close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

4319.908.СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ ИГРОВОЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ. ДЖОЙСА УЛРСС)

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Московский государственный лингвистический университет»
(ФГБОУ ВО МГЛУ)
Federal State Budgetary Educational Institution of Higher Education
«Moscow State Linguistic University»
(MSLU)
ЕВРАЗИЙСКИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ-ФИЛИАЛ
Кафедра переводоведения и межкультурной коммуникации
Егорова Александра Олеговна
СПОСОБЫ И СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ
В ПЕРЕВОДЕ: ИГРОВОЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА ДЖ.
ДЖОЙСА «УЛИСС»)
Выпускная квалификационная работа студента группы ЕАЛИ9-8-02
Направление подготовки / специальность: 45.03.02 Лингвистика
Направленность (профиль): Перевод и переводоведение
Научный руководитель:
к.фил.н., доц., доцент кафедры переводоведения
и межкультурной коммуникации
Вебер Елена Александровна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Заведующий выпускающей кафедрой:
д.фил.н., доц., зав.кафедрой переводоведения
и межкультурной коммуникации
Куницына Евгения Юрьевна
____________ «___» ______________ 20__ г.
(подпись)
Иркутск 2016
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………….4
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙКОМ ЯЗЫКЕ
И
СПЕЦИФИКА
ИХ
ПЕРЕДАЧИ
ПРИ
ПЕРЕВО-
ДЕ…………………………8
1.1. Неология как наука. Проблема определения термина «неологизм»...8
1.2. Интерпретация неологизмов с точки зрения теории номинации..…..13
1.3. Классификация и виды неологизмов…………....…………………....16
1.3.1. Конвертированные неологизмы………....………………….....17
1.3.2.
Неологизмы,
созданные
способом
словосложе-
ния..................18
1.3.3.
Аффиксальные
неологиз-
мы…………………………………....20
1.3.4.
Неологизмы,
созданные
способом
сокраще-
ния………………23
1.4. Неологизмы в художественном тексте с точки зрения переводоведения………………………………………………………………………………...24
1.4.1.Основные способы перевода окказиональных единиц с английского
на
русский
язык……………………………………………………………25
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ……………………………………………..29
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «УЛИСС» ДЖ. ДЖОЙСА: ИГРОВОЙ АСПЕКТ
…..33
2.1.
Словотворчество
са…………………………………...33
Джеймса
Джой-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3
2.2. Авторские неологизмы как проявление языковой игры. Проблема
понятий
«языковая
игра»,
«авторский
неоло-
гизм»………………….…………....35
2.3.
Языковая
игра
VS
языкотворчество:
разграничение
поня-
тий………39
2.4. Общие теоретические положения о людической теории перевода....42
2.5.
Реализация
языковой
игры
единицами
разных
уровней
……….……45
2.5.1. Приемы языковой игры на фонетико-морфологическом
уровне….................................................................................................................46
2.5.2.
Приемы
языковой
игры
на
графическом
уровне
………...…...47
2.5.3. Приемы языковой игры на лексико-семантическом уровне
....48
2.6. Языковая игра на словообразовательном уровне: понятие «словообразовательная
иг-
ра»…………………………………………………………...…49
2.7. С. Хоружий и В. Хинкис. Уникальность переводческой деятельности
в
рамках
сложности
произведе-
ния………………………………………...……52
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ……………………………………………..55
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...58
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………….61
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4
ВВЕДЕНИЕ
В современной лингвистике очевидно развился интерес к реализации
творческой функции языка, одним из которых является языковая игра. В
этой связи особенно актуальным является изучение художественного текста с
высокой степенью языковой обусловленности, особенностью которого является интенции автора сознательно сформировывать семантические, лексические, синтаксические, словообразовательные, прагматические девиации.
Роман Дж. Джойса «Улисс» является источником неповторимого языкового материала. Ирландский писатель Джеймс Джойс был одним из великих писателей начала ХХ века, который подверг сомнениям моральные ценности и художественные устои классического романа. Джойс образовал новые структурные техники, новые лексические единицы и синтаксис, в результате чего писатель получил признание как талантливый лингвист и творец языка. Роман Джеймса Джойса «Улисс» отличается разнообразными
уникальными лингвистическими характеристиками, поскольку художественные миры, придуманные Джойсом, неподражаемы. Эти отличительные черты
реализуются в романе на всех языковых уровнях. Авторское образование окказиональных лексем играет самую важную роль в этой системе, фундаментом для которой служит сфера лексики.
Особое внимание в работе уделяется исследованию индивидуальноавторских неологизмов, которые представляют собой результаты языковой
игры. Глубокое структурированное исследование новообразованных лексем
началось сравнительно недавно, но несмотря на достаточное количество исследований, предлагаемых анализ окказионального словообразования, семантизация неологизмов и их функционирование в художественном тексте
являются недостаточно раскрытыми. Новообразованные лексемы появляются
постоянно, и поэтому не стоит говорить о том, что они достаточно полно исследованы. Кроме того, в большинстве случаев анализ авторских неологиз-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5
мов ограничивался изучением их появления в рамках одного языка, а возможности сохранения таких единиц в переводе изучались достаточно редко.
В этой связи тем изучение словообразовательных моделей неологизмов получает особое значение именно при переводе на другой язык, поскольку выявление значений и избежание их утраты в тексте перевода подразумевает
образование авторской прагматики, дает возможность определить творческие
возможности разных языков и ознакомиться с удачными находками переводчиков. Все вышесказанное определяет актуальность данного исследования,
посвященного проблеме межъязыковой передачи неологизмов.
Объектом исследования выпускной квалификационной работы являются окказиональные лексические единицы Дж. Джойса в романе «Улисс»,
отобранные методом сплошной выборки, их переводные соответствия в переводе романа на русский язык, а также языковая игра, которая представляет
собой языковое творчество автора в рамках художественного текста.
Предметом исследования выступают методы формирования индивидуально-авторских неологизмов, их соотнесение с методами, употребляемыми переводчиками в русскоязычном варианте романа, а также аспекты языковой игры в русском и английском языках на материале произведения Дж.
Джойса «Улисс».
Материалом исследования послужил роман Дж. Джойса «Улисс» на
английском языке, а также его перевод на русский язык (переводчики С.С.
Хоружий и В.А. Хинкис).
В качестве цели дипломной работы рассматривается изучение словообразовательных особенностей авторских неологизмов в рамках языковой
игры и трудностей перевода новых слов на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие
задачи:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6
1. Определить отличительные черты и свойства новообразованных
единиц в рамках их позиции в языковой системе. Рассмотреть классификацию неологизмов и выявить характерные свойства функционирования авторских новообразованных лексических единиц в художественном произведении.
2. Систематизировать и представить доминирующие методы словообразования новых слов Дж. Джойса в романе «Улисс».
3. Опираясь на результаты, исследовать методы интерпретации авторских неологизмов Дж. Джойса, тем самым выявив потенции передачи новообразованных единиц.
4. Изложить основные теоретические вопросы по теме «языковая игра»
и «словообразовательная игра».
5. Суммировать итоги теоретических исследований языковой игры в
рамках философии и лингвистики.
Для решения поставленных задач использовались следующие методы
исследования: метод сплошной выборки, метод описания, трансляционнопереводческий метод, метод семантического анализа с опорой на словарные
дефиниции, метод контекстуального анализа, а также морфемный и словообразовательный анализ.
Общую теоретическую базу исследования составляют работы по лексикологии Е.С. Кубряковой, Е.А. Земской, В.И. Заботкиной, С.С. Волкова, а
также по теории переводоведения Л.С. Бархударова, В.В. Сдобникова, В.Н.
Комиссарова, С.А. Хоменко.
Научная новизна дипломной работы представляет собой системное
изучение природы языковой игры и способов ее передачи средствами другого языка, а также тот факт, что впервые объектом изучения стали новообразованные лексические единицы Дж. Джойса и их переводные русскоязычные
соответствия, что позволило объяснить потенциальные словообразовательные возможности русского языка.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
Теоретическая значимость выпускной квалификационной работы заключается в том, что ее итоги еще больше раскрывают уже имеющиеся суждения о языковой игре и авторских экспериментальных словообразований, а
также конкретизируют и совершенствуют представление о переводоведении,
выявляя закономерности реализации языкового творчества переводчика.
Практическая значимость дипломной работы охватывает возможности употребления результатов исследования при чтении курсов по сопоставительной стилистике английского и русского языков, переводу текста, переводоведению.
Апробация. Основные положения дипломной работы и результаты,
полученные в ходе исследования, были представлены в виде докладов на
научных конференциях в рамках Недели науки в ЕаЛИ МГЛУ (Иркутск,
ЕаЛИ МГЛУ, 22 – 25 марта 2016 г).
Структура дипломной работы включает введение, две главы, сопровождающиеся выводами, заключение и библиографиию. Во введении обосновывается актуальность темы, определяются цели и задачи работы, предмет,
объект и материла исследования, указываются методы, применяемые в ходе
исследования, научная новизна, теоретическая значимость и практическая
ценность.
Первая глава посвящена вопросам, затрагивающим определение терминов «неология», «неологизм», способов создания новой окказиональной
лексики и способов ее перевода с английского языка на русский. Во второй
главе рассматривается понятие языковой игры, словообразовательной игры, а
также авторского окказионализма, описывается процесс реализации языковой игры на различных языковых уровнях, приводится для изучения основная информация о романе «Улисс» и особенностях его перевода на русский
язык.
В заключении приводятся итоги и результаты исследования. Библиографический список включает труды, составившие теоретическую базу данной работы.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8
ГЛАВА I. НЕОЛОГИЗМЫ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙКОМ
ЯЗЫКЕ И СПЕЦИФИКА ИХ ПЕРЕДАЧИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
1.1. Неология как наука. Проблема определения термина «неологизм»
В наши дни глубокое и обширное исследование неологизмов вызывает большой интерес у лингвистов, филологов и переводчиков, поскольку эта
наука позволяет изучить процессы языкового развития.
Формирование современных преставлений о том, что из себя представляет неология было основано на работах авторитетных отечественных
лингвистов: И.А.Бодуэна де Куртенэ, А.А.Потебни, М.М.Покровского,
Л.В.Щербы, А.М.Селищева, В.И.Чернышева, Н.С.Державина. Исходя из этого видно, что основы теории нового слова формировались в отечественном
языкознании еще в 1-й половине ХХ века [Гацалова, 2005, с.2].
Определение неологии отсутствует даже в специальных лингвистических словарях. Возможно, что определять неологию как отдельную лингвистическую дисциплину или, тем более, «науку», оснований еще не существует. Однако при описании неологизмов этот термин присутствует и приобретает все большее распространение.
Итак, основываясь на мысли Е.В. Розена, считается, что в неологии
важны два ее аспекта: «первый из них показывает, откуда берутся новые слова, как они организуются, из чего состоят, какие формы принимают и т.п.»,
при рассмотрении именно этого аспекта, мы обращаемся к своим существующим знаниям в сфере лексикологии (о словообразовании, заимствованиях и
т.д.) «Другой аспект относится к тем сторонам жизни общества, где отмечается появление новых обозначений» – продолжает Е.В. Розен [Розен, 2000,
с.192].
В наши дни, в связи с чрезвычайно ускоренным развитием разных областей деятельности в нашем обществе, появляется множество новых вещей
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
и явлений, требующих наименования. Однако же, нужно понимать, что не
все изменения в обществе, не все новые реалии, факты, касающиеся мира
идей и мира вещей, сразу получают себе название. Хотя язык и является живой субстанцией, он не в состоянии обозначить абсолютно все явления и
предметы. Все всегда получает свое описание, но определение получает далеко не все [Кубрякова, 2002, с.5].
По мнению Л.В. Гацаловой, доктора филологических наук, термин
«неология» приобретает следующую трактовку: «Неология – это молодая отрасль лексикологии, которая находится в состоянии непрерывного развития.
Именно стремительно изменяющиеся новые условия в общественнополитической социально-культурной и, несомненно, языковой сфере, сложившиеся в России в 90-х годах ХХ века, являются естественным двигателем
научной мысли» [Гацалова, 2005, с.2].
Проблематика неологии складывается в рамках появления новых
слов, значений, устойчивых выражений, анализа причин их возникновения,
исследования модификаций, по которым создаются новообразования.
Также, следует отметить, что современное течение свидетельствует о
термине «неологизм» как о явлении языка, которое способно охватить любые
его уровни, и это называется системно-структурной парадигмой. Что касается аспектов изучения неологизмов, внимание стоит уделять инновациям не
только на лексическом уровне, но и в других сферах: стилистической, фонетической и грамматической.
Лексическая сфера изучения неологизмов является наиболее разработанной. Но и в наши дни в сфере лексики встают вопросы о различии неологизмов и историзмов, неологизмов и архаизмов. С помощью исследования
неологизмов с точки зрения стилистики, их связь совершается в разных стилях и на разных уровнях.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10
Существуют такие стилистические области, как научная, официальноделовая, художественная, газетно-публицистическая, разговорная (включая
все разновидности, например, жаргон).
Говоря о фонетической сфере изучения неологизмов, мы можем увидеть на примере русского языка интонационные новации. Наблюдается учащение подъема тона на конце некоторых синтагм, на которое, вероятнее всего, повлияла интерференция некоторых особенностей интонирования дикторов в англоязычных и франкоязычных странах.
Существует также множество фактов, относящихся к грамматической
области изучения неологизмов. Иначе неологизмы, относительно данной
сферы их изучения, могут называться морфолого-синтаксическими. В современной речи наблюдается множество примеров так называемого «упрощения» грамматики. Эти упрощения выходят в средства коммуникации глобального масштаба и перестают поддаваться какой-либо кодификации. Поэтому самопроизвольность и неподготовленность речи являются причиной
появления устойчивых ненормативных моделей, а также влияния на культуру
речевого синтаксиса [Земская, 1996, с.141].
Немаловажная направленность на изучение новообразований в языке
рассматривается в целом как явление культуры. Необходимо отметить, что
появление неологизмов присуще по крайней мере всем языкам мира, однако
в любой культуре отношение к нему особенное, индивидуальное, свое. Россия является одной из стран, где взгляды на языковые новаторства очень демократичные [Гацалова, 2005, с.3].
Как мы уже знаем, одной из причин эволюции языка является изменение номинации, то есть соотношения между означающим и означаемым [Арнольд, 2006, с.21]. Одной из насущных проблем неологии является проблема
определения термина «неологизм». Термин «неологизм» («néologisme»)
впервые начал использоваться во французском языке в 1735 году. В даль-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11
нейшем, в качестве заимствованного слова в английском языке, данный термин приобрел следующее значение: «употребление или привычка употребления новых слов, инноваций в языке, а также новое слово или выражение». В
наши дни понятие «неологизм» применяется в лингвистической литературе
преимущественно к новым словам абсолютно в разных языках. Некоторые
лексикографы считают новые слова лексическими единицами, появляющимися в языке позднее определенного времени, полагаемого за исходный
(Миклашевская Г.А., 1971; Нелюбин Л.Л., 2001; Степанов Г.М., 1983; Сухоплещенко Ю.Ф., 1995). Период рождения слова и период его смерти рассматривается с объективной точки зрения. Одной из нерешенных проблем неологии является также продолжительность обозначения слова как новой единицы. Отсюда мы можем сталкиваемся со следующей проблемой: неизвестность того, на протяжении какого времени слово, входящее в язык, будет
пребывать в статусе «нового слова». Вопрос о продолжительности жизни новообразованных слов еще не подвергся объективному решению в лингвистической литературе за последние десять лет.
Подобной, более обширной, нерешенной проблемой в сфере неологии
являются некоторые трудности при определении термина «неологизм». Итак,
следует разобраться что же из себя представляет неологизм, нужно ли различать понятия «неологизм», «новообразование» и «новое слово», являются ли
неологизмами те слова, которые появились в современном языке с целью
обозначения старых понятий. Рассмотрим анализ существующей точки зрения и попробуем найти ответы на вышеприведенные вопросы.
Существенные различия между понятиями «новое слово», «неологизм» и «новообразование» отсутствуют; нет и надёжной единой, опирающейся на объективно фиксируемые признаки классификация новых слов.
Кроме того, отсутствует единая, общепринятая трактовка понятия лексического неологизма. Для того чтобы найти ответ на вопрос об определении
термина «неологизм», следует рассмотреть некоторые точки зрения, относи-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12
тельно определения данного термина, разными лингвистами, ознакомиться с
их пониманием сущности и объема понятия «неологизм».
Существуют две точки зрения, две точки зрения разных исследователей на определение термина «неологизм, которые заключаются в применении данного понятия в рамках лингвистической литературы по отношению
как к словам, имеющим новые обозначения для уже ранее существовавших
понятий, так и к словам, которые приобретают совсем новое значение.
Итак, сторонники первой точки зрения утверждают, что неологизмы это, в первую очередь, слова или фразеологические обороты, которые входят
в язык в зависимости от прогресса в сфере культуры и технологического
процесса, в связи с развитием и изменениями в жизни людей (быту), и ощущаемые говорящими как новые [Арнольд, 2006, c23; Гацалова, 2005, с.7 и
др.]. Другими словами, приверженцы первой точки зрения определяют
неологизм, как новое слово или оборот, появившееся в языке для обозначения ранее неизвестного предмета или явления, или для выражения совершенно нового понятия.
Приверженцы другой точки зрения выдвигают мнение о том, что
неологизмами являются любые новые словарные и фразеологические единицы, которые берут свое начало в языке на определенном этапе его развития,
обозначают новые понятия, появившееся в связи с научным и техническим
прогрессом, улучшением жизненных условий людей, а также какими-либо
изменениями в сфере политики и общества. Также они определяют неологизмы как новые единицы языка, созданные в целях обозначения уже существующих понятий с эмоционально-стилистической окраской [Земская, 1996,
с.144; Розен, 2000, с.201 и др.]. Они выдвигают неологизмы в качестве новых
слов или фразеологических единиц, созданных собственными средствами
языка, заимствованных или существующих в языке, но в корне изменивших
свое значение, а также появившихся в языке в определенный период его развития в связи с изменениями общественной жизни или же в сфере новых
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
13
научно-технических открытий. Целью создания неологизмов является выражение новых сфер уже существующий понятий, либо уточнение старых понятий в тех случаях, когда возникает необходимость в более усовершенствованной форме их трактовки. В общих чертах, основная идея, заключающаяся
в мнении этих ученых – отношение к неологизмам абсолютно всех новых
слов без каких-либо рамок ограничения выбора этих слов, то есть неологизмами являются все новые слова, определяющие совершенно новые понятия, а
также, заменяющие старые понятия [Москалёва, 2003, с.6]. «Всякое новое
слово, возникшее в языке тем или иным путём, является неологизмом. Лексические неологизмы – это любые новые слова и устойчивые словосочетания, появляющиеся в языке» [Степанова, 1986, с.54].
Существуют разные способы образования неологизмов в языковой
структуре:
1) фонологические;
2) заимствования;
3) семантические;
4) синтаксические (создаются с помощью комбинаций существующих
в языке знаков).
Четвертый тип образования следует разделить на: морфологический и
фразеологический. Ознакомимся более подробно с общими теоретическими
положениями о способах образования морфологических неологизмов в английском языке.
1.2. Интерпретация неологизмов с точки зрения теории номинации
В некоторой степени, процесс номинации в создании новых слов или
выражений – это довольно сумбурное явление, которое появляется в обществе на определенном этапе его развития в зависимости от множества случайных фактов. Только спустя определенный период, появится возможность
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
14
рассуждать о том, в каких отраслях знания и культуры возникли ранее неизвестные пласты обозначений и что было принято в этом определенном обществе и при определенном формировании науки прагматически релевантным и значимым. Немаловажным здесь является иной факт: определить, каким образом рассматриваются как нечто реальное, объективное структуры
знания и человеческие навыки понимания мира, общества и их анализа с помощью языка, а также чем отличаются новые методы объективизации и вербализации структур знания от существовавших ранее.
Сведения о неологии представляются в качестве незаменимого, бесценного источника информации, который несет в себе информацию о приемах реализации актов семиозиса и действий, касающихся словообразования
в современных языках. Этот материал свидетельствует о таинстве осознания
и воплощения в обществе новых смыслов, о средствах и методах осуществления их запечатления в конкретные языковые формы, о способах перевоплощения концептуальных ментальных структур нашего рассудка в такие
материальные формы, как языковые знаки с их личными телами (знаконосителями) и трактовками, то есть о способах трансформации указанных структур из области внутреннего, ментального мира в область условных форм
языка – сферу обозначения этих структур, их выражения средствами языка
для осуществления передачи их другим людям [Кубрякова, 2002, с.10].
Теория номинации, в первую очередь, развивалась как теория, ориентированная на объяснение пути от вещи к ее определению, то есть от предметного мира к наречию отдельных ее фрагментов. Именно в этом заключается вся суть ономасиологического подхода, направленного на изучение
языка [Арбекова, 2007, с.32].
Этот подход является одним из двух разделов семантики, чья направленность на исследование языка происходит от вещи или явления к мысли
об этой вещи, явлении и к их обозначению языковыми средствами.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
15
Если человек пытается сформировать новое слово, он обязательно
стремится к индивидуальности и оригинальности. Позднее это слово проходит несколько стадий социализации, то есть принятия этого слова в обществе, а также несколько стадий лексикализации, то есть закрепления определенного слова в языковой системе. Дальше слово воспринимается другими
людьми, так называемыми посредниками, которые участвуют в его распространении среди масс. Как правило, такими людьми являются преподаватели
школ и университетов, работники в сфере средств массовой информации, а
также репортеры. На дальнейшем этапе формального возникновения, слово
фиксируется в периодической печати. И последней стадией социализации
является принятие данного слова широкими массами носителей определенного языка. Далее следует процесс лексикализации, и, наконец, усвоение
навыков приемлемого употребления нового слова, то есть приобретение
коммуникативно-прагматической компетенции носителями языка [Арбекова,
2007, с.33].
При завершении акта номинации возникает единица, которая относится к одному из типов единиц номинации. Ими являются производные или
сложные слова и словосочетания.
Каждый из типов номинации имеет свои определенные признаки. К
ним относятся:
1) Синтетизм и аналитизм наименования. Синтетизм и аналитизм являются двумя разными путями реализации строя языка в грамматике, но несмотря на то, что они отличаются друг от друга, они, тем не менее, связаны
между собой. Согласно аналитическому строю, грамматика реализуется рядом слов и добавлением вспомогательных слов, со временем теряющих свое
собственное значение. В синтетическом же строе грамматика реализуется
путем модификаций формы слов и добавления к ним разных приставок и
окончаний.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
16
2) Глобальность знака. Семантическая целостность расчленённости и
мотивированности позволяет противопоставить непроизводное слово как
холистический знак всем прочим знакам, демонстрирующим разную степень
расчленённости. Таким образом, многие производные слова оказываются
менее расчлененными в своей семантике, нежели сложные. И наоборот,
сложные менее расчленены чем словосочетание и предложение. Несмотря на
то, что все перечисленные единицы составлены из более мелких, они передают свое значение через образующие их знаки и отношения между ними
[Ворно, 1995, с.112].
1.3. Классификация и виды неологизмов
Неологизмы – это новые слова или словосочетания, которые зарождаются в языке в процессе социально-политических изменений, формирования
новых тенденций в сфере науки и техники, новых условий жизни для номинации нового, ранее неизвестного предмета или явления, или для обозначения нового понятия [Хоменко, 2004, с.53].
При формировании новых слов в языке чаще всего используются уже
существующие в языке методы номинации: внутренние (аффиксация, словосложение, сокращение, конверсия, и др.), внешние (заимствования).
Как уже известно, для адекватного перевода нововведенных лексических единиц необходимо точное понимание значение неологизма. Первой
помощью переводчику на пути к выявлению значения неологизма является
способ образования нового слова. Ознакомимся более подробно со следующими способами образования неологизмов на примерах. Отобранные окказионализмы в качестве примеров проверялись по следующим словарям:
1. Oxford Advanced Learner’s Dictionary;
2. Большой англо-русский словарь ABBYY Lingvo;
3. Электронный англо-русский онлайн словарь Multitran;
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17
4. Webster’s New World Dictionary of American English.
1.3.1. Конвертированные неологизмы
Конверсия – способ создания новых слов с помощью деревационного
процесса, образование новых слов без использования особых словообразующих аффиксов [Заботкина, 1989, с.47]. Другими словами, конверсия может
определяться как транспозиция, при которой трансформация одной части
речи в другую осуществляется таким образом, что форма слова одной части
речи используется в качестве другой без каких-либо видоизменений. Джеймс
Джойс в романе «Улисс» использует неологизмы, созданные путем конверсии. Например:
1. Syrup (n) (сироп; слащавость; сентиментальщина) → to syrup (with
one’s voice) (v) – протянуть что-либо сладким голосом;
2. Node (n) → to node (v) – связывать.
Образование неологизмов путем конверсии особенно характерно для
английского языка. Продуктивность данного метода образования новых лексических единиц в языке определяется следующими факторами: аналитической структурой современного английского языка, несложностью парадигм
новых слов, большим количеством односложных (моносиллабических) слов
[Денисова, 2012, с.194].
Данный способ в наши дни постепенно теряет свою популярность в
отличие от остальных способов образования новых лексических единиц.
Слова, образованные при помощи конверсии составляют лишь три процента
от основного числа неологизмов. Как и на предыдущих этапах развития языка, образование существительных от глаголов в настоящее время менее продуктивно [Заботкина, 1989, с.48].
Статистический подсчет частотности неологизмов, образованных конвертированным путем в романе «Улисс» не является целью данной работы,
однако при прочтении данного романа, мы наблюдаем тенденции Джеймса
Джойса к игнорированию образования неологизмов способом конверсии.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
18
1.3.2. Неологизмы, созданные способом словосложения
Словосложение – это образование новых слов путем морфологического совмещения двух или более основ лексический единиц. [Денисова, 2012,
c.102].
Сложная лексическая единица как духовный посредник между миром
вещей, существующим за пределами человеческого, и миром идей, существующим в человеческом разуме, неотделимо совмещает два контрарных,
но неотделимых друг от друга свойства – дискретность (в звучании, делимости на фонемы и морфемы) и континуальность (в семантике), что предоставляет ему великолепную возможность транслировать «новые» реалии, ситуации, свойства и т.д. объективного мира, которые еще не имеют собственных
наименований в языке [Столярова, 2003, с.164].
За последние десятилетия в английском языке наблюдается частое образование новых слов путем словосложения. В 60-70х годах при словообразовании к словосложению прибегали реже в отличие от аффиксации, а в 80-х
аффиксальный способ образования новых лексических единиц уступил словосложению, и 29,5% от всего корпуса неологизмов стали образовываться
именно этим способом [Заботкина, 1989, с.53].
В романе «Улисс» присутствует огромное количество лексем, сформированных способом словосложения. Не прибегая к статистике подсчета данных неологизмов в романе «Улисс», так как это не является целью данного
исследования, при прочтении романа мы все же убеждаемся в том, что
Джойс прибегает к словосложению, как к методу образования новых лексических единиц чаще по сравнению с остальными способами образования
неологизмов. В каждом эпизоде книги возможно найти по меньшей мере
один неологизм, созданный данным путем.
Новые лексические единицы могут быть созданы таким способом в его
различных вариантах [Денисова, 2012, с.177]. В качестве примера представ-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
19
лены следующие авторские новообразования, словосложение, как способ
формирования которых, стало особенно предпочтительным для Д. Джойса:
а) Сложение слов. В романе наиболее часто встречается тип слов, состоящих из двух основ:
1. Whitesmoked (adj) – одетые в белое;
2. Sandwichmen (n) – человек-реклама;
3. Ringroof (n) – звон копыт;
4. Ringsteel (n) – звонкосталь;
5. Seasmiling (v) – улыбкой моря улыбаясь;
6. Shebronze (adj) – бронзоволосая;
7. Slowsyrupy (adj) – сладкотягучий;
8. Hoofirons (n) – цокопыт и т.д.
Реже встречаются типы слов, созданных данным путем, которые имеют
базу строения, состоящую из трех компонентов:
1. Brainfogfag (n) – туман в мозгу;
2. Glareblareflare (n) – ревтресквой;
3. Yogibogeybox (n) – йогобогомуть.
Также встречаются слова из четырех компонентов:
1. Stickumbrelladustcoat (n) – плащезонтрость;
2. Rutlandbaconsouthamptonshakespeare – Ратлендбэконсаутхемптоншекспир.
В тексте наблюдаются новообразования, состоящие из семи компонентов:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
20
1. Mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut (n) – трамгонгфардугрельсджаггернаут).
б) усечение (сложения слогов, морфем или осколков морфем):
1. Mooncarole (n) – (moon + barcarole) – лунаролы;
2. Womoonless (adj) – (woman + moonless) – бездамный;
3. Enclop (n) – (encore + clap) – хлобис.
1.3.3. Аффиксальные неологизмы
Аффиксация (прогрессивная деревация) – это образование новых слов
путем добавления деревационных аффиксов к основе лексической единицы.
Например, supermodel – супермодель [Денисова, 2012, c.90].
Аффиксальные неологизмы, в большинстве случаев, используются в
рамках английских словообразовательных традиций. У носителей английского языка, морфологическая структура и значение таких слов сформировываются в представление о таком слове как о стандартном, обычном. Ввиду этого факта, носители языка осознают образование аффиксальных неологизмов только тогда, когда они понимают всю новизну обозначаемого. Производное слово, так же, как и сложное, характеризуется, в отличие от простого, наличием семантической расчлененности и наличием внутренней предикации [Кубрякова, 1986, c.43].
Аффиксальные единицы, по данным Кэннона составляют 24% от всех
новообразований и уступают сложным словам [Кеннон, 1986]. Однако в
наши дни употребление и распространение аффиксов является вполне богатым и разнообразным.
Префиксальные неологизмы встречаются реже, но число префиксов и
полупрефиксов гораздо больше числа суффиксов и полусуффиксов. С 1963
года в новообразовании префиксальных слов всего наблюдалось 127 префиксов и полупрефиксов. Часто деривативные образования используются в
формировании новых терминов в сфере физики и биологии.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
21
Нынешнее состояние системы аффиксов имеет черты появления абсолютно новых аффиксов и полуаффиксов, новых значений аффиксов и разновидностей значений, новых моделей и рамок относительно их употребления.
В общем, для деривации на новом этапе развития языка свойствен рост семантического потенциала при обширной семантической и структурной вариации производящих основ [Заботкина, 1989, с.57].
Что касается лексических единиц, образованных префиксальным способом, Джойс наиболее часто прибегает к использованию слов с одним префиксом, например:
1. Reriddle (v) – еще более озагадочиться;
2. Impalm (v) – соединять ладонями;
3. Outloll (v) – вываливать.
Среди многообразных префиксов, Джойс также применяет префиксы
иностранного происхождения:
1. Quasisensations (n) – квазиощущения;
2. Aliorelative (adj) – иносоотносительно;
3. Circumposition (n) – кругоохватывание.
Иногда в романе «Улисс» встречаются новообразования, созданные
префиксальным способом, которые включают в себя два префикса. Такие
новообразованные лексические единицы обычно не характерны для словообразовательной системы английского языка. Например:
1. Underconstumble (adj) – кумекать;
2. Excompatriot (n) – экссоотечественник.
Среди суффиксальных неологизмов в романе преобладают слова,
сформированные по следующим моделям:
1. корень + ic (culinic (adj) – кулинический, infantilic (adj) – инфантильный);
2. корень + y (druidy (adj) – раздруидный, spanishy (adj) – испанский,
strength (adj) – мощный);
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
22
3. корень + ed (parcelled (adj) – свиноногий, capricorned (adj) – козерогий);
4. корень + able (toyable (adj) – шелковистый);
5. корень + ful (udderful (adj) – до дна);
6. корень + less (thewless (adj) – хилый, tealess (adj) – бесчайно, liverless
(adj) – беспеченочный).
Суффиксальным способом образуются и имена существительные, созданные по моделям:
1. корень + arian (nutarians (n) – бобрианцы);
2. корень + ist (diambulist (n) – диамбулический);
3. корень + ness (bulliness (n) – быкородие, horseness (n) – лошадность);
4. корень + ship (chelaship (n) – посвящение в ученики);
5. корень + itis (viragitis (n) – мужеподобие).
Наречия создаются по следующей наиболее используемой модели: корень + ly (masculinely (adv) – мужественно, shinily (adv) – до блеска).
Глаголы также формируются по следующей модели: корень + fy (peacify (v) – удержать, flirtyfy (v) – пофлиртоводничать). Среди новообразованных слов Джойса встречаются также единицы с двумя (limblessly (adv) – подобно калекам) и даже тремя суффиксами (warningfully (adv) – с предостерегающим жестом).
Неологизмы, содержащие в своей основе как префиксы, так и суффиксы встречаются в романе редко:
1. subsubstantiality (n) – ущербносущий.
2. supermanence – суперменство.
Также в романе существуют слова с двумя префиксами и одним суффиксом, но найдены в единичных случаях: coexreligionist (n) - соэксединоверцы [Пулина, 2008, с.117].
1.3.4. Неологизмы, созданные способом сокращения
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
23
Сокращением является процесс усечения морфем и/или фонем от лексических единиц или групп слов без изменения их лексико-грамматического
значения. Например, manalog (n) (magazine+catalogue) – большой каталог
журнального типа, предлагающий отправку товаров по почте. [Денисова,
2012, c.107-194]. Наиболее употребляемыми за последние десятилетия являются словообразования, образованные способом сокращения среди всех нерегулярных способов создания морфологических неологизмов. Сокращение
несет в себе идею отражения тенденции к оптимализации, упрощению языка
[18]. Несмотря на то, что сокращения составляют малозначительный процент от всего числа неологизмов, число их постепенно возрастает. Если в 60е годы сокращения составляли 9% от всего числа неологизмов, в 70-80-е
процент увеличился до 14%.
Среди неологизмов, созданных за последние десятилетия, наблюдается
тенденция к увеличению лексических единиц, образованных с помощью сокращения. Согласно данным первого словаря Барнхарта, они составили 4,8%
oт всего количества новообразований, а по данным второго словаря Барнхарта их число возросло уже до 8% oт общего пласта неологизмов.
Новые слова, образованные методом сокращения, доминируют в современной разговорной и газетно-публицистической речи, т.е. в тех стилях
речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно
ощутимо [19, c.50].
Наиболее распространенным видом новообразований, созданных способом сокращения в романе «Улисс» является аббревиация (акронимы).
Неизменная особенность формирования акронимов у Джойса заключается в
том, что он прибегает к сокращению до начальных букв простых разговорных выражений или слов. Например:
1. t.t. – teetotalers;
2. N.g. – no good.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
24
1.4. Неологизмы в художественном тексте с точки зрения переводоведения
Перевод беллетристического произведения текста расценивается,
прежде всего, по его литературным качествам и по его отношениям со стилистическим характеристиками текста на языке оригинала [Комиссаров,
2007, с.153].
Проблема передачи неологизмов тесно связана с одной из сфер теории
непереводимого в переводе. Теория непереводимого в переводе вызывала
интерес у многих ученых, посвятивших свою деятельность изучению проблем межъязыковой коммуникации. Индивидуально-авторские окказиональные новообразования являются серьезной проблемой для переводчиков и
очень редко передаются на русский язык адекватно. Прежде всего это происходит потому, что в языке перевода не существует прямого эквивалента
для передачи новой лексической единицы с языка оригинала, и в связи с
этим, переводчики вынуждены обращаться к другим различным средствам
языка.
Учитывая то, что неологизмы имеют относительно небольшую формальную структуру, они представляют собой некий сгусток смысла. Неологизмы отличаются от обычных немотивированных лексических единиц тем,
что у последних содержательно значение, но внутренняя форма слова не
несет в себе какой-либо семантической важности. У неологизмов же информативными являются как внутренняя форма, так и, непосредственно, значение. Семантическая составляющая новообразованного слова извлекается не
только из значений его отдельных частей, но и тесно связана с контекстом.
Таким образом, такая двусторонность индивидуально-авторских новообразований предоставляет возможность калькировать составные части
неологизма и формировать свои новообразования, учитывая все тонкости
контекста. Отсюда следует, что вопрос об адекватной передаче новых слов
на другой язык не заключается лишь в отсутствии прямого эквивалента для
окказионализмов на языке перевода; здесь важнейшим элементом, требую-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
25
щим особого внимания, является контекст. При этом контекст представляет
собой не только непосредственное окружение в речевом плане, но и нечто
большее, что может быть связано с историей или культурными ценностями
того или иногда народа, государства или эпохи [Поздеева, 2000, с.47-48].
При
всей
значимости
запечатления
в
переводе
национально-
культурных и стилистических особенностей беллетристического текста,
неминуемо сформировывается парадокс. На первый взгляд, для такого рода
перевода, у самого переводчика должен быть литературный талант, он должен владеть различного рода выразительными средствами, другими словами,
быть писателем. Если переводчик является писателем, он имеет свое субъективное мировоззрение, свои стилистические приемы, свой «почерк» в создании художественного текста, следовательно, все такие особенности скорее
всего не будут иметь ничего общего с авторскими. В связи с этим, процесс
перевода может превратиться в совершенно другое литературное произведение, где индивидуальные особенности автора изначального текста исчезают,
окончательный перевод становится автопортретом переводчика, а авторы,
передачей текстов которых он занимался, начинают «говорить» его голосом
[Сдобников, 2006, с.407].
1.4.1.Основные способы перевода окказиональных единиц с
английского на русский язык
В целом, принято выделять следующие методы перевода новообразованной лексики:
1) создание неологизма в языке перевода, учитывая модель неологизма
в языке оригинала;
2) лексическая замена неологизма узуальным словом (описательный
перевод);
3) транскрипция/транслитерация неологизма;
4) опущение неологизма.
Каждый из этих методов перевода новообразованной лексической единицы обладает разной степенью переводимости.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
26
1. Создание неологизма в языке перевода, учитывая модель неологизма в языке оригинала.
Данный метод перевод окказионального слова является наиболее
удачным и представляет собой некого рода выражением лингвистического
творчества у переводчика. Выполняя передачу неологизма посредством данного метода, у переводчика в процессе своей деятельности присутствует
уважение к автору и его языковому творчеству, поскольку при данном методе перевода окказионального слова на другой язык сохраняется модель
неологизма языка оригинала, что становится реализуемым посредством
структурных признаков и возможностей языка перевода. Например:
1. Miss Bronze unbloused her neck. – Мисс Бронза разблузила шею.
Для создания неологизма “to unblouse” Дж. Джойс, использовал конвертированный способ формирования новой лексической единицы (N→V,
blouse (блузка) – to blouse), после чего добавил характеризующийся негативной окраской префикс “un”. Это было учтено при передачи данного неологизма на русский язык. При трансляции неологизма описательным переводом была бы возможной утрата эффекта лаконичности, который неминуемо
создается благодаря новообразованию автора.
2. Лексическая замена неологизма узуальным словом (Описательный перевод).
Лексическая замена неологизма узуальным словом предоставляет возможность выявить семантическую составляющую новообразованного слова,
но несет в себе неизбежную утрату формы новой лексической единицы языка оригинала. Преимущество данного метода перевода заключается в легкости и непосредственности уяснения текста на языке перевода, однако этот
фактор в то же время является его основным изъяном. Лексическая замена
неологизма узуальным словом не дает возможности всецело транслировать
всю неповторимую «симфонию» замыслов, внесенных Дж. Джойсом в
сформированную им новую единицу. Например:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
27
1. Charming, seasmiling and unanswering, Lydia on Lidwell smiled. – Чаруя, но не давая ответа, улыбкой моря Лидия Лидуэллу улыбнулась.
Как мы можем заметить, обращая внимание на вышеприведенные
примеры, русские варианты перевода новообразований “seasmiling” (словосложение) и “unanswering” (префиксация) не включают в себя каких-либо
окказионализмов.
3. Транскрипция/Транслитерация неологизма.
Данный метод перевода неологизмов передает звуковую форму новообразованной единицы, но приводит к потере семантического элемента.
Данный метод перевода новых слов употребляется крайне редко и применяется, в основном, для трансляции новообразованных имен собственных и
фонетических неологизмов. Фонетические окказиональные слова встречаются на страницах романа Дж. Джойса «Улисс» довольно часто. По мнению
А.В Федорова, потребность в использовании транслитерации или транскрипции как метода перевода новых слов возникает именно тогда, «когда
важно принять во внимание лексическую лаконичность обозначения, которая соответствует его непринужденности на языке оригинала и вместе с тем,
выделить особенности называемой вещи или явления, если не существует
прямого эквивалента в языке перевода [Федоров, 1968, с.182]. Отсюда следует, что при передаче на русский язык новообразований Дж. Джойса транслитерация употреблялась главным образом для трансляции фонетических
неологизмов и окказиональных ономастических слов.
Среди звукоподражаний Дж. Джойса можно обозначить следующие:
1) звуки живой природы (bbbbblllllblblblblobschb – человек ныряет в
воду; ga ga gara klook, klook, klook – звук птиц).
2) звуки неживой природы (phoucaphouca – звук водопада; diddle idle
addle oodle oodel – капли дождя; pwee wee – ветерок).
3) механические или технические звуки, в том числе и звуки музыкальных инструментов (sllt – двери; coocoo, yummy-yum, womwom – поцелуи).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
28
Такие неологизмы, по мнению С. Влахова и С.Флорина, на самом деле
всегда желательно переводить лишь фонетической транскрипцией или
транслитерацией. Исключением могут быть обстоятельства неудобочитаемой, трудно произносимой на языке перевода или неадекватной по звучанию
или значению ономатопеи, воспроизведение новых, незнакомых читателю
звуков [Влахов, 1983, с.50].
Что же касается новообразованных имен собственных, то они обладают не столько номинативно-назывательную, сколько характеритическиоценочную функцию, а относительно романа с Дж. Джойса «Улисс», еще
находятся в непрерывной языковой игре и каламбурах. В качестве интересного примера трансляции имени собственного на язык перевода можно обратить внимание на переводческое решение, связанное с передачей имени
одного из главных героев романа «Улисс» Blazes Boylan. В. Хинкис и С. Хоружий предлагают вариант «Буян Бойлан» в качестве перевода данного имени собственного. Фамилия героя не несет в себе какие-либо черты семантического антропонимом, следовательно, она была успешно переведена с помощью транскрипции/транслитерации наиболее оптимальным, по их мнению, образом. Говоря об имени героя Blazes (от blaze – вспышка, пыл, яркий
свет или цвет,пламя, великолепие), как известно, В. Хинкис и С. Хоружий в
версии передачи имени «Буян» сохранили не только повторение согласных
букв в начале слова, но и сделали акцент на мужской принадлежности данного имени.
4) Опущение неологизма.
Опущение новообразованного слова несет в себе идею полного отсутствия в языке перевода какого-либо соответствия неологизму, созданному на
языке оригинала. Данный метод передачи окказионализма подразумевает
полную утрату нового слова, но чаще всего, это может быть восполнено другими возможностями языка. Опущение как метод передачи неологизмов использовался довольно редко при переводе романа «Улисс» на русский язык.
Может быть это связано с особенностями и семантическими потенциалами
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
29
используемых Дж. Джойсом новообразованных лексических единиц. Следует также обратить внимание на тот факт, что утрата неологизма на языке перевода иногда была восполнена внедрением окказионализмов, которые отсутствовали в произведении на английском языке. Такое восполнение неологизма на языке перевода применяется в тех ситуациях, когда «некоторые
компоненты текста на исходном языке по какой-либо причине не имеют эквивалентов на языке перевода и не имеют возможности быть адекватно переданными его средствами; в таких случаях для восполнения смысловой
утраты, возникшей потому, что какая-либо лексическая единица языка перевода осталась непереведенной или не до конца переведенной, переводчик
транслирует те же самые сведения другими средствами, причем такая компенсация может возникнуть в другом месте текста в отличие от оригинальной его версии [Бархударов, 1975, с.218].
1. Tink cried to bronze in pity.
And a call, pure, long and throbbing. Long in dying call.
2. Звонок сожалеющей бронзе жалобно звякнул.
И звук, чистый, долгий, вибрирующий. Долгонегаснущий звук.
Транслируя неологизм “tink” с помощью описательного перевода, другими словами, обращаясь к узуальному слову «звонок», переводчики романа
«Улисс» В. Хинкис и С. Хоружий в следующей строке используют новообразованное имя прилагательное «долгонегаснущий» затем, чтобы избежать
потери особенностей стиля текста оригинала.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
Таким образом, изучив разнообразные подходы к теории «окказионального слова», а также приведя анализ неологизмов Дж. Джойса в романе
«Улисс» и их переводных соответствий в русском языке нам предоставляется возможность сделать следующие выводы:
1) Неологизмы – это явление, которое возникает абсолютно во всех
развивающихся языках. Немаловажную роль играет перевод подобных лексических единиц на другие языки, поскольку перевод обеспечивает меж-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
30
культурную коммуникацию. Поскольку перевод неологизмов очень сложный процесс. Для адекватной и точной передачи мысли оригинала требуется
не только найти на языке перевода определенные эквивалентные единицы,
но и придать им подходящую грамматическую форму. В этом участвуют,
также, стилистические факторы, на которые следует обращать внимание.
2) Классификационные изучения свидетельствуют о том, что существует достаточно весомая общность между словообразовательными системами английского и русского языков, даже не учитывая то, что английский
язык является частью западногерманской подгруппы в германской группе
языков, тогда как русский язык принадлежит к восточной подгруппе славянской группы. В двух рассматриваемых языках словообразование протекает
четырьмя главных методами: аффиксальным, методом словосложения, конвертированным и методом сокращения, однако употребление каждого из них
происходит в разной степени.
3) Безаффиксальное словообразование или конвертированный способ
образования новых слов является довольно распространенным в английском
языке, однако данное словообразование менее характерно для русского языка.
4) Аффиксальное словообразование является наиболее употребляемым, основным методом образования слов в русском языке, однако менее
часто встречается в английском языке.
5) Словосложение, как способ создания новых лексических единиц
употребляется в значительной степени как в английском, так и в русском
языках, хотя в языках, принадлежащих к германской группе оно более продуктивно, чем в русском языке, поскольку в них существуют лексемы, которые содержат в себе более трех корней.
6) Различный фонетический строй, а также отсутствие некоторых общих черт словообразовательных систем позволяют предположить, что английский и русский языки являются мало взаимотранслируемыми, так как
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
31
словообразовательная система русского языка несколько отличается от словообразовательной системы английского языка.
7) Неологизмы Дж. Джойса затрагивают огромное количество моделей, которые сложны, «многокомпонентны» и, таким образом, создают
большое число интерпретаций.
8) Подавляющее большинство неологизмов Дж. Джойса сформированы по типовым моделям словообразования, при этом наиболее употребляемым является метод словосложения.
9) Употребление четырех методов межъязыковой передачи (создание
неологизма в языке перевода, учитывая модель неологизма в языке оригинала; лексическая замена неологизма узуальным словом (описательный перевод); транскрипция и транслитерация неологизма; опущение неологизма)
предоставляет возможность добиться разного уровня переводимости лексической единицы языка оригинала. В то время как первый метод перевода
позволяет максимально сохранить отличительные признаки структуры
неологизмов, созданных на языке оригинала, последний влечет за собой
полную потерю новообразованного слова исходного языка, что, как следствие, следует восстановить при помощи других возможностей языка перевода. Выбор метода трансляции окказионализма с одного языка на другой во
многом зависит не только от предпочтений и личностных особенностей переводчика, но и от метода формирования неологизма на языке оригинала.
10) Русский язык не обладает широкими возможностями для полноценной передачи игры Дж. Джойса со словами, их семантическими характеристиками и звучанием. В первую очередь, это происходит в связи с определенными различиями в словообразовательных структурах английского и
русского языков. Возможности русского языка редко позволяют переводчикам сформировать функционально-эквивалентную лексему. При этом, как
следствие, иногда утрачивается насыщенность и многоаспектность используемых автором образов.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
32
11) Переводчикам удалось осуществить адекватный перевод неологизмов Дж. Джойса, так как они обращали особое внимание на методы формирования новообразованных лексических единиц, в результате чего ими была
сохранена как форма, так и смысловая составляющая новой лексемы из языка оригинала, насколько позволял язык перевода.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА АВТОРСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА «УЛИСС» ДЖ. ДЖОЙСА: ИГРОВОЙ АСПЕКТ
2.1. Словотворчество Джеймса Джойса
Известно, что роман Дж. Джойса «Улисс» заслуженно именуется произведением, «которое в литературе сформировало такую же революцию, как
кубизм — в живописи» [Бегбедер, 2008, с.93].
Убеждения Дж. Джойса, присутствующие в его творчестве, определяют беспорядок и отстраненность царящей вокруг нас действительности,
отказ от нее. Этот отказ от реальности представляет собой, прежде всего, художественный ответ на вульгарность и неприличия, касающихся абсолютно
всех сфер жизни, искусства, связи между людьми, ощущений. Отказ от существующей вокруг нас действительности повлияло на желание автора выдумать свой собственный, не зависящий от давления и различных факторов,
мир. Определяя себя, Дж. Джойс дает описание своему обществу и времени.
Посредством достижения веры в свою непревзойденную власть над языком.
Автору открывается возможность выразить человека и время в неизвестном
ранее, только ему обнаженном облике. Согласно словам В.Н. Топорова, эксперементируя с языком, писатель познает все тайны Вселенной – действительность в его литературном буквенном представлении, параллельную действительности, находящейся вне рамок текста [Топоров, 1997, с.213].
Все творения Дж. Джойса пропитаны экспериментальными лингвистическими элементами, другими словами, языковой игрой. Помимо этого,
его книги часто несут в себе автобиографичный и автоинтертектуальный характер. Для их осмысления и последующего осознания потребуется изучить
некоторые аспекты, касающиеся жизни и творчества писателя. [Белова, 2004,
с.104].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
34
По словам С. Бэккета, «Дж. Джойс обладал удивительной способностью экспериментировать со своими текстами. Слова у него отражают максимум того, что они могут отразить: нет ни одного лишнего слога» [Токарев,
2002, с.127].
Дж. Джойс стремился к тому, чтобы читатель осознавал все через
намек сквозь призму двусмысленности и бесконечных аллюзий, а не с помощью открытых заявлений, чтобы он не столько пытался вникнуть в заложенные им концепты, сколько наслаждался звучанием и вслушивался в текст.
Именно поэтому используемые писателем намеки несут в себе идею обильного присутствия различных стилистических приемов таких, как фонологические неологизмы, ономатопеи, преднамеренное нарушение синтаксических
норм в тексте, всякого рода символика, языковые игры и напрямую связанное с языковой игрой формирование окказиональных лексических единиц.
Языковая игра Дж. Джойса в романе «Улисс» многоаспектна, как и вся процедура создания данного произведения. Автор вовлекает читателя в игру не
только с лексемами, которая отражена в основном в формировании неологизмов, но и с языком в целом, образуя непревзойденную картину объективности, касающейся того или иного периода и окружения (стилистическая перестановка видовременных глагольных форм).
В частности, при помощи стилистических приемов Дж. Джойс применяет попытку отобразить сущность времени, уникальность и многокомпонентность его нового лексического введения в язык, описать землю, которая
существовала до человека и будет существовать после него, ведь «Улисс»
немного походит на «огромнейший трактат по квантовой физике», это «в самом деле благословенная книга ... для бледнолицего человека ... духовные
занятие аскетизмом» [Юнг, 2003, с.145].
Языковые манипуляции Дж. Джойса присутствуют во всех аспектах
— от фабулы до звуковой материи. Фонологический облик лексем является
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
35
ресурсом для создания новых слов, что столь типично для Дж. Джойса, переворачивает структуру слов, преобразовывая произведение в искусство. Непрерывные деструктивные эксперименты Дж. Джойса с лексемами мотивировали Э. Берджеса метко определить такие манипуляции как «word-jungle»
[Бёрджесс, 2000, c.10]. Действительно, «Улисс» предоставляет обширный материал и для анализа способностей переводчика проникнуть через такого рода «джунгли».
Если чтение «Улисса» на исходном языке провоцирует такой набор
трудностей и невосприятие у многих читателей и критиков, неслучайно появляется вопрос, действительно ли данный роман поддается переводу. Необходимо понять, существует ли шанс транслировать язык, который так просто
формирует новообразованные лексические единицы и подвергается сложению лексем, как английский, на другие языки, которые, возможно, часто противоречат формированию подобных единиц. «Ведь у каждого языка — свой
гений» [Эко, 2006, с.365].
Все вышеизложенное объясняет наш выбор именно этого романа для
изучения неологизмов тексте, прежде всего способов их формирования, и
определение методов их перевода на русский язык.
2.2. Авторские неологизмы как проявление языковой игры. Проблема понятий «языковая игра», «авторский неологизм»
Как известно, термин «языковая игра» был введен Л. Витгенштейном,
по словам которого он «преднамерен выделить, что говорение на языке является элементом деятельности или формой жизни», а весь процесс использования лексем в языке можно обозначить «в качестве одной из тех игр, посредством которой дети учатся родному языку» [Витгенштейн, 2003, с.227].
Так, Л. Витгенштейн обладал мнением, что язык в принципе является считал
язык в целом множеством языковых игр.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
36
В современной лингвистике присутствуют более точные определения
языковой игры. Например, Е.А. Земская считает, что «под общим термином
"языковая игра" лежат в основе все феномены, когда говорящий "играет" с
формой речи, когда независимый подход к форме речи образует эстетическое
задание, пусть даже самое несложное» [Земская, 1996, с.172].
В своем исследовании вслед за Т.А. Гридиной мы воспринимаем языковую игру «как специальную форму лингвокреативного познания, базирующуюся на возможности говорящих к актуализации и переключению (отступлению) ассоциативных стереотипов возникновения, понимания, использования языковых знаков» [Гридина, 1996, с.4].
Когда мы говорим о языковой игре в рамках лексикосемантического
аспекта, мы часто употребляем термин игра слов. По словам А.П. Сковородникова, игра слов — это вид языковой игры, «в которой эффект остроумия
приходит через неканоническое употребление лексем и идиом (переформирование их смысла и/или структуры)» [Сковородников, 2004, с.86]. Следовательно, автор, который испытывает желание заинтересовать читателя игрой
слов, должен уметь манипулировать тончайшим искусством игры слов на самом высшем уровне.
В качестве результата особого интереса говорящего к речевой форме,
на самом деле, выступают намеренные искажения от лингвистической нормы, умышленное обыгрывание словообразовательных элементов, осмысленное изменение их нормативного использования. Отсюда компонентами языковой игры часто предстают новообразованные лексические единицы, которые предназначены для того, чтобы претворить в жизнь разного рода авторские идеи и которые пренебрегают общеустановленной симметрией языкового знака. Иногда элементы языковой игры предоставляют возможность достичь парадоксального эффекта, который является неотъемлемой часть языкового творчества, и поэтому естественно употребляются в целях реализации
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
37
коммуникативных намерений писателя, который часто намерен экспериментировать.
Формирование новых лексических единиц происходит под влиянием
аналогии, которая реализуется и как фактор закономерности, однородности
(так как неологизм имеет основу обычной лексемы), и как фактор искажения
закономерности (так как неологизм все же имеет различия с обычной лексемой). Отличительный эстетический вес принадлежит новообразованным
эмоциональным номинациям и окказиональным использованиям слов. Такие
нововведенные номинации эмоциональных кондиций имеют цель выявить
неповторимость эмоций и в то же время проявить к ним отношение, чаще
всего ироническое [Белова, 2004, с.69].
В данной работе вслед за Д.Б. Масленниковым, мы видим, что в языке
действуют неологизмы 2-х типов:
1) потенциальные лексемы, которые могут создаваться в речи любым
человеком, говорящем на любом языке по высокопроизводительным моделям (они не являются частью словарной структуры языка, а существуют в узком коммуникативном поле, в каком-либо контексте в момент речи, т.е. в
устном дискурсе);
2) индивидуально-авторские неологизмы (они употребляются в беллетристическом дискурсе и выделяются от первой группы тем, что они закреплены печатью авторского умышленного языкового эксперимента). В этом
случае речь идет о систематичном соответствии – несоответствии словообразовательной структуре языка» [Масленников, 2000, с.10].
Как потенциальные слова, так и индивидуально-авторские неологизмы являются двумя противоположностями словообразования. Однако и те, и
другие показывают возможности, существующие в языковой структуре [Белова, 2004, с.70].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
38
Свою манеру письма Дж. Джойс многократно описывал неологизмом
«jocoserious», который В. Хинкис, С. Хоружий передают как «шуткосерьезный». Новообразования, которые возникали на страницах романа «Улисс, реализуют разного рода функции. Как правило, они дают возможность писателю сформировать иронический эффекта, приумножить выразительность,
сфокусировать смысл, а в некоторых случаях даже являются элементами отклонения от действительности. Последнее присутствует в тех частях романа,
в которых на первый план выходит техника абсурда, где формирование новообразованных единиц несет в себе идею привнесения компонента нонсенса
в иллюстрируемые феномены, а также идею расширения ощущение отклонения от реальности.
С вышенаписанным можно ассоциировать такую часть романа, как
«Цирцея», где действия разворачиваются в космической фантасмагории, а
сам роман достигает своей кульминации. В этой самой иллюзорной части
произведения в прямом смысле «таятся» цепочки новообразований:
1. Bloomite – Блумист;
2. Anti-Bloomite – Антиблумство;
3. Bloomusalem – Блумусалим;
4. to bloometh – быть в цвету,
5. bloohoom – Блумуфф;
Также появляются контаминированные образы: hrim; shis; angriling.
В тексте присутствуют и труднейшие для понимания читателем слова
(mangongwheeltracktrolleyglarejuggernaut).
Неповторимость неологизмов, сформированных Дж. Джойсом в данном романе, придает особенно занимательный оттенок сопоставительному
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
39
анализ «переводческих решений», которые использовались при трансляции
новообразованных лексических единиц с одного языка на другой.
Традиционно процесс перевода принято принимать во внимание как
прогрессию мыслительных действий и вербализацию умственного образования, появившегося в течение ознакомления с оригиналом. Интерпретируя перевод как форму, В. Беньямин говорит о потребности обратного обращения к
оригиналу, в котором сконцентрирован доминирующий над переводом закон
— переводимость.
Как известно, суть процесса идентификации и уяснения нововведенного слова в языке оригинала зависит от создания нового образа. Поскольку
в случае неологизма, отношения референта с толкованием нового слова является размытой, при уяснении значения новой лексемы в мыслях переводчика,
как правило, формируется множество видов ментальной структуры, а процесс творения перевода становится более индивидуальным. В ходе уяснения
значений, которые спрятаны в кажущемся с первого взгляда нонсенсе, переводчики, как правило, воссоздают референт за счет словообразовательной
структуры лексемы, тем самым основываясь на контекст.
2.3. Языковая игра VS языкотворчество: разграничение понятий
В словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой термин «языкотворчество» описывается как «…мнение о лингвистических модификациях,
как об итоге действий определенной личности или самостоятельного усовершенствования языковой структуры, внешних по отношению к группе индивидов, которые пользуются этим языком» [Ахманова, 2003, с.65].
Определение «языкотворчество» является менее употребляемым в
отечественной и зарубежной лингвистике по сравнению с термином «языковая игра». Считается, что между данными двумя понятиями существует значительная разница, несмотря на то, что эти два термина являются на самом
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
40
деле очень родственными по значению, так как в обоих случаях подразумевается создание новых концептуальных смыслов путем экспериментального
употребления языковых средств, а также умышленное отклонение от нормативных устоев.
Термин «языковая игра» определяется как множество творческих манипуляций с языком, в особенности с различными его аспектами на уровне
лексики, грамматики и фонетики. Это привлечение «нововведенных лексических единиц, фонетические игры, выделение звукописи, аллитерация, намеренное отклонение от орфографических и пунктуационных правил, внедрение лексем с других языков, умышленно не объясняемых в тексте или вовлеченных в игровые отношения друг с другом или с основной частью текста»
[Рахимкулова, 1996, с.134].
Кроме того, «языковую игру», в отличие от «языкотворчества», очень
часто характеризует сознательность, умышленность. В.З. Санников пишет:
«Языковая игра – это своего рода лингвистические нарушения нормативности в языке, которые осмыслены говорящим и сознательное допускаемы. При
этом слушающий или читающий также должен осознавать, что это «специально так сказано или написано», иначе он расценит подобное явление просто как неправильность» [Санников, 1999, с.23].
Главной функциональной характеристикой языковой игры является
цель заинтересовать читателя, сформировать комический или иного рода эффект. По мнению одного из влиятельнейших философов нынешнего столетия
Ганса Георга Гадамера, игра представляет собой действие также в том понимании, что, собственно, не существует значительной разницы между тем, кто
играет, и тем, кто воспринимает игру. Зритель явно больше, чем простой
наблюдатель, следящий за тем, что разворачивается перед ним. В качестве
участника зритель – составная часть самой игры. Произведение для воспри-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
41
нимающего – это как бы игровая площадка, на которую он должен выйти»
[Гадамер, 1991, с.289-292].
Начало ХХ века особенно отличалось избытком «языковых игр» в
трудах многих писателей. Описывая ситуацию, в 1914 году И.А. Бодуэн де
Куртенэ писал: «Сочинение подобных «лексем» я интерпретирую как, прежде всего совершенный беспорядок, слияние понятий как относительно языка,
так и относительно искусства, беспорядок, насажденный в головах и школьное обучение языку, и многоаспектность современной жизни. Наконец, некоторых это мотивирует и вызывает желание приобрести некую оригинальность путем замещения убожества мысли и отсутствие настоящего таланта
простым и ничего не стоящим созданием новых «лексем» [Бодуэн де Куртенэ, 1963, с.240-241].
Однако, «языкотворчество» принято воспринимать немного обширнее, чем простое объяснение отклонений и формирования различных видов
стилистических эффектов. Еще У. Чейф отмечал, что речь – это творческий
процесс, с помощью которого лежащее в основе знание, в значительной степени однородное по своей природе, превращается в лингвистические и пропозиционные структуры [Чейф, 1983, с.72]. А Шопенгауэр, обращая внимание на природу художественном творчестве, всегда уделял особое внимание
тому, что художник творит «одним чувством и неосознанно, не отдавая себе
в этом отчета» [Шопенгауэр, 1992, с.236]. Позже похожее мнение предлагает
рассмотреть К. Юнг, определяя бессознательность основой художественного
творчества. Художественное творчество показывает нам космос живого существа.
Изучая художественное творчество, М.М. Бахтин предлагал лиитировать не лингвистические аспекты, а сознательные. «Творческое сознание писателя-художника редко имеет нечто общее с лингвистическим сознанием,
лингвистическое сознание – только мгновение, материал, непрерывно кон-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
42
тролируемый лишь художественным сознанием [Бахтин, 1997, с.231]. На самом деле, языковые компоненты предстают «материалом» потому, что в
практической речи языковые компоненты, как правило, не обновляются, не
дейтствуют в ряде вспомогательных функций, не являют собой обращение на
самих себя (и, следовательно, лишены метаязыковых возможностей).
Языкотворчество – это своя, постепенная, тенденциозно спроектированная и эстетически изображенная лингвистическая модель героя и его
окружающей действительности. Это не просто метод самореализации личности и представление личного стиля исполнения (чем и является языковая игра), а формирование лингвистической картины мира писателя, его мифотворчество [Горбунова 2004: 19].
2.4. Общие теоретические положения о людической теории перевода
В качестве специфического вида речевой деятельности, включающего
в себя неповторимую феноменологическую семиотико-интерпретационную
лингвистическую игру, непосредственно является сам перевод, который подразумевает трансляцию разных жанров и типов языковой игры.
Иными словами, опираясь на людические положения об иллокутивных актах, мы интерпретируем процесс передачи информации с одного языка
на другой в качестве особой формы речевой деятельности в рамках коммуникации между культурами, который является разновекторным межъязыковым
посредничеством, главная задача которого представляет собой передачу текста на языке оригинала в знаках языка перевода на наиболее досягаемых
уровнях соотношения – когнитивно-эвристическом, этнопсихологическом,
дискурсивно-креативном и других в зависимости от типа текста оригинала.
В рамках современной теории речевого и коммуникативного общения
такое явление, как языковые игры, стало очевидной причиной для внедрения
в науку такого понятия, как «переводческий дискурс». Его строение заключается в реальных переводах какого-либо исходного текста, экспертно пере-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
43
водческих комментарях и критике, редакторской правке и иных элементов
переводческой эписистемы [Мишкуров, 2012, c. 10].
Данная проблема в настоящее время широко обсуждается в переводческих кругах, в частности в трудах Г,Д. Воскобойника, Е.Ю. Кунициной,
Н.К. Гарбовского и т.д.
Несмотря на то, что перевод за все время его существования получал
широчайшее изучение с теоретической стороны в рамках философии, что к
нему были применены разного рода отдельные основы теории игр, его людические основы пока не получили особой концентрации переводоведов и достаточного толкования в исследовательских научных работах. В настоящее
время игровой концепции перевода как таковой не существует.
Игра представляет собой неповторимое культурное явление. Сфера
игры охватывает множество видов деятельности человека, одной из которых
можно считать перевод. Игра реализует себя как в процессе перевода, так и в
конечном его результате.
Художественный перевод представляет собой игру, описанную как
детельность, которая реализуется в Мире Действия во времени и пространстве в рамках двух культур и языков. В основе такой игры лежит недостижимость цели и присутствие постоянного когнитивного зазора, она ждет от переводчика свободного воления и ответствия.
Основные описанные характеристики игры в процессе перевода наделяют результат процесса перевода такими свойствами, как множественность
и изменчивость; эти свойства предоставляют возможность продлить жизнь
оригинального текста и предоставить тексту перевода как духовному продукту творчества место в Мире Ценности, таким образом объявив игре художественного перевода актуальную бесконечность.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
44
Игра художественного перевода характеризуется двойственной отнологической модальностью: игра – средство реализации перевода как творческого процесса; игра – средство реализации перевода как духовного продукта
творчества. Отнологическая модальность игры как средство исполнения перевода характеризуется такими понятиями, как движение, энергия, напряжение, стратегия, цель, принятие решений и т.д.
Перевод как игра подразумевает наличие своего ключевого игрока.
Ключевым игроком выступает переводчик. Он одновременно позиционирует
себя как со-объект и со-субъект игры. При всем волении, переживании и ответствии переводчика, он также является лицом играющим, соответственно
рискующим. Риск переводчика обуславливается, как правило, неопределенностью, неполнотой и несовершенством информации. Подобное отсутствие
конкретики является основной причиной появления у переводчика когнитивного диссонанса. Риск и когнитивный диссонанс переводчика являются главными признаками игры в переводе.
Переводческий дискурс является метаигрой для перевода как игры.
Метаигра, итогом которой предстает список правил для другой игры, реализуется в переводческом дискурсе как число принципов и стратегий, которыми пользовался тот или иной переводчик и которые могут являться целью
для других переводчиков. Переводчик как ключевой игрок в переводе как игре может выступать также в роли метаигрока [Куницына, 2009, с.112].
Разработанная людическая теория художественного, поэтического перевода предоставляет новые возможности изучения перевода как особого вида человеческой творческой деятельности.
2.5. Реализация языковой игры единицами разных уровней
Для выделения вариативных видов исполнения языковой игры в разговорной речи Е.А. Земской было предложен в научное обращение термин
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
45
«прием языковой игры». Прием языковой игры – это метод ее исполнения
путем употребления лингвистических средств, сообразно с каким-либо уровнем системы языка.
Н.Д. Арутюнова, Н.В. Данилевская, Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Н.Н. Розанова, В.З. Санников, Е.Н. Ширяев, исследуя явление языковой
игры, формируют тезис о взаимоотношениях языковой игры с уровневой
структурой языка. Следовательно, приемы языковой игры действуют на фонетическом, морфологическом, словообразовательном, лексическом, синтаксическом (текстовым) языковых уровнях. При исполнении языковой игры
«употребляются аспекты всех уровней – но все они имеют разную степень
употребления». Например, «низшие языковые уровни (фонетика, фонология,
морфология) … в рамках языковой игры применяются не часто, по сравнению с частями словообразовательного, лексического, синтаксического уровней» [Норман, 2006, с.38].
Систематизируя феномен языковой игры, исследователи уделяют особое внимание применяемым языковым средствам. Изучение приемов языковой игры в беллетристических произведениях затрудняется их согласованностью и синхронной реализацией на нескольких языковых уровнях.
Прием языковой игры имеет четкие текстовые границы, что предоставляет возможность определить его в процессе речи или тексте, а также
изучить свободно от остальных компонентов беллетристического произведения.
Термин «прием языковой игры» употребляется для многокомпонентного изучения языковых средств и творческих качеств писателя. Приемы
языковой игры выделяются на основе выборки из текстов беллетристических
произведений и исследований научных трудов, базирующихся на выявлении
разного рода функций сфер языка [Игнатьева, 2012, с.40].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
46
2.5.1. Приемы языковой игры на фонетико-морфологическом
уровне
На фонетико-морфологическом уровне Джеймс Джойс при формировании звуковой картины употребляем прием ономатопеи, вместе с приемами
аллитерации и ассонанса.
Наиболее удачным примером являются его многосоставные новообразования: The fall (ababadalgharaghtakamminarronnkonnbronntonnerronntuonnthunntrovarrhounawnskawntoohoohoordenenthurnuk) Так, используя данный
неологизм, Дж. Джойс пытается изобразить падение главного героя романа;
the
glass
crash
(klikkaklakkaklaskaklopatzklatschababattacreppycrotty-
graddaghsemmihsammihnouithappluddyappladdypkonpkot!). Рассмотрим другие
примеры неологизмов, при формировании которых писатель использувал
ономатопею: звукоподражание смеху (ha he hi ho hu; hiihoho) или молчанию
(Mimnium), звонку или стуку в дверь (Bimbam at the door; utmtum home), детскому лепету (boo; goo), шуму морского прилива и отлива (bombomboom) и
другим звукам.
Фонетические неологизмы – это, так своего рода различные «звуки
предметов», прямая речь явлений и стихий, поскольку Джойс, как выделяет
С. Хоружий, «ярко выраженный слуховик» [Пулина, 2008, с.118]. В качестве
других ярких примеров таких фонетических неологизмов можно рассмотреть
следующие новообразованные фонологические единицы: sllt, kraandl,
pfrwritt, thrnthnthn, yrfmstbyes и т.д. В состав группы фонетических неологизмов также входит ряд звукоподражательных нововведений Дж. Джойса. Звукоподражание предполагает прямое, «внеразумное» созерцание [Перцова,
2003, с.104]. Примером послужат следующие фонологические единицы,
изображающие звон коляски (jiggedy, jing, jigajiga, jigjiag, jingbang) и падение капель (iddle, oodle) [Пулина, 2008, с.119].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
47
Дж. Джойс модифицировал фонетический облик лексемы также с помощью повторению морфемы в начале слова, тем самым добиваясь экспрессивности, гармоничности звучания и уплотнения смысла: (ninenineninetee)
числа, (chaw chaw chops) жевания пищи, (fafafather) родственных связей,
(dyedyedaintee) степени.
Языковые манипуляции Дж. Джойса на фонетическом уровне выявили, что начальная фонема имеет наибольший смысловой оттенок и может
трансформирвоать не только внешнюю, но и внутреннюю форму лексемы.
Например, неологизм rotorious (cр. notorious) или предложение (tread her and
wed her and bed her and red her) и др.
Джойс уделял особое внимание фонологической форме своих текстов,
что позволяло ему добиться особой ритмичности и звуковой гармоничности
их художественному дискурсу [Пулина, 2008, с.123].
2.5.2. Приемы языковой игры на графическом уровне
На графическом уровне выбор выразительных средств сравнительно
небольшой, как на предыдущем уровне. Например, Джеймс Джойс умышленно изменяет форму написания лексем, используя другие буквы, удваивая
гласные (для выявления манерности или долготы звучания) и согласные (для
выявления неинтеллигентной манеры и надрывности): Gracehoper (grasshopper), laff (laugh), deff (deaf), Decemberer (December), aire (air), olt (old), grondt
(grand), groot (great), Ondt (aunt), to loue (love), saida (said), phantastichal (fantastical), sulch (such), haud (had), begob (by God) [Белова, 2004, с.184].
Идеографическая деривация – новообразованное словопроизводство,
которому следует графическое выделение аффикса. Данный метод стал
наиболее употребительным в настоящее время с прогрессом в рамках сети
Интернет, однако в единичных случаях он используется и на страницах романа «Улисс»: (House of Key(e)s; un comb: 'd.) [Пулина, 2008, с.128].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
48
Языковая игра на фонетико-морфологическом и графическом уровнях
– это пример первичной номинации, которая представляет собой «игру ради
самой игры» и нередко подразумевает создание или модификацию семантики. Языковая игра реализуется иначе на лексико-семантическом, словообразовательном и других разных уровнях языка. Изучение неологизмов на данных уровнях описано ниже [Белова, 2004, с.187].
2.5.3. Приемы языковой игры на лексико-семантическом уровне
Писатель нередко добивается комического эффекта на лексикосемантическом уровне. Это происходит с помощью случаям вторичной косвенной номинации, которая представляет собой более полноценное употребление смысловых потенций словообразовательных единиц. Переосмысливание семантики в ходе вторичной номинации происходит наряду с логической
формой тропов, таких как метафора, метонимия, полисемия, омонимия, каламбур, переход имен собственных в нарицательные и др. Метонимия: “the
spoon of a girl”, “How bootifull and truetowife of her” – по смежности формы и
значения с номинациями “the dark of a girl”, “beautiful and true to life”.
Фразеологические единицы, которые являются итогом вторичной номинации, также представляют собой косвенным методом названия элементов
реальности, которые пополняют и расширяют номинативный состав языка
оценочно-экспрессивными элементами, которые могут в нем отсутствовать.
Создание фразеологизмов происходит как смысловое повторное обдумывание комбинации в целом и является особый случай вторичной неавтономной
номинации “Where the hand of man has never set foot”. Данный пример создан
на основе выражения “to set one’s foot on smth” и напрямую выявляет языковую игру автора.
Главная характерная черта языковой игры в текстах Дж. Джойса это
то, что многозначность (полисемия) и омонимия слов используется в игре
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
49
чаще, чем, например, синонимия. Омонимы “Hamlet” и “hamlet” (деревушка),
многозначное слово “soap” (мыло; деньги, идущие на подкуп) в контексте
получает второе значение, наряду с номинацией “soft-soap” (льстить, умасливать) [Белова, 2004, с.185].
2.6. Языковая игра на словообразовательном уровне: понятие
«словообразовательная игра»
Н.А. Николина определяет словообразовательную игру как «особый
случай лингвистической игры. Она взаимосвязана с сознательным наружением осознания словообразовательной системы производной лексемы и актуализированием словообразовательных средств, умышленное акцентирование
на которых создает разные эффекты в речи» [Николина, 1999, с.337]. Эффекты, как отмечает Н.А. Николина, связаны с аспектом функционирования словообразовательной игры. «В разговорной речи словообразовательная игра
формирует разные комические эффекты, которые употребляются как средства острословия в определенном речевом контексте, в беллетристической
речи эта игра – метод формирования изобразительных присоединений к лексеме, она структурированно ограничена и в ряду других методов формирует
цельный изобразительный строй текста в соответствии с намерениями автора» [Николина, 1999, с.339].
На словообразовательном уровне способов образования языковой игры в произведениях Дж. Джойса предстают не только общепринятые методы
словообразования (аффиксация, словосложение, сращение, усечение, конверсия, аббревиация), но и особые неологизмы (контаминация, скорнение, образование по аналогии, создание новых аффиксов).
Путем создания новых названий, автор пытается добиться к максимального употребления выразительных возможностей лексемы, к образованию непредсказуемого, запоминающегося авторского образа. Для неологиз-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
50
мов Дж. Джойса особенно характерны такие черты как авторская принадлежность, экспрессивность, ненормативность. Их уяснение связано с авторским толкованием и прагматическим контекстом [Белова, 2004, с.173].
1) Создание словообразовательного гнезда.
Самыми удачными иллюстрирующими примерами являются многочисленные производные лексемы от имени главного героя “Bloom” (bloowho,
bloowhose, Bloombella, bloometh, greaseabloom, bloohimwhom, seabloom,
Bloomusalem, bloomite, anti-Bloomite, stopabloom), от слова “sea”, образ которого присутствует в ходе всего романа (seabedabbled, seagreen, seabloom,
seasweedy, deepsea), от слова “bronze” (bronzedouce, bronzegolde, bronzelid,
bronzelydia, shebronze), от слова “gold” (peepofgold, goldstopped, goldblazegrukbrukarchkhrasht, greengoldenly, minagold) и от слова “smile”
(smiledyawnednodded, smilesmirk, outsmile, bedsmiling).
2) Альтернация.
Внешняя модификация основы лексемы без утраты его семантической
составляющей. Частый случай альтернации Дж. Джойса – замена буквы или
нескольких букв слова:
1. To swurl – от to swirl;
2. Compriments – от compliments.
Дж. Джойс также использует фигуру экспрессивного словообразования, заключающуюся в двусторонней транспозиции звуков в контактирующих словах:
1. Сlamn dever – damn clever;
2. Jaspberry ram – raspberry jam.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
51
3) Редеривация.
Обратный метод деривации, который делится на депрефиксацию – сокращение префикса в начале лексемы: ternoon, idolores и – удаление конечной части лексемы: liv, pres, letti, imposs, indiges, situa, umbrel.
4) Контаминация
В ходе контаминации происходит семантическое изменение, которое
является причиной создания новой сущности, так как одному предмету принадлежит облик другого, благодаря чему формируется выпуклость восприятия [Столярова, 2003, с.84].
Процент слов, созданных Дж. Джойсом путем контаминации невысок,
зато подобные неологизмы зачастую эффектны и неподражаемы. Рассмотрим
следующий ряд лексем, созданных путем контаминации соотносительно с
особенностями комбинации их составных частей, встречающийся на страницах романа:
а) образования, элементы которых входят в состав первой половины
первой лексемы и второй половины второй лексемы:
1. Pornosophical (porno(graphic) + (philo)sophical);
2. Yo (y(ess) + (n)o), cretic (cre(tin) + (cri)tic).
б) образования из начала и конца первой лексемы и второй половины
второй лексемы: reassuralooms (reassure(e) + (B)loom + s);
в) образования из полной формы первой лексемы и второй половины
второй лексемы:
1. Boomblebee (bloom + (bum)blebee);
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
52
2. Munchday (munch + (Mon)day);
3. Syphilisation (syphilis + (civiliz)ation);
4. Smellow (smell + (mell)ow).
г) образования из начала первой лексемы и полной формы второй лексемы: angriling (angr(y) + riling);
Основы при контаминации могут совмещаться простым связыванием
исходных фрагментов, не имеющих общих членов в языковой структуре
(codology = cod + ideology) и собственно сочетанием фрагментов, имеющих
общие члены в языковой структуре (nobodaddy = (nobo(dy) + daddy) [Пулина,
2008, с. 99].
2.7. С. Хоружий и В. Хинкис. Уникальность переводческой деятельности в рамках сложности произведения
Данный подпункт представляет изучение вопросов, связанных с восприятием и переводом романа Дж. Джойса «Улисс», а также исследование
лингвистических отличительных признаков произведения. Все это является
необходимым для уяснения причин выбора романа «Улисс» в качестве материала для дальнейшего изучения английских авторских неологизмов и способов их передачи на русский язык.
Произведение Джеймса Джойса "Улисс" — одно из наиболее оригинальных в мировой литературе. Это довольно крупная и обычно "Улисс"
признается сложным романом для чтения и понимания. "Улисс" Джойса сразу после публикации породил огромное количество самых разных отзывов и
споров.
Наиболее яркая индивидуальная характеристика романа "Улисс" заключается в аллюзии на гомеровскую "Одиссеею". "Улисс" состоит из 18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
53
эпизодов, каждая глава "Улисса" соотносится с частями из "Одиссеи". Наряду с содержательной аналогией в романе существуют также и «языковые параллели». В тексте отмечается так называемая «стилизация» под древнегреческий текст. Трудности исполнения написания, работы с языком и литературной формой в «Улиссе» выходят на первое место.
Текст романа "Улисс" включает в себя множество разных стилей. Для
каждой отдельной части произведения Джойс выбирал соответствующий ему
основной стилистический метод письма. Так, "Эол" имеет стилистическую
форму газетных новостей, "Сирены" – форму фуги с каноном, в "Быках
солнца" присутствует модификации языка от староанглийского к современным его формам, "Итака" описана в форме катехизиса, а последняя часть романа написана без одного знака препинания и является знаменитым внутренним монологом Молли Блум, который начинается и заканчивается с уверенного слова “Yes”. Джойс отмечал: "Технической задачей моего творчества
является создание произведения с восемнадцати точек зрения и в стольких
же стилях..." (Письмо к Харриет Шоу Уивер от 24 июня 1921 г.).
Текст романа «Улисс» пропитан разнообразными недомолвками и загадками, но при создании столь сложного произведения Джойс предпочел
оставить их без ответа. Исследователи путем разнообразных способов стараются понять все смутные места Улисса, однако, их остается еще немало.
Известно одно – роману «Улисс» нужен подготовленный читатель и
лишь тогда предоставляет возможность всецело получить удовольствие от
языковых экспериментов, а также чудесным миром, где в центре внимания
предстает сам язык. Если чтение романа «Улисс» на английском языке порождает столь огромное количество трудностей осмысления у многих читателей и критиков, следовательно, формируется вопрос, является ли этот роман действительно переводимым [Пулина, 2008, с. 102].
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
54
Не учитывая тот факт, что перевод эпизодов романа "Улисс" на русский язык печатался в Советском Союзе еще в 1925 году – раньше, чем любой другой перевод книги Джойса, текст перевода в окончательном варианте,
переведенный Виктора Хинкисом и Сергея Хоружим появился у нас лишь в
1989 году.
Намерения передать содержание романа «Улисса» на разных языках
появились сразу после публикации его оригинала, но, как отмечает С.С. Хоружий многие переводчики отказывались работать со столь сложным произведением, убеждаясь, что это дело потребует долгих лет тяжелой работы
[Хоружий 1994: 56]. Появление полноценного перевода романа «Улисс» на
русском языке, исполненного В.А. Хинкисом и С.С. Хоружим, по словам
Д.Лихачева, непременно, стало особым моментом для России в культурной
сфере, потому как «сделать конгениальный перевод Джойса, может быть, не
менее сложно, чем перевод Шекспира, так как самые черты его прозы невероятно трудны, и он очень тесно связан с английским языком». Следовательно, необходимо овладеть адекватным мышлением на русском языке, которое
бы в то же время соответствовало тому, что говорит Джойс, и вместе с тем
было бы возможно на русском языке [Лихачев, 1989, с.141].
Переводчик Виктор Хинкис скончался, так и не дождавшись опубликованные итоги своей работы. По завещанию продолжением этого труда занялся его друг. Доктор физико-математических наук Сергей Хоружий до сих
пор работает над романом «Улисс», и всякое новое издание романа выходит
с изменениями и дополнениями в комментариях.
Самой грандиозной задачей Джойса стало желание продемонстрировать человека «полностью» и дать общеморфологическую модель человеческого бытия. Своей уникальной техникой, формальными манипуляциями роман надолго предвосхитил поиски как модернизма, так и постмодернизма.
Как отмечает о прозе Джойса переводчик романа «Улисс» С. Хоружий, «ро-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
55
ман представляет собой универсальную модель постмодернистской интертекстуальности, он «играет» большим количеством различного рода текстов,
сам собой образуя Метатекст, в котором заложена вся человеческая культура» [Хоружий, 1994: 244]. Последователи Дж. Джойса и интерпретаторы его
романа установили, что произведение является аллегорий всей истории человечества. Дж. Джойс в романе не только иронизирует, но и вкладывает идею
переосмысления ценностей: для него важен не глобальный контекст, не войны и революции с их бессмысленностью, но сам Человек.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
1) Наиболее частым проявлением языковой игры является словотворчество. Словотворчество – один из наиболее оптимальных методов развития
возможностей языка.
2) Между авторскими и общелингвистическими неологизмами существует тонкое различие. Авторские окказионализмы отражают реалии конкретного времени, приживаются в рамках общего использования, формируются по продуктивным моделям и т.п. но создаются они не посредством
СМИ, а отдельными личностями – писателями, философами и др. личностями, ожидающими того, что созданные ими лексические единицы войдут в состав языка.
3) Творчество Дж. Джойса предполагает кропотливое изучение не
только потому, что он – величайших ирландский писатель ХХв., но потому,
как исследование его творчества позволяет глубже осознать модернистское
искусство в целом и существо формальных манипуляций его представителей.
4) анализируемая нами лингвистическая игра – это особый вид дискурсивной игры, которая характеризует словотворчество определенного
(конкретного) писателя при помощи формирования новых лексических еди-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
56
ниц (в виде неологизмов) и обыгрывания изначальных значений и новых
смыслов данных лексем.
5) Художественный перевод – игра, которая обладает двойным онтологическим статусом: средство реализации перевода как творческого процесса; средство реализации перевода как духовного продукта творчества.
6) языковая игра в романе «Улисс» Дж. Джойса является механизмом
образования
новых
номинаций
и
реализуется
на
фонетическо-
морфологическом, графическом, лексико-семантическом и словообразовательном уровнях языка.
7) Джойс умышленно отбирал методы формирования новых лексем,
употребляя как продуктивные, так и непродуктивные модели словообразования. Неологизмы образовывались не только по общелингвистическим моделям словообразования, но и новыми, созданными писателем методами
(например, «скорнение», создание новых аффиксов). Джойс образует неологизмы по продуктивным словообразовательным моделям, беря за основу типологические особенности английского и других различных языков. Авторскими неологизмами являются его многокомпонентные слова и сознательные
лингвистические манипуляции на морфологическом и графическом уровнях.
8) Джойс добивался особенной фонологической формы своих текстов,
что делало их мелодичными и гармоничными в рамках беллетристического
дискурса. В неологизмах Джойса начальная фонема представляет собой не
только сгусток смысла, но и некий фонологический образ, идеофон. Дж, образуя новообразованные лексемы, модифицирует их звуковую оболочку, что
придает полученным неологизмам дополнительную семантику.
9) Неологизмы в художественном дискурсе Дж. Джойса, как правило,
противопоставляются лингвистической нормативности и общепринятым мо-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
57
делям формирования лексем, они функционируют в тексте как средство создания языковой игры.
10) Новообразованная лексема Дж. Джойса – составной образ, информационное целое, текст. В каждой конкретной лексеме существуют целые
пласты значений, ассоциаций, а также аллюзии на другие произведения. Авторские неологизмы приобретают независимое существование в отдельном
контексте, создаются новые грани смысла, которые определяют субъективные ассоциации писателя с одной стороны, и читателя – с другой.
11) Роман создан для подготовленного читателя, так как считается
сложным для прочтения. Потому существует суждение о том, что роман также является непереводимым. Джеймс Джойс вместил в свой роман различного рода загадки и тайны, над разгадкой которых размышляют и по сей день.
Роман был переведен на русский язык единожды С.С. Хоружим и В.А. Хинкисом и впервые был опубликован на русском языке в 1925 году.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Вариативность методов интерпретации творческой функции языка заключается, в основном, в неоднозначном определении такого трудного и
давно исследуемого явления, как языковая игра. Лингвистические труды,
причастные к языковой игре, различаются своими способами понимания
данного явления. Диапазон таких методов варьируется от изучения языковой
игры как проявления ассиметрии языкового знака до ее определения как
лингвокреативной речевой функции и творческой лингвистической манипуляции писателя в рамках текста и гипертекста.
Разнообразие приемов языковой игры, реализуемых на всех общелингвистических уровнях языка, дает возможность писателю беллетристического
текста, который предполагает манипулирование языком, с помощью новых
смыслов – итогов манипуляции, сформировать новую языковую действительность. Отличительные признаки авторской языковой игры выявляют
идиостилевые особенности художественной лингвистической манипуляции
писателя.
Целью данного исследования послужило изучение онтологической
сущности художественной новообразованной лексемы, методов ее формирования и перевода. В дипломной работе были выявлены разные виды и степени авторских неологизмов, модели окказиональной деривации, возможные
реализации словообразовательных структур, а также сложности, появляющиеся при трансляции неологизмов с одного языка на другой.
Известно, что неологизмы присутствуют на всех уровнях языковой системы, но чаще всего в рамках лексического и словообразовательного аспектов. Очевидно, что в ходе уяснения новообразованной лексемы особую роль
играет та словообразовательная модель, по которой она было сформирована
автором.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
59
Сопоставительный анализ переводческих решений при переводе неологизмов в романе «Улисс» предоставляет возможность особенно отчетливо
раскрыть характер тех трудностей, с которыми столкнулись переводчики.
Поскольку неологизмы не владеют и не могут владеть прямыми эквивалентами в языке перевода, их трансляция тесно связана с отличительными чертами и возможностями словообразовательных систем языков перевода. Очевидно, что при передаче таких лексем нужно учитывать словообразовательный метод неологизма текста оригинала, что не всегда является возможным
ввиду разных лингвистических структур словообразования. Вследствие этого, семантические, звуковые, стилистические аспекты неологизмов нередко
остаются частично, либо полностью непереводимыми.
С помощью сопоставительного анализа неологизмов Дж. Джойса и их
переводных соответствий в русском языке мы выявили следующие методы
межъязыковой передачи новообразованных лексем, используемые переводчиками романа «Улисс»:
1) перевод с помощью неологизма языка перевода;
2) перевод с помощью узуальной лексемы языка перевода или описательный перевод;
3) транскрипция и транслитерация;
4) опущение.
При сопоставлении переводческих решений были также выявлены максимально адекватные переводы неологизмов Дж. Джойса; это относится к таким варианты перевода, в которых сохранены как форма, так и смысл исходного неологизма.
В заключение следует сказать, что исследование неологизмов Дж.
Джойса предоставляет возможность сделать вывод, что в основе тех методов,
которые употребляет автор, с одной стороны, лежат способы словообразова-
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
60
ния английского языка, а с другой стороны, способы, присущие образованию
неологизмов в целом вне зависимости от определенного языка.
В рамках одного исследования невозможно полностью и всецело изучить все стороны, связанные с анализом художественной лингвистической
манипуляции писателя и характерных черт ее передачи средствами другого
языка. Существует число проблем, которые не могут не заинтересовать, они
подразумевают проведение дополнительных теоретических и практических
исследований.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
61
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.
Burgess, A. ReJoyce [Text] / А. Burgess. – New York: W.W. Norton
and Company, 2000. – 272 p.
2.
Арбекова, Т. И. Лесикология английского языка. Учебное посо-
бие для II-III курсов институтов и факультетов иностранных языков [Текст] /
Т. И. Арбекова. – М. : Высш. шк, 2007. – 240 с.
3.
Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка
[Текст] : Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / И. В. Арнольд. – М. : 2006. – 370 с.
4.
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] /
О.С. Ахманова. – 2-е изд. – М. : Наука, 2003. – 358 с.
5.
Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. –
М. : Международные отношения, 1975. – 240 с.
6.
Бахтин, М. М. Проблема текста в лингвистике, филологии и дру-
гих гуманитарных наук. Русская словесность. От теории словесности к
структуре текста [Текст] / М. М. Бахтин. – М. : Academia, 1997. – 244 с.
7.
Бегбедер, Ф. Лучшие книги XX века: Эссе [Текст] / Ф. Бегбедер. –
М. : ИД «Флюид», 2008. – 192 с.
8.
Белова, С. С. Номинативная и этимологическая игра в художе-
ственном дискурсе (на материале произведения Джеймса Джойса и Владимира Хлебникова) [Текст] : дисс. ... кандид. филол. наук : 10. 02. 04 / С. С.
Белова. – Тюмень, 2004. – 234 с.
9.
Бодуэн де Куртенэ, И. А. Избранные труды по общему языкозна-
нию [Текст] / И. А. Бодуэн де Куртенэ. – М. : АН СССР, 1963. – 388 с.
10. Витгейнштейн, Л. Философские исследования . Языки как образ
мира [Текст] : пер.с нем. М. С. Козловой. – СПб. : Terra Fantastica, 2003. – 548
c.
11. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе [Текст] / С. И. Влахов. –
М. : Высшая школа, 1986. – 416 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
62
12. Волков, С. С. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов [Текст] / С. С. Волков, Е. В. Сенько. – Л. : Наука, 1983. – 317 с.
13. Ворно, Е. В. Лексикология английского языка [Текст] / Е. В. Ворно. – Л. : Просвещение, 1995. – 122 с.
14. Гадамер, Г. Г. Искусство и подражание. Актуальность прекрасного [Текст] / Г. Г. Гадамер. – М. : Искусство, 1991. – 229 с.
15. Гацалова, Л. Б. Неология как наука в общей парадигме современного языкознания (На материале русского и осетинского языков) [Текст] / Л.
Б. Гацалова. – М. : 2005. – 521 с.
16. Горбунова, Н. Г. Языкотворчество Дж. Джойса: словообразовательный аспект (на материале романа «Улисс») [Текст] : дис. ... канд. филол.
наук : 10. 02. 04 / Н. Г. Горбунова. – СПб. : 2005. – 204 с.
17. Гридина, Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество [Текст] / Т.
А. Гридина. – Екатеринбург, 1996. – 215 с.
18. Денисова, О. К. Issues in English philology [Текст] : Study Manual /
О. К. Денисова [и др.]. – Иркутск : 2012. – 194 с.
19. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка
[Текст] / В. И. Заботкина. – М. : Высш. шк., 1989. – 47 с.
20. Земская, Е. А. Активные процессы современного словопроизводства [Текст] / Е. А. Земская. - В. : Русский язык, 1996. – 141 с.
21. Земская, Е. А. Языковая игра. Русская разговорная речь: Фонетика. Морфология. Лексика [Текст] / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н.
Н. Розанова. – М. : Наука, 1983. – 214 с.
22. Игнатьева, Т. В. Языковая игра в художественной литературе (на
материале русской прозы ХХ века) [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10. 02.
01 / Т. В. Игнатьева. – Рязань, 2012. – 184 с.
23. Кеннон, Д. Historical changes and English word formation: New vocabulary items [Текст] / Д. Кеннон. – N. Y. : 1986. – 46 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
63
24. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : ЛКИ, 2007. – 176 с.
25. Кубрякова, Е. С. Неология: Проблемы и перспективы [Текст] :
Материалы научной конференции / Е. С. Кубрякова. – М. : 2002. – 269 с.
26. Кубрякова, Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности
[Текст] / Е. С. Кубрякова. – М. : 1986. – 159 с.
27. Куницына, Е. Ю. Лингвистические основы людической теории
художественного перевода [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10. 02. 19 / Е.
Ю. Куницына. – Иркутск, 2010. – 461 с.
28. Лихачев, Д. С. Слово к читателю. Иностранная литература
[Текст] / Д. С. Лихачев. – М. : 1989. – 142 с.
29. Мартине, А. О книге «Основы лингвистической теории» [Текст] /
А. Мартине. – СПб. : Выпуск I, 1960. – 170 с.
30. Масленников, Д. Б. Окказионализмы в футуристической поэзии и
особенности их функционирования [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол.
наук : 10. 02. 04 / Д. Б. Масленников – Уфа, 2002. – 24 с.
31. Международная конференция «Теория и практика перевода», 10
декабря 2012 г. [Текст] : материалы / ред. Поздеева, Е. В. – Пермь: ПГТУ,
2000. – 324 с.
32. Мишкуров, Э. Н. Язык, языковые игры и перевод в современном
лингвофилософском и лингвокультурологическом осмыслении [Текст] / Э. Н.
Мишкуров. – М. : Моск. ун-та, 2012. – 15 с.
33. Москалева, Е. В. Прагматические особенности функционирования английских и русских неологизмов (На материале художественных и
публицистических текстов) [Текст] / Е. В. Москалева. – М. : 2003. – 161 с.
34. Николина, Н. А. Словообразовательная игра в художественном
тексте. Язык и Культура. Гуманитарное знание [Текст] / Н. А. Николина. – М.
: 1999. – 346 с.
35. Норман, Б. Ю. Игра на гранях языка [Текст] / Б. Ю. Норман. – М.
: Флинта: Наука, 2006. – 344 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
64
36. Перцова, Н. Н. Словотворчество Велимира Хлебникова [Текст] /
Н. Н. Перцова. – М. : МГУ, 2003. – 176 с.
37. Пулина, Е. А. Окказиональное слово в художественном тексте:
способы образования и межъязыковой трансляции (на материале романа
Дж.Джойса «Улисс» и его переводов на русский и немецкий языки) [Текст] :
дис. ... канд. филол. наук : 10. 02. 04 / Е. А. Пулина. – Пермь, 2008. – 117 с.
38. Рахимкулова, Т. Ф. Магистр игры Вивиан Ван Бок: Игра слов в
прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура [Текст] / Т. Ф. Рахимкулова, А. М. Люксембург. – Ростов н/Д: РГУ, 1996. – 202 с.
39. Розен, Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в
немецком языке [Текст] / Е. В. Розен. – М. : Менеджер, 2000. – 192 с.
40. Санников, В. З. Русский язык в зеркале языковой игры [Текст] /
В. З. Санников. – М. : Языки русс. культуры, 1999. – 541 с.
41. Сдобников, В. В. Теория и практика [Текст] / В. В. Сдобников. –
М. : АСТ: Восток-Запад, 2006. – 448 с.
42. Сковородников, А. П. О понятии и термине «языковая игра»
[Текст] / А. П. Сковородников // Филологические науки. – М. : Грамота, 2004
– 87 с.
43. Степанова, М. О. Лексикология немецкого языка [Текст] : Учебное пособие / М. О. Степанова, И. И. Чернышева. – М. : Высш. шк., 1986. –
252 с.
44. Столярова, И. А. Лингвокреативные механизмы словообразования [Текст] / И. А. Столярова. – Оренбург : ОГПУ, 2003. – 164 с.
45. Токарев, Д. В. Курс на худшее: Абсурд как категория текста у
Даниила Хармса и Сэмюэля Беккета [Текст] / Д. В. Токарев. – М. : Новое литературное обозрение, 2002. – 336 с.
46. Топоров, В. Н. «Об эктоническом пространстве поэзии (поэт и
текст)» [Текст] : антология / под общ. Ред. В. П. Нерознака – М. : Academia,
1997. – 227 с.
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
65
47. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода: лингвистический
очерк [Текст] / А. В. Федоров. – М. : Высшая школа, 1968. – 396 с.
48. Хоменко, С. А. Основы теории и практики перевода научнотехнического текста с английского на русский [Текст] : учебн. пособие / С. А.
Хоменко, Е. Е. Цветкова, И. М. Басовец. – Минск: 2004. – 203 с.
49. Хоружий, С. С. «Улисс» в русском зеркале [Текст] / С. С. Хоружий. – М. : Театра, 1994. – 552 с.
50. Чейф, У. Память и вербализация прошлого опыта. Новое в зарубежной лингвистике [Текст] / У. Чейф. – М. : Радуга, 1983. – 73 с.
51. Шопенгауэр, А. Мир как воля и представление [Текст] / А. Шопенгауэр. М. : Моск. Клуб, 1992. – 236 с.
52. Эко, У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе [Текст] :
пер. с итал. А. Н. Коваля. – СПб. : Симпозиум, 2006. – 574 с.
53. Юнг, К. Г. Дух в человеке, искусстве и литературе [Текст] : пер. с
нем. В. А. Поликарпова. – Минск: ООО «Харвест», 2003. – 384 с.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
119
Размер файла
745 Кб
Теги
материалы, перевод, средств, 4319, рўрў, рўрђ, рћр, авторских, роман, способы, неологизмы, передача, рјр, игровой, аспекты, 908
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа