинский, З. Великая шахматная доска [Электронный ресурс] /
З. Бжезинский. – http://read.virmk.ru/b/bzezinsky/01.htm. (9 мая, 2016).
44. Борисова, Л. И. «Ложные друзья» переводчика научно-технической литературы. Часть 2 [Текст] : метод. пособие / Л. И. Борисова. – М. : Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации,
1990. – 108 с.
45. Герберт, У.
Киппс
[Электронный
ресурс]
/
У. Герберт.
–
http://tululu.org/read67129/131/. (8 мая, 2016).
46. Гулик, Р. Поэты и убийство [Электронный ресурс] / Р. Гулик. –
http://vk.cc/5bJtrD. (5 мая, 2016).
47. Гулик, Р. Убийство гвоздями [Электронный ресурс] / Р. Гулик. –
http://thelib.ru/books/van_robert/ubiystvo_gvozdyami-read-11.html. (6 мая, 2016).
48. Д`Адамо. 4 группы крови – 4 пути к здоровью [Электронный ресурс] /
Д’Адамо.
–
http://eknigi.org/zdorovie/52568-4-gruppy-krovi-4-puti-k-
zdorovyu.html. (6 мая, 2016).
49. Дамодаран, А. Инвестиционная оценка. Инструменты и техника оценки
любых
активов
[Электронный
ресурс]
/
А. Дамодаран.
–
http://yax.su/finlab/ir059/354/index.shtml. (10 мая, 2016).
50. Джеймс, Г.
Вашингтонская
площадь
[Электронный
ресурс]
/
Г. Джеймс. – http://lib.ru/INPROZ/JAMES/washingt.txt. (5 мая, 2016).
51. Договор о патентной кооперации [Электронный ресурс] / Техэксперт. –
http://docs.cntd.ru/document/1901932. (7 мая, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
52. Доклад Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по
делам беженцев. Основная сессия 1999 года [Электронный ресурс]. –
http://vk.cc/5bKrM1. (6 мая, 2016).
53. Доклад Генерального Директора о сообщениях, полученных от государств-членов в связи с положениями пункта 8 (c) Статьи IV.С Устава [Электронный ресурс]. – http://unesdoc.unesco.org/images/0012/001234/123444r.pdf.
(5 мая, 2016).
54. Доклад исполнительного комитета программы Верховного комиссара
Организации Объединенных Наций по делам беженцев. Пятьдесят первая
сессия (2-6 октября 2000 года) [Электронный ресурс]. – http://vk.cc/5bKswm.
(9 мая, 2016).
55. Достоевский, Ф. М. Бесы. Часть вторая. Глава третья [Электронный ресурс] / Ф. М. Достоевский. – http://ilibrary.ru/text/1544/p.55/index.html. (6 мая,
2016).
56. Дракенмиллер, C. Искусство инвестирования на колебаниях [Электронный ресурс] / С. Дракенмиллер. – http://vk.cc/5bKt8a. (6 мая, 2016).
57. Журнал «Ангиология и сосудистая хирургия» [Электронный ресурс]. –
1998. – № 3-4. – http://www.angiolsurgery.org/magazine/1998/3-4/3.htm. (5 мая,
2016).
58. «Здоровье Евразии» и Американский международный союз здравоохранения [Электронный ресурс]. – http://www.eurasiahealth.org/. (9 мая, 2016).
59. Изучение текущего положения и тенденций в области внутреннего
водного
транспорта
в
странах-членах
[Электронный
ресурс].
–
http://www.unece.org/fileadmin/DAM/trans/doc/2006/sc3/TRANS-SC3-200605r.pdf. (9 мая, 2016).
60. Кинг, С.
Темная
Башня
[Электронный
ресурс]
/
С. Кинг.
–
http://www.isidor.ru/author/949/books/45433/king_stiven/temnaya_bashnya_7_te
mnaya_bashnya/read/7. (6 мая, 2016).
61. Комитет против пыток. Сорок четвертая сессия (26 апреля – 14 мая 2010
года) [Электронный ресурс]. – http://vk.cc/5ctzAt. (11 мая, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
62. Композиция для регенерации, стимуляции роста и адаптации растений к
различным
стрессовым
факторам
[Электронный
ресурс].
–
http://www.google.com/patents/WO2008048135A1?cl=ru. (11 мая, 2016).
63. Конвенция против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания [Электронный ресурс]. –
http://vk.cc/5bKvZJ. (9 мая, 2016.)
64. Консолидированные финансовые отчеты за годы, окончившиеся 31 декабря
2005
и
2004
года
[Электронный
ресурс].
–
https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww.tkb.lv%2Ffiles%2Ftkb_
parskati%2Ftkb_finst2005ru.pdf&name=tkb_finst2005ru.pdf&page=2&lang=ru&c
=574688a126b0. (9 мая, 2016).
65. Консультант плюс. Федеральный закон от 27.11.2010 N 311-ФЗ (ред. от
13.07.2015) «О таможенном регулировании в Российской Федерации» (с изм.
и доп., вступ. в силу с 01.01.2016). Статья 149. Возврат (зачет) денежного залога [Электронный ресурс]. – http://vk.cc/5bKyQK. (5 мая, 2016).
66. Музей «ХимРар»: История борьбы с ВИЧ-инфекцией – антиретровирусная
терапия
[Электронный
ресурс].
–
http://www.chemrar.ru/i-
news/index.php?ELEMENT_ID=10100. (9 мая, 2016).
67. Организация Объединенных Наций, 2010 год [Электронный ресурс]. –
http://www.un.org/. (7 мая, 2016).
68. 13 острова, кластеры и перколяция, соотношения между диаметром и
количеством
[Электронный
ресурс]
/
Научная
библиотека.
–
http://sernam.ru/book_fract.php?id=14. (6 мая, 2016).
69. Патриция, Э.
Секреты
фармакологии
[Электронный
ресурс]
/
Э. Патриция. – http://www.medliter.ru/?id=013231&page=get. (8 мая, 2016).
70. Паттерсон, Д. «Розы красные» [Электронный ресурс] / Д. Паттерсон. –
http://blikwomen.com.ua/writer/3799/books/35221/patterson_djeyms/aleks_kross_
-_6_rozyi_krasnyie/read. (5 мая, 2016).
71. Перлы
перевода
[Электронный
ресурс]
http://digger.livejournal.com/686568.html. (15 мая, 2016).
/
LiveJournal.
–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
72. Перспективы энергетических технологий. В поддержку плана действий
«Группы
восьми»
[Электронный
ресурс].
–
https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fjournal.esco.co.ua%2F2012_9
%2Fart190.pdf&name=art190.pdf&page=1&lang=ru&c=574689239f55. (9 мая,
2016).
73. Правовая
система
[Электронный
ресурс]
/
Википедия.
–
https://ru.wikipedia.org/wiki/Правовая_семья. (5 мая, 2016).
74. Промежуточные рекомендации ОБСЕ/БДИПЧ по проведению досрочных выборов в президенты Кыргызской республики [Электронный ресурс]. –
http://www.osce.org/ru/odihr/elections/kyrgyzstan/14186?download=true. (5 мая,
2016).
75. Просветов, В. Тенденции российско-европейских отношений [Электронный ресурс]. – http://www.recep.ru/files/publ/trends8.pdf. (11 мая, 2016).
76. Путеводитель
инвестора
[Электронный
ресурс].
–
http://www.pwc.ru/ru/doing-business-in-russia/assets/investment-guide-krasnodarru.pdf. (7 мая, 2016).
77. Современные методы управления портфелями проектов и офис управления
проектами:
Максимизация
ROI
[Электронный
ресурс].
–
http://pandia.ru/text/77/279/68549-25.php. (6 мая, 2016).
78. Способ и устройство для микрокалориметрического измерения скорости
локального метаболизма ткани, содержания воды в межклеточной ткани,
концентрации биохимических компонентов крови и давления в сердечнососудистой
системе
[Electronic
resource]
/
FindPatent.ru.
–
http://www.findpatent.ru/patent/239/2396897.html. (9 May, 2016).
79. Способ количественного обнаружения биологических токсинов [Электронный ресурс]. – http://www.findpatent.ru/patent/232/2320994.html. (8 мая,
2016).
80. Управляемый
газоразрядный
прибор
[Электронный
ресурс].
http://bd.patent.su/2300000-2300999/pat/servl/servletbfec.html. (7 мая, 2016).
–
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
81. Чехов, А. П. Учитель словесности [Электронный ресурс] / А. П. Чехов. –
http://www.ilibrary.ru/text/1159/p.1/index.html. (9 мая, 2016).
82. Энергетическая политика России. Обзор 2002 [Электронный ресурс]. –
https://docviewer.yandex.ru/?url=http%3A%2F%2Fwww.iea.org%2Frussian%2Fp
df%2Frussiarus2002.pdf&name=russiarus2002.pdf&page=1&lang=ru&c=574689f
21a27. (4 мая, 2016).
83. An overview of editing and imputation methods for the next Italian censuses
[Electronic resource]. – http://vk.cc/5daGQm. (9 May, 2016).
84. Brzezinski, Z. The grand chessboard. American primacy and its geostrategic
imperatives
[Electronic
resource]
/
Z. Brzezinski.
–
http://rusolub.0catch.com/pages/library/Grand/part_1.htm. (9 May, 2016).
85. Capital punishment and implementation of the safeguards guaranteeing protection of the rights of those facing the death penalty [Electronic resource]. –
http://vk.cc/5dd3zV. (5 May, 2016).
86. Chappell, E. The inner room [Electronic resource] / E. Chappell. –
https://books.google.ru/books. (9 May, 2016).
87. Chekhov, A. The teacher of literature [Electronic resource] / A. Chekhov. –
http://www.online-literature.com/anton_chekhov/1274/. (9 May, 2016).
88. Clovis, W
[Electronic
resource]
/
W. Clovis.
–
http://www.ua-
eshop.com/published/SC/html/scripts/en/product/200038559/. (9 мая, 2016).
89. Consolidated financial statements for the years ended 31 December 2005 and
2004
[Electronic
–
resource].
http://www.tkb.lv/files/tkb_parskati/tkb_finst2005en.pdf. (9 May, 2016).
90. Controllable
gas-discharge
device
[Electronic
resource].
–
http://www.google.com/patents/US7825595. (7 May, 2016).
91. Convention against torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or
punishment [Electronic resource]. – http://vk.cc/5dfeFX. (9 May, 2016).
92. D`Adamo. Eat right 4 your type [Electronic resource] / D`Adamo. –
https://books.google.ru/books. (6 May, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
57
93. Damodaran, A. Investment Valuation: Tools and Techniques for Determining
the
Value
of
Any
Asset
[Electronic
resource]
/
А. Damodaran.
–
http://pages.stern.nyu.edu/~adamodar/New_Home_Page/problems/optprob.htm.
(10 May, 2016).
94. Dictionarist [Electronic resource]. – http://ru.dictionarist.com/. (9 May, 2016).
95. Dostoyevsky, F. The Possessed [Electronic resource] / F. Dostoyevsky. –
https://ebooks.adelaide.edu.au/d/dostoyevsky/d72p/chapter8.html. (6 May, 2016).
96. Druckenmiller, S. The Art of Top-Down Investing [Electronic resource] /
S. Druckenmiller. – http://vk.cc/5cxKv6. (6 May, 2016).
97. EurasiaHealth knowledge network and American International Health Alliance [Electronic resource]. – http://www.eurasiahealth.org/. (9 May, 2016).
98. Guide to investment [Electronic resource]. – http://www.pwc.ru/en/doingbusiness-in-russia/assets/investment-guide-krasnodar-en.pdf. (7 May, 2016).
99. Gulik, R.
Poets
and
Murder
[Electronic
resource]
/
R. Gulik.
–
https://books.google.ru/books. (5 May, 2016).
100. Gulik, R. The Chinese Nail Murders [Electronic resource] / R. Gulik. –
https://books.google.ru/books. (6 May, 2016).
101. Hablaa [Electronic resource]. – http://hablaa.com. (9 May, 2016).
102. Herbert, W.
Kipps
[Electronic
resource]
/
W. Herbert.
–
http://www.telelib.com/authors/W/WellsHerbertGeorge/prose/kipps/kipps002008.h
tml. (8 May, 2016).
103. Hoffmann, C. HIV Medicine 2006 [Electronic resource] / C. Hoffmann. –
http://vk.cc/5daP1Z. (9 May, 2016).
104. International Energy Agency. Legal aspects of storing CO2 [Electronic resource]. – http://vk.cc/5daP1Z. (7 May, 2016).
105. Inventory of United Nations system activities to prevent and eliminate violence
against
women.
September
2009
[Electronic
resource].
–
http://vk.cc/5bKZVu. (9 May, 2016).
106. James, H. Washington square. Chapter XIX [Electronic resource] / H. James.
– http://www.fiction.us/james/square/c19.html. (9 May, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58
107. Journal «Angiology and vascular surgery» [Electronic resource]. – 1998. –
№ 3-4. – http://www.angiolsurgery.org/en/magazine/1998/3-4/3.htm. (6 May,
2016).
108. Kendall, G. I. Advanced project portfolio management and the PMO: multiplying
ROI
at
warp
speed
[Electronic
resource]
/
–
G. I. Kendall.
https://books.google.ru/books. (6 May, 2016).
109. King, S.
The
Dark
Tower
[Electronic
resource]
/
–
S. King.
http://www.onlinebook4u.com/book/1857_35.html. (6 May, 2016).
110. List of national legal systems [Electronic resource] / Wikipedia. –
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_national_legal_systems. (5 May, 2016).
111. Marshall, A. Principles of Economics (8th ed.). Chapter 2. Wants in Relation
to
Activities
[Electronic
resource]
/
–
A. Marshall.
https://www.marxists.org/reference/subject/economics/marshall/bk3ch02.htm.
(6
May, 2016).
112. Method and device microcalorimetrically measuring a tissue local metabolism
speed, intracellular tissue water content, blood biochemical component concentration and a cardio-vascular system tension [Electronic resource] / Патенты. –
http://www.google.com.hk/patents/US20090209828. (9 May, 2016).
113. Method for quantitative detection of biological toxins [Electronic resource]. –
http://www.google.com.ar/patents/US20070172904. (8 May, 2016).
114. Niptuck
episode
scripts
[Electronic
–
resource].
http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?episode=s06e10
&tv-show=niptuck. (9 May, 2016).
115. OSCE/ODIHR interim recommendations for the Kyrgyz republic early presidential
election
[Electronic
–
resource].
http://www.osce.org/odihr/elections/kyrgyzstan/14186?download=true. (7
May,
2016).
116. Patricia, A. Pharmacology secrets [Electronic resource] / A. Patricia. –
https://ru.scribd.com/doc/182858707/Patricia-K-Anthony-Pharmacology-Secretspdf. (8 May, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
59
117. Patterson, J. «Roses Are Red» [Electronic resource] / J. Patterson. –
http://blikwomen.com.ua/writer/3799/books/35221/patterson_djeyms/aleks_kross_
-_6_rozyi_krasnyie/read. (5 May, 2016).
118. Prosvetov, V.
Russian-European
trends
[Electronic
resource].
–
http://www.recep.ru/files/publ/trends8.pdf. (11 May, 2016).
119. Report by the Director-General on communications received from member
states invoking the provisions of Article IV.C, paragraph 8(c), of the Constitution
[Electronic resource]. – http://vk.cc/5daVja. (5 May, 2016).
120. Report of the committee against torture. Forty-fourth session (26 April – 14
May 2010) [Electronic resource]. – http://vk.cc/5daVB8. (11 May, 2016).
121. Report of the executive committee of the programme of the United Nations
High Commissioner for refugees. Fifty-first session (2-6 October 2000) [Electronic
resource]. – http://www.un.org/documents/ga/docs/55/a5512a1s.pdf. (9 May,
2016).
122. Report of the United Nations high commissioner for refugees. Substantive
session
of
1999
[Electronic
resource].
–
http://www.un.org/documents/ecosoc/docs/1999/e1999-21.htm. (6 May, 2016).
123. Report of the United Nations Joint Staff Pension Board. Fifty-fifth session
(10-18 July 2008) [Electronic resource]. – https://books.google.ru/books. (11 May,
2016).
124. Reverso Context [Electronic resource]. – http://context.reverso.net/. (9 May,
2016).
125. Russia
energy
survey
2002
[Electronic
resource].
–
http://www.iea.org/publications/freepublications/publication/russia_energy_survey
.pdf. (4 May, 2016).
126. Russian-European Centre for Economic Policy (RECEP) [Electronic resource].
–
http://www.recep.ru/files/documents/antimonopoly_prosvetov-
shastitko_en.pdf. (9 May, 2016).
127. Seventeenth SG report on the UN Mission in Sierra Leone (S/2003/321)
[Electronic resource]. – http://m.reliefweb.int/report/121747. (9 May, 2016).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
60
128. Study of the current situation and trends in Inland water transport in member
countries [Electronic resource]. – http://vk.cc/5daW2x. (9 May, 2016).
129. The customs code of the Russian Federation. Part III. Customs payments
[Electronic resource]. – http://customsonline.ru/part_iii_customs_payments.html.
(6 May, 2016).
130. The global economy in 2030: trends and strategies for Europe. Executive
summary
[Electronic
resource].
–
http://europa.eu/espas/pdf/espas-report-
economy.pdf. (5 May, 2016).
131. The
man
from
earth
[Electronic
resource].
–
https://kumquatwriter.wordpress.com/2012/01/26/spoilerific-review-the-man-fromearth/. (6 May, 2016).
132. United Nations 2010 [Electronic resource]. – http://www.un.org/. (7 May,
2016).
133. WooordHunt [Electronic resource]. – http://wooordhunt.ru/word/injection.
(9 May, 2016).
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1 007
Размер файла
633 Кб
Теги
ложных, интернациональных, типа, 3657, друзей, перевод, слова, дискурсов, различных, переводчик
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа