close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

3964. ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗКАХ.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра восточных языков
Ярыгин Данила Сергеевич
ОСНОВНЫЕ ЧЕРТЫ ГЕРОЕВ В КИТАЙСКИХ И РУССКИХ
НАРОДНЫХ СКАЗКАХ
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-11
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
старший преподаватель
Кумялова Ольга Васильевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
к.соц.н., доц.
Кремнёв Евгений Владимирович
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
д.фил.н., проф., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ .................................................................................................. 3
ГЛАВА 1. НАРОДНЫЕ СКАЗКИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ
КИТАЙЦЕВ И РУССКИХ ............................................................................... 5
1.1. Языковая картина мира ......................................................................... 5
1.2. Фольклор. Его определение и виды. .................................................... 8
1.3. Сказка ................................................................................................... 11
1.3.1. Традиционные образы в русских и китайских народных сказках . 13
1.4. Лингвистические особенности русских и китайских народных
сказок в национально-культурном аспекте................................................... 18
1.4.1. Стилистические приемы в русских и китайских народных
сказках............................................................................................................. 19
1.4.2. Традиционные сказочные обороты в русских и китайских
народных сказках ........................................................................................... 22
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ .................................................................. 24
ГЛАВА
2.
СРАВНЕНИЕ
ХАРАКТЕРОВ
ПЕРСОНАЖЕЙ
КИТАЙСКИХ И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК .................................. 25
2.1 Зоонимы ................................................................................................ 28
2.2 Антропоморфные персонажи .............................................................. 45
ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ .................................................................. 54
ЗАКЛЮЧЕНИЕ .......................................................................................... 55
结论 ............................................................................................................. 56
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ....................................................... 57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
ВВЕДЕНИЕ
Несомненно, в каждой культуре имеется такое явление, как народное
творчество. Иными словами – это фольклор. Фольклор является своеобразным
скоплением народных представлений о мире, которые создавались из
поколения в поколение на протяжении многих лет. Культура каждого народа
по-своему уникальна и увлекательна. Вследствие этой разницы, сказки разных
народов также имеют различия. Как, например, в китайских сказках есть
особые черты, понятия и стереотипы, не присущие русскому мышлению.
Соответственно, их сравнение может помочь понять, что важно и свойственно
для обеих культур, что может также помочь в их изучении.
В
данной
работе
проводится
сравнительный
анализ
характеров
персонажей сказок народов России и Китая.
Объектом настоящего исследования являются русские и китайские
народные сказки.
Предметом исследования является сравнение основных черт героев
персонажей русских и китайских народных сказок.
Цель работы: выявить основные черты, присущие персонажам китайских
и русских народных сказок.
Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие
задачи:
1)
исследовать русскую и китайскую картины мира
2)
осуществить выборку сказок и проанализировать их
3)
изучить устоявшиеся в сказках взгляды на мир, характеры
персонажей
4)
провести сравнение характеров персонажей русских и китайских
народных сказок, выявить таким образом различие культур разных народов.
Данная работа состоит из введения, двух
библиографического списка.
глав, заключения и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
В первой главе рассмотрены следующие понятия: языковая картина мира,
формирование языковой картины мира у различных народов, а также сравнение
языковой картины мира русского и китайского народов. Дается определение
таким понятиям как фольклор и сказка. Разделение «сказки» по жанрам,
основанное
на
системе
указаний
Аарне.
Описание
лингвистических
особенностей китайских и русских народных сказок в национально-культурном
аспекте, традиционные образы персонажей в сказках народов Китая и России,
часто употребляемые эпитеты, а также описание традиционных сказочных
оборотов.
Вторая глава исследования состоит из описания и сравнения основных
черт персонажей в китайских и русских народных сказках.
В заключении подводятся итоги работы и делаются выводы.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
ГЛАВА 1. НАРОДНЫЕ СКАЗКИ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ
КИТАЙЦЕВ И РУССКИХ
1.1. Языковая картина мира
Ни для кого не секрет, что в изучении сказок различных народов мира
очень важна языковая картина. У каждого народа разные представления об
окружающем нас мире. Эти различия хорошо прослеживаются в народной
литературе. За данные различия отвечает картина мира и, соответственно,
прежде чем начинать сравнение творчества двух разных культур необходимо
понять, что представляет из себя такое понятие как языковая картина мира.
Языковая картина мира посредством языка отражает реальность, но не
напрямую, а через культурную картину мира. По словам Тер-Минасовой
«Реальная картина мира в сознании человека представлена языковыми
средствами, она обусловлена языком и имеет уже только ту форму, которую на базе культуры - «отразил» и создал национальный язык» [26, с. 8].
Слово передает лишь видение предмета, которое обусловлено уже
имеющимся понятием об этом предмете в сознании носителя. Это понятие
составляется путем обобщения основных признаков, которые его образуют,
соответственно, оно представляет из себя абстракцию, отвлечение от
конкретных черт [7]. Понятия обусловлены как общенациональной, так и
индивидуальной культурой. Так, как наше сознание обусловлено образом
жизни, традициями, обычаями, а также уникальным восприятием мира,
свойственным конкретному индивидууму – язык отражает действительность в
два этапа: от реального мира к мышлению и от мышления к языку.
Соответственно, язык, мышление и культура взаимосвязаны довольно
тесно, и фактически составляют единое целое, которое состоит из данных
компонентов,
однако,
ни
один
из
них
не
может
самостоятельно
функционировать без двух других. Все они взаимодействуют с реальным
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
миром, противостоят ему, зависят от него, отображают, одновременно
формируя его, видение и отношение к нему.
Путь от внеязыковой действительности к понятию и дальше к словесному
выражению у каждого народа разный, что обусловлено различиями истории и
условий жизни данных народов, особенностью развития общественного
сознания. Из этого следует, что у разных народов своя языковая картина мира.
Это
прослеживается
в
принципах
определения
действительности,
материализуясь и в лексике, и в грамматике.
Национальная культурная картина мира первична по отношению к
языковой. Она намного глубже, чем языковая. Но именно язык реализует,
вербализует национальную культурную картину мира, передает ее из
поколения в поколение. Язык может фиксировать не все, что есть в
национальном видении мира, однако, он способен все описать.
Слово является кусочком мозаики, из которой складываются картины
мира различных народов. Они могут отличаться друг от друга, к примеру:
русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой,
люди, говорящие на английском, видят лишь один: blue.
С помощью языка человеку передается определенное видение мира.
Ребенок, родившийся в англоязычной среде, изучая язык может видеть два
предмета: hand и arm, русский же будет видеть только один – руку.
Данное явление наблюдается и в китайской культуре. В китайском языке
присутствует огромное количество глаголов приготовления, тогда как в
русском языке их всего лишь несколько.
Изучая
иностранные
слова,
человек постепенно формирует
еще
неизвестное ему до конца представление, совмещая его с языковой картиной
родного языка. Однако слова могут не совпадать по объему семантики, по
стилистической коннотации, по социокультурные коннотации и т.д. Такое
обстоятельство является одним из затруднений в общении на иностранных
языках [10].
Путь от реальности к слову довольно сложен, запутан. Познавая новый
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
язык, человек одновременно познает новый мир, помещая в свое сознание
понятие из другого мира, другой культуры.
Уже давно доказано, что носители разных языков имеют собственные
уникальные способы видения мира, однако не исключено и то, что они могут
совпадать со способами носителей другого языка. Обычно, такое сходство
обусловлено культурными связями разных народов, сходство их традиций, а
также общий исторический опыт. Изначально можно подумать, что различие
между нашими народными и культурными мировоззрениями весьма ощутимые.
Но, означает ли это, что языковая картина Китая будет сильно отличаться от
русской? Это можно проверить следующим образом: попробовать представить
на нескольких примерах, как люди, говорящие на китайском, могут описать те,
или иные события. Почему они, при описании определенной ситуации, часто
используют лексику, отличающуюся от той, что используем мы, а также, что
для них важно в сообщении, а что — нет [18, c. 178]. Лингвисты считают, что
выбор семантических типов предикатов напрямую связан с тем, какова
языковая картина мира говорящего. Близость или различия культурных
традиций разных народов определяют сходство и различие языковой картины
мира.
Известный лингвист Тань Аошуан, говоря об отражении наивной
картины мира в языковом сознании китайцев, предлагает следующий
«китайский портрет»:
Китайцы антропоцентричны, но личность рассматривается не в отрыве от
всего человеческого рода. Доминирующее положение человека по отношению
к «десяти тысячам вещей» отражает желание строго отграничить человека от
всего остального мира. Только человек стоит, лежит, сидит. Всё остальное либо
существует само по себе, либо так, как человек его «поставил». [24, c. 40]
Историческая
модель
времени
у китайцев
повёрнута в
другом
направлении. Спереди находится пройденный путь предков, на который
обращён взор китайца. Будущее, следовательно, не столь важно, оно лежит вне
поля его зрения. Китайцы рациональны в своем мышлении. Язык отличается
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
высокой степенью прагматизма и логичным построением.
Носитель
китайского языка глубоко созерцателен по отношению к окружающему миру.
Он может игнорировать противопоставления единственного и множественного
(нет категории числа). Он склонен слушать свой голос и не прислушиваться к
многоголосию «десяти тысяч вещей». Но слух его обострённо воспринимает
все шумы природы.
1.2. Фольклор. Его определение и виды.
Изучение фольклора очень важно – оно является одним из лучших
способов познания картины мира другого народа. В нем ярко отображаются все
народные представления, которые формировались в течение долгого периода
времени.
Фольклор
–
созданное
народом
творчество,
искусство,
которое
существует в широких народных массах. Разделяется на: былины, сказки,
частушки, пословицы, песни, танцы и т. д. Различают словесный, музыкальный,
танцевальный и другие виды фольклора.
Фольклор — это совокупность структур, интегрированных словом, речью,
вне зависимости от того, с какими несловесными элементами они связаны [13, c.
303].
Такое употребление термина определяется различными концепциями и
трактовками связей предмета фольклористики с др. формами и слоями
культуры, неодинаковой структурой культуры в разных странах.
Словесный фольклор представляет собой уникальную систему, которая
отразила различные мировоззренческие установки и культурно-исторические
реалии. Полистадиальная система, развитие которой обусловлено расширением
жанрового поля, в пределах которого появление каждой формы установлено
историческими и социально-культурными процессами.
Музыкальный фольклор – народное творчество, как правило вокальное,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
инструментальное и вокально-инструментальное. Существует в устной форме и
передается с помощью исполнительской традиции.
Танцевальный
фольклор
является
пластически-образной
формой
отражения действительности.
В современной фольклористике более распространены четыре основные
концепции, постоянно взаимодействующие между собой [13, c. 304]:
а) фольклор — устно передаваемый простонародный опыт и знания.
Имеются в виду все формы духовной культуры, а при максимально
расширенном толковании — и некоторые формы материальной культуры.
б) фольклор — простонародное художественное творчество или, по более
современному
определению,
“художественная
коммуникация”.
Данная
концепция позволяет распространять употребление термина «фольклор» на
сферу
музыкального,
хореографического,
изобразительного
и
другого
простонародного творчества.
в) фольклор — простонародная вербальная традиция. При этом из всех
форм простонародной деятельности выделяют те, которые непосредственно
связаны со словом.
г) фольклор — это устная традиция. В таком случае устности придается
первостепенное значение. Таким образом выделяется фольклор из других
вербальных форм.
Таким
образом,
можно
выделить
следующие
концепции:
социологическая, эстетическая, филологическая и теоретико-коммуникативная
(прямая, устная коммуникация). В первых двух случаях это “широкое”
употребление термина “фольклор”, и в двух последних — два варианта “узкого”
его употребления.
Названные концепции не просто пересекаются, но и не противоречат друг
другу. Например, если наиболее важными признаками фольклора принято
считать вербальность и устность, то это может повлечь за собой отрицание
связи с другими художественными формами деятельности или, тем более,
нежелание принятия того факта, что фольклор всегда существовал в народной
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
бытовой культуры. Однажды вспыхнул спор о том, является ли фольклористика
филологической
наукой
(за
счет
вербальных
структур),
или
же
этнографической (существование в народном быту). В таком случае, ее можно
считать частью обеих наук, однако это не мешает ей быть в определенном
отношении самостоятельной.
Социологическая концепция в
ее конкретных очертаниях
могла
возникнуть в раннюю пору развития этнографии и фольклористики. Данные
науки к тому времени были не в состоянии предложить какой-либо метод
изучения настолько различных областей народной культуры как сказка,
народное жилище, эпическая песня и кузнечное ремесло. Они не готовы были
вместе с тем и к дифференцированному рассмотрению разных сфер
традиционной культуры.
Эстетическая концепция известна игнорированием естественной природы
традиционных форм фольклора в контексте народной культуры. Эстетическая
функция многих фольклорных жанров не является единственной, в более
чистом виде сформировалась довольно поздно.
Филологическая концепция выделяет словесные формы, фольклор
считается вербальной коммуникацией. При этом существует две проблемы:
первая – фольклор выделяется из повседневной речи. Если считать любой язык
системой, которая моделирует представления о мире, картину мира, то
фольклор будет являться вторичной моделирующей системой, использующей
язык как материал. Вторая проблема заключается в том, что фольклорная
традиция представляет собой вхождение текстов в традицию, их усвоение и
воспроизведение. Тексты осуществляют переход в традицию в процессе
речевого общения. Первоначально создаются разовые тексты, в том числе и
будущие
фольклорные. Такие тексты
приобретают вторичный
смысл,
моделирующий характер, свою функцию и становятся базовыми фольклорными
формами. Самые большими по объему текстами могут быть сказки, эпические
поэмы и т.д.
Последняя теоретико-коммуникативная концепция ставит устность в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
качестве важнейшей особенности фольклора. Она построена на стремлении
выделить устные формы среди словесных, а также связать основные
отличительные черты фольклора с другим типом коммуникации — прямым и
контактным.
Имея представления о том, что такое фольклор, можно перейти к самому
объекту данного исследования – непосредственно, сказкам.
1.3. Сказка
Сказка является одним из самых распространенных жанров фольклора.
Именно в этом жанре все культурные ценности показаны как нельзя лучше.
Создаваясь на протяжении веков, сказки стали воплощением всех традиций
народов, их взглядов на мир; также, обладая моралью, они учат человека
правильным поступкам, в какой-то степени влияют на формирование личности
человека. Так как темой данной работы является сравнение русских и
китайских народных сказок, следует разобраться получше: что же такое сказка.
Сказка — эпический жанр письменного и устного народного творчества:
прозаический устный рассказ о вымышленных событиях в фольклоре разных
народов [4].
Алексей Николаевич Толстой говорил: «Сказка – великая духовная
культура народа, которую мы собираем по крохам, и через сказку раскрывается
перед нами тысячелетняя история народа»
Сказка включает в себя еще несколько жанров. В науке о сказке
существует проблема классификации сказочных жанров. В «Сравнительном
Указателе Сюжетов: Восточнославянская сказка», созданном на основе
указателя Аарне [29], представлены следующие жанры сказочного фольклора:
1.
Сказки о животных, растениях, неживой природе и предметах.
Главными героями таких сказок, как правило, являются звери, птицы, рыбы, а
также растения и явления природы.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
2.
Волшебные сказки. Сюжет волшебной сказки обычно сосредоточен
вокруг преодоления потери или недостачи, при использовании волшебных
средств, или при помощи волшебных помощников.
3.
Легендарные сказки. Совмещают в себе признаки легенды и сказки.
4.
Новеллистические (бытовые) сказки. Сказка такого жанра связана с
реальностью и не выходит за рамки земного мира. В такой сказке главный
персонаж борется за справедливость при помощи своей смекалки и ловкости.
5.
Сказки об одураченном чёрте.
6.
Анекдоты. Короткие смешные истории, в конце которых имеется
неожиданное смысловое разрешение, которое порождает смех.
7.
Небылицы – сказки, построенные на бессмыслице.
8.
Кумулятивные
сказки.
Сказки,
где
диалоги
или
действия
повторяются по мере развития сюжета.
9.
Докучные сказки. Особенностью данного вида сказок является то,
что в таких сказках многократно повторяется один и тот же фрагмент текста.
Сюжет как правило не развивается, а связующий вопрос используется для
повтора.
Что же касается китайского фольклора – в Китае, как и в других
культурах мира, существуют различные мифы, поговорки и пословицы.
Древнейшая мудрость китайского народа – неисчерпаемый источник духовной
и нравственной культуры, который порождает самые добрые поступки и
здравые рассуждения о повседневной жизни.
Невзирая на то, что в течение многих последних лет в Китае делалось все,
чтобы искоренить нравственные начала и истинную культуру этого великого
государства и его народа, в китайском фольклоре все еще сохраняются древние
сказания и цитаты, которые несут в себе душу настоящего Китая.
Если внимательно вчитываться в мысли народа, накопленные в течение
тысячелетий, то можно увидеть жизнь императоров и высокопоставленных
чиновников, а не только простого народа. Несмотря на чины и звания, у
древних людей Китая на первом месте всегда стояли нравственная и духовная
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
чистота, процветание нации и почитание старших. Никогда в этой стране в
древности собственные желания и нужды не стояли выше интересов народа,
даже у членов семьи императора [11].
Практически каждый человек знает о том, что хорошему можно научить
любого человека только в том случае, если самому стать примером идеального
поведения. Среди китайского фольклора имеется огромное количество историй,
которые учат доброте и праведности, честности и трудолюбию, а также многим
тем вещам, которые как-то уже начали забываться в современной реальности.
1.3.1. Традиционные образы в русских и китайских народных сказках
Классические обороты имеются и в русских, и в китайских сказках;
именно они выражают национальную специфику. Стоит лишь упомянуть слова,
обозначающие данные образы, как перед глазами сходу возникают различные
живые этнографические картины. Таким образом, в русских сказках нередко
употребляются слова, означающие нечистую силу (связанные с древними
мифологическими представлениями): Кощей Бессмертный, Баба-Яга, водяной,
русалка, леший, домовой и другие. Им противопоставляются образы
положительных героев, таких как Иван-царевич, Иванушка-дурачок, Василиса
Премудрая, Василиса Прекрасная, Снегурочка, Морозко и др. В борьбе с
чудовищами, враждебными по отношению к человеку, героям оказывают
помощь разные волшебные создания и предметы, а также животные и растения.
В качестве чудесных существ и предметов выступают ковер-самолет, сапогискороходы, скатерть-самобранка, топор-саморуб, живая вода, мертвая вода,
гусли-самогуды, зеркальце, золотое колечко, гребенка, утка с золотым яйцом,
чудесная курица, собака, кошка, волк, сокол, орел, щука и другие. Все эти слова
и
выражения,
которые
являются
особенным
языковым
материалом,
используемым для создания сказок, олицетворяют разнообразные волшебные
силы, связанные с чудесным выдуманным миром, отображают колоритную
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
самобытную культуру России.
В китайских же сказках совсем иные положительные и отрицательные
персонажи. Представителей нечистой силы, злых духов в китайских сказках
просто неисчислимое множество. Они считаются злыми либо от рождения,
либо по причине тайного побега из небесного дворца в мир земной, либо по
причине изгнания Нефритовым императором из небесного дворца в земной мир
в качестве наказания за нарушение воли и закона неба. Также стоит отметить,
что в представлении китайцев грань между добрыми и злобными духами не
очень четкая: добрые духи могут существовать как на небе, так и на земле;
добрые духи, которые когда-то совершили ошибки, превращаются в злых и
живут на земле, но, если они хорошо над собой поработают, они вновь смогут
возвратиться на небо и стать святыми [10].
И в русских и в китайских сказках имеются персонажи, выполняющие
похожие функции, однако представления о них и реакции на их поступки у
двух народов могут значительно различаться. К примеру, русский леший (дух
леса) может менять свой облик на любое животное, человека и даже растение.
Он «водит» путников по лесу, пугает своим хохотом людей, нередко может
уносить детей из деревни – иными словами, творит зло по отношению к людям;
китайский аналог нашего русского лешего 树精 (shùjīng) представляет собой
священное дерево, которое в случае необходимости он может помочь бедным.
Русский водяной как правило обитает в реке или в болоте. Он
представляет опасность для человека: пугает и топит купающихся, разгоняет и
выпускает из невода рыбу, рушит плотины, затягивает свои жертвы в пучину.
Китайский 龙王 (lóngwáng) живет в золотом подводном дворце, фигурирует в
образе человека с драконьей головой, является повелителем дождя; он может
управлять бурями и ливнями, брызгать огнем и водой. Вершит добро, однако
может и наказать виновного по всей строгости.
Отдельно стоит упомянуть зоонимы, так как они представляют
обширный материал для изучения особенностей ассоциативного мышления
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
народа. При изучении образов животных можно определить, какие качества в
людях ценит определенный народ больше всего, а также можно определить
какие ассоциации закреплены за тем или иным зоонимом.
«Зооним – лексико-семантический вариант слова, который выступает в
качестве родового названия животного, а также метафоричное именование при
анализе лексики с точки зрения характеристики человека» [8, с. 12]. Каждый
зооним может обладать тремя уровнями значений:
1)
Обыденное значение – название того, или иного животного
2)
Мифологическое значение – отражено в традиционной культуре
народа, в фольклорных текстах
3)
На основании двух предыдущих формируется стереотип, который
используется для зооморфной характеристики человека при употреблении
зоонимов [1].
Многие зоонимы, которые направлены на иносказательное описание
человека, являются результатом фольклорных традиций [2, с. 5]. Как результат
они часто встречаются в народных сказках. В китайских сказках чаще всего
упоминается тигр 老 虎 (lǎohǔ) – 28%, на втором месте по частотности
находятся заяц 兔子(tùzǐ) и обезьяна 猴子 (hóuzi) – 16%. Также в китайских
сказках распространенным персонажем является кот, кошка 猫 (māo) – 14%, а
кроме того мышь 老 鼠 (lǎoshǔ), слон 象 (xiàng) и олень 鹿 (lù), которые
встречаются в 12% сказок. Дракон 龙 (lóng), черепаха 乌龟 (wūguī), волк 狼
(láng), лиса 狐狸 (húlí) и собака 狗 (gǒu) тоже нередко выступают героями
сказок и встречаются в 8% случаев. В качестве других распространенных
зоонимов являются петух 公鸡 (gōngjī), воробей 麻雀 (máquè), буйвол 野牛
(yěniú), которые упоминаются в 6% сказок [10, с. 1].
Также можно встретить других животных – таких как орел 鹰 (yīng),
лошадь 马 (mǎ), осел 驴 (lǘ), гусь 鹅 (é), свинья 猪 (zhū), панда 熊猫 (xióngmāo).
28% появления тигра в сказках являются результатом того, что в Китае
это животное олицетворяет третье символическое животное Двенадцати
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
Земных Ветвей, также он считается царем зверей [13, с. 327]. Во множестве
китайских сказок тигра называют царем 大 王
(dàwáng), часто его
характеризуют как сильного 有气力 (yǒu qìlì), с горячим нравом 急躁 (jízào).
При этом тигру также присуще и женское начало, в таких случаях его
описывают как чувствительного 敏 感 (mǐngǎn), сочувствующего 同 情 的
(tóngqíngde), любопытного 好奇 (hàoqí) и вежливого 有礼貌 (yǒu lǐmào).
Из вышесказанного можно сделать вывод, что данный зооним может
раскрываться с разных сторон, и такие его качества, как правило, установлены
культурой китайского народа и его традициями. Поэтому можно предположить,
что китайцы ценят людей с сильным и твердым характером, который также
может сочетаться со способностью сочувствовать и содействовать.
Заяц и обезьяна, ровно, как и тигр, являются символическими животными
Двенадцати Земных Ветвей, что отчасти объясняет 16% появления их в сказках.
Также в китайской культуре заяц является олицетворением Луны, возрождение,
ему также присуще женское начало [12, с. 97]. Обезьяна же является символом
плутовства 欺骗 (qīpiàn), бесстыдства 无耻的 (wúchǐde) и зловредности 恶毒
(èdú). Однако оба этих животных в сказках показаны несколько по-другому.
В некоторых сказках заяц может проявлять храбрость 勇敢 (yǒnggǎn) и
спокойствие 镇静 (zhènjìng). Однако чаще всего заяц изображен именно так, как
ему и подобает согласно традиционным представлениям, а именно – трусливый
胆小 (dǎnxiǎo), хвастливый 夸口的 (kuākǒude) и любопытный 好奇 (hàoqí).
Обезьяна сочетает в себе различные качества. В основном она постоянно
ищет легкой наживы и веселится. Одновременно в других ситуациях другие
животные могут обращаться к обезьяне за советом. Достаточно редко обезьяне
приписывают положительные качества, к примеру, в сказке « 小 猪 的 礼 物 »
«Подарок поросенка» обезьяна предстает как вежливая 有 礼 貌 (yǒulǐmào),
добрая 善良 (shànliáng), хорошая 很好的 (hěnhǎode).
Из этого всего можно сделать вывод, что зоонимы в китайской культуре
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
могут быть очень разносторонними, обладая как положительными, так и
отрицательными качествами.
Что касается русских сказок, то основную часть зоонимов составляют
лиса, волк, медведь, заяц, коза, лошадь, бык, ворон, петух, собака. Чаще всего
героями русских сказок о животных являются волк и лиса, так как человек в
своей жизни сталкивался с ними больше всего и хорошо с ними знаком. В
наших сказках лисе присущи хитрость, пронырливость и коварство. Несмотря
на то, что она намного меньше других зверей, она превосходит их благодаря
своей хитрости. Такое качество лисы очень хорошо изображено в сказке «Лиса
и Волк».
Волк, как правило, всегда злой, жадный и прожорливый, но он также и
глуп, что помогает другим животным одержать над ним верх.
Медведь также является популярным персонажем русских сказок, причем
он может быть, как отрицательным, так и положительным героем. Однако и в
том, и в другом случае он не отличается особой догадливостью, чаще всего
предстает в образе неуклюжего и добродушного персонажа, как например в
сказке «Маша и Медведь».
Заяц
в
русских
народных
сказках
соответствует
народным
представлениям – он труслив, однако, не взирая на этого качество, в
большинстве случаев он одерживает победу над злым волком, или хитрой
лисой. К примеру, в сказке «Лиса и Заяц» он сначала был трусом, но позже
переборол страх и одолел лису.
Другим персонажем русских сказок является ворон, однако в отличие от
традиционных представлений об этой птице о том, что это зловещие и
нечистые птицы, ворон является довольно забавным персонажем в вину своей
глупости. Помимо глупости эта птица сочетает в себе такие качества, как
тщеславие и хвастовство.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
1.4. Лингвистические особенности русских и китайских народных сказок
в национально-культурном аспекте
Китайские народные сказки, аналогично русским, имеют большое
социально-культурное значение и высокую художественную ценность, служат
в качестве неиссякаемого источника духовности нации [5].
Они служат для воспитания в человеке хороших качеств, и во избежание
формирования в нем плохих черт. В каждой сказке есть положительные и
отрицательные персонажи, которые способны совершать те, или иные поступки.
В следствии этого в языке появляются всяческие пословицы, поговорки и
прочие
словосочетания,
основанные
на
характере
этих
персонажей,
использование которых описывает характер человека, так или иначе, похожего
на персонажа сказки.
Вот несколько хороших примеров из русского и китайского языков:
«Мели, Емеля – твоя неделя» Данный пример построен на основе сказки
«По щучьему веленью», где присутствует деревенский дурачок по имени Емеля,
который любит отдохнуть да поболтать. Как правило, данное выражение
употребляется по отношению к человеку, который любит много болтать и его
нельзя просто так заставить молчать.
«夸父逐日» Китайская идиома, которая буквально переводится как: «Куафу гонится за солнцем». Она описывает личностей, которые берутся за дело,
которое им не по силам. Основана она на одноименной сказке, где великан по
имени Куа-фу гнался за солнцем в попытках поймать его, но в итоге умер от
жажды, так и не достигнув своей цели.
Как правило, такие слова, выражения или обороты, свойственные только
для определенной культуры. Чтобы понять такие вещи, нужно хорошо
разбираться в культуре народа, изучаемого языка, так как они могут быть
понятны для носителей языка данной культуры, и, напротив, звучать совсем
чужеродно для людей, которым свойственна совсем иная культура.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
За долгий период многовекового существования в сказках выработались
и
закрепились
«ключевые» слова и
выражения,
которые выполняют
кумулятивную функцию. Помимо того, что они отражают национальные
особенности фольклорной традиции, вызывая при этом ряд эмоциональнообразных ассоциаций, они также проявляют свойства, которые характеризуют
менталитет народа [27, с. 67].
1.4.1. Стилистические приемы в русских и китайских народных сказках
Языковая материя играет огромную роль для познания всего народного
колорита сказок. На протяжении долгих лет как русские, так и китайские сказки
приобретали свойственные только им стилистические средства, которые
используются для придания выразительности повествованию.
Самым часто встречающимся методом поэтизации является постоянное
употребление существительных с эпитетами.
Эпитет – это художественное определение, подчеркивающее наиболее
существенный признак предмета или явления
Оно
может
выражаться
прилагательным
(садовая
голова),
существительным (шум веселья), наречием (горячо любить), числительным
(пятое колесо). В русских сказках чаще всего встречаются такие эпитеты, как
белокаменный (двор), самоцветные (камни), шелковый (ковер), дубовый (стол),
спелые (груши, яблоки), цветное (платье), пшеничный (хлеб), высокий (терем),
сырая (земля), пуховая (постель), ясный (сокол), дремучие (леса), лазоревые
(цветы), быстрая (река), высокая (гора), ясный (месяц), ретивое (сердце) и т.д.
В китайских сказках постоянные эпитеты используются в качестве
лексико-синтаксического средства выразительности. Часто они обозначены
единицами, которые состоят из трех – четырех знаков. К примеру, девушка – 美
如天仙 (měi rú tiānxiān) (прекрасна настолько, что ни в сказке сказать, ни пером
описать),
парень
– 英 俊 威 武
(yīngjùn
wēiwǔ)
(мужественный
и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
представительный), богатырь – 威 武 不 屈 (wēiwǔ bùqū) (непоколебимый),
любовь – 坚贞不渝 (jiānzhēn bù yú) (безупречно верный в любви), супруги – 恩
恩爱爱 (ēn ēn'ài ài) (любящие и привязанные друг к другу), жизнь – 幸福美满
(xìngfú měimǎn) (счастливая и довольная), толпа – 黑压压 (hēi yāyā) (тьматьмущая), волосы – 黑幽幽 (hēi yōuyōu) (темно, хоть глаз выколи, очень черные,
волосы цвета воронова крыла), снег – 白茫茫 (bái mángmáng) (снежная пелена),
посевы – 绿 茸 茸 (lǜ róngróng) (зеленые и густые), дворец – 金 碧 辉 煌
(jīnbìhuīhuáng) (отливать золотом и яшмой) и т. д.
Парные слова и словосочетания представляют собой разновидность
повтора, синонимической и разнокоренной тавтологией. Примером таких
эпитетов могут являться следующие сочетания: жить-поживать, калина-малина,
гуси-лебеди, чай-мед, злато-серебро, лук-чеснок, коромысла-ведра, горы-долы,
сад-огород, грибы-ягоды, двери-окна, краше красного солнца, кручина
кручинская, чудо чудное и другие. В данном случае повтор обладает
экспрессивностью, отражает продолжительность действия, интенсивность
качества, большое количество вещей.
Олицетворение – приписывание неодушевленному предмету свойств,
поступков
и
чувств
человека.
Углубляет
впечатления
и
усиливает
художественное воздействие речи
Олицетворение – один из приемов художественного изображения,
состоящий в том, что животные, неодушевленные предметы, явления природы
наделяются человеческими
способностями и свойствами:
даром речи,
чувствами и мыслями
Яркими примерами олицетворения являются практически все сказки где
присутствуют животные, также отличным примером являются: Колобок из
одноименной сказки, веревочка и желудь из сказки «Верлиока», Мороз из
сказки «Морозко», Солнце и Месяц из сказки «Солнце, Месяц и Ворон
Воронович» и т.д. В качестве примера можно привести еще такие выражения
как: «лес проснулся», «темнота подкралась» и множество других примеров.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
Несколько примеров олицетворения в китайском языке:
东风奏着柔美的调子 – Ветер с востока напевал нежную мелодию.
树叶们都轻轻叹息 – Листья на деревьях тихо вздыхали.
灾难追逐着穷人 – Беды преследовали бедняка.
«Метафора — слово или выражение, употребляемое в переносном
значении, в основе которого лежит неназванное сравнение предмета с какимлибо другим на основании их общего признака»
Рассмотрим несколько примеров метафор в русской речи: золотое солнце,
медведь (про неуклюжего человека), капля надежды, подошва горы и т.д.
Китайцы в своих высказываниях любят олицетворять реалии, например,
сравнивают 雾 (wù) (туман) с тоской; 雨 (yǔ) (дождь) – со слезами; 松 (sōng)
(сосна) – с вечной молодостью или долголетием; 乌鸦, 暴风 (wūyā, bàofēng)
(черный ворон, ураган) – с дьяволом; 癞蛤蟆 (làihámá) (жаба) – с уродливым,
жадным и женолюбивым человеком; 天鹅, 百合花, 金鱼, 牡丹花 (tiān'é, bǎihé
huā, jīnyú, mǔdān huā) (лебедь, лилия, золотая рыбка, пион) – с красивой, доброй
и остроумной девушкой; 鸳鸯 (yuānyāng) (утка-мандаринка) и 莲花 (liánhuā)
(цветок лотоса) – с нежными, дружными и счастливыми супругами и т.д.
Также в китайских сказках свойственно употребление паронимов с целью
выразить свою оценку. К примеру, 蝙蝠 (biānfú) (летучая мышь) созвучно со
словом «счастье», на этом сходстве возникает ассоциация со словом «счастье»;
莲 子 (liánzǐ) (зерна лотоса) – с рождением детей – «многодетность», 花 生
(huāshēng) (земляные орехи) – с рождением детей обоего пола – «и мальчики, и
девочки в семье» и др.
Нечасто как в русских, так и в китайских сказках используется один и тот
же поэтический образ, при этом отличающийся по смыслу. Сорока в русском
фольклоре ассоциируется с болтушкой или воровкой, а в китайском она
является вестником радости и праздника.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
1.4.2. Традиционные сказочные обороты в русских и китайских
народных сказках
Безусловно, самое важное место в композиции сказок занимают формулы
зачина и концовки. Зачин именно то, что затягивает читателей в этот сказочный
мир, настраивает их на нужный лад, а концовка возвращает их в реальный мир,
к их обыденной жизни. Обычно место действия разворачивается в некоем
царском дворце, а оттуда плавно переходит в фантастический мир – страшное
подземелье и т.д. Время в котором разворачивается действие относится к
прошлому, однако оно не обусловлено определенной датой в историческом
прошлом.
В сказках образовалась определенная культура устной речи с ее
ритмическими, рифмованными благозвучными выражениями, которые широко
используются в произведениях. Человеку достаточно услышать какой-нибудь
устойчивый оборот или стереотип, и он тут же вспомнит какую-либо сказку.
Некоторые основные формулы зачина и концовки в сказках разных
национальных культур довольно похожи. К примеру, русские сказки чаще
всего начинаются непосредственно с формул типа: Жили-были…; При таком-то
царе…; За тридевять земель…; В тридевятом царстве, в тридесятом
государстве…; В некотором царстве, в некотором государстве…; У черта на
куличках…– и заканчиваются описанием судьбы героев в дальнейшем: Стали
жить да поживать, да приплода поджидать; Стали жить-поживать – добра
наживать; Устроили пир на весь мир, и я там был, мед-пиво пил, по усам текло,
да в рот не попало; И сейчас живут – хлеб жуют; Вот и сказке конец, а кто
слушал – молодец; Тут и сказке конец, сказал ее молодец, а нам, молодцам, по
стаканчику пивца, за окончание сказки – по рюмочке винца и т. д.
В китайских сказках используются похожие формулы зачина: 很久很久以
前… (hěnjiǔ hěnjiǔ yǐqián) (Давным-давно…); 很早很早以前… (hěn zǎo hěn zǎo
yǐqián) (В очень далеком прошлом…); 古 时 候 … (gǔ shíhòu) (В глубокой
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
древности…); 从前有… (cóngqián yǒu) (Жили и были…); 很古很古的时候…
(hěn gǔ hěn gǔ de shíhòu) (В стародавние времена…); 在很古很古的地方… (zài
hěn gǔ hěn gǔ dì dìfāng) (В тридевятое царство и тридесятое государство…).
Встречаются следующие формулы концовки: 从此他们过上了心腹的生活,相
亲相爱,白头色老 (cóngcǐ tāmenguò shàngle xìngfú de shēnghuó, xiāngqīn xiāng'ài,
báitóu sè lǎo) (С тех пор они жили счастливой жизнью, душа в душу, во
взаимном уважении, до глубокой старости); 从此,国家大治,人间天平 (cóngcǐ,
guójiā dàzhì, rénjiān tiānpíng) (С тех пор управляли страной и заботились о
жизни народа, начался длинный период мира и процветания); 从此以后,夫妻
两 人 和 睦 相 处,日 子 过 得 非 常没忙 幸 福 (cóngcǐ yǐhòu, fūqī liǎng rén hémù
xiāngchǔ, rìziguò dé fēicháng méi máng xìngfú) (С тех пор супруги жили
счастливо и дружно, жизнь стала еще более прекрасной) и другие. Очевидно,
что вышеупомянутые формулы являются типичными формулами времени и
пространства, закрепленными в текстах сказок. Они намного экспрессивнее,
ритмичнее, мелодичнее, чем обычные высказывания, и поэтому их стали
употреблять в качестве формулы зачина и концовки. Как бы там ни было,
представления о пространстве и времени в русской и китайской картинах мира
отличаются друг от друга, что показывает
сопоставительный анализ
традиционных формул зачина и концовки [9]. Для русских пространство
предшествует времени; для китайцев время предшествует пространству, и, как
следствие, супружеская жизнь протекает обязательно до глубокой старости,
период мира и процветания страны также обязательно оказывается длинным.
Таким образом, язык народных сказок помогает изучить духовный мир
каждого народа благодаря своему богатству, простоте и многозначности. Для
постижения языковой картины мира очень важно изучение, используемых в
сказках, стереотипных единиц языка, неважно какого, будь то русский, или
китайский.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
ВЫВОД ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
В теоретической части данной выпускной квалификационной работы
были рассмотрены аспекты, необходимые для сравнительного анализа культур
народов России и Китая, а в последствии для сравнения русских и китайских
народных сказок.
Было дано определение понятию «фольклор», а также разбор такого его
подвида, как сказка и ее жанров. Кроме того, в данной главе рассмотрен такой
термин как «языковая картина мира», различие языковых картин разных
культур, а именно русской и китайской. Также были рассмотрены ее
лингвокультурные аспекты.
Помимо всего прочего, было уделено внимание стилистическим
особенностям, свойственным для народных сказок, их формулы зачина,
стилистические обороты. Были также упомянуты типичные персонажизоонимы в сказках данных народов.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
ГЛАВА 2. СРАВНЕНИЕ ХАРАКТЕРОВ ПЕРСОНАЖЕЙ КИТАЙСКИХ
И РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК
В данной главе мы рассмотрели пятьдесят китайских и пятьдесят русских
сказок, с целью выявить схожие и различные черты главных героев.
Культуры различных народов, без сомнения, рознятся, однако в них
присутствуют схожие вещи и понятия. Данный аспект можно проследить в
народных сказках. Сказки воспитывают характер человека, в них воплощены те
реалии, к которым так стремится человек, и те, которых он старается избегать.
В китайских сказках, ровным счетом, как и в русских повествуется о
людях, которые преодолевают различные жизненные тяготы и невзгоды. И, как
правило, им в этом помогают всяческие волшебные животные и предметы. С их
помощью они побеждают злодеев, обретают материальное благо.
Одновременно с этим, в русском языке есть и другой тип сказок, где
главным героем является простой, не шибко умный, даже глуповатый, юноша
(Иван-дурак). Но, вопреки всем правилам, у него все очень даже хорошо
складывается. Опять же, ему в этом помогает рыба, которая учит его
волшебным словам, произнеся которые, он мог исполнить любое свое желание.
Или же персонажем может быть самый младший из трех (как обычно это
бывает в сказках) братьев, который представлен читателю в качестве самого
непутевого. Старшие братья стараются заставить его работать и исправиться,
дабы не прослыть посмешищем для народа, но он их никогда не слушает.
Именно потому, что младший брат самый непутевый и, вообще, сильно
отличается от своих братьев – с ним приключаются различные интересные
истории. Но в результате, жизнь у него налаживается, он находит себе жену, да
и вообще он превращается в «удалого молодца».
Из этого всего можно сделать небольшое заключение – русский народ
полагается на «авось», люди просто относятся к жизни и всяческим трудностям,
что, тем не менее, не мешает им добиваться того, чего они хотят. Такие виды
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
сказок наглядно демонстрируют тот факт, что к жизни нужно относиться проще
и тогда все получится.
Вопреки традициям, устоявшимся в русских сказках, в китайской сказке
про Волопаса и Ткачиху взаимоотношения между двумя братьями показаны
совершенно иным образом. У старшего брата есть жена, дом – живет он, в
общем, хорошо. А вот у младшего брата нет ничего: живет он со старшим
братом и целый день проводит в поле, усердно работая, питается одним рисом,
пока его брат отдыхает и ест вкусную еду, которую готовит его жена. Мало
того, что он все время трудится не покладая рук, так еще и старший брат его
ругает, если он возвращается домой раньше времени и ест вкусную еду,
приготовленную женой. В русских сказках младший брат хоть и непутевый –
старшие никогда бы не стали ругать его, а что еще хуже, ставить себя выше
него. Наоборот, они всегда были готовы прийти к нему на помощь, когда это
требовалось.
Для китайских сказок типичная семья – это сын и пожилая мать. Мать как
правило не в состоянии прокормить ребенка, и сыну приходится работать в
поле, чтобы хоть как-то облегчить, возложенную на мать, ношу. По мере
развития сюжета волшебные животные, или же различные божества, наблюдая
за трудолюбием и упорством юноши, помогают ему и тогда сын с матерью
начинают жить счастливо и им не приходится так много работать, чтобы
обеспечить семью. В русских же сказках типичными семьями являются:
пожилой отец и три сына, или дед с бабкой да внучка (или же внук).
Также в китайских сказках главному герою могут помогать мудрецы, и
монахи. Или же они, в ответ на доброту, проявленную со стороны главного
героя, рассказывают поучительные истории, дабы главный герой вынес для
себя урок и не совершал ошибок в дальнейшем.
Из вышесказанного можно сделать краткий вывод: китайский народ
убежден, что счастье добивается путем усердного труда, в отличие от русских,
полагающихся на «авось». Помимо всего, стоит отметить, что в китайских
сказках сам процесс и описание труда описаны намного детальнее, чем в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
русских. Возможно это обусловлено тем, что главная цель таких сказок
показать: как бы тяжело не приходилось – в конечном итоге все обязательно
получится и человек добьется поставленной цели.
Животные являются неотъемлемой частью как русских, так и китайских
народных сказок. Животным в сказках свойственно нечто волшебное – они
могут говорить и обладать различными способностями. Очень часто животные
выступают в качестве помощников для главного героя. Предположительно, по
причине того, что в древние времена китайцы больше внимания уделяли
сельскому хозяйству, нежели охоте – нередко такие животные как вол, осел или
же лошадь чаще всего выступают в роли помощников в сказках.
Примером может также послужить сказка о «Волопасе и Ткачихе», где
именно вол помог юноше превзойти все невзгоды и обустроить собственную
жизнь, даже ценой собственной жизни.
Рассмотренных ниже сказочных персонажей можно разделить на
зоонимы и антропоморфных персонажей.
Лис(а) в данном случае вызывает спорное мнение: с одной стороны – он(а)
имеет животную форму и в русских и в китайских сказках, однако есть одна
уникальная для китайских сказок черта, в них лис(а) может превращаться в
людей,
за
счет
чего
данного
персонажа
также
можно
отнести
и
антропоморфным. Но все же, в данном случае он(а) находится в разделе
зоонимов.
Всех нижеперечисленных персонажей также можно поделить и на
персонажей, имеющих абсолютное сходство в характерах и внешнем облике в
обеих культурах, частичное сходство, а также уникальных (свойственных
только для определенной культуры) персонажей.
1.
Персонажи, имеющие абсолютное сходство: лис(а), заяц, кот
(кошка), собака
2.
Персонажи, имеющие частичное сходство: лошадь, лис(а) (можно
также отнести в данный раздел, из-за способности данного персонажа, в
китайском фольклоре, принимать другой облик), рыба, мышь, олень, Куа-фу и
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
Верлиока, дракон и Змей-Горыныч, Феникс и Жар-птица, Женщина-моллюск и
русалка, Бог Очага и Домовой, Дух Леса и Леший.
3.
Уникальные персонажи: тигр, обезьяна, цилинь
Чаще всего в рассмотренных пятидесяти сказках, среди китайских,
встречались: тигр – 30%, лиса – 21%, обезьяна – 10%, мышь – 9%, заяц – 8%,
дракон – 7%, кошка – 5%, собака – 5%, рыба – 3% и 2% – оставшиеся
персонажи. Среди русских чаще всего встречались: лиса – 35%, заяц – 20%,
медведь – 15%, мышь – 9%, кошка – 8%, собака – 7%, рыба – 5% и 2% –
остальные персонажи.
2.1 Зоонимы
Лошадь 马 (mǎ)
Лошадь является седьмым животным символом Двенадцати Земных
Ветвей. В сознании китайцев, лошадь способна привести своего всадника к
"дому бессмертных".
В некоторых сказках лошадь носит очень гордый и капризный характер,
высокого мнения о себе. В сказке « 马 和 驴 子 » (mǎ hé lǘzi) эти животные
помогали человеку пройти долгий и изнурительный путь. В данной сказке она
не хотела помогать ослу, несмотря на то, что и сил у нее было больше.
Постоянно была недовольна тем, как медленно шел осел. Однако, позже, когда
осла не стало, она ощутила все эти тяготы на своей шкуре и жалела о том, что
не помогла ему, когда он просил.
马聪明,主人很宠爱它。。。 - Лошадь умная, хозяин очень любит ее…
马和驴子上路了,马在前面领路,走得很快,很骄傲,常常抱怨驴子太
慢。 - Лошадь всегда указывает, куда идти, идет очень быстро, гордо, часто
жалуется, что осел слишком медленный.
马 更 不 高 兴 了 。 真 讨 厌 ! - Лошадь еще больше недовольна. Ей все
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
надоело!
你力气大。。。- У тебя сил много…
他后悔驴子现在没有了。- Она жалела о том, что его уже не было с
ними.
Самым известным примером коня-персонажа в русских народных сказках
является конь Сивко-бурко, в некоторых сказках он описывается следующим
образом: «одна шерстинка золотая, а другая – серебряная». В соответствие
сказкам, конь обладает волшебными способностями. Например, конь способен
превратить дурака в красавца, а также он способен допрыгнуть до верхушки
любой башни, что не свойственно для обычных коней.
Также одним из самых важных коней-персонажей является конь Добрыни
Никитича, который помогал ему во время битвы со Змеем-Горынычем. Он был
бурого цвета, а бурый – цвет крови и жизни.
Лиса 狐狸 (húlí)
Лиса в китайских, также, как и в русских сказках, норовит навредить
человеку – может таскать из амбаров кур, портить посевы.
它还招来了很多狐狸,结成队,到山下的村里,偷鸡拉羊,践踏瓜果 –
Она также собирала стаю из лис, они спускались с гор в местную деревню,
таскали кур, уводили баранов, топтали грядки с тыквой
Очень часто лиса появляется в образе оборотня 狐 狸 精 (húlijīng), с
лисьими чертами, которого стоит опасаться и не в коем случае не доверять ему.
Лиса может явиться как в образе женщины, так и мужчины. Считалось, что чем
больше возраст животного, тем сильнее оно было.
Примеры описания лисы-оборотня в китайских сказаниях:
一个两眼绿光的小孩子, 脸尖尖的 – Маленький ребенок с ярко-зелеными
глазами, заостренная форма лица
它 有 时 变成 一 个白 面 书 生, 闯 入民 宅 。 – Иногда лис превращался в
молодого неопытного человека, вламывался в чужие дома.
有时变成一个黄花美女,戏弄民间的小伙子 – Иногда превращался в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
девственную красавицу и шутил над молодыми парнями
后来他去查看发现并不是小狐狸而是一个小姑娘 – Позже, он увидел, что
маленькая лиса вдруг обернулась девушкой
Но, стоит отметить, что вопреки вышесказанному, в китайских сказках
лис(а)-оборотень не всегда является плохим персонажем. Они способны на
добрые дела:
但是 为了帮助 将军她 还是做了 ,后来 受到上天 的惩罚 – Но, чтобы
помочь солдату она нарушила правила, за что небеса ее наказали
В сказке, повествующей о женщине-лисице, также показан и отец-лис,
который не любил людей и пытался хитростью отравить главного героя, однако
дочь-лиса перехитрила отца и помогла главному герою. Соответственно, в
данной сказке мы можем видеть две стороны данного персонажа: одна
помогает людям, а другая норовит сделать им что-нибудь плохое.
Характер данного персонажа практически идентичен тому, что показано в
русских сказках. Она может и не сильна, однако умна и хитра, что позволяет ей
находит выход в трудных ситуациях.
Однако и лису могут перехитрить. В одной из китайских сказок было
сказано, что лиса доставляла всем много проблем, оставляла всех в дураках и
всегда могла урвать лакомый кусок.
Также лисе может быть присуще и мужское начало, как например в
сказке «Лис-оборотень» - предстает он здесь в образе юноши, который помогал
главному герою.
В русских сказках лиса, обычно, делает все себе в угоду, а в данной
сказке лис помогает людям, причем у него не имеется каких-либо корыстных
целей. Описан он здесь как юноша со сверкающими глазами и красным лицом.
Лиса в русских сказках – устойчивый образ, в котором преобладает хитрость,
склонность к обману и уловкам. Лиса всегда идет на все, лишь бы получить
своё – она может притворяться слабой и беспомощной, пускать в ход всё своё
обаяние и красноречие. Как правило в русских сказках лиса дурачит
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
персонажей простаков, таким персонажем может быть волк, которого лиса с
успехом одурачивает, петух, или же слабый заяц, которого она выгоняет из
своей избы как в сказке «Лиса и заяц». Также, если лиса нападает на слабых и
беспомощных героев она может быть наказана, как например в сказке «Лисичка
со скалочкой» лиса убегает и прячется в нору.
Олень 鹿 (lù)
Помимо всего, олень также является животным, который помогает
главному герою. Олень в китайских сказках животное гордое и благородное.
Всячески помогает людям в ответ на их доброту, в одной из сказок появляется
как животное, спустившееся с небес. Люди в сказках обращаются к нему «братолень», что показывает уважение, проявленное по отношению к данному
животному.
Также в сказках данный персонаж обладает такой характерной чертой как
храбрость. Даже ценой своей жизни он готов помочь своим собратьям.
鹿王对待鹿群像亲生子女一样,虽然不都是亲生的。 - Он относился к
своему стаду так, как будто это были его собственные дети, хотя на самом
деле они таковыми не являлись.
它总是冒险走在前面,万一有危险,可以警告鹿群小心。- Он всегда шел
впереди всех, чтобы, на случай опасности, предупредить всех остальных.
Очень много других животных также являются персонажами китайских
сказок, причем не просто в качестве помощников главных героев. Зачастую они
и сами являются главными героями.
В русских сказках также есть олени, однако они редко выступают в роли
персонажей и не всегда наделены способностью говорить. Соответственно,
судить о его характере довольно сложно.
Обезьяна 猴子 (hóuzi)
В Китае, обезьяна символизирует мудрость, храбрость, ловкость и
самоотверженность. Но в китайских сказках обезьяна может являться символом
плутовства и бесстыдства. К примеру, в сказке про обезьяну и кузнечика «猴子
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
跟蚱蜢» (hóuzi hé zhàměng) считала себя выше кузнечика и хотела его выселить
с поля, где он жил. В данной сказке обезьяна изображена весьма глупой, так как
позволила кузнечику себя провести.
В сказке про обезьяну и крокодила «猴子跟鳄鱼» (hóuzi hé èyú), образ
обезьяны более соответствует тому, что она символизирует, однако в данной
сказке, в то же время, можно наблюдать то, что обезьяна – животное, которое
довольно легко поддается соблазнам – крокодилу почти удалось провести ее, но,
когда обезьяна догадалась о замысле крокодила, она быстро придумала план
как перехитрить его.
那棵棕榈树上有只小猴子,活蹦乱跳的 – Наверху этого пальмового
дерева была маленькая веселая и резвая обезьяна
Следующий пример показывает всю смекалку обезьяны:
我光想着吃香蕉,把嘴带来了,可心搁在棕榈树上呢– Я все время думаю
о еде, рот у меня при себе, а вот сердце осталось на пальме
В сказке «подарок поросенка» обезьяна предстает очень смышленой.
Когда поросенок пропал, она сразу забеспокоилась о нем – своем друге, и
пошла его искать. Когда нашла, она очень быстро сообразила, как помочь
поросенку и ловко вызволила его из трудной ситуации.
小猴的好朋友小胖猪没有来,它就觉得很奇怪。 - Как только обезьянка
заметила, что на ее день рождения не пришел ее лучший друг, она сразу
заподозрила, что здесь что-то не так.
Стоит отметить, что такой персонаж, как обезьяна не характерен для
русских сказок, так как русскому народу ранее не приходилось с данным
животным.
Рыба 鱼 (yú)
Несомненно, как в русской, так и в китайской культуре присутствует
образ рыбы. Для русских сказок – это, чаще всего, щука или золотая рыбка, в
китайских же сказках, такой рыбой, как правило, является карп. Данные
персонажи всегда играют положительную роль в сказках. Они помогают
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
главному герою достичь материального благополучия. Если взять в качестве
примера такую китайскую сказку, как «两国太子» (liǎng guó tàizǐ), то в ней
можно увидеть, что именно благодаря рыбе у царя одного из государств
появилась возможность иметь сына, а также между двумя враждующими
государствами наконец был установлен мир.
В древнем Китае карп был символом выносливости, упорства и силы
духа. Именно поэтому с карпом связана одна очень известная легенда, которая
называется «鲤鱼跳龙门» (lǐyú tiào lóngmén). Она повествует о карпе, который,
плывя вверх по течению реки Хуанхэ, преодолевая бурные воды, пытается
перепрыгнуть через пороги, которые называются «Врата Дракона». И благодаря
своей огромной настойчивости и целеустремленности он сумел достичь,
поставленной перед собой, цели. Те рыбы, которым удавалось это сделать,
согласно преданию, превращались в дракона и устремлялись высоко в небо.
Поэтому в Китае, образ карпа является олицетворением метафоры постоянного
усердия и достижения цели.
经 过 千 辛 万 苦 地 攀 游 – Преодолевая бесчисленные трудности плыли
вверх
日日夜夜地等啊 – Ждали дни и ночи
它们忍着疼痛,继续朝前飞跃,终于越过龙门山– Превозмогая боль, они
продолжали прыгать, и в конце концов пересекли Врата Дракона
Как и было упомянуто ранее, в русских сказках самыми известными
персонажами-рыбами являются щука и золотая рыбка. В русских сказках, как
правило, главный герой совершенно случайно ловит одну из таких рыб и узнает,
что это не совсем обычная рыба, которая к тому же обладает способностью
говорить. Помимо способности говорить, они также обладают волшебными
свойствами. В обмен на свободу они либо сразу исполняют желания главных
героев, либо учат героя волшебным словам, произнеся которые они также
могут исполнить свое любое желание.
Мышь 老鼠 (lǎoshǔ)
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
В китайских сказках мышь – существо вовсе не забитое и всеми
обижаемое. Как раз наоборот, мышь – одно из самых почитаемых животных
лунного китайского календаря. Это хорошо показано в сказке «皇帝和老鼠»
(huángdì hé lǎoshǔ), где даже император и его подданные боялись маленькой
мыши. В данной сказке мышь была очень гордой, ничего не боялась и была
неосторожна.
Но с другой стороны, в этой же сказке мыши изображены, как очень
запасливые, а также гостеприимные животные. Как и в большинстве других
сказок, мыши всегда воруют продукты у людей.
老 鼠 就 这 样 高 高 兴 兴 地 跑 去 从 偷 油 了 – Довольная мышь побежала
воровать масло
Ради еды они готовы сделать многое, даже готовы пойти на отчаянные
меры, которые ставят под риск их жизни. В данном случае они показаны, как
очень храбрые животные:
它跑得最快,让它引开老猫,我们两个快速地把油拿回家 – Он бежит
как можно быстрее, отвлекает кота, а мы воруем масло и возвращаемся
домой
让老猫看见自己,然后拼命地跑 – Позволил коту намеренно увидеть его
и, рискуя жизнью, побежал, что есть мочи
两只老鼠勇敢地跑出去找它 – Две мыши отважно бросились на его
поиски
Одна из мышей предупреждает, что средь белого дня выходить на улицу
опасно, но для других мышей еда – это главное, поэтому, они ему ответили:
这里好吃的真多啊! – Но здесь столько вкусной еды!
Что наглядно показывает глупость этих мышей.
В русских мышь очень осторожна и ее сложно изловить, однако она
также, как и в китайских сказках, может проявлять жадность и неосторожность.
В русских сказках мышь трудолюбивая и добрая, хоть и нередко упоминается,
что «в голове мышиной мозгу меньше горошины». Она часто выступает
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
спасительницей, и в ответ может попросить лишь ложечку каши. К примеру, в
сказке «У страха глаза велики» мышь носит воду, а в сказке «Дочь и
падчерица» спасает жизнь. Если же взять в качестве примера сказку про
«Репку», то именно мышь имеет решающее значение в развитии сюжета – она
помогает вытащить репку, а также она разбивает золотое яичко в сказке
«Курочка Ряба», для этого ей было достаточно лишь махнуть хвостиком.
Несмотря на то, что мышка очень маленькая, ее роль в сказках порой бывает
очень значительна.
Дракон 龙 (lóng)/Змей-Горыныч
Внешне китайский дракон отдаленно напоминает существо с верблюжьей
головой, оленьими рогами, змеиной шеей, чешуей карпа, орлиными когтями,
коровьими ушами и тигриными лапами, также обязательно присутствует хвост.
Драконы способны как передвигаться по земле, так и летать, и плавать;
некоторые из них имеют способность извергать огонь, иметь несколько голов.
Существует несколько видов драконов: каждый из них может управлять
определенной стихией, однако среди них есть самый главный – Лун-Ван 龙王
(lóngwáng), что в переводе означает «царь драконов». Лун-Ван повелевает
стихией воды, является символом мира и благополучия; он обладает
бесчисленными богатствами.
在水里统领水族的王 – Повелитель стихии воды и водной фауны
掌管兴云降雨,属于四灵之一 – Управляет дождем и тучами, один из
четырех священных существ
消灾降福 – Избавляет от бед и приносит добро
是善良正义的化身 – Олицетворение справедливости и достоинства
Невзирая на свой грозный вид, китайский народ почитает дракона как
мудрое, доброе и милостивое к людям существо. Большое влияние дракона на
китайскую культуру можно проследить из огромного количества народных
поговорок, где упоминались эти существа. Дракон – символ императора,
соответственно народ всегда говорил о своем императоре, добавляя слово 龙
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
(lóng). Это касалось как его личных качеств, так и его наследников, а также его
вещей. Помимо хороших и добрых драконов, китайцы также верят и в злых,
местом обитания которых являются горы, поэтому в некоторых китайских
сказках он также может быть злым и приносить людям вред.
Как пример можно привести дракона из сказки про лиса-оборотня.
Дракон в этой сказке был черным, он принес с собой ураган и молнии, тем
самым нанес вред людям. Также превращение в дракона может быть
результатом чрезмерной жадности со стороны человека.
Пример доброго дракона показан в сказке « 龙 眼 » (lóngyǎn). Он был
мирным и не трогал людей, более того, он помог человеку, вырастившему его,
отдав свой правый глаз, так как он обладал волшебными свойствами,
способными избавить от слепоты. Также он может и наказывать виновного. Как
пример: он же этого человека и съел, потому как он стал очень жадным до
всего, забирал у людей все самое дорогое, и хотел забрать у дракона второй
глаз.
Что касается русских сказок, то там дракона не существует. Это
обуславливается совсем другой культурой и восприятием мира русского народа.
Однако, все же стоит отметить, что существо, похожее на дракона присутствует
в русских сказках. Это существо носит название Змей-Горыныч. По сказкам
змей живет в горах, охраняя «Калинов мост» по которому люди попадают в
царство мертвых. В некоторых сказках упоминается о том, что он живет в море.
Характерной чертой данного персонажа является его многоголовость, чаще
всего бывает три головы, однако нередко у него бывает и шесть, и девять, и
двенадцать голов. Имеет способность к полету, также способен извергать огонь.
Змей прислуживает Кощею Бессмертному, в отличие от китайского дракона,
который сам по себе является божеством, и никто не в силах ему указывать.
Заяц 兔子 (tùzi)
Подобно многим другим представителям животного царства, заяц имеет
двусмысленную репутацию. Он может олицетворять как ловкость, быстроту,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
бдительность, так и хитрость, трусость.
В сказке «一只兔子吃掉了狼和野猪» (yī zhǐ tùzǐ chī diàole láng hé yězhū)
заяц очень хитер – обманным путем он заманил волка и кабана в пещеру, где их
съел тигр, а всем остальным он говорил, что это он их съел. Ниже приведен
пример проявления его смекалки и хитрости:
一 只 狼 走 了 过 来 , 问 : “ 兔 子 啊 , 你 在 干 什 么 ? ”- Волк подошел и
спросил: «Заяц, что ты делаешь?»
答:“写文章。” – Он отвечает: «Пишу рассказ»
问:“什么题目?” – Волк снова спрашивает: «Какой рассказ?»
答:“《浅谈兔子是怎样吃掉狼的》。” – Заяц ему отвечает: «Рассказ о
том, как заяц съел волка»
狼哈哈大笑,表示不信,于是兔子把狼领进山洞。过了一会,兔子独自
走出山洞,继续写文章。 - Волк засмеялся, не поверил зайцу, поэтому заяц
отвел его с собой в пещеру. Спустя некоторое время, заяц один вышел из
пещеры и сел писать дальше
Так в некоторых сказках описывается скорость зайца:
这回兔子跑得飞快 – В этот раз заяц бежал быстро, словно ветер.
В Китае выступает как лунный и женский знак – олицетворяет женское
начало «阴» (yīn).
К примеру, в сказке «逃家小兔» (táo jiā xiǎo tù) крольчиха изображена в
роли любящей матери. Пример того, как в данной сказке описывается
материнская любовь к своему сыну:
“如果你跑了,” 他的妈妈说道, “我一定会追上你,因为你永远是我的
小兔子。” - «Если ты убежишь», сказала мама, «я догоню тебя, потому что
ты всегда будешь оставаться моим маленьким кроликом».
Также заяц является олицетворением бессмертия; на императорской
вышивке XVIII века изображен заяц, сидящий под деревом гуйхуа 桂花 (guìhuā),
который толчет в ступе эликсир бессмертия. Помимо этого, считалось, что
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
внезапное появление зайца означало удачу для человека, увидевшего его.
В китайских сказках заяц, как и в русских, представлен в образе хвастуна
и труса. В сказке «兔子的尾巴» (tùzǐ de wěibā) он, на пару с зайчихой, хвастает
тем, что хвосты у них были лучше, чем у других животных. Они пытались
черепах и у них это почти получилось, однако они начали хвастать тем, что они
оказались умнее. Это хвастовство, естественно, ни к чему хорошему для них не
приводит:
两 只 小 兔 得 意 洋 洋 地 说 : “ 你 这 只 笨 乌 龟 , 上 当 了 !”- Два зайца
самодовольно сказали: «Вот ты глупая черепаха, попалась!» За что другие
черепашки соответственно их и наказали: 小龟们都生气了,它们张开嘴巴扑向
小兔的长尾巴使劲地咬了一口 – Черепашки разозлились, и укусили зайцев за
хвост.
Как уже было упомянуто выше, заяц в русских сказках – герой физически
слабый, однако довольно хитрый. Он труслив, но, тем не менее, благодаря
своей ловкости и находчивости ловко выходит из затруднительных ситуаций. В
качестве примера можно привести сказку «Заяц-хваста», где герой помогает
спасти ворону. Мы можем проследить это самое явление в сказках: сначала
заяц предстает перед нами в качестве символа трусости и боязливости (как это
было в сказке «Лиса и заяц»), но по мере развития сюжета мы наблюдаем, как
этот трусливый герой меняется. Он даже способен перехитрить волка лишь бы
спасти своих друзей.
Тигр 老虎 (lǎohǔ)
Тигр, пожалуй, самое распространенное животное в китайских сказках.
Причиной тому является то, что в китайском понимании он является царем
зверей, об этом также твердит тот факт, что на лбу у тигров полоски образуют
китайский иероглиф 王 (wáng), что означает «царь».
Вот как тигр думает про себя в сказках:
我是附近山林最大最威武百兽之王,森林里每一种动物听到我的脚步,
就逃跑得比风还要快 – И в лесах, и в горах я самый грозный царь зверей,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
каждый зверь, который слышит мои шаги, сразу же убегает быстрее ветра
Он могущественен, его все боятся, однако, судя по некоторым китайским
сказкам, его не сложно провести. К примеру, в сказке «Тигр и Лиса» лиса очень
просто провела его, и он остался ни с чем.
В сказке о «Тигре и Буйволе» показана вся гордость тигра тем, что он
царь зверей. Он был уверен, что нет никого сильнее его, что никто не в силах
его одолеть.
Однако, вопреки всем стандартным представлениям, в сказке «老虎不怕
就 怕 漏 » (lǎohǔ bùpà jiù pà lòu) тигра показали трусливым и доверчивым
животным, что, казалось бы, не свойственно для царя зверей:
啊,太可怕了,这就是漏! - Так страшно, это, наверняка, кап-кап!
(Кап-капом в этой сказке люди называли дождь)
老虎吓得缩成了一团,上牙齿和下牙齿打着架,它四条腿都软了,连站
起来的力气都没有了,它瘫软在地上,浑身瑟缩发抖,就像寒风中的一片树叶
– Тигр весь съежился от страха, поджал свои зубы, лапы его подкосились, не
было сил устоять на них, он лег на землю и дрожал от страха, похожий на
лист, дрожащий от холодного ветра
Что до русских сказок, там нет такого персонажа, как тигр, ибо русский
народ не сталкивался с ним в повседневной жизни. Для русских сказок, в
качестве царя зверей, характерен медведь, так как именно он является самым
опасным и могущественным животным в русской культуре; в них он
представляет собой воплощение грубой силы. Время от времени его
изображают свирепым, а иногда добрым и наивным. Безусловно, медведь
обладает властью над другими животными, так как он является хозяином леса,
но все же он обладает простоватым характером.
Как гласит одна известная русская пословица: «Сила есть – ума не надо»,
то же самое относится и к медведю. Огромная физическая сила, присущая
данному персонажу практически исключает наличие ума, соответственно в
сказках медведь довольно глуп и очень часто слабые животные обводят его
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
вокруг пальца. В некоторых сказках медведь довольно спокоен и ленив, ко
всему прочему, очень ценит свой покой.
Существуют также сказки, в которых медведь проявляет себя как добрый
животный персонаж, который помогает людям. Например, в сказке «Маша и
Медведь» он все время дарит Маше подарки, тем самым символизируя добрые
силы природы, которые любят трудолюбие и честность.
Кот (кошка) 猫 (māo)
В повседневной жизни это животное довольно ловкое и проворное.
Любит полакомится и, иногда, выступает в роли воришки, как, например, в
сказке «小猫偷鱼» (xiǎo māo tōu yú). То же самое описано и в большинстве
народных сказок. Однако, в одной из китайских сказок, под названием «猫和狗
的故事» (māo hé gǒu de gùshì) кошка присвоила себе чужие заслуги и выставила
себя в лучшем свете, хоть и не сделала многого:
猫抢先说:“哼,是我抓住老鼠,又逼着它叼出来的! ”- Кошка быстро
сказала: «Это я поймала мышь, она принесла мне брошь!»
主人说: “ 狗一定是偷懒了! ”- Хозяин говорит: «А собака, наверняка,
прохлаждалась!»
猫说:“对,它没出什么力气!”- Кошка ответила: «Верно, она вообще
не приложила никаких усилий!»
В русских народных сказках кошка нередко открыто проявляет свой
игривый нрав. Во многих сюжетах показана в качестве разбойника или же
воришки. Но, помимо всего прочего, кот отличается справедливостью
суждений и изворотливым умом. С помощью своего красноречия у него
получается выходить из множества затруднительных ситуаций, помогает
обиженным, защищает своих друзей.
Хоть кошка и не обладает очевидной физической силой, ее истинная сила
заключена в слове. Мудрые изречения кота могут напугать и животных,
которые во много раз крупнее него самого. К примеру, в русской народной
сказке «Кот и лиса» кот сам себя кличет Воеводой и заставляет трепетать даже
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
таких сильных животных персонажей как медведь и волк. Также в качестве
примера можно привести сказку «Кот – серый лоб, козел да баран», в которой
кот и его друзья с легкостью обманули волков.
Собака 狗 (gǒu)
Собака у китайцев означает верность, неколебимую преданность. Приход
собаки означал будущее процветание. В китайском гороскопе собака является
одиннадцатым символическим животным Двенадцати Земных Ветвей. В
сказках народов Китая собаки всегда остаются преданными хозяину, проявляют
храбрость и мудрость.
В сказке «猫和狗的故事» (māo hé gǒu de gùshì) собака изо всех сил
старалась помочь хозяину найти брошь, что показывает ее преданность, она не
сдавалась ни при каких трудностях.
狗驮着猫翻过了这座大山 , 渡过了大河 – С кошкой на спине, собака
пересекла огромную гору, переплыла реку
狗把猫送到对岸,自己就潜到河诡计,费了九牛二虎之力才把玉蝴蝶捞
上来
– Она оставила кошку на берегу, а сама нырнула за брошью,
израсходовала все силы, чтобы достать ее со дна
Однако в такой сказке, как « 狗 和 鹿 » (gǒu hé lù) собака лишена
положительной контаминации и не представляет собой именно тот, часто
используемый образ; собака здесь показана отнюдь не умной, а наоборот,
доверчивой и глупой, но при этом нельзя не отметить ее целеустремленность.
Что касается русских сказок, то собака в них — всегда положительная
героиня. Также, как и в китайских сказках, собака защищает, спасает или
предсказывает события. Так, например, в «Морозко» дворовая собака
предсказала, что падчерица вернется цела и невредима, а злая дочь умрет.
Собака также является одним из трех животных, которые помогают
Ивану царевичу добыть иглу, в которой находится смерть Кощея Бессмертного.
Позитивные образы собак в сказках обеих культур имеют объяснение.
Еще с древних времен эти животные преданно служат человеку и охраняют его
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
имущество. Когда-то они оберегали домашний скот от диких животных и поля
посевов от косуль и коз.
Феникс 凤凰 (fènghuáng)/Жар-птица
В китайской мифологии феникс считается чудо-птицей, которая
воплощает женское начало «инь» 阴 (yīn), также является символом юга. Для
феникса характерно следующее описание: зоб ласточки, шея змеи, клюв петуха,
узоры на туловище, черепашья спина, рыбий хвост, спереди он напоминает
лебедя, а задняя часть напоминает Ци Линя.
那是既美丽又聪明的鸟 – то была действительно красивая и смышленая
птица
凤凰和龙的形象一样 – Феникс похож на дракона
有了鸿头、麟臀、蛇颈、鱼尾、龟躯、燕子的下巴、鸡的嘴,身如鸳鸯,
翅似大鹏,腿如仙鹤,是多种鸟禽集合而成的一种神物 – У него гусиная голова,
задняя часть оленья, змеиная шея, рыбий хвост, нас спине у него панцирь
черепахи, нижняя часть головы как у ласточки, куриный клюв, утиное
туловище, крылья у него как у птицы Рух, ноги журавля; это удивительное
существо, состоящее из частей множества птиц
Древние китайские легенды повествуют о том, что в давние времена
феникс спускался на землю прямиком из поднебесья, и что появление феникса
может означать знамение, свидетельствующее об императорском могуществе
или же великое событие, трактовалось как доброе знамение. Это знамение
означало, что на небе наступил мир и там все спокойно. Феникс знаменует
процветание с благоденствием.
Бесчисленное количество упоминаний о фениксе можно встретить в
китайских сказках, мифах и легендах. По некоторым данным даже первый
мифический император Китая, Фу-Си 伏羲 (fúxī) создал особую музыку для
этой птицы. Она была создана для феникса, чтобы тот как можно чаще
спускался к людям, принося с собой благие новости. К тому же, народ Китая
верил, что для беременной женщины увидеть феникса во сне означало, что у
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
нее с большой вероятностью родится сын.
Несомненно, в разных культурах тоже присутствует такая птица, как
феникс, он также изображен в виде огненной птицы, однако облик данного
существа именно в китайской культуре значительно отличается от западных.
На китайском языке феникс звучит как Фэн Хуан 凤凰 (fènghuáng). В древние
времена 凤 (fèng) трактовалось как «самец феникса», а 凰 (huáng) как «самка
феникса».
В далекие времена искусство китайского народа особенно тяготело к
изображению феникса. Эту необычную птиц изображали с огромными глазами,
а также с очень пышным и очень красивым хвостом, у которой также
присутствовал гребень, который отдаленно напоминал длинный трезубец.
Как и во всем остальном мире, в Китае эта птица считается существом
бессмертным. Согласно китайским легенда, когда феникс ощущает близкую
кончину, он сразу же летит в забытое пустынное место, где начинает петь свои
песни. Эти песни продолжаются с утра до вечера. Его пение весьма мелодично,
поэтому может с легкостью заворожить любого, неважно, человек это или
животное. После всего этого феникс прыгает в огромный костер и сгорает в нем,
оставляя после себя лишь пепел. Однако для феникса – это вовсе не означало
смерть.
Через три дня, эта чудесная птица снова возрождалась из того самого
пепла к жизни. Словно рожденный заново, феникс обретает новые силы и
энергию.
Несомненно, как в китайской, так и в других культурах, в сказаниях
русского народа тоже имеется своя версия этой чудо-птицы. Такая птица в
русской культуре носит название Жар-птица. Согласно славянской мифологии
Жар-птица внешне очень сильно напоминает павлина, перья ее светятся
серебром и золотом, а свет от них настолько яркий, что способен поразить
зрение человека, а ее крылья напоминают языки пламени. Об ее оперение
можно запросто обжечься. Согласно сказаниям, свет ее ночью похож на тысячи
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
зажженных огней Выпавшее перо Жар-птицы способно еще долго излучать
яркий свет и тепло, а если оно тухнет, то оно может превратиться в золото. А
когда Жар-птица поет, то из ее клюва «сыплются жемчуга». Пение этой
волшебной птицы обладает способностью исцелять больных и возвращать
зрение слепым. Как и феникс она способна возрождаться, происходит это
следующим образом: каждый год осенью умирает, а в начале весны
возрождается.
Нередко, эта птица становится объектом поиска главных героев в русских
сказках. Как правило это происходит из-за пера Жар-птицы. Царь, увидав такое
перо, увидав какими чудесными свойствами оно обладает, приказывает
раздобыть саму птицу. Для главных героев это оборачивается чередой
невыполнимых заданий, однако они проходят через череду испытаний и
обретают свое счастье.
Цилинь 麒麟 (qílín)
Традиционно цилиня принято называть китайским единорогом. Однако
это распространенное заблуждение, так как его могли изображать как с одним
рогом (рог – не совсем правильное слово, у цилиня это был скорее мясной
нарост), так и с парой оленьих рогов, в остальном же он выглядит следующим
образом: у него тело оленя, покрытое чешуей дракона, хвост быка, копыта коня.
Китайский цилинь также, как дракон, феникс и черепаха, является одним из
четырех священных животных.
Раньше 麒 (qí) означало самца цилиня, а 麟 (lín) – самку.
仁宠也,麋身龙尾 – Гуманный, туловище оленя, хвост дракона
色青黑,颔下有髯,项皆细鳞,肉角一,目如水晶 – Светло черного
цвета, на подбородке небольшая борода, шея покрыта мелкими чешуйками,
мясной рог, глаза словно горный хрусталь
一 角 , 戴 肉 , 设 武 备 而 不 为 害 – Рог полностью состоит из мяса,
поэтому он не может причинить вреда
许云仁宠,以其不履生虫,不折生草也 – Гуманный, когда он идет, то не
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
наступает ни на одну букашку, не сломит ни одной травинки
Когда цилинь идет по земле, то не сломает травинки, не раздавит
насекомого, он не ест живых тварей, а питается чудесными злаками. По
преданиям, цилинь способен летать и даже ходить по воде.
В различных преданиях цилини выступают в роли верховых животных
"бессмертных" мудрецов, и "аистов", приносящих с неба детей.
2.2 Антропоморфные персонажи
海螺姑娘 (hǎiluó gūniang)/Русалка
В китайских сказках 海 螺 姑 娘 (hǎiluó gūniáng) является мифическим
существом, которое проживает в морях и океанах. Буквально переводится как
«девушка-моллюск», внешне она, как следует из перевода, выглядит как
женщина, носящая на себе раковину.
В одноименной китайской сказке она была поражена старанию и
упорству юноши, что растрогало ее и в результате она, в тайне от главного
героя, стала помогать ему – готовила ужин, стирала одежду.
变成一个姑娘上岸,偷偷地帮他洗衣烧饭,煮很多好吃的东西放在锅里 –
Превращаясь в простую девушку, она выходила на берег, тайно помогала ему
мыть посуду, варила одежду.
一 个 貌似 天仙 的姑 娘 ,拖 着长 龙似 的 秀发 ,手 托夜 明 珠 – Девушка
небесной красоты, длинные волосы, в руках она держала жемчужину
Главный герой также положительно думает о ней:
心里感激着帮他的好心人 – В душе он очень благодарен доброму человеку,
который ему помогает
В момент, когда юноша на лодке уплывает в море ловить рыбу случается
ужасный шторм, из-за которого не было видно берега. Во время этого шторма
海螺姑娘 (hǎiluó gūniáng) помогает юноше найти путь домой, конечно же не без
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
помощи своей волшебной силы. Она способна достать из себя жемчужину,
которая освещает все настолько ярко, что даже в сильную бурю можно увидеть
свет, который она излучает.
她奋不顾身地摸黑爬上山顶,从口中吐出夜明珠,把夜明珠高高托起, 顿
时,官井洋海面一片光明 – Не щадя себя, она побежала вверх по горе, изо рта
она достала жемчужину, и подняла ее высоко вверх, и вмиг все море осветило
ярким светом
В итоге, когда она встречается с юношей лицом к лицу, она решает
остаться с ним, сбросив с себя свою раковину, став обычной девушкой. Данная
история является наглядным примером того, что даже божества способны на
сострадания, а также способны отказаться от всего, лишь бы быть с любим
человеком.
Что до русских сказок, то в нашей культуре тоже есть существа,
обитающие в водоемах и внешне напоминающие женщин. Их называют
русалками, но стоит отметить, что в отличие от той же 海 螺 姑 娘 (hǎiluó
gūniáng), русалки, по традиционным русским представлениям, существа
довольно опасные и по отношению к людям они настроены враждебно, могут
даже кидаться в людей камнями. В качестве исключения они могут иногда
спасти жизнь утопающему. Внешне они мало чем отличаются от людей.
Русалку можно описать следующим образом: вместо ног у русалок плоский
хвост, внешне похожий на хвост рыбы; у русалок всегда присутствуют длинные
распущенные волосы.
Дух леса 树精 (shùjīng)/Леший
Связанных с растительным миром историй достаточно много во всех
культурах. Народ свято верил, что духи, выбирая место своего пребывания,
всегда
избирали
деревья,
именно
поэтому
китайцы
считали
деревья
священными. Всевозможные несчастья, или даже смерть, преследовали тех, кто
пытался срубить или выкопать дерево. Согласно историям, если дерево срубали,
не договорившись с его небесными покровителями, по всем убеждениям оно
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
кровоточило и кричало от боли.
树精是树的样子,但是有人的脸和胳膊,他是不会移动的,用斧子砍它
会流血 – У духов леса форма дерева, но у них есть лицо и руки, как у человека,
но они не могут двигаться, если попробовать срубить это дерево, то оно
будет кровоточить
Согласно рассказам верующих, те самые священные деревья несут людям
лишь добро. Они обладали способностью излечивать любые раны, а также
исцелять различные болезни. Дабы проявить свою благодарность, люди
украшали эти священные деревья фонарями, а также вешали на них
благодарственные надписи.
В русских сказаниях духом леса является Леший. Образ Лешего
неоднозначен, но чаще всего выглядит он как человекоподобное существо, одет
в звериную шкуру, иногда со звериными атрибутами такими, как рога и копыта.
В разных версиях Леший способен изменять свой рост – либо он по росту выше
деревьев, либо ниже травы. Способен говорить с животными, но также знает и
человеческий язык. У Лешего неоднозначный характер – он может веселиться,
при этом пугая людей своим смехом, сбивать их с пути, но может быть
страшным и сильным. Так как Леший является хозяином леса – он всячески о
нем заботиться, защищает животных и растений, охраняя природу.
Люди относятся к нему по-разному: считали, что он просто проказничает,
однако делает он это грубо и злобно, но с другой стороны его считали
справедливым защитником леса, который не станет вредить людям, если они не
угрожают окружающей среде.
夸父 (kuāfù)/Верлиока
Когда речь заходит о великанах, то люди сразу представляют себе
страшных чудищ, высотой с дерево, а то и выше, которые способны приносить
человеку лишь боль, несчастья и страдания. Однако такой стереотип не
применим к великанам из племени Куа-фу, упомянутым в китайских сказаниях.
Согласно одному из таких сказаний, ареалом обитания племени Куа-фу
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
была гора 成都载天 (chéngdūzàitiān) в большой пустыне на севере. Внешнее
описание людей из этого племени было следующим: рост у них был огромный,
и силы было хоть отбавляй, в руках они сжимали две змеи, а из ушей у них
свисали еще по две с каждой стороны. Но несмотря на устрашающий внешний
вид, сами великаны были на редкость добрыми и миролюбивыми.
Несколько примеров из сказки «夸父逐日» (kuā fù zhúrì):
在山林深处,生活着一群力大无穷的巨人 – В глуби леса живет племя
великанов несравнимой силы
他们身强力壮,高大魁梧,意志力坚强,气概非凡 – Они полны сил и
энергии, крепко сложены, с твердой силой воли, сильные духом
而且还心地善良,勤劳勇敢,过着与世无争,逍遥自在的日子 – К тому
же, они были очень добрыми, трудолюбивыми, храбрыми и миролюбивыми
Это племя великанов получило свою известность благодаря одному из
смельчаков, который задался целью догнать и схватить солнце. Он побежал по
равнине большими шагами и очень быстро нагнал солнце, уже было расправил
плечи с целью схватить огненный шар. Но так как он бежал целый день без
остановки, когда он подбежал уже совсем близко к солнцу, его сковало чувство
непереносимой жажды. Тогда он начал опустошать реки и озера, включая такие
знаменитые реки как 黄河 (huánghé) и 渭水 (wèishuǐ), но он упал замертво
недалеко от озера 大泽 (dàzé), так и не утолив свою жажду. Перед смертью
великан бросил свой посох, и он превратился в персиковую рощу, чтобы
путники, которые следовали на запад, могли утолить жажду плодами
персиковых деревьев.
С тех пор существует одна китайская идиома – 夸父逐日(kuāfùzhúrì), что
переводится как «Куа-фу гонится за солнцем», и обычно указывает на человека,
который берется за дело, превышающее его возможности.
В отличие от великанов племени Куа-фу, русский сказочный великан по
имени Верлиока далеко не такой добрый и миролюбивый. Это сказочное
чудовище живет в глухом лесу, и совершает различные агрессивные действия –
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
например, может вторгнуться в места проживания человека и крадет
сельскохозяйственные продукты и прочие припасы.
В сказках традиционным для Верлиоки является следующее описание:
«ростом высокий, об одном глазе, в плечах пол-аршина, на голове щетина, на
клюку опирается, сам страшно ухмыляется». По типичному сюжету Верлиока
убивает старуху и двух её внучек, а старик, в компании селезня, рака, веревочки
и жёлудя наказывают его за содеянное.
Как это обычно бывает в сказках, борьба против крупных и сильных
злодеев, к примеру, таких как Верлиока, осуществляется благодаря хитрости, и
не зависит от физической мощи.
灶神 (zàoshén)/Домовой/Кикимора/Банник
В китайской, ровно, как и в русской культуре имеется божество,
приглядывающее за порядком вещей в доме; иными словами – Бог Очага. Это
исключительно доброе существо, защищающее очаг и семью. Внешне, по всем
признакам он выглядит как человек.
灶君位一般是点在西墙。有的是在大灶上 – Бог Очага обычно живет у
западной стены, некоторые живут на печи
Согласно поверьям, двадцать третьего дня двенадцатого месяца по
лунному календарю Бог Очага возвращается на небеса, чтобы доложить
Нефритовому Императору обо всех делах, происходящих в каждой семье.
Позже, согласно докладу Бога Очага, Император решает: достойна семья
вознаграждения, либо наказания.
Предположительно, Бог Очага раньше был простым смертным по имени
Чжан Дань 张单 (zhāng dān), который женился на приличной девушке, однако
позже влюбился в девушку помоложе. Он бросил свою жену и ушел к ней. В
наказание, он был проклят небесами – удача перестала ему сопутствовать.
Вскоре он ослеп, и эта молодая девушка оставила его одного. Однако позже,
когда он просил милостыню, его бывшая жена увидела его, ей стало жаль Чжан
Даня и она пригласила его в дом, накормила вкусным ужином. Он, не зная, что
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
это была его жена, поведал ей свою историю и сказал, что он искренне
сожалеет о содеянном. Жена сказала ему открыть глаза и зрение чудесным
образом вернулось к нему. Когда он увидел, что это была его жена, он не смог
стерпеть стыда и бросился в горящую печь. Спасти его было уже невозможно.
Преданная жена возвела над этим местом алтарь и с тех пор Чжан Дань стал
Богом Очага.
В произведении «俞净意公遇灶神记» (yújìngyì gōng yù zàoshén jì), что
переводится, как «Визит Бога Очага», говориться об ученом, который мог
совершать благие дела только в своих интересах. Но однажды, Бог Очага
явился к нему и помог ему исправиться, дабы тот избежал наказания, что
является проявлением искреннего добра и веры в людей. Каждый имеет право
на искупление и этот случай хороший тому пример.
在四十七岁机缘成熟灶神到他家的时候,把他的迷梦点醒了 – На сорок
седьмой год, во время визита к нему (ученому) домой, он намекнул на все его
бредовые мечты
灶神爷,把俞先生的毛病,一桩一桩指出来 – Бог Очага указал на все
пороки господина Юй
Что касается домашних божеств в русской культуре, то здесь все
неоднозначно. Существует несколько видов таких духов – непосредственно,
сам Домовой, Кикимора и Банник. Стоит описать отдельно каждого из них.
Русский аналог китайского 灶神 (zàoshén) – Домовой, обладает несколько
иным характером. Если Домовому по душе хозяева дома, то он никогда не
причинит им вред, напротив: он может оказывать им услуги, изредка может
подшутить над ними. Перед смертью какого-либо члена семьи может хлопать
дверьми, стучать и всячески привлекать внимание другими способами.
Домового принято называть «дедушкой», «дедушкой соседушкой», когда
люди переходили в новый дом они просили домового перейти на новое место.
В новый дом первой пускали кошку со словами: «Пускаю я раба божия…
кошечку дедушке-соседушке, чтобы веки повеки в хозяйстве урона не было…»
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
Молодая жена, переступая порог дома своего мужа, произносила следующие
слова: «Дедушка-соседушка пусти переночевать, век вековать».
Зимой он живет возле печи, или в конюшне, если таковая имеется.
Домовой не любит белых собак и котов, буланых и сивых лошадей. Чтобы
избегать неприятностей хозяева должны угождать вкусам домового: не держать
белых кошек и собак, сивых соловых и буланых лошадей, также он не любит
новорожденных животных.
Домовой помогает по хозяйству, стережет семейное имущество, всегда
проверяет все ли на месте. Домовой охраняет дом от воров, пожаров, а также от
потусторонних сил. Он плачет, если дому грозит беда, а может и смеяться, если
приближается благо.
Если человек по душе Домовому, то он может завивать ему бороду или
волосы в косы, а если нет, то он может защипать до синяков. Также он может
сесть на неприятных ему людей во сне, в это время они не способны
разговаривать или пошевелиться.
По описаниям характеров нашего русского Домового и китайского Бога
Очага можно увидеть, что цель у этих сказочных существ одна, однако методы
достижения этой цели немного рознятся. Они безусловно охраняют дом и
имущество семьи, но как бы там ни было, если люди плохо себя ведут, то у них
имеются способы наказания таких личностей.
Разница между Богом Очага и Домовым в том, что китайское божество не
может лично наказывать их, напротив: он даже старается исправить таких
людей, он всегда видит в них лишь хорошее, даже если оно спрятано глубоко
внутри. Что касается самого наказания, то Бог Очага, как было указано выше,
по визиту на небеса, к Нефритовому Императору, сообщает обо всех поступках,
совершенных членами семьи, на основе которых Император решает, наградить
семью, или же наказать.
С Домовым же все просто: он может по-своему наказывать прокаженных
любым способом, которым ему захочется, хоть он и не способен на убийство,
но может быть очень страшным и пугающим.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
Кикимору можно описать как полную противоположность Домовому.
Иными словами, она приносит вред, ущерб и мелкие неприятности хозяйству и
людям, но не всегда. Она часто путает пряжу, а также может воровать
маленьких детей. Невзирая на то, что Кикимора невидима для человеческого
глаза, она может перебросится с хозяевами дома парочкой реплик. Иногда
кикимора оборачивается серой кошкой. Ее любимым занятием является
хулиганство в доме, к примеру, она может греметь посудой, разбрасывать и
бить горшки, портить пироги и хлеба, стучать по печке.
Днем она обычно сидит за печкой, невидимая для людей, а ночью может
иногда прясть или проказничать. Гремит и трещит сидя на потолке; когда темно
подкатывается под ноги клубом и сбивает человека с ног; когда все ложатся
спать она ходит по избе, ревет, урчит. Нередко может перевернуть ребенка во
сне так, что под утро их находили в своей постели спящими головой вниз с
ногами на подушке. Кикимора, как правило, всегда враждебна мужчинам;
может навредить домашнему скоту. Они всегда являются вестниками беды в
доме.
Как было указано ранее, кикиморы не всегда творят плохие вещи, они
способны совершать и добрые дела. Она помогает умелым и старательным
хозяйкам: может убаюкать маленьких детей, оказать разные услуги по
хозяйству.
Следующее существо является духом, обитающем не совсем в доме,
однако оно проживает также на территориях различных семей, а именно – в
бане.
Банник, как правило, невидим. Время от времени может принимать вид
голого старика с длинными волосами и бородой, покрытого грязью и листьями
от веника. Живёт за каменкой или под полком.
Хоть Банник и не показывался на люди, он требовал к себе строгого
внимания. Его условия были простыми: баня должна строиться там, где он
этого хотел. Если же народ не выполнял его условия, то Банник с местью не
затягивал. Наказания его могли быть довольно жестокими и доходили вплоть
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
до насылания на людей смертельных болезней. Однако больного можно было
вылечить просто – переложив баню.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
ВЫВОД ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
Практическая часть выпускной квалификационной работы состоит из
анализа характеров персонажей русских и китайских народных сказок, а также
их сравнения.
В ходе исследования выяснилось, что даже несмотря на наличие схожих
персонажей в сказках – они могут иметь совершенно другой характер, не
свойственный для русского эквивалента этих персонажей. Данный вывод
показывает разницу между культурами, мировоззрениями двух народов.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной научной работе были проанализированы основные черты
персонажей китайских и русских народных сказок.
Было рассмотрено такое понятие, как «фольклор», его виды. Также
детальному анализу был подвержен такой подвид фольклора как народные
сказки. Была детально рассмотрена языковая картина мира, и последующее
сравнение русской и китайской языковых картин.
Для того, чтобы показать различия и сходства восприятия мира этими
двумя народами был проведен сопоставительный анализ народных сказок
России и Китая, в результате которого выяснилось, что каждый фактор влияет
на сами сказки в целом – на их посыл, на то, как герои тех или иных сказок
добивались успеха; сами черты персонажей различались, даже при условии
наличия эквивалента персонажа в другой культуре. Особенно хорошо это
проявляется на зоонимах – одно и то же животное в сказках может иметь
совершенно разный характер из-за различий во взглядах на мир.
Стоит также отметить путь, которым главные герои персонажей
добиваются успеха. В большом количестве русских сказок главный герой с
простотой смотрит на проблемы, с которыми он сталкивается, да и вообще –
полагается на «авось». Такое явление в китайских сказках замечено не было.
Главному герою китайских сказок приходится работать не покладая рук, чтобы
в ответ получить помощь. Из этого можно сделать вывод, что китайский народ
убежден, что работа, и только работа – это путь к обретению счастья и успеха.
Как оказалось, сказки действительно хорошо передают разницу культур
разных стран, их изучение – это путь к пониманию этой разницы, способ
познать чуждую культуру и взглянуть на мир с точки зрения другого народа.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
结论
本论文主要有中国,俄罗斯民间故事人物主要特征的分析和世界语言画
面分析,并且包含中国和俄罗斯语言画面的对比。
对这两国家世界观点的相似和差别进行分析。得出结果: 故事人物的作
用差不多,但他们的性格有很多区别,也同时有很多相似。这些都是因为我们
两个国家的文化差异。
主人公获得成功的办法也差很多。中国民间故事的人物相信要努力工作
才会获得成功,俄罗斯民间故事的人物通过碰运气获得成功。
通过研究民间故事可以了解其他民族文化。这就是一个好办法。
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
57
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1.
Альшанская, Ю. В. Отражение мифологического сознания во
фразеологизмах французского языка [Электронный ресурс] / Ю. В. Альшанская,
2005. – http : // www.lomonosov-msu.ru
2.
Аникин, В. П. Русские народные сказки [Текст] / В. П. Аникин. –
М. : Пресса, 1978. – 105 c.
3.
Арутюнова, Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт.
[Текст] / Н. Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1988. – 341 с.
4.
Белокурова,
С.
П.
Словарь
литературоведческих
терминов
[Электронный ресурс] / С. П. Белокурова, 2005. – http : // gramma.ru/LIT/?id=3.0
5.
Брилёва, И. С., Захаренко И. В. Зооморфные образы. Русское
культурное пространство: лингвокультурологический словарь [Текст] / И. С.
Брилева, И. В. Захаренко. – М. : Гнозис, 2004. – 315 с.
6.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание. [Текст] / А. Вежбицкая. –
М. : Русские словари, 1996. – 416 с.
7.
Воног, В. В. Межкультурная коммуникация русского населения
Сибири и китайской диаспоры: монография [Текст] / В.В. Воног. – Красноярск. :
Сибирский Федеральный университет, 2011. – 127 с.
8.
Галимова, О. В. Этнокультурная специфика зоонимической лексики,
характеризующей человека [Текст] : дис. …канд. филол. наук : 10.02.20 – Уфа,
2004. – 309 с.
9.
Дун Гуаньцзе. Очарование и магия китайской и западной культуры
[Текст] / Дун Гуаньцзе. – Пекин, 1999. – 203 с.
10.
Залесова, Н. М., Парунова, К. С. Особенности функционирования
зоонимов в английских и китайских анималистических сказках [Текст] / Н. М.
Залесова, К. С. Парунова // Вестник Амурского государственного университета.
- 2010. - № 50. – С. 152-157.
11.
Кравцова, М. Е. История культуры Китая. [Текст] : учеб. пособие /
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58
М. Е. Кравцова. – СПб. : Лань, 2003. – 416 с.
12.
Криничная, Н. А. Лесные наваждения: Мифические рассказы и
поверья о духе-«хозяине» леса [Текст] / Н. А. Криничная. – Петрозаводск, 1993.
— 50 с.
13.
Купер, Дж. Энциклопедия символов [Текст] / Дж. Купер. – М. :
Золотой век, 1995. – 401 с.
14.
Левит, С. Я. Культурология. XX век. Энциклопедия. Том 2 [Текст] /
С. Я. Левит. – СПб. : Университетская книга; ООО Алетейя, 1998. – 370 с.
15.
Левкиевская, Е. Е. Мифы русского народа [Текст] / Е. Е.
Левкиевская // Мифы народов мира – М. : Астрель, 2000. – С. 259-265.
16.
Ли Найкунь. Сопоставительное изучение китайской и зарубежной
этнографии / Ли Найкунь. – Цзинань. 1993. – 167 с.
17.
Мелетинский, Е. М. Мифологический словарь [Текст] / Е. М.
Мелетинский. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 672 с.
18.
Михайлова, Т. А. Образ кошки в славянской традиционной
культуре [Электронный ресурс] / Т. А. Михайлова – М., 2006. – http : //
mau.ru/read/word/obraz.php (10 февр. 2009)
19.
Муравенко, Е. В. Лингвистика для всех [Текст] / Е. В. Муравенко, О.
Ю. Шеманаева – М. : МЦНМО, 2008. – 440 с.
20.
Падучева,
Е.
В.
Высказывание
и
его
соотнесенность
с
действительностью [Текст] / Е. В. Падучева. – М. : Наука, 1985. – 272 с.
21.
Плахова, О. А. Динамика мифологического концепта «великан» (на
материале английских народных сказок) [Текст] / О. А. Плахова // Вестник
Пермского университета. – 2011. № 2 (67). – С. 95-100.
22.
Пропп, В. Я. Исторические корни волшебной сказки. Научная
редакция, текстологический комментарий И. В. Пешкова [Текст] / В. Я. Пропп.
– М. : Лабиринт, 2000. – 336 с.
23.
Ревзин, И. И. Структура языка как моделирующей системы [Текст] /
И. И. Ревзин. – М. : Наука, 1978. – 287 с.
24.
Рукодельникова, М. Б. Китайская языковая картина мира [Текст] /
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
59
М. Б. Рукодельникова // Лингвистика для всех. – М. : МЦНМО, 2008. – С. 177181.
25.
Тань
Аошуан.
Китайская
картина
мира:
Язык,
культура,
ментальность [Текст] / Тань Аошуан. – М. : Языки славянской культуры, 2004.
– 240 с.
26.
Тер-Минасова, С. Г. К вопросу о норме в языке и культуре [Текст] /
С. Г. Тер-Минасова // Тверской лингвистический меридиан. – Тверь., 2007. – C.
8-16.
27.
Франк, Илья. Китайские сказки [Текст] / Илья Франк – М. : Восток-
Запад, 2006. – 172 с.
28.
Цун Япин. Лингвистические особенности русских и китайских
народных сказок в национально-культурном аспекте [Текст] / Цун Япин //
Вестник Пермского университета. – 2012. № 1 (7). – С. 67-70.
29.
Gong, Rosemary. The Kitchen God [Online source] / Rosemary Gong. –
2008. – http : // chineseculture.about.com/od/chinesenewyea1/a/a001.htm (19
October 2008)
30.
Thompson, Stith. The Folktale [Text] / Stith Thompson. – University of
California Press, 1977. – 510 p.
31.
王希杰 这就是汉语 [本文] / 王希杰 – 北京, 1992. – 380 页.
32.
现代汉语词典(第 5 版) [本文] - 中国社会科学院语言研究所词典编
辑室, 2014. – 1869 页.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
945
Размер файла
685 Кб
Теги
героев, сказка, основные, народные, 3964, черты, русский, китайских
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа