close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

5672.1166.Практикум по стилистике английского языка

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство образования и науки Российской Федерации
Бузулукский гуманитарно-технологический институт
(филиал) федерального государственного бюджетного
образовательного учреждения
высшего профессионального образования
«Оренбургский государственный университет»
Кафедра гуманитарных и социальных дисциплин
О.В. Гаврилова
ПРАКТИКУМ ПО СТИЛИСТИКЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Рекомендовано
Редакционно
–
издательским
советом
Бузулукского
гуманитарно – технологического института (филиала) ОГУ в качестве учебного
пособия
для
студентов,
профессионального
обучающихся
образования
по
по
программам
направлению
Педагогическое образование
Бузулук
2013
подготовки
высшего
050100.62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 803
ББК 81.2 Англ
Г 12
Рецензенты:
Ф.Я.Зималиева
Е.В. Дрючкова
Гаврилова, О.В.
Г 12
Практикум по стилистике английского языка: учебное пособие / О.В.
Гаврилова; Бузулукскийгуманитарно-технолог. ин-т (филиал) ОГУ. Бузулук, 2013. – 112с.
Учебное пособие предназначено для студентовпо направлению подготовки
050100.62 Педагогическое образование.
Практикум предназначен для аудиторной и самостоятельной работы
студентов; содержит планы семинарских занятий, перечень вопросов для
обсуждения, список рекомендуемой литературы, практические задания для
подготовки к семинарам; клише для стилистического анализа. Учебное пособие
призвано помочь выработать навыки анализа стилистических явлений на
различных уровнях описания (фонетическом, морфологическом, лексическом и
синтаксическом), а также вопросы и тренировочные тесты для подготовки к
зачету.
УДК 803
ББК 81.2 Англ
© Гаврилова О.В., 2013
© БГТИ (филиал) ОГУ, 2013
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Содержание
1
Семинар №1 Предмет и задачи стилистики………………..…………...
2
Семинар № 2 Стилистическая фонетика…….......................................... 12
3
Семинар № 3 Стилистическая морфология............................................... 19
4
Семинар № 4 Стилистическая лексикология............................................ 23
5
Семинар № 5 Стилистическая семасиология............................................ 39
6
Семинар №6 Стилистический синтаксис….………….............................
7
Образцы стилистического анализа текста................................................. 78
8
Стилистический анализ текста...................................................................
9
Отрывки для самостоятельного анализа.................................................... 95
10
Тесты для самоконтроля………….............................................................. 99
11
Глоссарий ….…………………………………………………………...
102
12
Список литературы.................................................................................
112
3
4
63
89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1 Семинар №1 Предмет и задачи стилистики
Стилистика (от греч. stilus - «тонко отточенная палочка для письма»,
впоследствии - «манера, способ письма») как отрасль языкознания, а также и сам
термин, используемый для ее обозначения, восходят к античным риторикам.
Однако до настоящего времени вопрос об объекте стилистики, еѐ целях и задачах
продолжает трактоваться по-разному.
Профессор И.Р. Гальперин, обобщивший различные точки зрения на данную
проблему, выделяет несколько подходов к определению предмета стилистики. В
сферу задач стилистики может входить изучение эстетической функции языка, его
экспрессивных средств, системы стилистических приемов, эмоциональной окраски
текста, синонимичных способов выражений; индивидуального авторского стиля и
т.д.
Очевидно, что каждый из этих подходов имеет право на существование, но,
ни один из них не может считаться самодостаточным. Например, некоторые
типы текста (дипломатическая корреспонденция, юридические документы) не
являются экспрессивными и лишены эмоциональности, однако представляют
интерес для стилистического изучения.
Обычно принято проводить разграничение между литературоведческой и
лингвистической стилистикой. Первая включается как особый раздел в теорию
литературы, вторая - определяется как языковедческая дисциплина и является
одним из аспектов лингвистического анализа. Непроницаемой границы между
этими видами стилистики нет, хотя конечные цели и центр внимания
лингвистического и литературоведческого анализа действительно неодинаковы.
Литературоведческая стилистика исследует эстетическую функцию различных
выразительных средств в общей стилистической системе того или иного писателя
или литературного направления; данные средства рассматриваются в их
непосредственной связи с идейным содержанием художественного произведения.
Цель лингвистической стилистики - выяснение механизмов и способов выражения
различных оттенков мысли в зависимости от конкретной обстановки речи (сферы
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
общения), а также анализ эмотивных элементов значения слов, форм, конструкций
данного
языка.
Литературно-художественная
речь
также
входит
в
круг
исследования лингвистической стилистики, наравне с разговорной речью и
другими функциональными разновидностями единого общенационального языка.
Профессор Ю.М. Скребнев разработал новое понимание стилистики и
предложил отличное от традиционного определение стиля. Его концепция носит
название стилистики субъязыков. Любому человеку, владеющему родным языком,
пусть даже не имеющему специального филологического образования, ясно, что
мы говорим и пишем по-разному в зависимости от ситуации и условий общения.
Здороваясь с деканом или близким приятелем, мы будем использовать разные
слова и разные интонационные модели. Рассказ об одном и том же происшествии в
письме близкому другу и в докладной записке вышестоящему должностному лицу
будет звучать по-разному. Аналогичное содержание в разных условиях общения
(коммуникативных ситуациях) может быть передано разными языковыми
средствами, как например, в известных примерах Н.Н. Амосовой:
- Старик умер (нейтральный вариант);
- Старец скончался (возвышенный стиль);
- Старый хрыч подох (сниженный, вульгарный стиль).
Иллюстрацией данного тезиса является фрагмент из романа «Собственник»
Голсуорси, в котором умирающий Джордж Форсайт диктует свое завещание
племяннику, Сомсу:
«MythreescrewstoyoungVal
'causehe'stheonlyForsytewhoknowsahorsefromadonkey». Соме же, будучи опытным
адвокатом, записывает совсем другой текст, лишенный иронии и фамильярности:
«I, hereby, leave my three racehorses to my kinsman ValeriusDartie of Wandson,
Sussex, because he has special knowledge of horses».
Еще один пример денотативно аналогичного содержания, передаваемого
различными вербальными средствами в зависимости от коммуникативной
ситуации, представлен ниже:
- I'veneverseenthisman(нейтральное высказывание).
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- Neverseenthischap, notI(фамильярно-разговорный характер высказывания
подчеркивают коллоквиализм chapи неполная форма перфекта seen).
- Me, I never clapped eyes on this here guy. (данное высказывание
представляет собой речь малограмотного человека, оно носит еще более
сниженный характер, маркерами которого являются предваряющее подлежащее
те и просторечная эмфатическая конструкция thishere).
- Idenythefactofevermeetingthisindividual(высказывание носит официальный
книжный характер; оно было бы уместно не в повседневной дружеской беседе, а,
скажем, в суде).
Эти и многие другие примеры подтверждают неоднородность языковой
системы и правомерность выделения в ней, так называемыхсубъязыков, которые
обслуживают определенную сферу общения. Одно и то же содержание может быть
по-разному передано средствами разныхсубъязыков.
Отметим, что во многих трудах по стилистике (например, в учебных пособиях
И.Р. Гальперина и И.В. Арнольд) термин «субъязык» не используется. Ему
соответствует понятие «функциональный стиль». Однако в концепции Скребнева
«субъязык» и «стиль» - это разные понятия, при этом первое является более
широким и служит основой для определения понятия «стиль».
Вопрос о количестве субъязыков решается исследователями по-разному. Так,
в учебном пособии И.В. Арнольд выделено и описано четыре функциональных
разновидности языка (поэтический стиль, научный стиль, газетный стиль и
разговорный стиль). И.Р. Гальперин выделяет пять функциональных стилей. По
мнению Ю.М. Скребнева, вопрос «сколько» в данном случае неправомерен:
количество субъязыков ничем не ограничено, их можно выделить столько, сколько
потребуется для решения поставленных в исследовании задач. Например, если
исследователя интересуют особенности рекламной коммуникации, стиль Пушкина
или воровской арго, он (а) ограничивает соответствующую коммуникативную
сферу, определяет обслуживающий ее субъязык и изучает его характерные
(специфические) особенности, то есть стиль. Таким образом, в трихотомии
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
коммуникативная сфера, субъязык, стиль, исходным является сфера общения, а
субъязык и стиль - это производные от нее понятия.
Примерами потенциально вычленимых субъязыков могут быть различные
виды жаргонов (медицинский, военный, театральный, студенческий), диалекты,
классическая поэзия, коммерческая корреспонденция, реклама, Интернет чаты и т.д.
Как соотнести такие, казалось бы, несовместимые феномены как разговорный
стиль, книжный стиль, газетный стиль, с одной стороны, и стиль Пушкина и
Байрона - с другой? В рамках концепции Ю.М. Скребнева сделать это не трудно.
По
его
мнению,
субъязык
как
вариант
языка,
используемый
в той или иной коммуникативной сфере, состоит из трех типов единиц:
- неспецифичность - характерных для всех субъязыков;
- относительно специфических - характерных для двух и более субъязыков;
- абсолютно специфических - характерных только для данного субъязыка.
Важно отметить, что речь идет о единицах всех уровней - фонемах, морфемах,
словах, предложениях.
Стиль - это абсолютно специфическая область субъязыка или то, что отличает
один субъязык от другого. Поясним сказанное примерами:
Морфемный уровень:
Аффиксы ип-, -less, -nessиспользуются практически
во всех субъязыках,
значит, являются неспецифическими, а приставки super-, ultra-, trans-, pseudoхарактерны лишь для официальной, книжной речи.
Лексика:
Слова table, water, have, on, doвстречаются во всех субъязыках, а лексические
единицы thou, oft, brethren, morn-преимущественно в поэтических или религиозных
текстах. Термины psychotherapy, ulcerativecolitis- специфичны для субъязыка
медицины, а слова derivational, paradigm, hyperbole -для субъязыка лингвистики.
Уровень предложения:
Предложение
Johnisn'thereстилистически
нейтрально,
aJohnain'thereсвидетельствует о малограмотной речи; Goinghome? -разговорное,
aAreyougoinghome? - нейтральное.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Слово operationиспользуется в терминологическом значении в математике и
медицине и, таким образом, является относительно специфическим, как и слово
имеющее
movement,
терминологическое
значение
в
субъязыке
политики
(лейбористское движение) и химии (броуновское движение).
Границы между различными типами единиц внутри субъязыка, а также между
субъязыками не являются четко очерченными. Это абстракция, которая помогает
понять суть теории, однако всякая реальность значительно сложнее, чем ее
теоретическое описание.
Итак, стиль - это понятие производное от понятия субъязык.
Субъязык определяется как подсистема языка, обслуживающая потребности
какой-либо речевой сферы/или ситуации общения, т.е. определенным образом
упорядоченная
и
совокупность
соотнесенная
языковых
с
единиц
внеязыковой
и
(социальной)
форм/моделей
реальностью
их употребления.
Стиль - это совокупность лингвистических единиц, характерных только для
данного субъязыка, т.е. то, что составляет его специфику.
Различия между субъязыками проявляются на всех языковых уровнях - в
фонетике, морфологии, лексике и синтаксисе, а также в семантике. Поэтому
стилистика тесно связана со всеми названными лингвистическими дисциплинами.
Они имеют общий материал для изучения, но разные исследовательские
задачи.
Так,
фонетика
артикуляторные
ритм,
и
темп
интересуют
рифма),
разговорной
выяснение,
и
речи
экспрессивные
выпадение
речи
и
каких
явления.
свойства
и
(их
акустические,
характеристики),
фонетические
также
для
звуки
дистрибутивные
другие
их
а
изучает
а
Стилистику
(аллитерация,
редукция
также
звуков
же
ассонанс,
как
признак
т.д.
Цель
фонетической
стилистики
целей
могут
использоваться
те
или
иные
звуки или звукосочетания, интонация - иными словами, как, сама звуковая фактура
речи может служить экспрессивным языковым средством.
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Лексикология изучает слово, его происхождение, структуру. Стилистическая
лексикология тоже рассматривает вопросы об этимологии
словообразования,
слова,
способах
смысловой структуре и семантических связи слов, а также
степени и пределах их употребительности в тот или иной период развития языка.
При этом она исследует словарный состав языка под другим углом зрения и изучает
принципы использования лексических единиц и словосочетаний в их экспрессивной
или иной стилистически значимой функции, поэтому одно и то же языковое
явление
получает
различные
освещения
при лексикологическом и
стилистическом описании. Например, использование в речи варваризмов и
иностранных слов является важным средством речевой характеристики персонажа.
Так, Флер Форсайт, героиня «Саги о Форсайтах» или детектив ЭркюльПуаро из
произведений Агаты Кристи – по происхождению иностранцы и то, что в их речи
много
варваризмов,
помогает
автору
произведения
создать
достоверные
психологические портреты этих персонажей. Использование диалектизмов в тексте
художественного
произведения
создает
местный
колорит,
архаизмов
-
исторический, терминов - профессиональный.
Предмет изучения грамматики, которая включает морфологию и синтаксис грамматические категории, формы (времени, лица, числа), различные структурные
типы предложений и т.д. Стилистическая грамматика исследует экспрессивный
потенциал и субъязыковую отнесенность различных грамматических явлений.
Например, стилистически значима транспозиция глагола do в предложении
Idoloveyou (она создает коннотации эмфазы), местоимений «мы», «наш» в тексте
научной статьи и т.д. Эллиптические предложения - особенность разговорного
субъязыка; они абсолютно не типичны, например, для субъязыка официальноделового (тексты правовых документов, договоров и соглашений). Конструкция,
именуемая в грамматике «абсолютный причастный оборот», наоборот, практически
не
встречается
в
неофициальном
общении,
но
характеризуется
высокой
частотностью в так называемой «книжной» речи.
Таким
образом,
стилистика
трактует
грамматические явления (формы и
конструкции) как экспрессивные языковые средства, которые могут придавать
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
высказыванию различную эмоциональную окраску или иную стилистическую
тональность. Она использует результаты, классификации, термины и понятия всех
уровневых дисциплин и как бы «венчает» предварительные, уровневые знания о
языке.
В курсе стилистики особое внимание уделяется изучению субъязыка
художественной прозы. Это явление в высшей степени неоднородное; фактически
мы здесь имеем дело с зеркальным отражением всех возможных субъязыков, ведь в
любом художественном произведении
классического образца -
- во всяком случае, прозаическом,
отчетливо выделяются, по крайней мере, два стиля -
авторская речь и речь персонажей, которые имеют различный образовательный,
социальный, профессиональный уровень, национальный статус, что отражается в их
речи.
Поэтому,
анализируя
стилистические
особенности
художественного
произведения, можно познакомиться с лингвистической спецификой самых разных
субъязыков.
В художественном произведении, как правило, выделяют три
повествования: речь персонажа, речь автора и несобственно-прямую
Каждый
из этих
типа
речь.
типов характеризуется своими особенностями:
Речь автора носит книжный характер, маркерами которого являются книжная
лексика, длинные предложения сложной структуры, богатая образность и т.д.
Речь персонажей, как правило, характеризуется непринужденностью и
фамильярностью, носит разговорный характер. Маркеры разговорности - стяженные
формы, эллиптические предложения, коллоквиализмы, междометия, разговорные
парантезы и т.д.
Несобственно-прямая речь представляет собой внутренний монолог героя и
носит смешанный характер: она характеризуется наличием маркеров книжности и
разговорности.
В
приведѐнном
ниже
отрывке
несобственно-прямая
речь
перемежается с вкраплениями авторской речи:
Не observed her now covertly. Interesting woman - very.So still, and yet so - alive.
Alive! That was just it! Not exactly beautiful - no, you wouldn't call her beautiful, but there
is a kind of calamitous magic about her that you couldn't miss... Everything about her
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
intrigued him. In a queer intuitive way, he felt certain that she was either very happy or
very unhappy - but he didn't know which, and it annoyed him not to know (A. Christie).
В заключение следует дать определение еще одного важного для данного
курса
термина
«стилистическая
-
коннотация».
В
лексикологии
термин
«коннотация» трактуется как добавочный по отношению к денотативному
(предметно- логическому) компонент значения слова. В стилистике коннотацию
часто определяют как компонент значения, несущий в себе информацию о
субъязыковой принадлежности единицы, Так, слова Мот, Dad, math, bikeсодержат
коллоквиальную
коннотацию,
bloody-
вульгарную
коннотацию,
maiden,
mornхарактеризуются возвышенными коннотациями и т.д.
Дополнительные стилистические (со) значения могут создаваться и с
помощью нетрадиционного порядка слов (эмфаза), подбора «звуковой материи»
текста
или
ритмической
аранжировки
высказывания,
транспозицией
грамматических форм и синтаксических значений. Все эти оттенки смысла в
стилистике именуются коннотациями.
Вопросы для самоконтроля
1 Что такое субъязык?
2
Как соотносятся термины и понятия «субъязык» у Ю.М. Скребнева и
«функциональный стиль» у И.Р.Гальперина и И.В. Арнольд?
3
Назовите три класса лингвистических единиц, составляющих субъязык.
Приведите примеры.
4
Что такое «стиль»?
5
Сколько субъязыков в языке?
6
Что изучает стилистика?
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2 Семинар № 2 Стилистическая фонетика
Как уже отмечалось, стилистические различия проявляются на всех уровнях
языковой системы, в том числе и на фонетическом. Стилистическая фонетика
изучает варьирование фонем в субъязыках, просодические стилистические средства
и художественные
экспрессивные
средства
звуковой инструментовки.
Фонетически значимые стилистические средства в тексте художественного
произведения можно разделить на две группы в зависимости от преимущественной
сферы их функционирования: фонетические средства речевой характеристики
(фиксируются, как правило, в речи персонажей) и авторские экспрессивные средства
(в речи автора).
Фонетические стилистические средства
Фонетические средства речевой
Авторские экспрессивные
характеристики
средства
1) Аллитерация
2) Ономатопея
3) Ассонанс
Фонетическое
Просодические
варьирование
средства
l) опущение звуков;
1) эмфатическое
2) редукция звуков
ударение;
3) замена фонем.
2) интонация;
3) ритм;
4) темп;
5) паузация
Рассмотрим подробнее языковую сущность и стилистические функции данных
явлений.
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Варьирование фонем отражает индивидуальные исоциальные (региональные)
отклонения от произносительной нормы. В основном это субстандартное
произношение. Суперстандартное произношение - ораторский, поэтический стиль явление чрезвычайно редкое. На письме приемы фонетического варьирования
передаются отклонениями от стандартной орфографии. В рамках данной группы
приемов выделяются подвиды:
Варьирование и редукция гласных:
- Havenot- haven't; isnot- isn't; you -ye - минимальная степень сниженности,
характерны для разговорной речи независимо от уровня образованности и
статуса говорящих;
- Fellow -fella; kind of- kinda; going to - gonna; would you — wudja; give me a
cup of (tea) — gimme a cuppa
характеристика небрежной, торопливой речи.
Варьирование, опущение и замена согласных:
-
Could have been - could 'of been; old - ole; and - an'; say -
sy(кокни);
Henry
-
'Enry(кокни);
Mith
(вместоMiss)
-
шепелявость.
Варьированиегласныхисогласных:
-Darling
Функции
-
dulin';
стилистических
everything
-
приемов
eve
'thin;
somewhat
-
summut.
данного
типа
в художественной прозе
различны. Стандартные стяженные формы сигнализируют о разговорном характере
речи. Прочие отклонения могут служить средством речевой характеристики
персонажа - указывать на социальный статус/уровень образования, характеризовать
его как носителя диалекта, передавать индивидуальные особенности произношения
(детская речь, картавость, шепелявость и т.д.). Кроме того приемы фонетического
варьирования могут передавать эмоциональное состояние персонажа, манерное
произношение, сюсюканье с детьми, речь нараспев и т.п.
В ходе стилистического анализа необходимо различать фонетические и
графические стилистические средства. К последним относится так называемый
«графон».
Графон(graphon)
-
это
орфографическое
13
искажение
слова
или
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
словосочетания, используемое для
передачи
неграмотной
речи:
sellybrated
(=celebrated) , illigitmit (-illigitimit), etc. Большинство из приведенных выше
примеров фонетического варьирования (за исключением стандартных стяженных
форм) правомерно определить как графоны.
Просодические
фонетические
средства,
включающие
ударение
(эмфатическое и дополнительное), интонацию, ритм, рифму и специфические
интонационные контуры, служат для передачи эмоций и усиления (эмфазы). Эти
приемы используются в основном в звучащей речи, а на письме передаются
графически с помощью шрифтовых выделений и пунктуации:
- курсив (she was simply beautiful),
- жирныйшрифт(Muriel, I don't know!),
- написаниесзаглавныхбукв(НеwasSLAINinNorthAfrica),
- умножениебукв(«Allllaboarrrrd!»),
- расчлененное написание через дефис (re-fuse).
Авторские
экспрессивные
фонетические
средства используются для
создания благозвучия через выбор звуковой материи или путем соответствующей
аранжировки слов и т.д. В лингвистической литературе для обозначения данной
группы приемов существует специальный термин «звуковая инструментовка».
Аллитерация
(alliteration)
одна
-
из
разновидностей звуковой
инструментовки, состоящая в повторе согласных в начале близко расположенных
ударных слов: Близко буря в берег бьется чуждый чарам черный челн (Бальмонт).
Аллитерация
-
довольно
распространенный
прием фонетической
организации в английской художественной речи.Известно, что древнеанглийская
поэзия не знала рифмы и пользовалась только аллитерацией. Много примеров
аллитерации
находим
в
OurdreadfulmarchesIdelightfullmeasures(здесь
произведениях
перекликаются
Шекспира:
повторы
двухразличных согласных в одной стихотворной строке).
В
английском
языке
аллитерация
(фразеологических) сочетаниях:
часто
встречается
устойчивых
busyasabee, coolasacucumber, hungryasahunter,
spickandspan, forgetandforgive; Она также используется в названиях многих
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
известных художественных произведений: «PrideandPrejudice»(Джейн Остен),
«ThePosthumousPapersofthePickwickClub» Ч. Диккенс), «TheLastLeaf»(О`Генри),
«LivewithLightning»М. Уилсон).
Функция аллитерации в речи - привлечение внимания к содержанию через
форму, создание ритмического рисунка или эмфазы: Не swallowedthehintwithagulp,
andagasp, andagrin.
Ономатопея (onomatopoeia) - это изображение внеязыкового звучания с
помощью сходных с ним звуков речи ономатопея бывает прямой и косвенной.
Прямая ономатопея лежит в основе звукоподражательных слов (tohiss, tocrow,
togrunt, murmur, bang, splashи т.д). Данное явление не может быть объектом
стилистического
анализа и
рассматривается
в
рамках
лексикологии. Под
ономатопеей как стилистическим средством понимается подбор слов в предложении
или
высказывании,
которые
самим
своим
звучанием
способны
вызвать
соответствующее акустическое впечатление. Чаще всего это имеет место в случае
косвенной ономатопеи, которая представляет особый интерес для стилистики.
Под косвенной ономатопеей понимают подбор звуков в смежных словах с
целью создания звукового образа. Данный прием используется для создания
настроения, соответствующей смыслу или намерению автора, а также с целью
построения чувственного образа, передачи звуков природы, музыки и др.
The fair breeze blew,
The white foam flew,
Thefurrowfollowedfree (Кольридж).
В
приведенном
примере
повторение
звуков
fsvib
воспроизводит шум волн, разбегающихся от бортов идущего судна.
Косвенная ономатопея может частично совпадать с аллитерацией, как это и
произошло в вышеприведенном примере, и таким образом встает вопрос о
возможных способах разграничения этих приемов звуковой инструментовки.
Считается, что если в предложении имеется ссылка на источник звука, то прием
определяется как ономатопея.
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Ассонанс (assonance) - это вид звуковой инструментовки посредством
повторения в определенном отрезке речи одних и техже или похожих гласных (как
правило, в ударных слогах): «Стены выбелены бело, мать игуменья велела...»
(Багрицкий).
Данный прием называют также вокалической аллитерацией, хотя повторяемые
гласные редко расположены в начале слова:
«I shall clasp the sainted maiden whom the angels call Lenora...»(Pope).
Иногда ассонансом называют неточную рифму, в которой созвучными
являются только ударные гласные (типа same - сапе, slumber– blunder).
Вопросы для самоконтроля
1 Что исследует стилистическая фонетика?
2
Дайтебазовыеопределенияпоспискувопросов.
3
Назовитеосновныетипыварьированияфонем.
4
Чтотакое «графон»?
5
Какие графические средства используются для передачи фонетических
особенностей речи?
6
Может ли аллитерация быть одновременно ономатопеей?
Exercise I. Indicate the causes and effects of the following cases of
alliteration, assonance and onomatopoeia:
1
He swallowed the hint with a gulp and a gasp and a grin.
2
The fair breeze blew, the white foam flew,
The furrow followed free. (S. C.)
3
The Italian trio tut-tutted their tongues at me. (Т. С.)
4
You, lean, long, lanky lam of a lousy bastard! (O'C.)
5
«Luscious, languid and lustful, isn't she»? «Those are not the correct
epithets. She is-or rather was surly, lustrous and sadistic». (E. W.)
6
«Sh-sh.» «But I am whispering». This continual shushing annoyed him. (A.
H.)
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky. (Ch. R.)
8
Dreadful young creatures-squealing and squawking. (C.)
9
The quick crackling of dry wood aflame cut through the night. (St. H.)
Exercise II. Think of the causes originating graphon (young age, a physical
defect of speech,
lack
of education,
the influence of dialectal norms,
affectation, intoxication, carelessness in speech, etc.):
1He began to render the famous tune «I lost my heart in an English garden, Just
where the roses of England grow» with much feeling:
«Ah-ee last mah-ee hawrt een ahn Angleesh gawrden, Jost whahr thah rawzaz
ahv Angland graw». (H. C.)
She mimicked a lisp: «I don‘t weally know wevver I‘m a good girl. The last thing
he‘ll do would be to be mixed with a howwid woman». (J. Br.)
2 «All the village dogs are no-'count mongrels, Papa says. Fish-gut eaters and no
class a-tall; this here dog, he got insteek». (К. К.)
3 «My daddy's coming tomorrow on a nairplane». (S.)
4After a hum a beautiful Negress sings «Without a song, the dahay would nehever
end». (U.)
5
«Oh, well, then, you just trot over to the table and make your little mommy a
gweat big dwink». (E. A.)
6
«I allus remember me man sayin' to me when I passed me scholarship - 'You
break one o'my winders an' I'll skin ye alive'». (St. B.)
7
He spoke with the flat ugly "a" and withered "r" of Boston Irish, and Levi
looked up at him and mimicked "All right, I'll give the caaads a break and staaat playing."
(N. M.)
8
«Whereja get all these pictures»? he said. «Meetcha at the corner. Wuddaya
think she's doing out there»? (S.)
17
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
«Lookathim go. D'javersee him walk home from school? You're French
Canadian, aintcha»?(J. K.)
Exercise III. State the functions and the type of the following graphical
expressivemeans:
1 Piglet, sitting in the running Kanga's pocket, substituting the kidnapped Roo,
thinks:
this shall
"If
take
is
I
flying
really
never to
it." (M.)
2Kiddies and grown-ups too-oo-oo
We haven't enough to do-oo-oo. (R. K.)
3 "Hey," he said "is it a goddamn cardroom? or a latrine? Attensh – HUT! Da-ress
right! DHRESS! (J.)
4«When Will's ma was down here keeping house for him - she used to run in to see
me, real often».(S. L.)
5 He missed our father very much. He was s-1-a-i-n in North Africa. (S.)
6 His voice began on a medium key, and climbed steadily up till it reached a certain
point, where it bore with strong emphasis upon the topmost word, and then plunged down
as if from a spring board:
beds
flowery
on
skies
the
to
carried
be
I
Shall of ease,
blood
throu'
sailed
18
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
and
prize
the
toe
fought
others
Whilst
у seas? (M. T.)
7«We'll teach the children to look at things. Don't let the world pass you by, I
shall tell them. For the sun, I shall say, open your eyes for that laaaarge sun»(A. W.)
8«Now listen, Ed, stop that, now. I'm desperate. I am desperate, Ed, do you
hear» ? (Dr.)
9«Adieu you, old man, grey. I pity you, and I de-spise you». (D.)
10 "ALL our troubles are over, old girl," he said fondly. "We can put a bit by
now for a rainy day." (S. M.)
3 Семинар № 3 Стилистическая морфология
Одним из важнейших средств создания экспрессивности языке являются
транспозиции. Под транспозициями понимаетсяиспользование лингвистических
единиц (слов, словоформ словосочетаний и предложений) в значении и в функции
которые изначально им не присущи. Транспозиции широко распространены в
лексике, когда слова употребляются в переносном значении (peach–abeautifulgirl), в
синтаксисе, где стилистически значимыми являются так называемые риторические
вопросы (Don'tyouknow?Can’t yousee?).
Исследования показывают, что
транспозиция
может создавать
как
экспрессивные, эмоциональные или оценочные, так функционально-стилистические
коннотации.
В морфологии под транспозициями понимают использование грамматической
формы в не свойственном контексте. В результате транспозиции та или иная форма
утрачивает свое традиционное грамматическое значение, приобретает новое стилистическое (коннотативное экспрессивное).
Широко используются в стилистических целях транспозиции местоимений.
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Указательные местоимения(this, that, these, those) могут использоваться для
передачи широкой гаммы эмоциональных отношений, от восхищения до презрения:
Thatbeautifulsisterofyours! Theselawyers! Ox уж эта Настя!
Личные местоимения могут передавать отношения холода, официальности,
снисхождения,
высокомерия,
симпатии
например:
Wearexceedinglycharmingthisevening! В данном примере местоимение первого лица
«we» используется вместо местоимения
второго
лица
«you»
для
выражения снисходительно-одобрительного отношения говорящего к молодой
девушке, являющейся объектом речи. В научных публикациях "we" регулярно
используется вместо ‗I‘(это так называемое thepluralofmodesty - характерная
особенность
данного
стиля).
Еще
один
известный
пример
транспозиции
местоимения we–thepluralofmajesty: We, CharlestheSecond.
Обобщенно-личное
местоимение
уоu
может
использоваться
автором
художественного произведения для достижения более доверительного тона общения
с читателем (Youknow), a местоимение: they, theirдля того, чтобы подчеркнуть, какая
пропасть лежит между говорящим и окружающим его (ее) миром.
Транспозициям
существительные.
могут
Так,
подвергаться
существительные
не
только
местоимения,
но
и
в
форме
единственного
числа
используются для обозначения множественного числа с целью эмфазы: «И гордый
внук славян, ифинн...»; «И слышно было до рассвета как ликовалфранцуз;
«Andonthewaveadeeperblue,
Andontheleafabrownerhue»
и
т.д.
Неисчисляемые
существительные могут быть использованы в формемножественного числа для
обозначения интенсивности свойства, объема, качества: «Еще в полях белеет снег, а
воды уж хной шумят»; «Повсюду страсти роковые и от судеб защиты нет;
«Whensorrowscometheycomenotsinglespiesbutinbattalions».
наряду
со
В последнем примере
стилистически значимой транспозицией числа используется
олицетворение.
Транспозиция прилагательных превращает их в существительные, тем
самым способствуя достижению большей выразительности высказывания или
придавая ему большую осязаемость: «TheRedandtheBlack», IsoldetheSlender.
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Единственная грамматическая категория, присущая в
английском языке
прилагательным, - это степени сравнения. Она передает степень интенсивности
выраженного словом признака и, следовательно, очень близка к категории
экспрессивности. В соответствии с грамматической нормой только качественные
прилагательные (за исключением тех, что обозначают абсолютные качества married, dead) имеют степени сравнения. Нарушение этой нормы, в результате
которого
в
сравнительной
или
превосходной
степени
употребляются
прилагательные, которым эта форма не свойственна, всегда стилистически значимо:
• You cannot be deader than the dead (Hemingway).
• "Curiouser and curiouserl", cried Alice ... (L. Carrol)
Транспозиции глагольных форм
Одним из
самых древних видов
глагольной транспозиции является
использование форм настоящего времени для передачи прошедших
целью
действий
с
более выразительного красочного описания (так называемое историческое
настоящее): «Иду я вчера и вижу...».
Весьма
глагольных
распространенной
транспозиций
формой
в
стилистически
современном
значимых
английском
языке
является использование аналитических форм с вспомогательными глаголами
do/does/didдля выражения удивления, настойчивости, раздражения и т.д.:
• Do stop calling me Billy in public? Trench!
• He did remember.
• Youdon'tsay! (Да что вы говорите!) Транспозиция формы PresentContinuous
в сферу Indefinite может передавать множество коннотаций: раздражение, гнев,
угрозу, решимость, настойчивость. Например, транспозиция план будущего:
• "Well, she is never coming here again!" (Ноги ее больше здесь не будет);
• Транспозиция Present Continuous в Present Indefinite: "She always having a
marvelous idea» (ирония).
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Помимо транспозиций грамматических форм стилистически значимой может
быть синонимия морфем. Это явление первую очередь обнаруживается в области
аффиксальных морфем. Так, архаическаяморфемика, как правило, встречается в
«книжных», «высоких» речевых сферах, но не в обиходном разговорном субъязыке:
«с тобою», «рукою»; Не hath, brethren, thou, thy.
Стилистически значимым может быть варьирование морфем - употребление
архаичных, разговорных или просторечных форм для создания определенных
стилистических коннотаций. Так, этические архаизмы придают высказыванию
естественность, возвышенность (ср. «с тобою, рукою»): taketh, hath, couldst, brethren,
thou, thee, etc. Непринужденный характер речи маркируют примеры разговорных и
просторечных вариантов морфем, которые даны ниже вместе с их нейтральными
(полными) соответствиями:
Полные
Разговорные
Просторечные
is not,
isn‘t
ain't
am not
aren‘t
ought of
ought to have
mighta
might have
в художественной литературе – создание исторического колорита или
коннотаций торжественности, возвышенности; в речи персонажа - речевая
характеристика. Разговорные формы употребляются для создания естественного
колорита непринужденной речи, просторечные – для речевой характеристики.
Стилистически окрашенные морфемы
характерны для соответствующего типа
речи. Например, префиксы super, supra-, hyper-, omni- создают книжные
коннотации, а суффиксы
-y/ie
-разговорные (deary, auntie, cutie, birdie).
Стилистический эффект усиления (эмфазы) может создаваться благодаря
морфем,
как
например
в
unboltedandunlockedthedoor.
22
повтору
следующем примере: Sheunchained,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Вопросы для самоконтроля
1 Что исследует стилистическая морфология?
2
Найдите в художественных произведениях примеры и объясните
функции основных видов морфологических транспозиций.
3
Приведите примеры варьирования и повторов морфем и объясните их
стилистическую функцию.
Exercise I. State the functions and the type of the following expressive means:
1―You know Julie, darlind!Mavis Enderby‘s daughter. Julie! The one that‘s got that
super – doper job at Arthur Andersen….‖ (Helen Fielding)
2 The doctor walks in.‘‘ How are we doing this morning, Mr. Dieke?‘‘ he says. (C.
Bushnell)
3―Amazing women, that Mrs.Danvers,‖ said Giles, turning to me, ―don‘t you think
so?‖ (D.duMaurier )
4―We‘ve got a treat today, you know,‖ said the nurse, ―water –cress sandwiches for
tea. We love water –cress, don‘t we?‖ (D. du Maurier)
5 ―Me? I didn‘t see no knife. Lady, I didn‘t see nothin‘.‖(S.Sheldon)
4 Семинар № 4 Стилистическая лексикология
Большинство наиболее употребительных слов любого языка стилистически
нейтрально: они не обладают никакой стилистической окраской и не вызывают
никаких четких ассоциаций с той или иной сферой употребления. Однако в языке
есть немало слов и устойчивых выражений, наделенных такой окраской: они
вызывают у носителя языка устойчивые ассоциации с определенной сферой
употребления (субъязыком или стилем).
Стилистическая окраска слова - это компонент его лексического значения
или коннотация (см. выше). Таким образом, стилистическую (или функциональностилистическую коннотацию правомерно определить как субъязык) отнесенность
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
слова. Одна из важнейших задач стилистической лексикологии - разработка
стилистической классификации слов.
Создание стилистической классификации лексики сопряжено с рядом
трудностей. Основная из них обусловлена тем, что стилистические коннотации
слов многомерны: лексическая единица может принадлежать с одной точки зрения
одному классу, а с другой - к совершенно иному. Например, слово herebyявляется
архаизмом (если мы рассматриваем его плане употребительности в современном
языке)
и
канцеляризм
(если
мы
функционирование.Сленгизмat-a-boy
определяем
вышел
из
основную
активного
сферу
его
употребления
и
настоящее время относится к области устаревшей лексики.
Варваризмы dejure, defactoявляются кроме того юридическими терминами.
Традиционно
литературные
в
словарном
слова»,
составе
«варваризмы»,
языка
выделяются,
«коллоквиализмы»,
«книжно-
«вульгаризмы»,
«поэтизмы», «термины» и т.д. Легко заметить, что перечисленные группы слов не
образуют единой классификации, поскольку они выделяются на основе разных
критериев: происхождение, слова, его употребительность в современном языке,
сфера функционирования и т.д.
Основным
критерием
любой
научной
классификации является
непересекаемость составляющих ее групп (классов). Данное требование может
быть выполнено лишь при наличии единого классификационного критерия. Ю.М.
Скребнев предложил принять в качестве такого универсального критерия степень
эстетической ценности или социального престижа языковых единиц. Приняв за
основу
этот
критерий,
он
разработал
собственную
стилистическую
классификацию (стратификацию) слов.
Что следует понимать под эстетической ценностью слова? Сравним уже
знакомые нам лексемы «старик», «старец» и «старый
слово
нейтрально
слова не являются
хрыч».
Если
первое
в плане стилистической отнесенности, то второе и третье
нейтральными.
Лексема
«старец»,
характеризуется
возвышенными коннотациями, она «лучше», «выше» по своему социальномy
статусу/престижу, чем нейтральное слово «старик». «Старый хрыч» - вульгарное,
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
«непрестижное» слово: степень его эстетической ценности ниже. Аналогично в
синонимических рядах
totakeone'sleave«убраться
infant - child- kid - brat; parent -father - dad; togetout-
удалиться»)
первое
слово
является
наиболее
эстетически ценным, а в последующих членах ряда степень эстетической ценности
снижается.
Итак, первым шагом в стилистической классификации лексики является
ее деление на нейтральную и стилистически окрашенную. В свою очередь,
стилистически окрашенная лексика может быть более или менее эстетически
ценной,
чем нейтральная. В результате словарный состав языка правомерно
представить
в
виде
трех
пластов:
нейтральная
лексика
(в середине),
супернейтральная лексика (на шкале стилистических значимости расположена над
нейтральной) и субнейтральная лексика (ниже нейтральной). Аналогичное деление
слов было еще у М.В. Ломоносова (теория «трех штилей»).
Профессор Скребнев дополнил и развил эту классификацию. Он поделил
супернейтральный и субнейтральный пласты на три подкласса, выделив единицы
минимальной, средней и максимальной степени возвышенности или сниженности.
Минимальная степень возвышенности или сниженностине предполагает
наличие у говорящего установки на стилистическую выразительность.Это значит,
что слова минимальной степени сниженности употребляются говорящим или
пишущим автоматически, под влиянием ситуации или обстоятельств общения.
Примерами минимально сниженных слов могут служить «маршрутка», «зеленка»,
«манка», dad, bike, fridge, а слова «действительность», «критерий», prevail,
activity, inherentи другие аналогичные лексемы, автоматические употребляемые
образованными людьми в соответствующей обстановке, относятся к минимально
возвышенным.
Средняя степень характеризуется наличием установки на стилистическую
выразительность, например: «кайф», «житуха», «потрясный», stunning, knockout(красотка) - средняя степень сниженности; «братоубийственный», «ваятель»,
sagacitymassacre - средняя степень возвышенности.
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Максимальная
степень
характерна
для
поэтизмов
и
авторских
новообразований типа «златокудрый», «взорлить», eve, morn, maiden, с одной
стороны, и для слов-вульгаризмов недопустимых в цивилизованном общении с
другой.
Таким образом, различие между тремя степенями возвышенности или
сниженности можно описать как минимальная степень - это то, что мы используем
по привычке автоматически; средняя степень - это лексика, используемая
намеренно, с определенной целью; максимальная степень - единицы, используемые
скорее как исключение (слова предельно высокого или недопустимо низкого
стилистического тона).
Данная
классификация
соотнесена
с
традиционно
выделяемыми
стилистическими группами лексики в приведенной таблице. Статус диалектизмов,
профессионализмов, варваризмов и терминов не может быть однозначно определен
и варьируется в зависимости от того, является ли употребление этих слов
намеренным (средняя степень возвышенности/сниженности) или ненамеренным
(минимальная
степень возвышенности/сниженности).
Остановимся
стилистических
подробнее
групп
слов.
на
характеристике
Начнем
всех
рассмотрение
названных
со
слов
сниженного стилистического тона.
Таблииа 1.
Супер-нейтральная Максимальная
лексика
возвышенности
Средняя
возвышенности
степень Поэтизмы Архаизмы
степень Канцеляризмы, книжно- Варваризмы Термины
литературная лексика
Минимальная
степень возвышенности
Общелитературная
лексика
Нейтральная лексика
Минимальная
степень
сниженности
Суб-нейтральная Средняя
лексика
сниженности
Коллоквиализмы
степень Сленг
Жаргон
Окказионализмы
26
Диалектизмы
Профессионализмы
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Максимальная
степень сниженности
Вульгаризмы
СУБНЕЙТРАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА
Разговорные
степени
слова
сниженности,
(коллоквиализмы)
используется
- это
лексика минимальной
в повседневном общении: dad, kid,
chap, freezer, classy, turnin,turnup. Это слова, обычно допустимые в непринужденной
беседе частного характера, но не выходящие за пределы общелитературной
языковой нормы; в обработанной литературной речи они не употребляются именно
в силу своей фамильярной окраски, хотя ничего вульгарного или противоречащего
требованиям этики в них нет.
Разговорная лексика включает междометия (ouch, wow), диминативы (chappy,
коллоквиальныесловозначения
girly),
(spoon
-
"простак",
awfully
=
very),
фонетические варианты нейтральных слов (gaffer = grandfather), разговорные
синонимы стилистически нейтральных слов и выражений (chap, dad,math) и т.д.
От фамильярно-разговорных слов следует отграничивать слова и формы,
характерные для просторечия (vernacular, роpularspeech), т.е. употребляемые в речи
малограмотных людей, не владеющих литературным языком: ain’tcreetur, a-comingи
т.п. С точки зрения стилистики просторечие представляет интерескак средство
создания речевой характеристики персонажа художественного произведения.
Сленг (slang) - это совокупность общепонятных и широкоупотребительных
слов и выражений юмористического характера. Сленг - это лексика средней степени
сниженности,
используемая
со
стилистическим
намерением
(сознательно
используемых заменителей обычных литературных нейтральных слов): cutie, jawbreaker, dust (=drugs), bagsof (=many).
В
английской
лексикографии
термин
"сленг"
получил
широкое
распространение приблизительно в начале прошлого века. Этимология этого
термина представляется спорной и не была точно установлена ни одним из
отечественных или зарубежных лингвистов, занимающихся этой проблемой.
Социальной первопричиной обращения лингвистов к изучению сленга является его
высокая
коммуникативная значимость в англоговорящем обществе, которая
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
определяется его высокой употребительностью. По данным американского
лексикографа С. Флекснера 10% наиболее частотной части лексикона среди
американца составляет сленг.
Как
правило,
причиной
создания
сленга
является
новизне и оригинальности, поэтому большая часть сленгизмов
помощью
образных
стремление к
образована
с
переносов (метафоры и метонимии): apple- "мяч", too-
foonater- "лосьон, одеколон"; grapes - "шампанское"; grapewine- "слухи"; idiotbox"телевизор"; ink- "дешевое красное вино"; killer - "сигарета"; longarmofthelaw "полиция, закон"; tornadojuice-―крѐпкое виски";undies- "нижнее белье"; worms"лапша";wormsinblood - "макароны с томатным соусом"; you-know-where - "ад".
В силу своей установки на новизну сленг чрезвычайно богат синонимами.
Так,
слово
в
moneyпредставлено
сленге синонимами jack, tin, brass,
slipperystuff; рыжеволосый человек описывается лексемами bricktop, carrothead,
carrottop; высокий худой человек - beah-pole, broomshick, clothespole, daddylonglegs,
rattlebones; а привлекательная девушка - dish, angel, angelcake, crack, cutie, ankle.
В зарубежной лингвистике понятие "сленг" нередко смешивается с понятием
профессионального жаргона. Признавая существование так называемого "общего
сленга"
(general,
standardslang),
английские
и
американские
лексикологи
употребляют также термины students' slang, lawyer'sslang и т.п. Такое смешение
понятий представляется неоправданным. В рамках данного курса мы будем
придерживаться разделительной трактовки понятий «сленг» и «жаргон».
Жаргонизмы
(jargon)-
лексика
социальных
жаргонов
(школьного,
студенческого, криминального и др.). Жаргонизмы отличаются от сленгизмов
ограниченной сферой употребления: школьный жаргон - stinks (chemistry);
tocutclasses (tomiss); жаргон преступников –tocook (tointerrogate); tounbutton
(togiveevidence,
tomakesmbtalk);
diver
(pickpocket);
военный
жаргон
–
sewingmachine(«пулемет»), abird - («опытный пилот»), anegg -(курсант летного
училища, не совершивший ни одного самостоятельного вылета»).
В
словарях
единицы
данного
соответствующие пометы (jargonили sl.).
28
стилистического
пласта
имеют
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Окказионализмы (occasionalwords) – авторские новообразования, слова «на
раз», т.е. лексические единицы, образованные с помощью продуктивных способов
словообразования, но не вошедшие в активное
словоупотребление:
Therewasabalconyfulofgentlemen (Chesterton).
Цель
ситуативного
словотворчества
обусловлена
конкретными
коммуникативно-прагматическими потребностями отправителя речи. Например, в
нижеследующем примере окказионализмы выполняют две функции - эмфатического
выделения и создания юмористических коннотаций:
- Iloveyoumucher.
- Plentymuсher?Metooer.
Вульгаризмы (vulgarwords) - это слова и выражения, считающиеся слишком
резкими, оскорбительными и поэтому недопустимыми в речи, т.е. лексика
максимальной степени сниженности. Вульгаризмы часто используются в речи для
передачи сильных эмоций (гнева, ярости) и имеют тенденцию перемещаться вверх
по шкале эстетической ценности: damn,devil, hell, bloody.
Выделяют две группы вульгаризмов:
- так называемые лексические вульгаризмы - слова, денотаты которых
считаются непристойными (вульгарным в словах такого рода считается само их
предметное содержание, отвергаемое нормами этики);
- стилистические вульгаризмы - лексические единицы, предметное содержание
которых не содержит ничего непристойного или грубого. Неуместность их
употребления в цивилизованном общении заключается в их стилистической окраске
(коннотациях), выражающей подчеркнуто презрительное отношение к предмету
речи: морда, харя, smeller(«HOC»), paydirt(«деньги»), oldbean(«старый хрыч»).
Следует отметить, что другие субстандартные лексемы (сленг, арго) имеют
тенденцию перемещаться вверх по шкале эстетической ценности. Так, sky-scraper,
taxi, photo, считающиеся сегодня нейтральными, возникли в языке как сленговые
слова.
Профессионализмы - лексика минимальной степени сниженности в
профессиональной сфере и средней степени сниженности - в
29
обыденной,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
нейтральной речи.
Например: ручник, баранка, проводка (у бухгалтеров);
поставить звук, звук сел, звук слетел (в речи преподавателей иностранного языка на
верном курсе языкового вуза); pebble-pup, rock-hound(geologist), swabber, rat, oldcat
(pipe-tiner), walkie-talkie (portableradio).
Диалектизмы (dialectwords) - лексика, нейтральная для местных говоров, но
эстетически сниженная внеих употребления: кочет, бурак, 'EnryIggins (кокни), lass,
bonny.
При
наличии
диалектизмов
в
общенациональной
речи
выступает
языковой
обычно
нормы
употребление
как национальный признак –
преимущественно как признак принадлежности говорящего к неимущим классам,
лишенным доступа к образованию (Тони Бикет, «Белая Обезьяна»), либо как
признак провинциализма.
Функции
субнейтральной
лексики
в
художественной литературе
разнообразны. Разговорная лексика, как правило, не является средством речевой
характеристики, а служит лишь для создания естественного разговорного колорита
в ситуации неофициального общения. Другие группы сниженной лексики всегда
служат средством создания речевой характеристики персонажа.
Особую функцию имеет субстандартная лексика в авторском повествовании.
На фоне книжно-литературной речи она является инородным вкраплением и, как
правило, сигнализирует о переходе к несобственно-прямой речи персонажа или
свидетельствует о желании автора приблизить к себе читателя, сделать его своим
собеседником.
Супернейтральная лексика
Как правило, высокой стилистической тональностью обладают архаизмы,
книжно-литературные
слова,
иностранные
слова
и
термины.
Иногда
для
обозначения супернейтральной лексики в целом используют термин «книжные
слова». Данный термин по своему значению продолжает оставаться самым широким
(неопределенным и размытым), поэтому в рамках нашего курса он не будет
использоваться для определения какой-то специфической группы лексики. Вместо
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
этого предлагается дна термина: общелитературная лексика и книжно-литературная
лексика. Определения данных терминов приводятся ниже.
Следует помнить, однако, что граница между данными понятиями весьма
условна и совпадает с делением слов на минимально возвышенные и средней
степени возвышенности (т.е. определяется наличием или отсутствием установки на
стилистическую выразительность).
Общелитературные слова - лексика минимально повышенной эстетической
ценности (по сравнению с нейтральной), употребляемая в официальной и
неофициальной речи: considerate, significant, emphasize, proposition, consequence.
Книжно-литературные слова - лексика средней степени возвышенности,
употребляемая со стилистическим намерением: patriarchal, parental, efflorescence,
hierarchy, heritage, ecclesiastical.
Канцеляризмы - лексика средней степени возвышенности, употребляемая
намеренно
в
делопроизводстве,
в
официальной
переписке:
aforementioned,
heretofore, herein, statusquo, defacto.
Поэтизмы (poeticdiction) - лексика высшей степени эстетической ценности,
используемая в поэзии и торжественной возвышенной прозе: woe, (sorrow), realm
(kingdom), quoth (said), sylvan (woody). Многие поэтизмы являются архаизмами.
Архаизмы (archaisms) - как правило, лексика высшей степени эстетической
ценности, используемая в поэзии, торжественной прозе, а также в делопроизводстве.
Например: аre (before) поэт.; albeit (though) поэт.; aforesaid (канц.).; herein (канц).;
clad (dressed), billow (wave), thy (your).
Термины
(terms)
-
лексика
нейтральная в профессиональной сфере
и средней степени возвышенности в художественной
непрофессионально сфере:
ulcerativecolitis
литературе
(medical),
synecdoche
или другой
(linguistic)
synchrophasotron (physics).
Bapваризмы(barbarisms) - это слова, заимствованные других языков и не
подвергшиеся ассимиляции. Главным образом
языке
это
в
современном
английском
поздние заимствования из французского (parvenu, enpassant, celavoit),а
также латинизмы (alterego, almamater).
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В зависимости от распространенности в речи варваризмы могут относиться
либо к минимальной, либо к средней степей возвышенностей. Как правило, в речи
героев, которые, подобно ЭркюлюПуаро, являются иностранцами, варваризмы
употребляются ненамеренно, т.е. должны относиться к минимальной степени
возвышенности. Однако с точки зрения автора художественного произведения,
который использует данную лексику для создания речевого портрета персонажа, это единицы средней степени возвышенности.
Иногда варваризмы употребляются в речи, поскольку ощущаются как более
утонченные или изысканные. В таком случае их тоже следует классифицировать как
слова средней степени возвышенности: tet-a-tet, aurevoir, bonjour, etcetera, almamakr,
statusquo, ideefixe, mecheblanche.
Функции суперстандартной лексики в художественной литературе различны
для авторской речи и речи персонажей. В авторской речи книжная и
общелитературная лексика имеют сугубо функциональное значение и служат
приметой книжной речи. Лексика более специфического характера служит для
создания определенного фона: местного, исторического, профессионального и т.п.
В речи
персонажей лексика повышенной эстетической ценности,
за
исключением общелитературной, служит для речевой характеристики.
Смешение стилей (mixtureofstyles) - это стилистический прием, основанный
на использовании субнейтральной и супернейтральной лексики в близком
контексте, часто имеющее форму перевода с высокопарного на сниженный
субъязык или наоборот.
Функции
смешения стилей - это
всегда создание
комического эффекта:
―Isayoldboy,wheredoyouhangout?‖
Mr. Pickwick responded that he was at present suspended at the Gearge and
Vulture (Ch. Dickens).
Несоответствие супернейтральной лексики предмету речи также производит
комический эффект. Так, в рассказе О‘Генри "TheCopandtheAnthem" в нарочито
высокопарном тоне повествуется о жалком бродяге, который ищет спасения от
зимней стужи в тюрьме: ThehibernatorialambitionsofSoapywerenotofthehighest. In them
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
there were no consideration of Mediterranean cruises, of soporific Southern skies or
drifting in the Vesuvian Bay. Three months on the Island was what his soul craved.
Стилистическое
использование
фразеологических
единиц.
Фразеологическим единицам присущи ритмические свойства, образность и
экспрессивность,
что
обусловливает
возможность
их
использования
со
стилистической целью: они гораздо более выразительны, чем их нейтральные
эквиваленты. Ср: let's go and leave this place for ever . let's go and shake the dust of this
place for good.
Однако
наиболее
эффективным
стилистическими
приемами
являются
различные виды модификация фразеологизмов с целью создания эмфазы или
юмористических коннотаций. Здесь, прежде всего, имеется в виду явление
нарушения целостности фразеологизмов, которое может включать буквализацию
значения отдельных компонентов фразеологизма, опущения, добавление или замену
компонентов:
- Little John was born with a silver spoon in a mouth which was very curly and large
(Galsworthy).
- They spoiled their rods, spared their children and anticipated the results
with enthusiasm (Galsworthy).
- If the country does not go to the dogs or the Radicals, we shall have you Prime
Minister some day (O. Wilde).
Вопросы для самоконтроля
1 Перечислите основные типы разговорной лексики и приведите примеры.
2 В чем различие сленга и жаргона?
3 Что такое просторечие?
4 Каковы стилистические функции диалектизмов и профессионализмов?
I State the type and function of literary words in the following examples:
1 ―I must decline to pursue this painful discussion. It is not pleasant to my
feelings; it is repugnant to my feelings.‖ (D.)
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2 ―I am not in favour of this modern mania for turning bad people into good
people at a moment‘s notice. As a man sows so let him reap.‖ (O.W.)
3 Isolde the Slender had suitors in plenty to do her lightest hest. Feats of arms
were done daily for her sake. To win her love suitors were willing to vow themselves to
perdition. But Isolde the Slender was heedless of the court thus paid to her. (L.)
4 ―He of the iron garment,‖ said Daigety, entering, ―is bounden unto you,
MacEagh, and this noble lord shall be bounden also.‖ (W.Sc.)
5 If manners maketh man, then manner and grooming maketh poodle. (J. St.)
6 ―Thou art the Man,‖ cried Jabes, after a solemn pause, leaning over his cushion.
―Seventy times didst thou gapingly contort thy visage — seventy times seven did I take
council with my soul — Lo! this is human weakness: this also may be absolved. The first
of the seventy first is come. Brethren — execute upon him the judgement written. Such
honour have all His saints.‖ (E. Br.)
7 At noon the hooter and everything died. First, the pulley driving the punch and
shears and emery wheels stopped its lick and slap. Simultaneously the compressor
providing the blast for a dozen smith-fires went dead. (S. Ch.)
8 ―They‘re real!‖ he murmured. ―My God, they are absolutely real!‖ Erik turned.
―Didn‘t you believe that the neutron existed?‖ ―Oh, I believed,‖ Fabermacher shrugged
away the praise. ―To me neutrons were symbols л with a mass of Mn= 1.008. But until
now I never saw them.‖ (M.W.)
9 Riding back I saw the Greeks lined up in column of march. They were all still
there. Also, all armed. On long marches when no action threatened, they had always piled
their armour, helmets and weapons in their carts, keeping only their swords; wearing their
short tunics (made from all kinds of stuff, they had been so long from home) and the wide
straw hats Greeks travel in, their skins being tender to sun. Now they hadon corselets or
cuirasses, helmets, even grades if they owned them, and their round shields hung at their
backs. (M.R.)
10 There wasn‘t a man-boy on this ground tonight did not have a shield he cast,
riveted or carved himself on his way to his first attack, compounded of remote but
nonetheless firm and fiery family devotion, flag-blown patriotism and cocksure
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
immortality strengthened by the touchstone of very real gunpowder, ramrod minnie-ball
and flint. (R.Br.)
11 Into the organpipes and steeples
Of the luminous cathedrals,
Into the weathercocks‘ molten mouths
Rippling in twelve-winded circles,
Into the dead clock burning the hour
Over the urn of sabbaths...
Erupt, fountain, and enter to utter for ever
Glory gloryglory
The sundering ultimate kingdom of genesis‘ thunder.(D. Th.)
12 If any dispassionate spectator could have beheld the countenance of the
illustrious man, whose name forms the leading feature of the title of this work, during the
latter part of this conversation, he would have been almost induced to wonder that the
indignant fire that flashed from his eyes, did not melt the glasses of his spectacles — so
majestic was his wrath. His nostrils dilated, and his fists clenched involuntarily, as he
heard himself addressed by the villain. But he restrained himself again -he did not
pulverize him.
―Here,‖ continued the hardened traitor tossing the licence at Mr. Pickwick‘s feet;
―get the name altered — take home the lady — do for Tuppy.‖ (D.)
II Think of the type of additional information about the speaker or
communicative situation conveyed by the following general and special colloquial
words:
1 ―She‘s engaged. Nice guy, too. Though there‘s a slight difference in height. I‘d
say a foot, her favor.‖ (T.C.)
2 ―You know Brooklyn?‖
―No. I was never there. But I had a buddy at Myer was from Brooklyn.‖ (J.)
3 I didn‘t really do anything this time. Just pulled the dago out of the river. Like
all dagos, he couldn‘t swim. Well, the fellow was sort of grateful about it. Hung around
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
like a dog. About six months later he died of fever. I was with him. Last thing, just as he
was pegging out, he beckoned me and whispered some excited jargon about a secret (Ch.)
4 ―Here we are now,‖ she cried, returning with the tray. ―And don‘t look so miz.‖
(P.)
5 ―What‘s the dif,‖ he wanted to know. (Th.S.)
6 Going down the stairs he overheard one beanied freshman he knew talking to
another. ―Did you see that black cat with the black whiskers who had those binocks in
front of us? That‘s my comp рrоf.‖ (В. М.)
7 ―Don‘t you intend to get married?‖ asked Eugene curiously. ―I don‘t know,‖ she
replied, ―I‘d want to think about that. A woman-artist is in a d — of a position anyway,‖
using the letter d only to indicate the word ―devil‖. (Dr.)
8 ―There we were... in the hell of a country — pardon me — a country of raw
metal.
…It‘s like a man of sixty looking down his nose at a youth of thirty and there‘s no
such God-darned — pardon me — mistake as that. (G.)
9 ―All those medical bastards should go through the ops they put other people
through. Then they wouldn‘t talk so much bloody nonsense or be so damnably unutterably
smug.‖ (D. C.)
10 ―I thought of going to the flicks,‖ she said. ―Or we could go for a walk if it
keeps fine.‖ (J.Br.)
III Compare the neutral and the colloquial (or literary) modes of expression:
1 ―Also it will cost him a hundred bucks as a retainer.‖
―Huh?‖ Suspicious again. Stick to basic English.
―Hundred dollars,‖ I said. ―Iron men. Fish.Bucks to the number of one hundred. Me
no money, me no come. Savvy?‖ I began to count a hundred with both hands. (R.Ch.)
2 ―...some thief in the night boosted my clothes whilst I slept. I sleep awful sound
on the mattresses you have here.‖ ―Somebody boosted...?‖ ―Pinched.Jobbed.Swiped.
Stole,‖ he says happily. (K.K.)
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3 ―Now take fried, crocked, squiffed, loaded, plastered, blotto, tiddled, soaked,
boiled, stinko, viled, polluted.‖
―Yes,‖ I said.
―That‘s the next set of words I am decreasing my vocabulary by‖, said Atherton.
―Tossing them all out in favor of-‖
―Intoxicated?‖ I supplied.
―I favor fried,‖ said Atherton. ―It‘s shorter and monosyllabic, even though it may
sound a little harsher to the squeamish-minded.‖
―But there are degrees of difference,‖ I objected. ―Just being tiddled isn‘t the same
as being blotto, or-‖
―When you get into the vocabulary-decreasing business,‖ he interrupted, ―you don‘t
bother with technicalities. You throw out the whole kit and caboodle — I mean the whole
bunch,‖ he hastily corrected himself. (P.G.W.)
4 ―Do you talk?‖ asked Bundle. ―Or are you just strong and silent?‖ ―Talk?‖ said
Anthony. ―I, burble. I murmur. I gurgle — like a running brook, you know. Sometimes I
even ask questions.‖ (Ch.)
5 ―So you‘ll both come to dinner? Eight fifteen. Dinny, we must be back to lunch.
Swallows,‖ added Lady Mont round the brim of her hat and passed out through the porch.
―There‘s a house-party,‖ said Dinny to the young man‘s elevated eyebrows. ―She
means tails and a white tie.‖
―Oh! Ah! Best bib and tucker, Jean.‖ (G.)
6 ―What do you really contemplate doing?‖ ―No Plaza? Not even when I‘m in the
ohips?‖ ―Why are you so rich?‖ (J.O‘H.)
7 ―Obviously an emissary of Mr. Bunyan had obtained clandestine access to her
apartment in her absence and purloined the communication in question.‖ It took Lord
Uffenham some moments to work this out, but eventually he unravelled it and was able to
translate it from his butler‘s language. What the man was trying to say was that some low
blister, bought with Bunyan‘s gold, had sneaked into the girl‘s flat and pinched the bally
things. (P.G.W.)
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8―I say, old boy, where do you hang out?‖ Mr. Pickwick responded that he was at
present suspended at the George and Vulture. (D.)
9 ―The only thing that counts in his eyes is solid achievement. Sometimes I have
been prostrate with fatigue. He calls it idleness. I need the stimulation of good company.
He terms this riff-raff. The plain fact is, I am misunderstood.‖ (D. du M.)
10 ―The scheme I would suggest cannot fail of success, but it has what may seem to
you a drawback, sir, in that it requires a certain financial outlay.‖
―He means,‖ I translated to Corky, ―that he has a pippin of an idea but it‘s going to
cost a bit.‖ (P.G.W.)
IV Speak about the difference between the contextual and the dictionary
meanings of italicized words:
1 Mr. James Duffy lived in Chapelizod because he wished to live as far as possible
from the city of which he was the citizen and because he found all the other suburbs of
Dublin mean, modern and pretentious. (J.J.)
2 He does all our insurance examining and they say he‘s some doctor. (S.L.)
3 He seemed prosperous, extremely married and unromantic. (S.L.)
4 ―What do you think?‖ The question pops their heads up. (K.K.)
5 We tooled the car into the street and eased it into the ruck of folks. (R.W.)
6 He inched the car forward. (A.H.)
7 ―Of course it was considered a great chance for me, as he is so rich. And —
and — we drifted into a sort of understanding — I suppose I should call it an engagement ‖
―You may have drifted into it; but you will bounce out of it, my pettikins, if I am to
have anything to do with it.‖ (B.Sh.)
8 He sat with the strike committee for many hours in a smoky room and agonized
over ways and means. (M.G.)
9 Betty loosed fresh tears. (Jn.B.)
10 When the food came, they wolfed it down rapidly. (A.M.)
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5 Семинар № 5 Стилистическая семасиология
Предметом изучения данной области стилистики является не значение
единицы как таковое, а стилистические функции переноса значений и комбинации
значений.
Один и тот же референт (человек) может в речи разных людей и в различных
ситуациях фигурировать как молодой человек, молокосос, очкарик, шляпа, осел,
свинья, медведь и т.д. Иными
одним предметам
могут
быть
словами,
названия,
перенесены, на
традиционно
другие
в
присущие
силу определенных
закономерностей, ассоциаций: человек может быть назван «ослом» или «шляпой»,
верзила - «малышом», холодная комната - «Северным полюсом», красивая девушка
- «розой» и во всех этих случаях мы имеем дело с переносом (транспозицией)
значений с целью экспрессивной характеристики предмета речи. Механизм и
стилистические функции переноса значений - это одна из областей изучения
стилистической семасиологии.
Вторая область - стилистические функции соотнесенности значений.
Так, в
выражениях «упрям как мерин» или «волна икамень, стихи и проза, лед и пламень»,
в английской идиоме
«mercifultyrant" или строках известного писателя
"itwasthespringofhope, itwasthewinterofdespair" экспрессивный эффект достигается
благодаря комбинации значений. Соответственно, в стилистической семасиологии
выделяют два вида приемов: 1) стилистические приемы, основанные на переносе
значений (фигуры замещения) и 2) приемы, основанные на комбинации значений
(фигуры совмещения).
Фигуры речи
Фигуры замещения
Фигуры совмещения
(перенос значений)
(комбинация значений)
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перенос значения может быть количественным и качественным. Когда прямое
и переносное наименования относятся к одной семантической сфере, т.е. в случае
преувеличения или преуменьшения, имеет место количественный перенос:
Ihaveheapsoftime(если до начала занятия осталось несколько минут). Если же прямое
и переносное значения относятся к разным семантическим сферам, то перенос носит
качественный характер: Theclockhasstruck. Timewasbleedingaway.
По характеру переноса фигуры замещения делятся на фигуры количества и
фигуры качества (см. нижеследующую схему). К фигурам количества традиционно
относятся гипербола и мейозис. Фигуры качества включают метонимию, метафору и
иронию. Мейозис, метонимия и метафора имеют разновидности, которые
традиционно обозначаются отдельными терминами:
Фигуры замещения
Фигуры количества
Фигуры качества
Гипербола
Метонимия
Мейозис
Метафора
Литота
Олицетворение
Ирония
Аллегория
Антономазия
Эпитет
Перифраз
Аллюзия
В лингвистике данные стилистические приемы часто именуют термином
«тропы». Троп есть стилистически значимый перенос значения, т.е. перенос, в
результате которого создается экспрессивный эффект. Экспрессивность тропа
заключается в том, что одновременно актуализируются два значения нового
наименования
человеке,
мы
традиционное
в
то
же
и
время
переносное,
осознаем
животное.
40
что
т.е.
осел
говоря
-
это
«осел»
о
упрямое
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Помимо названных приемов к фигурам замещения относится еще целый ряд
стилистических средств, известных со времѐн античности, которые, однако, не
могут
быть
включены
в
вышеприведенную
классификацию
в
качестве
равноправных членов. К ним относятся перифраз, антономазия, эпитет, аллегория и
аллюзия. Лингвистический статус, механизм и стилистические функции этих
приемов будут обсуждаться ниже.
Фигуры замещения
Фигуры количества
Гипербола. В основе гиперболы (hyperbole) лежит самый элементарный тип
переноса - говорящий либо преувеличивает, либо преуменьшает интенсивность
качества, признака, свойства и т.п. Стилистический эффект гиперболы создается
благодаря явному несоответствию того, что описывается, тому, как это описывается.
Ср. реплику героя повести «Белеет парус одинокий» - «Это же киты, мадам!»
илиописаниядождяTherainwasthick.
(омелкойрыбешке)
Fishcouldhaveswamthroughtheair.
Выделяют стертые и подлинные (авторские) гиперболы. Первые, хотя и
являются стилистически значимыми, «стерлись», т.е. потеряли
свою
выразительность благодаря частому употреблению:
- Сто лет тебя не видел! Haven'tseenyouforages!
- Тысячуизвинений! I beg a thousand pardons!
- Напугалдосмерти! I was scared to death.
Для стилистики больший интерес представляют оригинальные, авторские
гиперболы, которые всегда являются преувеличениями большего масштаба. Ср.:
«Земля там так плодородна, что, кажется, посади оглоблю и вырастет тарантас».
Примером авторской гиперболы является и реплика одного из героев Дебриджа,
который
"murmuredsuchadreadfuloaththathewouldnotdeartorepeatittohimself.
МногоавторскихгиперболнаходимврассказахО‘Генри: "I gave him such a kick" that he
went out the other end of the alley twenty feet ahead of his squeal. Подобные гиперболыпарадоксы чаще всего используются в юмористических целях.
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Однако гипербола может выполнять и другие стилистические функции. Так, в
пьесах Шекспира она часто используется для создания возвышенно-трагических
коннотаций IlovedOphelia. Forty thousands of brothers could not with all their quantity
of love make up my sum.
Мейозис
(meiosis
противоположный
реальных
или
understatement)
гиперболе.
качеств
и
Он
это
-
стилистический
прием,
состоит в преуменьшении, ослаблении
свойств
объекта:
Не
was,
hesaid,
ratheraprecociouslittleboy...(H.Welles).
Примером
мейозиса
может
также
служить
детектива ЭркюляПуаро (в ответ на обращенный к нему
звучит
напускная
реплика знаменитого
вопрос),
в
которой
скромность профессионала, знающего себе цену. Данный
прием используется для создания психологического портрета героя:
«Seenlotsofmurders?»
«Oneortwo», saidPoirotmodestly.
Также: "I have certain little ideas of my own about this crime‖
(= I know for sure know who did it).
Примерами стертого мейозиса в английском языке являются стереотипные
выражения с sortof, rather, kindof и т.д.:
- I am rather tied (when one is really tired).
- She was sort of cute (when she is very cute).
- It's a bit cold (when it is very cold).
Следует иметь в виду, что если преуменьшается нечто большое или обычное,
то имеет место стилистический приѐм мейозиса (см. примеры выше). Если же
преуменьшению подвергается нечто
и
без
того
малое,
т.е.
фактически
преувеличивается малость, то мы имеем дело с гиперболой:
- Shewasawomanofpocketsize.
- I'll come in no time.
- She wore a pink hat, the size of a button.
Литота
стилистический
(litotes)
прием,
-
это
специфическая
состоящий
42
в
разновидность мейозиса
отрицании качества обратного
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
подразумеваемому
(отрицание
противоположного).
Распространенной
разновидностью литоты является двойное отрицание:
- Iamnottoosure.
- Soames was not unlike bulldog.
- I would not say no to a cup of tea.
художественной
B
литературе
прием
литоты
часто используется для
внутренней характеристики персонажа. Так, сдержанность старого Форсайта в
оценке
внешности
своей внучки
Джун
(роман
Голсуорси
«Собственник»)
передается следующим образом.
―... Is she pretty?"
Old Jolyon was too much of a Forsyte to praise anything freely, especially
something for which he had a genuine admiration, and he answered,
"Notbad-looking.."
Фигуры качества
В основе данной группы фигур лежит качественный перенос значения.
Выделяют три типа такого переноса и, соответственно, три приема: перенос по
смежности (метонимия), перенос по сходству (метафора) и перенос по контрасту
(ирония).
Метонимия. Метонимию (metonymy) можно определить, как стилистический
прием, основанный на переносе по смежности. Особенностью такого переноса
является то, что он основан на реальных связях - между прямым и переносным
значениями
(понятиями).
Например,
слова
и
выражения, замещающие
традиционные наименования в нижеследующих примерах, связаны в реальности с
этими наименованиями:
- Лондон
приветствует
советских
танцоров
(житель Лондона);
- Я стою за зеленой кофточкой (за женщиной в зеленой кофточке);
- Чайник кипит (вода в чайнике);
- То earn one's bread (living);
- To win a lady's heart (love);
- The White House decided (the US President or President’s administration).
43
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Следует
также
различать
стертые
(стереотипные) и индивидуальные
(авторские) метонимии, примеры которых приводятся ниже:
- И я провел безумный год у шлейфа черного... (Блок).
- Blue suit grinned but red nose in grey suit still stared (Priestley.)
- People asked him to dinner because he was worth his salt. (Maugham).
Можно выделить несколько типов метонимического переноса:
- название
обозначается
части
вместо
целого
специальным
(данная
разновидность метонимии
термином «синекдоха»), например:
Theboyinbuttons (inuniform).
- материал–предметизэтогоматериала: She was in red salt (dress made of satin).
The room was full of velvet and mahogany (furniture)
- характернаячертапредмета - сампредмет: Bluesuitgrinned
- следствиевместопричины: The fish desperately takes thedeath.
- символ - символизируемое: «Луна и грош», «Красное ичерное», «Лебединая
песня». Данный тип метонимии часто встречается в поэтической речи: «... весь я не
умру, Душа в заветной лире...» (Пушкин); "Scepter and crown Must tumble down And
in the dust be equal made With the poor crooked scythe and spade " (Шелли).
Стилистическая функция метонимии заключается в том, чтобы представить
описываемое явление в краткой, сжатой, но емкой и экспрессивной форме. Это
свойство метонимии особенно ярко проявляется в метонимических эпитетах типа
painfulshoes, narrow-mindedroom.
Метафора (metaphor) - это перенос имени по сходству признаковпри
отсутствии реальных связей между традиционным и переносным
Так,
Шекспир
метафорически именовал
значениями.
солнце theeyeofheaven, а слезы
thedropsofsorrow. Роберт Бернс называл старость thewinteroflife.
Примерами
стереотипных
метафор,
стилистически значимых, но
«стертых» от частого употребления, являются известные выражения awaveofanger,
toburnwithdesire.
Следует помнить, что лексикализованные метафоры типа
neckofabottle, legofatable (или так называемые «мертвые тропы»)
44
являются
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
единственными наименованиями соответствующих предметов и не считаются
стилистически значимыми.
Подлинные, авторские метафоры всегда неожиданны и индивидуальны:
- «кавалерия острот» (Маяковский),
- «странаберезовогоситца» (Есенин);
- That little soldier of fortune, a half-equipped little night (sister Carry);
- Thatoldbutterfly(Друэ).
Одной из разновидностей данного приема является развернутая метафора
(prolongedmetaphor), когда центральный образ раскрывается
и
поддерживается
другими образными наименованиями, употребленными в близком контексте:
Life is a walking shadow, a poor player,
that struts and frets his hour upon the stage
and then is heard no more (Shakespeare).
Прекраснымпримеромподлиннойметафорыявляетсяизвестноевысказываниеанг
лийскогофилософаФренсисаБэконаокнигах:
"Some books are to be tasted, others
awallowed, and some have to be chewed and digested".
Олицетворение (personification) - это тоже разновидность метафоры. Суть
данного приема заключается в том, что неживым объектам приписываются свойства
и качества живых, т.е. имеет место перенос по сходству:
• Mother Nature always blushes before disrobing.
• All the trees were curtseying to the wind.
В
нижеследующих
стихотворных
строках
любовь представлена как
крылатое живое существо:
Love, free as air,
At sight of human ties,
Spreads his light wings,
And in a moment flies (Pope).
Ирония (irony) - это стилистический прием, построенный на основе переноса
по контрасту или, другими словами употребление слова (фразы) в противоположном
значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о
45
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
чем-то, что сильно не нравится), Afinefriendyouare (о друге, который вас подвел или
предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Tихий
американец», «Смерть героя».
Стилистическая функция иронии – создание юмористических коннотаций, а
также коннотаций насмешки, сарказма:
- Stoney smiled a sweet smile of an alligator.
- She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.
Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо ирониитропа (см. выше), в стилистике актуальным является понимание иронии как
авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или
художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Tрое в лодке, не считая,
собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает
переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может
создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в
предложении
Thebookshelfboastedhalfadozenofbooksиронический смысл базируется на метафоре.
Как было отмечено выше, в классификацию фигур замещения не вошли
несколько стилистических приемов известных со времен античности, но не
являющихся самостоятельными
тропами.
Эти
приемы
являются либо
разновидностями метафоры, метонимии, иронии и др., либо носят необразный
характер.
Аллегория (allegory) – иносказание, выражение отвлечѐнной мысли через
конкретный образ. Аллегория бывает метонимической и в этом случае носит,
какправило,символический характер: It'stimetoturnploughsintoswords(«Перекуем мечи
на орала»), brokenchains (символ свободы), а также метафорической. Яркий пример
метафорической аллегории - роман Дж.Свифта "Gulliver'sTravels", в котором
писатель изображает современную ему Англию.
Примером метафорической аллегории могут также служить многочисленные
пословицы и поговорки: Allisnotgoldthatglitters(о скромном, но в высшей мере
достойном человеке), Stillwatersrundeep.
46
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В эпоху классического направления в литературе сложилась традиция
использовать персонажи античной мифологии для аллегорического изображения
явлений природы и человеческих страстей.
Эти
аллегорические
штампы
с
течением времени превратились из выразительного средства в традиционную
условность и потеряли выразительную силу.
Антономазия
качестве
(antonomasia)
нарицательного
и
употребление
-
имени собственного
в
наоборот. Антономазия бывает метафорической
(основана на переносе по сходству:Не isarealOthello(о ревнивом супруге),
Не
istheNapoleonofcrime (ConanDoyle).
Метонимическая
антономазия основана на переносе
по смежности: Не
soldallhisVandykes.
Примером обратной антономазии являются так называемые «говорящие
имена» (speakingnames): BeckySharp, Dr. Diet, Mr. Mumble, Плюшкин, Собакевич и
т.д.
Эпитет (epithet) — это экспрессивное, т.е. стилистически выразительное,
определение
или
обстоятельство.
Иными словами, эпитет есть синтаксически
вычленяемый троп. Следует помнить, однако, что наряду с образными эпитетами
(которые
являются
тропами),
существуют
и
так
называемые
находим
в
логические
(необразные) эпитеты.
Пример
необразного
эпитета
Образные
Thisishopelesslybeyondmyauthority.
предложении
эпитеты
бывают
метафорическими (sleepysilence, friendlytrees), метонимическими (alipstickysmile),
гиперболическими (confoundingnews) и т.д.
Выделяют также различные структурные разновидности эпитетов:
- Синтаксические или инвертированные эпитеты, в основе которых лежат
алогичные синтаксические отношения между определяемым и определителем:
aghostofasmile, anolddrypippinofaman;
- Фразовые эпитеты, как правило, являющиеся сложными окказиональными
образованиями: Shegave теayou-know-what-men-are-likelook.
47
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Перифраз
- развернутое
(periphrasis)
описание
вместо прямого
(однословного) наименования. Перифраз может быть соотнесен с метонимией в том
смысле, что имя предмета и его описание
смежности.
находятся
в
отношениях
Однако отождествлять перифраз с метонимией ни в коем случае
нельзя.
Как и эпитет, перифраз может быть образным и необразным (логическим). В
логическом перифразе все слова употребляются в прямом значений: великий русский
поэт XIX века (о Пушкине). Образный перифраз представляет собой тропическое
наименование и может быть метафорическим (Не marriedhisdreamfromBlackwood),
метонимическим (casesthatcannotwalk -«тяжелораненые») и др.
Метонимический перифраз - это употребление слов или словосочетаний,
характеризующих
предмет
вместо
его конкретного наименования.
The hoarse, dull drum would sleep.
And Man be happy yet. (Byron).
В данном примере имеет место не только перифраз, но и аллегория выражение вещей, отвлеченной идеи через конкретный образ, символ
Аллюзия (allusion) – стилистический прием, представляющий собой ссылку
на известный мифологический, исторический или литературный факт или персонаж.
Аллюзия по своей природе метафорична: перейти Рубикон, между Сциллой и
Харибдой и т.д.
Фигуры совмещения
Стилистический эффект в данной группе приемов создается благодаря
совмещению, комбинации по крайней мере двух независимых значений. При этом
совмещаемые значения могут быть тождественными (близкими) по смыслу, либо
нетождественными
(и
это
различие
актуализируется
в
приеме),
либо
противоположными (несовместимыми). Соответственно, выделяют три вида фигур
совмещения: фигуры тождества, фигуры неравенства и фигуры контраста.
Схематически
классификацию
фигур
следующим образом:
48
совмещения
можно
представить
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Фигуры совмещения
Фигуры тождества
Фигуры неравенства
Сравнение
Син. заменители
Нарастание
Разрядка
Каламбур
Зевгма
Син. уточнители
Фигуры
противоположности
Антитеза
Оксюморон
Фигуры тождества
К данной группе фигур относятся художественное сравнение и синонимы
уточнители. Оба приема состоят в комбинации эквивалентных или идентичных
значений.
Сравнение (simile) - предполагает характеристику одного объекта через
признаки
другого,
относящегося
к
иной
семантической
сфере:
Theairwaswarmandfeltlikeakissaswesteppedofftheplane. (W.Deeping)
Стилистическая
функция
сравнения
—
красочное выразительное
описание объекта речи: Martinlikenedhertoapalegoldfloweruponaslenderstem.
Бывают
правило,
стертые
представлены
и
подлинные
(авторские)
фразеологическими
сравнения. Первые, как
оборотами:
ashungryasahunter,
asbrightasabutton. В них прием сравнения часто употребляется в конвергенции с
аллитерацией.
Авторскиесравнениятакженередкопредставляютсобойконвергенциюстилистических
средств:
- The gap caused by the fall of the house had changed the aspect of the street as
the loss of a tooth changes that of a face
(сравнение);
- Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb
(сравнениеиирония);
- He held out a hand that could have been mistaken for a bunch of bananasin
poor light (сравнениеигипербола).
49
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Не следует путать художественное сравнение, в котором сопоставляются
предметы и явления из разных семантических сфер, с простым (логическим), когда
сравниваемые объекты относятсяк одной семантической сфере. Так, в предложении
«Shelookshermother» представлено логическое сравнение, а в предложении
ShelookslikeaGorgon — художественное (в сочетаниис аллюзией).
Формальным признаком сравнения, которое отличает его от метафоры,
является наличие сравнительных союзов (like, than, asthough), глаголов (resemble,
remind) и т. д: Не remindedJameofahungrycat.
Функция сравнения, как и метафоры, - создание яркого, красочного образа
характеризуемого объекта.
Синонимы-заменители
(synonymousreplacers) - стилистический прием,
представляющий собой разновидность синонимического повтора: замена в общем
контексте одного наименования объекта другим, адекватным ему наименованием однословным
синонимом
или синонимичным
выражением: «Ребѐнок плакал.
Малышу хотелось спать».
Цель
данного
однообразного
приема
повтора
-
избежать
одних
и
монотонного повествования и
тех
же лексических единиц.
Ванглийскомязыкеданнуюразновидностьсинонимическогоповтораназываютsynonym
ic variation или elegant variation: She told his name to the birds, she whispered it to the
flowers, she breathed it to the birds.
Фигуры неравенства
В стилистических приемах, относящихся к данной группе, экспрессивный
эффект создается благодаря актуализации различий сополагаемых понятий.
Синонимы-уточнители
(synonymousspecifiers)
- стилистический прием,
который состоит в употреблении двух или более синонимов с целью более полной,
исчерпывающей характеристики предмета речи:
«Низко!
Нечестно!
Гадко!»
(Чехов).
Таким
образом,
синонимы-уточнители
—
это
такое
соотношение
лингвистических единиц (лексических или контекстуальных), употребляемых с
акцентом на семантическом неравенстве для подчеркивания многообразия
50
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
основного признака характеризуемого объекта: Joewasamild, good-natured, sweettempered, easy-going, foolishdearfellow (Ch. Dickens)
Можно
сказать,
синонимов-заменителей
В
что
основное
заключается
отличие
синонимов уточнителей от
в той функции, которую они выполняют.
качестве синонимов уточнителей часто используются контекстуальные
синонимы: «Эту песню не задушишь, не убьешь».
Нарастание (climax) - это такая аранжировка значений в тексте, когда каждое
последующее превосходит по силе интенсивности предыдущее:
- I ask you, I beg you, I beseech you.
- It was a mistake... a blunder... lunacy.
Стилистическая функция нарастания — это, как правило, усиление, эмфаза:
Iamsorry. Iamsosorry. Iamextremelysorry!
Нарастание часто используется в конвергенции с другими стилистическими
приемами,
усиливая
их:
Likeawell,
theprisonhadnoknowledgeofthebrightnessoutside
likeavaultlikeatomb,
(нарастание,
сравнение,
параллелизм, анафорический повтор).
Использование нарастания создает атмосферу напряженного ожидания
(suspense)
у
получателя
речи
(читателя,
слушателя)
путем
постепенной
интенсификации значений.
Разрядка (anti-climax) - любое отклонение от принципа нарастания,
неожиданное ослабление элемента, идущего за сильным. Иными словами, разрядка
представляет собой соотношение лингвистических единиц, в котором последнее по
порядку следования значение представляет собой неожиданный перепад от
высокого, торжественного, интенсивного значительного к тривиальному, слабому,
абсурдному: Не wasinconsolable —foranafternoon. (J.Galsworthy)
Цель разрядки - создание юмористических коннотаций на основе эффекта
обманутого ожидания:
- The explosion destroyed a church, two houses, and a flower pot.
- They wereabsolutely quiet, eating no apples, cutting no names, making по grimaces
for full two minutes.
51
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ПриемразрядкилежитвосновемногихпарадоксовОскараУайльда: Women have
a wonderful instinct about things.Theycandiscovereverythingexcepttheobvious.
Каламбур
значений
(pun)
многозначного
- это
комбинация
(одновременная реализация) двух
слова или двух омонимов в близком контексте. Цель
каламбура – создание комических коннотаций:
- Жизнь бьет ключом. И все по голове.
- Did уои hit a woman with a child? No I hit her with a brick.
- Is life worth living? It depends on the liver.
- What steps would you take if the enemy tank were near? - Longones.
Зевгма (zeugma) представляет собой сочетание многозначного главного
слова с двумя или несколькими семантически разноплановыми зависимыми
словами. Другими словами, это соотношение лингвистических единиц, чьи
значения принадлежат к различным семантическим сферам и присоединяются к
третьей как однородные члены с внешне идентичными, но фактически различными
синтаксическими связями. Зевгмой может быть свободное словосочетание или
фразеологизм.
Mr, Stiggins... tookhishatandhisleave. (Ch.Dickens)
Syrus Trask mourned for his wife with a keg of whiskey and threeold army friends.
(Steinbeck).
Функции зевгмы
разнообразны, но чаще всего она употребляется с
целью создания комического эффекта:
- Он пил чай с женой, с лимоном и удовольствие.
- Шелдождь и два студента.
- Shedropped a tear and a pocket handkerchief.
- She put on kimono, airs, and water to boil for coffee.
Фигуры противоположности
В
основе
данной
группы приемов -
соположение противоположных
или несовместимых по смыслу значений.
Оксюморон (oxymoron) - от греч. «остро-тупой» - представляет собой
определительное или обстоятельственное сочетание, члены которого имеют
52
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
антонимичные или несовместимые с точки зрения нашего сознания основы:
красноречивое
молчание,
молодые
старики,
mutecry,
mercifultyrant;
Shewasfreeinherprisonofpassion.
Цель оксюморона - эмфатическая характеристика объекта как единства
противоположностей:
- Huck Finn and Holden Caulfield are good bad boys of American literature.
- The garage was full of nothing.
ВрассказахО‘Генриоксюморончастоиспользуетсядлясозданиякомическихконн
отаций:
Soapywalkedeastwardthroughastreetdamagedbyimprovements...
Heseemeddoomedtoliberty.
Антитеза (antithesis) - стилистический прием, представляющий собой
констатацию контраста или любое активно используемое противопоставление:
Don'tusebigword. They mean so little (Wilde).
Стертыеантитезычастовстречаютсявповседневнойречивформеустойчивыхслов
осочетанийтипаnow or never, dead or alive, sooner or later, yes or no, in black and
white. Функция антитезы - эмфатизация контраста.
Можно сказать, что антитеза - это сравнение противоположного. В отличие от
нее оксюморон не предполагает сравнения.
В нижеследующем примере антитеза и оксюморон использованы в
конвергенции:Sarawasadisease, mybestenemy. Rosa was a menace and a tonic, my worst
friend.
Вопросы для самоконтроля
1
Дайте базовые определения фигур замещения и их разновидностей.
2
Каковы классификации фигур речи, предложенные Ю.М. Скребневым?
3
Приведите примеры гипербол, которые зачастую рассматриваются как
мейозис.
4
Дайте базовые определения фигур совмещения.
5
В чем сходство и отличие метафоры и сравнения?
6
Какиесинонимымогутиспользоватьсядляприема «нарастание»?
53
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7
Какотличитькаламбуротзевгмы?
8
Какотличитьантитезуотоксюморона?
Exercise IAnalyse the given cases of metaphor from all sides mentioned
above - semantics, originality, expressiveness, syntactic function, vividness and
elaboration of the created image. Pay attention to the manner in which two objects
(actions) are identified: with both named or only hint — the metaphorized one –
presented explicit:
1 And the skirts! What a sight were those skirts! They were nothing but vast
decorated pyramids; on the summit of each was stuck the upper half of a princess. (A. B.)
2 She was handsome in a rather leonine way. Where thisgirl was a lioness, the other
was a panther-lithe and quick. (Ch)
3 He felt the first watery eggs of sweat moistening the palms of his hands. (W. S.)
4 He smelled the ever-beautiful smell of coffee imprisoned in the can. (J. St.)
5
They walked along, two continents of experience and feeling, unable to
communicate. (W. G.)
6 Geneva,
mother
of the
Red
Cross, hostess of humanitarian congresses
for the civilizing of warfare! (J. R.)
7 Autumn comes
And trees are shedding their leaves,
And Mother Nature blushes
Before disrobing. (N. W.)
Exercise II Indicate metonymies, state the type of relations between the object
named and the object implied, which they represent, also pay attention to the degree
of their originality, and to their syntactical function:
1 He went about her room, after his introduction, looking at her pictures, her
bronzes and clays, asking after the creator of this, the painter of that, where a third thing
came from. (Dr.)
54
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
2 She wanted to have a lot of children, and she was glad that things were that way,
that the Church approved. Then the little girl died. Nancy broke with Rome the day her
baby died. It was a secret break, but no Catholic breaks with Rome casually. (J. O'H.)
3 "Evelyn Clasgow, get up out of that chair this minute." The girl looked up from
her book.
"What's the matter?
"Your satin. The skirt'll be a mass of wrinkles in the back." (E. F.)
4 She saw around her, clustered about the white tables, multitudes of violently red
lips, powdered cheeks, cold, hard eyes, self-possessed arrogant faces, and insolent bosoms.
(A. B.)
5 "Some remarkable pictures in this room, gentlemen. A Holbein, two Van Dycks
and if I am not mistaken, a Velasquez. I am interested in pictures." (Ch.)
6 I crossed a high toll bridge and negotiated a no man's land and came to the place
where the Stars and Stripes stood shoulder to shoulder with the Union Jack. (J. St.)
7 He made his way through the perfume and conversation. (I. Sh.)
Exercise III Analyse various cases of play on words, indicate which type is
used, how it is created, what effect it adds to the utterance:
1 After a while and a cake he crept nervously to the door of the parlour. (A. T.)
2 There are two things I look for in a man. A sympathetic character and full lips. (I.
Sh.)
3 Dorothy, at my statement, had clapped her hand over mouth to hold down
laughter and chewing gum. (Jn. B.)
4 "Someone at the door," he said, blinking.
"Some four, I should say by the sound," said Fili. (A. T.)
5 He may be poor and shabby, but beneath those ragged trousers beats a
heart of gold. (E.)
6 Babbitt respected bigness in anything: in mountains, jewels, muscles, wealth
or words. (S. L.)
55
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7 Men, pals, red plush seats, white marble tables, waiters in white aprons. Miss
Moss walked through them all. (M.)
8My mother wearingher best grey dress and gold brooch and a faint pink flush
under each cheek bone. (W. Gl.)
9 "There is only one brand of tobacco allowed here - 'Three nuns'. None today,
none tomorrow, and none the day after." (Br. B.)
10 Good morning," said Bilbo, and he meant it. The sun was shining and the
grass was very green. (A. T.)
Exercise IV In the following excerpts you will find mainly examples of verbal
irony. Explain what conditions made the realization of the opposite evaluation
possible. Pay attention to the part of speech which is used in irony, also its syntactical
function:
1 When the war broke out she took down the signed photograph of the Kaiser and,
with some solemnity, hung it in the men-servants' lavatory; it was her one combative
action. (E. W.)
2 From her earliest infancy Gertrude was brought up by her aunt. Her aunt had
carefully instructed her to Christian principles. She had also taught her Mohammedanism,
to make sure. (L.)
3 "Well. It's shaping up into a lovely evening, isn't it?"
"Great," he said.
"And if I may say so, you're doing everything to make it harder, you little sweet."
(D. P.)
4 Mr. Vholes is a very respectable man. He has not a large business, but he is a very
respectable man. He is allowed by the greater attorneys to be a most respectable man. He
never misses a chance in his practice which is a mark of respectability, he never takes any
pleasure, which is another mark of respectability, he is reserved and serious which is
another mark of respectability. His digestion is impaired which is highly respectable. (D.)
56
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5 Several months ago a magazine named Playboy which concentrates editorially on
girls, books, girls, art, girls, music, fashion, girls and girls, published an article about oldtime science-fiction. (M. St.)
6 Apart from splits based on politics, racial, religious and ethnic backgrounds
and specific personality differences, we're just one cohesive team. (D. U.)
7 I had been admitted as a partner in the firm of Andrews and Bishop, and
throughout 1927 and 1928 I enriched myself and the firm at the rate of perhaps forty
dollars a month. (Jn. B.)
8 Last time it was a nice, simple, European-style war. (I. Sh.)
9 But every Englishman is born with a certain miraculous power that makes him
master of the world. As the great champion of freedom and national independence he
conquers and annexes half the world and calls it Colonization. (B. Sh.)
Exercise VAnalyse the following cases of antonomasia. State the type of
meaning employed and implied; indicate what additional information is created by
the use of antonomasia; pay attention to the morphological and semantic
characteristics of common nouns used as proper names:
1 "Her mother is perfectly unbearable. Never met such a Gorgon."(O.W.)
2Cats and canaries had added to the already stale house an entirely new dimension of
defeat. As I stepped down, an evil-looking Tom slid by us into the house. (W. Gl.)
2.
Kate kept him because she knew he would do anything in the world if he were paid to do it
or was afraid not to do it. She had no illusions about him. In her business Joes were
necessary. (J. St.)
3 In the moon-landing year what choice is there for Mr. and Mrs. Average-the
programme against poverty or the ambitious NASA project? (M. St.)
4We sat down at a table with two girls in yellow and three men, each one introduced
to us as Mr. Mumble. (Sc. F.)
57
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Exercise VIDiscuss the structure and semantics of epithets in the following
examples. Define the type and function of epithets:
1 He has that unmistakable tall lanky "rangy" loose-jointed graceful closecropped
formidably clean American look. (I. M.)
2 He's a proud, haughty, consequential, turned-nosed peacock. (D.)
3 The Fascisti, or extreme Nationalists, which means black-shirted, knife-carrying,
club-swinging, quick-stepping, nineteen- year-old-pot-shot patriots,
have
worn
out
their welcome in Italy. (H.)
4 Harrison-a fine, muscular, sun-bronzed, gentle-eyed, patrician-nosed, steak-fed,
Gilman-Schooled, soft-spoken, well-tailored aristocrat was an out-and-out leaflet-writing
revolutionary at the time. (Jn. B.)
5 Her painful shoes slipped off. (U.)
6 She was a faded white rabbit of a woman. (A. C.)
7 And she still has that look, that don't-you-touch-melook, that women who were
beautilul carry with them to the grave. (J. B.)
8
Ten-thirty
is
a
dark
hour
in
a
town
where
respectable
doors are locked at nine. (T. C.)
9"Thief!" "Pilon shouted. "Dirty pig of an untrue friend!"(J. St.)
10He acknowledged an early-afternoon customer with a be-with-you-in-a-minute
nod. (D. U.)
11 His shriveled head bobbed like a dried pod on his frail stick of a body. (J. G.)
12 The children were very brown and filthily dirty. (V. W.)
13 Liza Hamilton was a very different kettle of Irish. Her head was small and round
and
it
held
small
and
round
convictions.
(J.
St.)
Exercise VII In the following sentences pay attention to the structure and
semantics of oxymorons. Also indicate which of their members conveys the
individually viewed feature of the object and which one reflects its generally accepted
characteristic:
58
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1 He
caught a ride
home
to the crowded loneliness of the barracks. (J.)
2Sprinting towards the elevator he felt amazed at his own cowardly courage. (G. M.)
3 He behaved pretty lousily to Jan. (D. C.)
4 There
were
some
bookcases
of superbly
unreadable books. (E. W.)
5 Absorbed as we were in the pleasures of travel-and I in my modest pride at
being the only examinee to cause a commotion-we were over the old Bridge. (W. G.)
6Harriet turned back across the dim garden. The lightless light looked down from
the night sky. (I. M.)
7 Sara was a menace and .a tonic, my best enemy;Rozzie was a disease, my
worst friend. (J. Car.)
8 A neon sign reads "Welcome to Reno-the biggest little town in the world."
(A. M.)
9 Huck Finn and Holden Caulfield are Good Bad Boys of American literature. (V.)
10 You have got two beautiful bad examples for parents. (Sc. F.)
Exercise VIII In the following examples concentrate on cases of hyperbole and
understatement. Pay attention to their originality or staleness, toother SDs promoting
their effect, to exact words containing the foregrounded emotive meaning:
1 I was scared to death when he entered the room. (S.)
2 The girls were dressed to kill. (J. Br.)
3Newspapers are the organs of individual men who have jockeyed themselves to
be party leaders, in countries where a new party is born every hour over a glass of beer
in the nearest cafe. (J. R.)
4 I was violently sympathetic, as usual. (Jn. B.)
5 Four loudspeakers attached to the flagpole emitted a shattering roar of what
Benjamin could hardly call music, as if it were played by a collection of brass bands, a few
hundred fire engines, a thousand blacksmiths' hammers and the amplified reproduction of
a force-twelve wind. (A.S.)
6 The car which picked me up on that particular guilty evening was a Cadillac
limousine about seventy-three blocks long. (J. B.)
59
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7 Her family is one aunt about a thousand years old. (Sc. F.)
8 He didn't appear like the same man; then he was all milk and honey-now he was
all starch and vinegar. (D.)
9 She was a giant of a woman. Her bulging figure was encased in a green crepe
dress and her feet overflowed in red shoes. She carried a mammoth red pocketbook that
bulged throughout as if it were stuffed with rocks. (Fl. O'C.)
10
She was very much upset by the catastrophe that had befallen the Bishops, but
it was exciting, and she was tickled to death to have someone fresh to whom she could tell
all about it (S. M.)
Exercise IX Pay attention to thestylistic function of various lexical expressive
means used individually and in convergence:
1 Constantinople is noisy, hot, hilly, dirty and beautiful. It is packed with uniforms
and rumors. (H.)
2Across the street a bingo parlour was going full blast; the voice of the hot dog
merchant split the dusk like an axe. The big blue blared down the street. (R. Ch.)
3"I guess," said Mr. Hiram Fish sotto voce to himself and the world at large,
"that this has been a great little old week." (Ch.)
4The good ships Law and Equity, these teak-built, copper-bottomed, iron-fastened,
brazen-faced, and not by any means fast-sailing Clippers, are laid up in ordinary. (D.)
5 An enormous grand piano grinned savagely at the curtains as if it would
grab them, given the chance. (W. Gl.)
6On little pond the leaves floated in peace and praised heaven with their hues, the
sunlight haunting over them.(G.)
7 From the throats of the ragged black men, as they trotted up and down the landingstage, strange haunting notes. Words were caught up, tossed about, held in the throat.
Word-lovers, sound-lovers-the blacks seemed to hold a tone in some warm place, under
their red tongues perhaps. Their thick lips were walls under which the tone hid. (Sh. A.)
8 It was relief not to have to machete my way through a jungle of what-areyou-talking-aboutery before I could get at him. (J. A.)
60
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9 Outside the narrow street fumed, the sidewalks swarmed with fat stomachs. (J. R.)
10 The owner, now at the wheel, was the essence of decent self-satisfaction;
a baldish, largish, level-eyed man, rugged of neck but sleek and round of face-face
like the back of a spoon bowl. (S. L.)
Exercise X State
the
function
of the
following
cases
of morphemic
repetition:
1She unchained, unbolted and unlocked the door. (A. B.)
2 It was there again, more clearly than before: the terrible expression of
pain in her eyes; unblinking, unaccepting, unbelieving pain. (D. U.)
3We were sitting in the cheapest of all the cheap restaurants that cheapen that very
cheap and noisy street, the Rue des Petits Champs in Paris. (H.)
4 Laughing, crying, cheering, chaffing, singing, David Rossi's people brought
him home in triumph. (H. C.)
5 The procession then re-formed; the chairmen resumed their stations, and the
march was recommenced. (D.)
6 We areoverbrave and overfearful, overfriendly and at the same time frightened
of strangers, we're oversentimental and realistic. (P. St.)
7 There was then a calling over of names, and great work of signing, sealing,
stamping, inking, and sanding, will exceedingly blurred, gritty and undecipherable
results. (D.)
8Three million years ago something had passed this way, had left this unknown
and perhaps unknowable symbol оf its purpose, and had returned to the planets-or to the
stars (A.C.)
9"Sit down, you dancing, prancing, shambling, scrambling fool parrot! Sit down!"
(D.)
Exercise XI Analyze
the
morphemic
structure
creating theoccasional words in the following examples:
61
and the
purpose
of
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
1 The girls could not take off their panama hats because this was not far from the
school gates and hatlessness was an offence. (M. Sp.)
2 David, in his new grown-upness, had already a sort of authority. (I. M.)
3 That fact had all the unbelievableness of the sudden wound. (R. W.)
4 Lucy wasn't Willie's luck. Or his unluck either. (R. W.)
5 She was waiting for something to happen or for everything to un-happen. (Т. Н.)
6 "You asked him."
"I'm un-asking him," the Boss replied. (R. W.)
7 She was a young and unbeautiful woman. (I. Sh.)
8 "Mr. Hamilton, you haven't any children, have you?"
"Well, no. And I'm sorry about that, I guess. I am sorriest about that." (J. St.)
9"To think that I should have lived to be good-morninged, by Belladonna Took's
son!" (A. T.)
6 Семинар №6 Стилистический синтаксис
Стилистический
синтаксис
изучает
стилистическую отнесѐнность
синтаксических, форм к тому или иному субъязыку, синтаксические
механизмы
создания специфичности и их экспрессивную значимость в речи.
Механизмы
создания специфичности
в
синтаксисе включают:
- избыточность синтаксических элементов;
- отсутствие, недостаток синтаксических элементов;
- необычное размещение компонентов предложения;
- синтаксические функции форм связи между словами и предложениями;
- переосмысление синтаксических значений;
- совместное употребление элементов синтаксической структуры.
Приемы, основанные на недостаточности элементов
В данной группе приемов речь идет об отсутствии логически требуемых
компонентов речи.
62
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Эллипс
(ellipsis,
предложения с опущенным одним
ellipticalsentences) -
или обоими главными членами, которые легко восстанавливаются по
отличие
от
номинативных предложений.)
типичны для разговорной
речи,
придают
Эллиптические
ей
неофициальность
смыслу (в
предложения
и
оттенок
фамильярности: Gotanyidea? Doinganythingwithyourself?
В реальной разговорной речи эллиптические предложения не являются
стилистически значимыми, однако в других коммуникативных сферах они
используются с определенной стилистической целью.
В художественной
прозе
неполные
(эллиптические) предложения
встречаются как в речи персонажей, так и в авторском повествовании. Речи
персонажей
они
придают
более
реальный
характер,
подчеркивают
ее
неофициальность фамильярность:
- Going out?
- Yes!
- Pictures?
- No, church.
В речи автора эллиптические предложения создают атмосферу эмоциональной
напряженности, ускоряют темп повествования, задают определенный ритмический
рисунок: Не becameoneoftheprominentmenofthehouse. Spoke clearly, sensibly, and
modestly and was never too long. (Collins).
Эллиптические предложения широко употребляются в телеграммах и
дневниках, в справочниках, энциклопедиях, а также в научных трудах и учебных
пособиях по различным отраслям знания, где их основная функция - обеспечение
лаконизма и краткости: Thegrindstone — acylinderpole, diameter 2.0 dm, thickness 5.0
dm, afrustumholeinthecenter...
Номинативные
назывные
предложения,
предложения
которые
(nominativesentences) - односоставные,
состоят из одного главного члена, не
дифференцируемого как подлежащее или сказуемое. В таких предложениях нет и не
может быть второго главного члена (в отличие от эллиптического, где он легко
восстанавливается по смыслу):
63
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
- London. Fog everywhere. Implacable November weather (Dickens)
- Nothing - nothing! Just the scent of camphor... The little old house!A
mausoleum (Galsworthy).
По своей
коммуникативной
функции
номинативное предложение
представляет собой простую констатацию наличия называемого
предмета
или
в
предложении
явления. Стилистическое их назначение состоит в том, что они
вызывают в сознании
читателя
более
или
менее
изолированное
представление о предмете, оставляя в тени его взаимосвязь и взаимодействие с
другими предметами. Назывные предложения широко используются
экспозициях
романов,
различных описаниях, театральных
в
ремарках.
Онипридаютособуюдинамичность, повествованию:
Nothing-nothing! Just the sense of camphor, and dustmotes in asunbeam through
the fanlight over the door (J. Galsworthy).
Апозиопезис
(aposiopesis,
unfinishedsentences)-
умышленноенедоговаривание начатого предложения до конца. Данный прием
используется, как правило, с целью эмфазы: Ну, знаете!
Well, I never...; Get out! Or else...; My God! If the police come - find me there...
(Dreiser). В последнем примере апозиопеза передаѐтся эмоциональное напряжение,
сбивчивые мысли героя.
В речи автора функция апозиопезы - прямое обращение к воображению
читателя (автор предоставляет ему возможность додумать, закончить
мысль,
сюжет): Well, maybesomeday! (Galsworthy).
Классическим
произведении
примером
является
фигуры
рассказ
умолчания
О‘Генри
в художественном
«AnUnfinishedStory»:
Thestoryreallydoesnotgetanywhereatall. Therest of it comes later - sometimes when Piggy
asks Dulcie again todine with
him, and she is feeling lonelier than usual, and
GeneralKitchener happens to be looking the other way, and then...
Отсутствие вспомогательных строевых элементов. В речи персонажей
(реже - в авторской речи) могут опускаться вспомогательные глаголы, артикли,
64
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предлоги. Цель данного приема – создание разговорного колорита, передача
небрежной фамильярной речи:
- I been waiting here all morning.
- Chair comfortable?
- Great man, Holmes!
- « Where were you born?» - «London».
Асиндетон (asyndeton) - опущение союзов там, где по правилу (по логике)
они должны быть:
- You want anything, you pay for it.
- Выпозвали - япришел.
- Bicket did not answer - his throat felt dry. (J.Galsworthy)
В данных примерах две мысли сополагаются друг с другом безуказания (с
помощью союза) причинно-следственного отношения между ними. Пропуск этого
логического звена создаѐт впечатление лаконизма и компактности выражения
мыслей, придают высказыванию энергический характер.
В разговорной речи асиндетон употребляется с целью экономии, краткости в
выражении мысли. В речи автора - целью создания специального ритмического
рисунка повествования, передача быстрых энергичных, торопливых действий
персонажа и.т.п.
Приемы, основанные на избыточности элементе
Большинство приемов данной группы представляют собой разновидности
повтора. Повтор - это широко распространенное выразительное средство,
употребляемое во всех видах эмоциональной речи - как в поэзии, риторике, так и в
повседневном разговорном общении. Повторение речевого элемента привлекает к
нему
внимание,
подчеркивает
его
значимость,
усиливает
эмоциональное
воздействие высказывания.
Простой повтор (repetition) — это непосредственно следующие друг за
другом повторения одного и того же члена предложения, фразы или целого
предложения. Используясцельюусиления, эмфазы: Scrooge went to bed again and
thoughtand thought and thought it over and over and over again (Dickens). В данном
65
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
примере
простой
лексический
повтор
сопровождается
повтором
союза
(полисиндетоном, о котором речь пойдет ниже).
В речи персонажей художественно произведения (и в живой разговорной
речи)
простой
повтор
может
отражать неуверенность, волнение (иногда
сопровождаясь междометными вкраплениями «э-э», «мм...», «гм...»): I—I—I—
nevermethimthere.
Полисиндентон (polysyndeton)
- намеренное
элементов (союзов, предлогов) для связи
повторение служебных
между однородными членами
предложения, отрезками текста:
-What sort ofplace is Dufton exactly?
A lot of mills..And a chemical factory. And a Grammar school and a war
memorialand a river that runs different colours every day. And a cinema and fourteen
pubs. That's really all one can say about it. (Braine).
Функция
полисиндетона
-
создание
представления
о
тесной
связи
указываемых явлений, об одновременности описываемых действий; создание
приподнято-торжественной тональности
повествования: Bella soaped his face and rubbed his face, and soaped his hands
and ribbed his hands, and splashed him, and rinsed him, and toweled him until he was as
red as beet-root.
Помимо этого
ритмичного
полисиндетон
рисунка,
может
передачи
использоваться
для создания
атмосферы эмоционального напряжения
или атмосферы возвышенности, торжественности (библейский стиль).
Пролепс (prolepsis) - повтор подлежащего, выраженного существительным в
форме местоимения. Пролепс часто является сигналом неграмотной речи,
просторечия (Me, Ineverclappedeyesonthishereguy), а также широко используется в
народных рифмовках: LittleMissMuffet, Shesatonataffet...
Парцелляция-
повтор
главного
члена
предложения,
выраженного
местоимением в виде уточнения: Shehasdevelopedpower,thiswoman–thiswifeofhis
(Galsworthy).
66
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таким образом, парцелляция - это расчленение и расшифровка члена
предложения (слова, словосочетания). Цель данного приѐма - усиление смысловой
весомости компонента высказывания.
В рамках приемов, основанных на избытке синтаксических элементов, можно
выделить также случаи синтаксической тавтологии:
- повтор всего предложения в обобщающей форме в виде двучленной
структуры с местоимением и вспомогательным глаголом: Iknowwhatthelikeofyouare,
Ido.
- приемусиленияремы: It was on Friday that we met (трансформированоизWe
met on Friday).
Приемы,
основанные
на
необычном
размещении
компонентов
предложения
Инверсия
(inversion) - изменение фиксированного порядка
слов
(подлежащее - сказуемое - дополнение) с целью эмфатического выделения
одного из предметов высказывал Цель
-
привлечение
внимания
к
выделенному члену предложения:
- Talent Mr.Micauber has. Capital Mr.Micauber has not (Dickens);
- Глупая птица, снегирь (Горький).
Необычное размещение компонентов высказывания, заключающееся в
изменении позиций подлежащего и сказуемого именуется полной инверсией:
RudeamIinmyspeech…(W.Shakespeare).
Неполная инверсия наблюдается в предложениях с сохраненным порядком
следования подлежащего и сказуемого, но вынесением в необычную позицию
других членов предложения (обособлением): Awfullyjollylettersshewrote! (A.Christie)
Приемы, основанные на особых формах синтаксической
связи между
членами предложения
Применительно к данной группе приемов важно четко
отграничивать
субъектно-предикативную связь в предложении от остальных видов связи (между
определением и определяемым словом, между обстоятельством и сказуемым,
дополнением и сказуемым). Первый тип связи (предикативная связь) образует
67
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
предложение,
а
второй
согласование,
управление
(подчинительная
связь
и
- словосочетание. Кроме этого
примыкание)
с
тремя подвидами:
существует промежуточный тип связи - полупредикативная связь,
которая
возникает между второстепенным членом, подвергшимся обособлению, и всем
предложением, а
также
между
вводным
словом
(фразой, конструкцией) и
базовым предложением.
С точки
зрения
синтаксической связи
стилистики
становятся
здесь
важно,
что
новые отношения
средством подчеркивания, стилистического
выделения членов предложения, наиболее значимых по смыслу.
Обособление (detachment) - интонационное и графическое выделение члена
предложения
или вводного элемента в особую позицию необычным его
размещением или/и при помощи пунктуации.
- Awfully Jolly
letters,
she
wrote!
(A.Christie)
—
здесь обособление
сопровождается необычном размещением дополнения..
- And he stirred it with his pen - in vaim(K.Mansfield) –выделениеприпомощитире.
Цель обособления состоит в усилении смыслового веса обособляемого
компонента высказывания. Графические сигналы обособления могут включать тире,
а также запятую и даже точку.
Парантеза (parenthesis) - вводные слова и конструкции. Употребление
вставных
(грамматически
независимых
от предложения) элементов может
создавать разнообразные стилистические эффекты.
Простейший тип парaнтезы - это вводные слова модального содержания
(perhaps, maybe, Isuppose); они не выполняют собственно стилистической функции.
- Oh, he‘ll come back yet -probably (Brown);
- Billy’s grandma, for vour information, happens to be ill in bed (Waterhouse and
Hall).
Стилистически
значимы другие виды парaнтезы, которые используются
для создания параллельных речевых
Они
создают
планов, эффекта «сбивчивых»
элементнапряженности,
68
сигнализируют
переход
мыслей.
из одного
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
типа повествования в другой: Ontheotherhand - Stop! Not so Fast! –for could a man
even think of such a solution... (Dreiser).
Вставные
(вводные)
конструкции
могут
также употребляться во
избежание монотонности повествования или для придания высказыванию
разговорного характера:
- ...for the benefit of the little chap (we call him Jolly who... (Galsworthy)
- Mrs. Baynes, Bossiney's aunt (Louisa her name) was… (Galsworthy)
Приемы, основанные на переосмыслении синтаксических структур
Речь
идет
грамматических
Наиболее
о
переосмыслении
значений
синтаксических значений (переносе
вопросительности утвердительности, побуждения).
распространенным приемом в данной группе является риторический
вопрос утвердительное и отрицательное высказывание в форме вопроса или
транспозиция
предложения
в
вопросительной
форме
выражения
значения
повествовательного предложения.
What does it matter? = It doesn 't matter.
What's the use? = It's no use.
Isn 't it true? = It's true.
Didn 't I tell you ? = I told you.
Ю.М.
основанных
Скребнев
на
предложил
транспозиции
собственную
классификацию приемов,
синтаксического значения, и выделил четыре
типа таких транспозиций.
Псевдо-утвердительные предложения, которые, в свою очередь могут
включать:
1) Эмфатическое утверждение в форме вопроса с отрицательным
подлежащим:
- Didn't I tell you ? (=1 told you)
- Isn't that too bad? (=That's too bad)
2) Придаточные
нереального
сравнения
отрицательной форме и союзами asif, asthough:
69
с
глаголом
в
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
-
As
if
you
did
not
know
(=You
knew
very
well).
Псевдо-отрицательные предложения включают:
1) Эмоциональное отрицание в форме утверждения или вопроса:
Did I say a word about money?
2) Придаточное нереального сравнения с глаголом в утвердительной форме и
союзами as, if, asthough:
- As if I over thinking aboutyou.
3)Экспрессивным средством выражения отрицания является иронический
повтор высказывания собеседника:
―Shall you be back to dinner, sir?»
―Dinner!‖- muttered and was gone (Galsworthy).
Псевдо-побудительные предложения не содержат глагола в повелительном
наклонении, но выражают просьбу, приказ:
- Tearfortwo
- Offwithyou!
- Here.Quick.
Псевдо-вопросительныепредложенияобычновстречаютсяввопросаханкет,
например: Yourage, PlaceofbirthвместоWherewereyoubornилиHowoldareyou?
Приемы,
основанные
на
совмещении
синтаксических
единиц
(моделированные повторы)
Параллелизм (parallelism) -
более или менее полная тождественность
синтаксической структуры двух или более следующих друг за другом предложений.
Параллелизм часто встречаются в поэтической речи:
Коль любить - так без рассудку,
Коль – грозить - так не на шутку,
Коль ругнуть - так сгоряча,
Коль рубнуть - так уж с плеча...
Приѐм параллелизма часто сопровождается различными видами повторов:
It'sonlyanadoptedchild. One I have told her of. One I’m to give the name to (Dickens).
70
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Анафора
(anaphora)- повтор начальных элементов смежных предложений
фраз (а.../а.../а...):
My heart is in the Highlands
My heart is not here...(Burns).
Эпифора
(epiphora) - повтор конечных элементов смежных предложений
(...b/...b/...b):
Не станетнас! А миру хоть бы что.
Исчезнет след!А миру хоть бы что.
Нас не было, а он снял и будет
Исчезнем мы - а миру хоть бы что (Омар Хайям)
Эпифораимеетместоивслучаеповторенияконцовокследующиходинзадругимтек
стовыхфрагментах: Now this gentleman has a younger brother... who has tried a life as a
cornet dragoons, and found it a bore; and had afterwards tried it in the train of an
English minister abroad, and found it a bore; and had then strolled to Jerusalem, and
found it a bore... (Dickens).
Анадиплозис
(anadiplosis)
-
подхват,
разновидность моделированного
повтора, при котором конечный элемент первой интонационной структуры является
начальным
элементом
следующей
структуры
(...а,
а...)
:Iwashappy,
happyatleastinmyway; Придет оно большое, как глоток, Глоток воды во время зноя
летнего.
Обрамление (framing) - повторение начального элемента структуры в конце
данной структуры (с......с). Таким образом, повторяемый элемент занимает в
предложении две наиболее заметные позиции: Moneyiswhatheisafter. Money.
Хиазм (chiasmus) - обратный параллелизм, при котором начальный и
конечный элементы синтаксической конструкции меняются местами в смежной
синтаксической
конструкции
(а…b,b…а):
Iknowtheworldandtheworldknowsme
(Dickens).
Прием хиазма лежит в основе многих народных каламбуров:
A handsome man kisses misses,
Anuglymanmisseskisses.
71
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Функция моделированных повторов – эмфатизация повторяемого элемента и
ритмическая организация высказывания.
Вопросы для самоконтроля
1 Как различаются неполные или односоставные предложения и апозиопезис?
2
Чем отличается моделированный повтор от немоделированного?
3
Как называется повтор и отсутствие союзов?
4
Чем отличается риторический вопрос от «вопроса без ответа»?
5
Какие типы предложений используются в транспозиции для выражения
отрицания?
Exercise I From the following examples you will get a better idea of the
functions of various types of repetition, and also of parallelism and chiasmus:
1 I wake up and I'm alone and I walk round Warley and I'm alone; and I talk
with people and I'm alone and I look at his face when I'm home and it's dead. (J. Br.)
2 I might as well face facts: good-bye, Susan, good-bye a big car, good-bye a big
house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (J.Br.)
3 I really don't see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in
love. But there is nothing romantic about a definite proposal. (O. W.)
4 I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more strength in
it, then give him the boot, give him the boot, give him the boot - I drew a deep
breath. (J. Br.)
5 On her father's being groundlessly suspected, she felt sure. Sure. Sure. (D.)
6 Now he understood. He understood many things. One can be a person first. A
man first and then a black man or a white man. (P. A.)
7 Obviously-this is a streptococcal infection. Obviously.(W.D.)
8 And everywhere were people-People going into gates and coming out of gates.
People staggering and falling.People fighting and cursing. (P. A.)
72
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9
Then
there
was
something
between
them.
There
was..
There was. (Dr.)
10 Living is the art of loving.
Loving is the art of caring.
Caring is the art of sharing.
Sharing is the art of living. (W. H. D.)
11 I notice that father's is a large hand, but never a heavy one when it touches
me, and that father is a rough voice but never an angry one when it speaks to me. (D.)
Exercise II Discuss the semantic centres and structural peculiarities of
antithesis:
1 Mrs. Nork had a large home and a small husband. (S. L.)
2 I like big parties. They're so intimate. At small parties there isn't any privacy. (Sc.
F.)
3 There is Mr. Guppy, who was at first
as open as the sun at noon, but
who suddenly shut up as close as midnight. (D.)
4 His coat-sleeves being a great deal too long, and histrousers a great deal too
short, he appeared ill at ease in his clothes. (D.)
5 It is safer to be married to the man you can be happy with than to the
man you cannot be happy without. (E.)
6 It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it
was the age of foolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity, it
was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it
was the winter of despair;we had everything before us, we had nothing before us, we
were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way-in short the period
was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being
received for good or for evil, in the superlative degree of comparison only. (D.)
73
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Exercise III Indicate the type of climax. Pay attention to its structure and the
semantics of its components:
1 He saw clearly that the best thing was a cover story or camouflage. As he
wondered and wondered what to do, he first rejected a stop as impossible, then as
improbable, then as quite dreadful. (W. G.)
2"Is it "shark?"said Brody. The possibility that he at last was going to confront
the fish-the beast, the monster, the nightmare-made Brody's heart pound. (P. B.)
3 We were all in all to one another, it was the morning of life, it was bliss, it
was frenzy, it was everything else of that sort in the highest degree. (D.)
4 "I shall be sorry, I shall be truly sorry to leave you, my friend." (D.)
5 After so many kisses and promises-the lie given to her dreams, her words, the lie
given to kisses, hours, days, weeks, months of unspeakable bliss. (Dr.)
6 In marriage the upkeep of woman is often the downfall of man. (Ev.)
7 Women have a wonderful instinct about things. They can discover everything
except the obvious. (O. W.)
Exercise IVDiscuss different types of stylistic devices dealing with the
completeness of the sentence:
1 In manner, close and dry. In voice, husky and low. In face, watchful behind a
blind. (D.).
2
Malay Camp. A row of streets
crossing another row of streets. Mostly
narrow streets. Mostly dirty streets. Mostly dark streets. (P. A.)
3
His forehead was narrow, his face wide, his head large, and his nose all on one
side. (D.)
4
A solemn silence: Mr. Pickwick humorous, the old lady, the fat gentleman
cautious and Mr. Miller timorous. (D.)
5
She merely looked at him weakly. The wonder of him! The beauty of love! Her
desire toward him! (Dr.)
6
2130,
Ever since he was a young man, the hard life on Earth, the panic of
the starvation, chaos, riot, want. Then bucking through the planets, the
74
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
womanless, loveless years, the alone years. (R. Br.)
7
I‘m a horse doctor, animal man. Do some farming, too. Near Tulip, Texas.
(Т. С.)
8
A
black
February
day.
Clouds
hewn
of ponderous timber weighing
down on the earth: an irresolute dropping of snow specks upon the
trampled
wastes. Gloom but no veiling of angularity. The second day of Kennicott's absence. (S.
L.)
9
And we got down at the bridge. White cloudy sky, with mother-of-pearl veins.
Pearl rays shooting through, green and blue-white. River roughed by a breeze. White as a
new filein the distance. Fish-white
streak on the smooth pin-silver upstream.
Shooting new pins. (J. C.)
10 This is a story how a Baggins had an adventure. He may have lost
the neighbours' respect, but he gained- well, you will see whether he gained anything
in the end. (A. T.)
11 "People liked to be with her. And-" She paused again, "-and she was
crazy about you." (R. W.)
12 What I had seen of Patti didn't really contradict Kitty's view of her:
a girl who means well, but. (D. U.)
13 "He was shouting out that he'd come back, that his mother had better have the
money ready for him. Or else! That is what he said: 'Or else!' It was a threat." (Ch.)
14 "Listen,
he'll
know
I'll
my
talk
voice.
to
Will
the
that
butler
pass
over
me
in
that
or
phone
do
I
and
have
to ride on your back?"
"I just work here," he said softly. "If I didn't-" he let, the rest hang in the air, and
kept on smiling. (R. Ch.)
15
I told her, "You've always acted the free woman, you've never let
anything stop you from-" (He checks himself, goes on hurriedly). "That made her
sore." (J. O'H.)
16 "Well,
they'll
get
a
chance
"I don't mean-But let's forget that." (O'N.)
75
now
to
show-"
(hastily):
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
17 And it was unlikely that anyone would trouble to look there-until-until-well.
(Dr.)
18 There was no breeze came through the door. (H.)
19 I love Nevada. Why, they don't even have mealtimes here. I never met so many
people didn't own a watch. (A. M.)
20 Go down to Lord and Taylors or someplace and get yourself something real
nice to impress the boy invited you. (J. K.)
21 There was a whisper in my family that it was love drove him out and not
love of the wife he married. (J. St.)
Exercise VSpecify stylistic functions of the types of connection given below:
1 "What sort of a place is Dufton exactly?"
"A lot of mills.And a chemical factory. And a Grammar school and a war memorial
and a river that runs different colours each day. And a cinema and fourteen pubs. That's
really all one can say about it." (J. Вr.)
2 Then from the town pour Wops and Chinamen and Polaks, men and women in
trousers and rubber coats and oilcloth aprons. They come running to clean and cut and
pack and cook and can the fish. The whole street rumbles and groans and screams and
rattles while the silver rivers of fish pour in and out of the boats and the boats rise higher
and higher in the water until they are empty. The canneries rumble and rattle and squeak
until the last fish is cleaned and cut and cooked and canned and then the whistles scream
again and the dripping smelly tired Wops and Chinamen and Polaks, men and women
struggle out and droop their ways up the hill into the town and Cannery Row becomes
itself again-quiet and magical. (J. St.)
3 By the time he had got all the bottles and dishes and knives and forks and glasses
and plates and spoons and things piled up on big trays, he was getting very hot, and red in
the face, and annoyed. (A. T.)
4Bella soaped his face and rubbed his face, and soaped his hands and rubbed his
hands,
and
splashed him,
and rinsed him, and towelled him, until he was as red as
beetroot. (D.)
76
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
5Secretly, after the nightfall, he visited the home of thePrime
Minister.
He
examined it from top to bottom. He measured all the doors and windows. He took up
the flooring. He inspected the plumbing. He examined the furniture. He found nothing.
(L.)
6With these hurried words Mr. Bob Sawyer pushed thepostboy
on
one
side,
jerked his friend into the vehicle, slammed the door, put up the steps, wafered the
bill on the street-door, locked it, put the key into his pocket, jumped into the dickey,
gave the word for starting. (D.)
7"Well, guess it's about time to turn in." He yawned, went out to look at the
thermometer, slammed the door, patted her head, unbuttoned his waistcoat, yawned,
wound the clock, went to look at the furnace, yawned and clumped upstairs to bed,
casually scratching his thick woolen undershirt. (S. L.)
8"Give me an example," I said quietly. "Of something that means something. In
your opinion." (T. C.)
9"I got a small apartment over the place. And, well, sometimes I stay over. In
the apartment. Like the last few nights." (D. U.)
10 "He is a very deliberate, careful guy and we trust each other completely.
Withafewreservations." (D. U.)
7 Образцыстилистическогоанализатекста
Стилистическаяфонетика
77
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ВАРЬИРОВАНИЕФОНЕМ
A shutter opened suddenly in a room two stories above and an English voice spat
distinctly, "Will you kaindlaystup tucking!" ( S.Fitzgerald)
Графоны "kaindlay", "stup", "tucking" передают особенности британского
произношения в восприятии американца. Поскольку американский вокализм
значительно отличается от британского, автор считает необходимым подчеркнуть
это различие отклонением от норм американского произношения, что и передается
графически с помощью графонов (искаженной орфографии).
"Thqtiire!... Your thervant! Thithith a bad pieth of bithnith, thithith..." (Ch.Dickens).
На уровне стилистической фонетики интерес представляет использование
графона "th", замещающего в тексте букву "s". Таким образом, автор передает
индивидуальную особенность речи персонажа (шепелявость).
"Mydaddy'scomingtomorrowonanairplane." (J.D.Salinger).
Графон "onanairplane", замещающий выражение "onanairplane", передает
особенности детской речи. Стяженная форма "daddy's", употребленная вместо
"daddyis", используется для придания речи естественного разговорного колорита
(редукциягласных - явление типичное для разговорной речи).
ЭМФАТИЧЕСКОЕ УДАРЕНИЕ. АЛЛИТЕРАЦИЯ
"Hiswife", Isaid... "W - I - F - E. Homebody.Helpmate.Didn'thetellyou?" (Myrer).
Эмфатическое ударение передается на письме с помощью графических
средств: выделяемое по смыслу слово напечатано заглавными буквами через дефис.
Стилистический прием аллитерации (повтор начального согласного в смежных
словах - "Homebody.Helpmate") в сочетании с односоставными предложениями
придают высказыванию особую смысловую весомость, тем самым усиливая
эмфатический эффект.
ОНОМАТОПЕЯ
"Then, with an enormous, shattering rumble, sludge-puff, sludge-puff, the train
came into the station." (A.Saxton).
Стилистический прием ономатопеи (звукоподражания) "shatteringrumble,
sludge-puff, sludge-puff' создает звуковую картину прибывающего к станции поезда.
78
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Стилистическаяморфология
"WhatelsedoIremember? Let me see... There comes out of the cloud our house, our
house - not new to me, but quite familiar, in its earliest remembrance. On the ground-floor
is Pegotty's kitchen, opening into the back-yard..." (Ch.Dickens)
Анализируемый отрывок представляет собойавторское повествование. Чарльз
Диккенс описывает события прошлого так, как будто бы они происходят в
настоящем. Транспозиция прошедшего времени в настоящее (так называемое
"историческое настоящее" - "praesenshistoricum") стилистически значима, так как
позволяет достичь большей живости и выразительности повествования.
"Just after Morpheus had got both my shoulders to the shuck mattress I hears a
houseful of unbecoming and ribald noises like a youngster scrunching with green-apple
colics. I opens my door and calls out in the half for the window lady, and when she sticks
her head out, I says, "Mrs. Peevy, ma'am, would you mind choking of that kid of yours so
that honest people can get their rest." (0.Henry)
Повествование в рассказе О‘Генри ведется от лица полуграмотного
проходимца, в речи которого перемешались высокопарные слова и обороты и
элементарные языковые ошибки. Транспозиция настоящего времени в план
прошедшего используется не с целью живописания, как в предыдущем примере, а
как средство речевой характеристики персонажа, который не видит разницы между
формами прошедшего и настоящего времени.
Стилистическаялексикология
"Why don't you like those cousins, Father?" Soames lifted the corner of his lip.
"What made you think of that?" "Celacevoit"
"That sees itself! What a way of putting it!" (J.Galsworthy) Французское
выражение
"Cela
се
voit"
(варваризм) используется в данном отрывке как
стилистическое средстворечевой характеристики персонажа: дочь Сомса Флер, как
известно, наполовину француженка.
"Nay, we question ye not," said the burgher, "although hark ye -1 say, hark in your
ear - my name is Pavilion." "... methinks it might satisfy you that I am trustworthy".
"Prithee, do me so much favour, as to inquire after my astrologer, MartmysGaleotti and
79
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
send him hither to me presently." "1 will without fail, my Liege," answered the jester, "and
I wot well, 1 shall find him at Dopplethur's" (W. Scott)
Использование архаизмов, как лексических ("nay", "methinks", "prithee"), так и
грамматических ("ye" insteadof "you"), позволяет автору воссоздать атмосферу
описываемой эпохи, передать ее исторический колорит.
"I must decline to pursue this painful discussion, it is not pleasant to my feelings; it is
repugnant to my feelings." (Ch.Dickens)
Книжная лексика
"refuse",
"repugnant"
("pursue" вместо "goon, continue", "decline"
вместо
вместо
"unpleasant") используется для речевой
характеристики персонажа, его образовательного и культурного уровня, создавая
при этом впечатление претенциозности и манерности его речи.
"They're real!" he murmured. "My God, they are absolutely real!" Erik turned.
"Didn't you believe that the neutron existed?" "Oh, I believed", Fabermacher shrugged
away the praise "To me neutrons were symbols N with a mass M = 1.008. Butun"!
nowIneversawthem." ( M. Wilson ) Использованиетерминологическойлексики
("neutron",
"symbol",
"mass",
etc)
данномотрывкеизроманаофизикахстилистическизначимо,носпособствуетсозданиюр
еалистическогопрофессиональногоповествования.
Стилистическаясемасиология
ФИГУРЫЗАМЕЩЕНИЯ.ГИПЕРБОЛА
"If mother ever saw anybody like that come in the house, she just lie down and die."
(S.Fitegerald).
Гиперболавыраженаглаголом die, которыйвсочетаниисНе down and die
замещаеттрадиционноенаименивание she'd be shocked (angry, furious, disgusted).
Героиня, шестнадцатилетняя девушка, преувеличивает степень интенсивности
негодования своей матери, случись ей узнать, с каким молодым человеком
встречается ее дочь.
"A faintly famiwar icy-cold fairy kissed her and then she was in a group of faces all
apparentey emitting great clouds of smoke; she was shaking hands." (S. Fitzgerald).
80
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Южанка впервые приезжает в город на Севере Америки, впервые видит снег и
ощущает
холод.
Автор
передает
ее
растерянность
перед
непривычными
ощущениями метонимиями face, faces и гиперболами icy-cold, greatcloudsofsmoke,
замещающими традиционные наименования verycold и frostyexhalation. Клубы пара
от дыхания людей воспринимаются как "greatclouds "(преувеличивается их объем и
интенсивность); холодная от мороза кожа лица как icy-cold(гиперболический
эпитет); люди в клубах пара как faces -метонимия, замещающая традиционное
наименование people (men, women). Это специфический тип метонимии - синекдоха,
т. е. перенос наименования по смежности части (face) и целого (man).
МЕЙОЗИС
At the late afternoon of a hot September day two boys of fifteen, somewhat replete
with food and pop, and fatigued by eight hours of constant motion, issued from the Penny
Areade. (S.Fitzgerald).
В данном отрывке автор использует мейозисsomewhat для создания
иронической окраски своего отношения к мальчикам, которые в течение восьми
часов непрерывно что-нибудь ели и пили, развлекаясь на ярмарке. Мейозис
замещает традиционное наименование quite, преуменьшая "переполненность" их
желудков. Мейозис употребляется в конвергенции с другими приемами смешением стилей и метонимическим перифразом. Смешение стилей создается
использованием
в
близкомконтексте книжной лексики (repletewith (fullof) и
issuedfrom (cameoutof) и разговорного pop (pop-corn).
ЛИТОТА
Not unpleasantly self-conscious, since there had been a slight sway of attention
toward her during this conversation, Rosemary looked for a place to sit. (S .Fitzgerald).
Литотасдвойнымотрицаниемnot
unpleasantly
self-conscious
замещаетнеобразноевыражениеpleasantlyselfconscious.
Авториспользуетлитотудляпередачисложногоэмоциональногосостоянияперсонажа.
С одной стороныself-conscious предполагает застенчивость, неловкость, ощущение,
что на человека все смотрят, что он оказался в центре внимания. И в то же время это
внимание
приятно,
оно
льстят.
Стилистический
81
эффект
усиливается
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
конвергенцией'"
стилистических
приемов:
метафорой
aswayofattention
(aturnofattention) и обособлением литоты и придаточного предложения (since...). В
свою очередь частичная инверсия большой части сложного предложения создает
прием отсроченного эффекта (suspense), предваряя появление Розмари.
"They were Chicago society and almost very rich and not uncultured as things went
thereabouts in 1914." (S.Fitzgerald).
Специфическая разновидность мейозиса, литота с двойным отрицанием,
употребляется автором для передачи своего иронического отношения к персонажам:
notuncultured замещающее cultured, заставляет читателя думать, что это была весьма
поверхностная "культура", достаточная лишь для их круга. Ирония создается также
метонимией ChicagoSociety (membersofChicagoSociety) и выражением almost, не
являющимся стилистическим приемом, но важным для иронической коннотации:
богатые, но не очень.
МЕТОНИМИЯ
"Nice-looking crowd, aren't they?" suggestal Parton, indicating the swirling floor.
(S. Fitzgerald).
Красочнаякартинабала, танцующихлюдейсоздаетсяметонимиейthe (swirling)
котораязамещаетописание,
floor,
неимеющееобразности:
peopleswirlinginadanceonthefloor.
Переносзначениясловаfloorосуществляетсяпосмежностипонятий "танцующиелюди!'
и "пол (зала)": люди, танцующиенаполузала.
"...even in prosperous times the wealth that rolls by in limousines is less glamorous
than embittering to those on the sidewalk." (S. Fitzgerald)
Использованиеметонимий
"thewealth"
и
"thoseonthesidewalk"
замещающихтрадиционныенаименования
(метонимическийперифраз),
"wealthypeople"
и
"notsowealthypeople",
служитдлясозданиякомпактного,
впечатляющегообразаконтрастамеждудвумяклассами. Метонимический перифраз
"thoseonthesidewalk" - образец метонимической компактности, поскольку он помимо
своего прямого значения "те, кто на тротуаре", будучи фигурой замещения, передает
82
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
еще
и
значение
"не
имеющие
лимузинов",
"бедные".
Вцитируемойчастипредложенияконтрастсоздаетсяиантитезами:
- "the wealth that rolls by in limousines" vs "those on the sidewalk";
- "glamorous" vs "embittering".
Конвергенция стилистических приемов и стилистический эффект усиливаются
метафорой "rolls" (moves).
МЕТАФОРА
"At the top of the steps ... amber light flooded out upon the darkness."
(S.Fitzgerald).
Метафоры amber и floodedout используются автором для создания красочного
образа ночной темноты, частично "залитой" светом, проникающим из освещенного
помещения. Метафора amber является эпитетом и замещает традиционное
наименование "yellow". Метафора floodedout замещает традиционное наименование
illuminated. Образный перенос наименования основан на схожести "действия"
потока воды, заливающего землю, и луча света, освещающего часть пространства,
погруженного в темноту.
ФИГУРЫСОВМЕЩЕНИЯ.СРАВНЕНИЕ
"Thesunlightdrippedoverthehouselikegoldenpaintoveranartjar." (S.Fitzgerald)
Интенсивность южного полуденного солнца выражена художественным
сравнением его с краской золотого цвета, растекающейся по поверхности баночки
для краски. Художественное равенство языковых единиц sunlight и goldenpaint
эксплицитно выражено при помощи слова like.
СИНОНИМИЧЕСКИЙПОВТОР
Fledgeby hasn't heard of anything.
"No, there's not a word of news," says Lammle. "Not a
particle," adds Boots. "Not an atom," chimes in Brewer.
(Ch.Dickens) В анализируемом отрывке синонимы-заменители (says, adds,
chimesin) используются, чтобы избежать повторения одного и того же глагола. В
сочетании с параллелизмом, анафорой и нарастанием (notaword, notaparticle,
83
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
notanatom) они способствуют эмфатизации высказывания, создают определенный
ритм.
"Miss Тох escorted a plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced young
woman." (Ch.Dickens).
В описании молодой женщины используются синонимы-уточнители. Четыре
определения (plump, rosy-cheeked, wholesome, apple-faced), два из которых являются
эпитетами, построенными на основе сравнения (rosy-cheeked, apple-faced), с
достаточной степенью условности можно квалифицировать как синонимы. Скорее
они обозначают качество внешности, которые, как правило, встречаются вместе.
Цель
данного
стилистического
приема
-
более
полная,
исчерпывающая
характеристика объекта описания.
РАЗРЯДКА
"Не was unconsolable - for an afternoon." (J.Galsworthy) Эффект
ожидания
(разрядка)
создается вследствие
несоответствия
обманутого
интенсивности
(глубины) переживаемого чувства ("unconsolable") и времени, в течение которого
персонаж находился под влиянием этого чувства ("foranafternoon"). Иронический
"подтекст" высказывания, благодаря использованию приема разрядки, становится
выпуклым.
НАРАСТАНИЕ. ИНВЕРСИЯ. ЭЛЛИПС
"The long wires of the telegraph - poles doubled; two tracks ran up beside the train
- three - four, came a succession of white-roofed houses, a glimpse of a trolley-car with
frosted windows, streets -more streets - the city." (S.Fitzgerald).
В отрывке описывается, как поезд приближается к вокзалу большого города, и
текст создает атмосферу напряженного ожидания и волнения героини, поскольку
читателю ясно, что автор создает эту картину с ее точки зрения. С этой целью
используется стилистическая конвергенция, включающая два нарастания, инверсию,
асиндетон, эллиптические однородные предложения, стилистически значимая
графика (пунктуация). Первое нарастание количественное ("two - three - four"), в
котором два последних члена - эллиптические предложения с асиндетоном разделены гире, это создает ритм стука колес. Следующее предложение начинается
84
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
инверсией - употреблением сказуемого в начальной позиции с целью рематического
выделения однородных подлежащих, создающих картину надвигающегося города
от "white-roofedhouses, streets" до "thecity". Каждая часть этого нарастания
превосходит предыдущую по размеру. Здесь также используется тире для создания
атмосферы напряженности и соответствующего ритма.
ЗЕВГМА
"She dropped a tear and her pocket handkerchief." (Ch.Dickens).
Стилистический
аналогии и
прием
зевгмы
построен
на грамматической
семантической несовместимости составляющих его элементов
("droppedatearand а handkerchief')- Использование зевгмы, как правило, способствует
созданию юмористических (иронических) коннотаций.
ОКСЮМОРОН
"Sprinting towards the elevator he felt amazed at his own cowardly courage."
(G.Markey)
Противоречивость переживаемых героем чувств, его смятение передаются с
помощью
стилистического
приема
оксюморон,
который
заключается
в
приписывании объекту (качеству) особенностей и свойств, несовместимых с этим
объектом (качеством) –cowardlycourage.
АНТИТЕЗА
"His fees were high, his lessons light" (C.Henry).
Прием антитезы, состоящий в противопоставлении высоких гонораров
(feeswerehigh) и плохих, поверхностных, мало дающих уроков (lessonslight),
реализуется
с
помощью
контекстуальных
антонимов
"high"
и
"light".
Противопоставляется высокая цена, которую платят за уроки, и качество самих
уроков.
Стилистическийсинтаксис
"I wake up and I'm alone and I walk round Warley and I'm alone; and 1 talk to
people and I'm alone and I look at his face when I'm home and it's dead." (J.Braine).
85
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Атмосфера одиночества и отчаяния, окружающая героя, передается с
помощью конвергенции стилистических приемов, таких как параллелизм с
анафорой и эпифорой и полисиндетон. Повторение союза "and" (полисиндетон)
способствует также созданию особого ритмического рисунка повествования,
подчеркивает идею безысходности.
"What courage can withstand the ever-enduring and all-besetting terrors of a
woman's tongue?" (W.Irwing)
В анализируемом предложении имеет место транспозиция синтаксической
структуры с целью эмфазы. Предложение, форме являющееся вопросом, фактически
(по смыслу) является отрицанием (Nocouragecanwithstand...).
And everywhere were people. People going into gates coming out of gates.People
staggering and falling. People fight' and cursing." (P. Abrahams)
В
описании
толпы
автор
использует
конвергенцию
синтаксических
стилистических средств. Подхват (...people.People...) дополняется и усиливается
анафорическим повтором слова "people" в серии параллельных конструкций
("Peoplestaggeringandfalling. Peoplefightingandcursing"). Эти приемы в сочетании с
элементом антитезы ("goingintogates" vs "corningoutofgates") передают хаотичность
движения людей в толпе, атмосферу ожесточения и создают соответствующий
ритмический рисунок высказывания.
PATTERNSFORSTYLISTICANALYSIS
Stylistic Phonetics
1 At the level of phonetic description stylistically of interest is an instance of
substandard pronunciation (are instances of)...
2 The vowel ... is reduced to...
The consonant ... is replaced by...
The sound ... is omitted.
The word ... is completely mispronounced.
3The substandard (colloquial, low colloquial etc.) pronunciation is rendered in
writing by deviations from standard spelling.
86
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4The non-standard pronunciation
a) serves for character drawing;
b) is due to the social position of the character;the low educational level of the
speaker; the dialectal peculiarities of speech; the emotional state of the character, etc.
5 The prosodic features are rendered in writing by...
6 The emphatic stress/intonation, etc.
a) conveys a special importance to the words...
b) renders the emotional state of the personage...
c) shows the attitude of the character to ...
7 Alliteration (intentional repetition of consonants)/onomatopoeia (sound imitation)
a) creates a melodic/rhythmic effect;
b)serves
as
a
method
of
euphonic
organization
of
the
text;
c)evokes a concrete sensuous image of the phenomena described
d) serves for comic representation of foreign speech.
Stylistic Morphology
1In the extract under consideration we observe transposition of ...
2The pronoun ... is used instead of... in order to express ... /show
that...
3The use of... instead of...
a) is a sign of "popular"/ illiterate/low colloquial speech;
b) creates connotations of irritation/surprise/irony etc.
4Repetition of morphemes
a)
is employed for emphasis;
b)
serves the purpose of...;
c)
creates indirect onomatopoeia.
5 The forms... are completely "ungrammatical" and thus show the low social status of
the speaker.
6 Stylistically colored morphemes (such as...) are signals of...
7 The substitution of... by... is stylistically relevant, because...
87
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8 The text (the personage's discourse, the dialogue, etc.) abounds in contracted forms,
which render colloquial (informal) character of communication.
Stylistic Lexicology
1
At the level of lexical description (lexical analysis) of interest
stylistically is/are...
a) The bookish/colloquial type of speech is marked by...
b) The text is remarkable for the use of ... vocabulary...
c) The bookish/colloquial/slang word ... stands for the neutral...
2
The use of specific vocabulary (archaisms, barbarisms, terms,dialectisms, etc.)
serves to create a particular background (historical, local, professional, etc.)
3
The use of ...
serves for character drawing (indicates the social
position,educationallevel;
renders official / unofficial / familiar / humorous /
sneering. etc. manner of speech.
4
... are used in close context
a) to achieve comic / humorous effect;
b) to create connotations of irony / mockery etc.
5The specific (poetic, colloquial, etc.) vocabulary gives / renders
a particular
(solemn, grave, passionate, pompous, unofficial, familiar, etc.) tone to the text.
6The hyperbole ... is intended for emphasis.
7…conveys the author's subjective evaluation of…
8
...
is
introduced
/
to
describe
(to
characterize)
by
deliberate
underestimation of...
9...
carries
a
sarcastic
overtone /
has
a
connotation
of
mockery/creates humorous connotations.
a) The text owes its vividness to the use of...
b) ... gives a vivid colourful description of...
10
The
metaphor / metonymy /
nomination on the basis of...
88
irony … replaces
a
traditional
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
... presents an abstract notion as a concrete thing with vigor and
vividness.
... serves for an expressive characterization of...
11 ... creates gradual intensification of meaning.
12 The stylistic effect of... is based on defeated expectancy.
13 ... is used to bring forth a comic/humorous etc. effect.
14 …is made up by deliberate combination of words incompatible inmeaning.
15 The stylistic function of
the oxymoron is to present ... incomplexity of
contrasting features.
16 The antithesis a) is made up of lexical/contextual antonyms
a) serves to show ...
b) is realized through the use of...
8 Стилистический анализ
89
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В данном материале приведены выражения, которые используются при
стилистическом анализе текста.
1 The story is written in a matter-of-fact (tragic, ironic, humorous, epic, satirical,
elevated, etc.) tone (style, key).
История
юмористическом,
написана
в
эпическом
прозаическом
(героическом),
(трагическом,
сатирическом
ироническом,
(насмешливом),
благородном и т.п.) тоне (стиле, ключе).
2 The story is written with a touch of irony/The story is tinged with irony (tragedy,
sadness, humour, epos, satire, etc.).
История написана с оттенком иронии (трагедии, печали, юмора, эпоса, сатиры
и т.п.).
3 The text/passage under analysis presents ...
Текст/Отрывок в рамках данного анализа представляет ...
4 The author employs a number of stylistic devices that produce ... effect.
Автор использует ряд стилистических приѐмов, которые производят ...
эффект.
5 The author links ... to ...; the author likens ... to a human being.
Автор связывает ... с ...; автор уподобляет ... человеку.
6 The author employs ...
Авторупотребляет ...
7 The author enhances the desired effect with the help of ...
Автор усиливает желаемый эффект с помощью ...
8 The author imposes his perception of the thing described on the reader.
Автор навязывает своѐ восприятие вещей читателю.
9 These epithets daze the emotional force they carry.
Эти эпитеты ошеломляют своей эмоциональной силой.
10 The powerful effect produced by these expressive means is unquestionable.
Мощный эффект, производимый этими выразительными средствами, не
подлежит сомнению.
11 The author's object in employing these stylistic devices is quite evident.
90
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
При использовании этих приѐмов, цель автора вполне очевидна.
12 ... is described in a few masterful strokes.
... описан несколькими мастерскими штрихами/в нескольких чертах.
13 Due to the vivid stylistic colouring ...
Благодаря яркой стилистической окраске ...
14 ... drawsthereader'sattentionto ...
... привлекает внимание читателя к ...
15Theauthoremphasizes ...
Авторподчѐркивает ...
16 The author lends some stylistic colouring to the description of the man's portrait.
Автор прибегает к использованию некоторых стилистических окрасок для
описания портрета человека.
17 ... contribute largely to the vividness of ... representation.
... в значительной степени способствуют живости (яркости) ... представления.
18 This device colours the utterance emotionally.
Этот приѐм подчѐркивает эмоциональность высказывания.
19 This stylistic device aims at a mocking effect.
Этот стилистический приѐм направлен на эффект насмешки.
20 The humorous effect is achieved by ...
Юмористическиэффектдостигаетсяпутем ...
21 The metaphor strikes the reader with its vividness and makes him feel ...
Эта метафора поражает читателя своей живостью (яркостью) и заставляет его
чувствовать ...
22 The desired effect is strengthened by ... (ismoreenchantedby ...)
Желаемый эффект усиливается путем ... (становитсясильнеезасчет ...).
23 The similes the author resorts to make the description far too picturesque and
very illustrative.
Сравнениями автор добивается очень живописного и показательного
описания.
24 This metonymy may be interpreted as the author's attempt to ...
91
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Данная метонимия может быть истолкована как попытка автора ...
25 These devices help to depict ...
Этиприѐмыпомогаютизобразить ...
26 The author's irony is directed at ...
Авторскаяирониянаправленана ...
27 Within this phrase we can see some other expressive means...
В рамках данной фразы мы можем видеть некоторые другие выразительные
средства ...
28The author strives for a ... effect.
Авторстремитсяк ... эффекту.
29 The humorous effect is achieved by the incongruous combination of the solemn
form and insignificant meaning.
Юмористический
эффект
достигается
путѐм
нелепого
сочетания
торжественных и маловажных форм.
30Here the author bursts with emotions. He is unable to conceal his feelings towards
his own creation and pours on him the full measure of his disgust (sympathy, love, etc.)
Здесь автор взрывается эмоциями. Он не в силах скрывать свои чувства по
отношению к своему собственному творению и выплескивает их на него в полной
мере (сочувствие, любовь и др.)
31 This is the case of climax. The sentences are so arranged that each of the
consecutive sentences is more important, more significant and more emotionally coloured
than the preceding one, all of them forming a chain of interdependent elements.
Это момент кульминации. Предложения расположены таким образом, что
каждое последующее из них является более важным, более значительным и более
эмоционально окрашенным, чем предыдущее, все они формируются в цепочку
зависимых друг от друга элементов.
32The starting point of the climax is .../the peak of the climax is .../the climax serves
to ...
Отправной точкой кульминации является .../пиком кульминации является
.../кульминацией служит ...
92
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
33 The denouement is unexpected.
Развязканеожиданная.
34 The idea of the passage is as follows / may be summed up in the following
words).
Идея текста (отрывка) выглядит следующим образом .../может быть выражена
следующими словами ...
35 The idea lies on the surface.
Идеялежитнаповерхности.
36 The analysis would be incomplete if we did not touch upon man's individual
speech.
Анализ был бы неполным, если бы мы не коснулись индивидуальной речи
человека.
37The author individualizes his character's speech for a definite purpose. By doing
this he gives us some additional information concerning his character. Itshows ...
Автор индивидуализирует речь своего персонажа для определенной цели.
Делая это, он даѐт нам некоторую дополнительную информацию о его характере.
Онпоказывает ...
38 The syntax of the dialogue is very simple; plenty of ... make the speech
expressive and emotionally coloured.
Синтаксис диалога очень прост; большинство ... делает речь выразительной и
эмоционально окрашенной.
39 The narrative part of the story is illustrative of literary-bookish English. It
contains bookish words (ex.), long sentences with different participial and gerundial
constructions (ex.).
Повествовательная часть истории иллюстрирует литературный английский
язык. Она содержит книжные слова (например: ...), длинные предложения с
различными причастиями и герундиальными конструкциями (например: ...).
40
The
speech
of
the
characters
Theauthor'saimhereis ...
93
is
full
of
colloquial
words
(ex).
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Речь
персонажей
наполнена
разговорной
речью
(например:
...).
Здесьцельюавтораявляется ...
41 The text contains some realias (ex.), terms (ex.), professionalism (ex).
Theymakeusfeel (understand) ...
Текст содержит некоторые реалии (например: ...), способы выражения
(например: ...), профессионализм (например: ...). Онизаставляютнасчувствовать
(понимать) ...
42 The passage (story) is wholly narrative; wholly a dialogue; partially narrative
and partially a dialogue.
Вся история представлена в виде повествования; диалога; частично
повествования и частично диалога.
43 The plot of the passage (story) is built around (is unfolded around; deals with) ...
Часть истории построена вокруг (разворачивается вокруг, имеет дело с) ...
44 By the way of conclusion I'd like to ...
В заключении я хотел бы ...
Некоторые другие выражения:
Tohave a keeneyefordetails иметь острый глаз на детали/подробности
to make ample use of широкоиспользовать
to bring forth the idea «родить»идею
to convey the idea сообщать/выражатьидею
to manifest itself проявлятьсебя
to be used to convey использованыдляпередачи
to expose подвергать
to
have
a
great
emotional
impact
on
the
reader
иметьбольшоеэмоциональноевоздействиеначитателя
to
produce
a
powerful
effect
on
производитьсильноевоздействиеначитателя
to resort to прибегатьк
to draw the reader's attention to обращатьвниманиечитателяна
to open with начинатьс
94
the
reader
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
to impart an idea сообщатьидею
to be concerned with иметьделос
to be akin to poetry бытьсроднипоэзии
todescribesth.
описывать
withgreatintensity
что-либо
с
большой
интенсивностью/с яркостью
toalternatewith чередоватьсяс
to be emotionally colouredбытьэмоциональноокрашенным
9 Отрывкидлясамостоятельногоанализа
1
"Well, she's a lucky devil, Mary Raymond, and if she doesn't like it, she has very
poor taste." Oh, if she doesn't like it," said Grant, "she can just fib and say she does, and
we'll never be a bit the wiser. All women are expert fibbers." "Ark at 'im!" said Miss
Lethbridge. "Poor disillusioned creature!" "Well, isn't it true? Your social life is one long
series of fibs. You are very sorry - You are not at home -You would have come, but - You
wish someone would stay longer. If you aren't fibbing to your friends, you are fibbing to
your maids." "I may fib to my friends," said Mrs. Redcliffe, "but I most certainly do not
fib to my maids!" "Don't you?" said Grant, turning idly to look at her.(J. Tey)
2
It was between seven and eight o'clock on a March evening, and over London the
bars were being drawn from pit and gallery doo Bang, thud and clank. Grim sound to
preface an even1 amusement. But no last trump could have so galvanized the w
attendants of Thespis and Terpsichore standing in patient column four before the gates of
promise. Here and there, of course, there was no column. At the Irving, five people
spread themselves о the two steps and sacrificed in warmth what they gained in
comfortGreek tragedy was not popular. At the Playbox there was no one; the Playbox
was exclusive and ignored the existence of pits. At Arena, which had a three weeks ballet
season, there were ten persons for the gallery and a long queue for the pit. But at the
Woffmgton both human strings tailed away apparently into infinity. Long ago a lordly
official had come down the pit queue and with a gesture of his outstreched arm that
95
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
seemed to guillotine hope, had said, "Ail after here standing room only." Having thus,
with a mere contraction of his deltoid muscle, separated the sheep from the goats, he
retired in Olympian state to the front of the theatre, where beyond the glass doors there
was warmth and shelter. But none moved away from the long queue. (J.Tеу)
3
Every soul in London, it seemed, was trying to crowd into the Worthington to cheer
the show just once again. To see if Golly Golan had put a new gag into his triumph of
foolery - Gollan, who had been rescued from a life on the road by a daring manager, and
had been given his chance, and had taken it. To sun themselves yet once more in the
loveliness and sparkle of Ray Markable, that comet, that two years ago had blazed out of
the void into the zenith and had dimmed the known and constant stars. Ray danced like a
blown leaf, and her little aloof smile had killed the fashion for dentifrice advertisements in
six months. "Her indefinable charm," her critics called it, but her followers called it many
extravagant things, and defined it to each other with hand-waving and facial contortions
when words proved inadequate to convey the whole of her fiery quality. Now she was
going to America, like all the good things, and after the last two years London without Ray
Markable would be an unthinkable desert. Who would not stand for ever just to see her
once more? (J. Tey)
4
"Chap fainted," said someone. No one moved for a moment or two. Minding one's
own business in crowd today is as much an instinct of self-preservation as a chameleon's
versatility. Perhaps someone would claim the chap. But noone did; and so a man with
more social instinct or more self-importance than the rest moved forward to help the
collapsed one. He was about to bend over the limp heap when he stopped as if stung and
recoiled hastily. A woman shrieked three times,
horribly; and
the pushing, heaving
queue frozesuddenly to immobility. In the white clear light of he naked electric in the
roof, the man's body, left alone by the instinctive withdrawal of the others, lay revealed
in every detail. And rising slantwise from the grey tweed of his coat was a little silver
thing that winked wickedly in the baleful light. It was the handle of a dagger. (J.Tey)
5
96
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
"And about the person who stabbed him. Anything peculiar about the stabbing?"
"No, except that the man was strong and left-handed." "Not a woman?"
"No, it would need more strength than a woman has to drive the blade in as it has
been driven. You see, there was no room for a back-sweep of the arm. The blow had to be
delivered from a position of rest. Oh no, it was a man's work. And a determined man's,
too." "Can you tell me anything about the dead man himself?" asked Grant, who liked to
hear a scientific opinion on any subject. "Not much. Well nourished - prosperous, I should
say." "Intelligent?"
"Yes, very, I should think." "What type?"
"What type of occupation, do you mean?"
"No, I can deduce that for myself. What type of - temperament, I suppose you'd call
it?' "Oh, I see." (J. Tey)
6
Although nearly perfect, Mr.Murchison had one little eccentricity which he kept
extremely rivate. It was a mere nothing, a thought, whim; it seems almost unfair to
mention it. The fact is he felt nothing in the world could be nicer, than to set fire to a house
watch it blaze. What is the harm in that? Who has not had a similar bright vision at some
time or other? There is no doubt about it, would be nice, very nice indeed, absolutely
delightful. But most of are well broken in and we dismiss the idea as impracticable Mr.
Murchison found that it took root in his mind and blossomed there like a sultry flower. (J.
Coolier)
7
―Ever do any writing?" he asked.
"Only letters," answered Anna, startled from her marking, It was obvious that
Mr.Foster was disposed to talk, and Anna put down her own marking pencil. "Why?
Do you?" she asked. Mr. Foster waved a pudgy hand deprecatingly at the exercisebook before him. "Oh! I'm always at it. Had a go at pretty well everything in the
writing line."
"Have you had anything published?" asked Anna with proper awe. She was glad
to see that Mr.Foster looked gratified and guessed, rightly, that he had.
97
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
"One or two, little things." he admitted with a very fair show of modesty.
"How lovely!" said Anna enthusiastically. (Miss Reed)
8
He observed her now covertly. Interesting woman - very.So still, and yet so alive. Alive! That was just it! Not exactly beautiful - no. you wouldn't call her
beautiful, but there is a kind of calamitous magic about her that you couldn't miss...
Everything about her intrigued him. In a queer intuitive way, he felt certain that she
was either very happy or very unhappy - but he didn't know which, and it annoyed him
not to know. Furthermore, there was the curious effect she had upon her husband. "He
adored her," said Mr.Sutterthwaite to himself, "but sometimes he's - yes, afraid of her!
That's very interesting! That's uncommonly interesting!" (A. Christie)
9
Time passed and the light grew richer as the sun declined out of the bight of the
sky. The day grew more and more deliciously ripe, swelling with unheard-of
sweetness. Over its sun-flushed cheeks the tendery silence of the mill-wheel spread the
softest, peachiest of blooms. Minnie sat on the parapet, waiting Sometimes, she looked
down at the sliding water, sometimes she turned her eyes towards the garden. Time
flowed but she was now no more afraid of that shattering event, that thundered here, in
the future. The ripe sweetness of the afternoon seemed to enter into her spirit, filling it
to the brim. There was no more room for doubts, or fearfulanticipations, or regrets.
She was happy. Tenderly, with a tenderness she could not have expressed in words,
only with the gentlest of light kisses, with fingers caressingly drawn through the
ruffled hair, she thought of Hubert, her Hubert. (A.Huxley)
10 Тестыдлясамоконтроля
TEST I
1Choose the right answer to define the stylistic device in an underlined word:
I went back to the novel I had been reading, a Simenon.
a) metaphor;
c) personification
98
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
b) antonomasia
d) metonymy
2The stylistic device which is defined as ―a figure of speech based on such an
arrangement of parts of the utterance which secures a gradual increase in semantic
significance or emotional tension‖ is:
a) inversion
c) climax
b) enantiosemy
d) euphemism
3 Give the definition of a functional style and single out the main functional styles
according to Prof. Galperin‘s classification.
4Name the particular stylistic device, which is defined as ―a figure of speech based
on the use of the similar syntactic pattern in two or more sentences or syntagms‖.
5Define the particular type of euphemisms in the following phrases:
a) a woman of certain type
c) children with specialneeds
b) a mighty reaper
d) a sanitary engineer
e) Native Americans
6Define the structural type of epithets in the following:
a) golden shoulders
с) a devil of a woman
b) deep dark-blue crazy crying eyes
d) unbreakfasted morning
e) a please-don't-touch-me-or-I-shall-cry look
7Oxymoron is:
a) a trope which is based on the use of an evaluative word in the
opposite meaning;
b) a trope based on the transfer of meaning;
c) a figure of speech based on the play upon words similar in spelling
but different in meaning;
d) a figure of speech and a trope based on the combination of words with
contradictory meaning.
8
Adduce illustrative examples of:
a) grammatic inversion
b) emphatic inversion
c) stylistic inversion
99
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9Enumerate the main types of detachment and adduce illustrative examples of each
type.
10 What are the main structural and semantic differences between the metaphor and
simile? Adduce examples to illustrate your viewpoint.
TEST II
1 Choose the right answer to define the stylistic device in an underlined word:Не
took little satisfaction in telling each Mary something.
a) personification
c) antonomasia
b) simile
d) oxymoron
2A stylistic device ―based on the deliberate exaggeration of a quality or quantity
essential to an object or phenomenon‖ is:
a) metaphor
c) pun
b) zeugma
d) hyperbole
3Give definitions of a trope and a figure of speech and adduce illustrative examples.
4Name the stylistic device which is defined as: ―a figure of speech based on the
repetition of the syntactical pattern with the reversed word order‖. Give illustrative
examples of each type of repetition.
5Define the particular kind of metonymy in the following:
a)
from the cradle to the grave
b)
hands wanted
с) I don't like either Jack London or O'Henry.
d)
She wears only tweed and cashmere.
e)
I prefer gold to silver with my evening dress.
6 Define the particular semantic type of metaphor in the following:
a)
the branch of the bank
b)
Ploughing is surgery.
с Life is full of dangerous corners if you drive at a high speed.
7Detachment is:
a) a
trope
based
on
the
use
100
of
a
common
noun
instead
of
a
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
proper name;
b) a stylistic device based on the play upon words;
c) a
figure
of
speech
based
on
the
inverted
of
speech
based
on
the
separation
word
order
in
the
sentence;
d) a
figure
of
the
secondary
members of the sentence by punctuation marks.
8 Adduce illustrative examples of the main types of climax and define them.
9Enumerate the main stylistic types of syntactic connection between the parts of the
utterance and adduce illustrative examples.
10
State the difference between hyperbole and meiosis. Adduce illustrative
examples.
11 Глоссарий
(В
глоссарии
валфавитом
порядке
представлены
термины
и
терминологические сочетания, составляющие основу понятийного аппарата курса).
Абсолютно
специфические
единицы
свойственные лишь данномусубъязыку.
101
субъязыка
-
этоединицы,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аллегория метафорическая
- выражение отвлеченной мысли через
конкретный образ на основе их сходства (по мнению говорящего). Яркий пример
метафорической аллегории - роман Дж.Свифта "Gulliver'sTravels", в котором
писатель изображает современную ему Англию.
Аллегория метонимическая - описание одного предмета (понятия) через
другой на основе смежности. Метонимическая аллегория имеет символическую
природу (whitedove — символ мира).
Аллитерация - повторение согласных звуков в начале смежных слов,
словосочетаний, предложений: asbusyasabee, asgreenasgrass.
Аллюзия
исторический,
-
фигура
замещения,
мифологический
или
представляющая
литературный
факт
собой
либо
ссылку
на
персонаж:
SheisarealGorgon.
Аллюзия основана на сходстве и потому имеет метафорическую природу.
Анафора - повтор начального элемента в смежных синтаксических
конструкциях: а.../а.../а...
Анадиплозис - повтор конечного элемента синтаксической конструкции в
качестве начального элемента смежной синтаксической конструкции: ...а/а....
Антитеза - соотношение лингвистических единиц с контрастными (или
принимаемыми за контрастные) значениями; любое активно используемое
противопоставление: Don'tusebigword. Theymeansolittle.
Антономазия метафорическая - разновидность метафоры, в которой имя
собственное употребляется в качестве нарицательного: Не istheNapoleonofcrime.
Антономазия метонимическая - перенос имени художника, писателя,
изобретателя на его произведение, изобретение; использование наименований,
свойств, качеств для «значащих», «говорящих» имен.
Не has sold his Vandykes.
His Reading, Miss Rax, Miss Snowman, Miss Knowmann, and the two fair coheiresses Gilthedding.
Апозиопезис- умолчание, неоконченное предложение. Well, maybesomeday...
102
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Аппелятивные
местоимения - местоимения,аппелирующие к вниманию
слушателя, акцентирующие не содержание высказывания, а момент общения с
собеседником. Thereyouare,youolddevil, you1.
Архаизмы - лексика высшей степени эстетической ценности, используемая в
поэзии, торжественной прозе, а также в делопроизводстве. Например: are (before)
поэт.; albeit (though) поэт.; aforesaid канц.; herein канц.; clad (dressed), billow (wave),
thy (your).
Асиндетон - "бессоюзие", опущение союзов там, где по логике они должны
быть. Следует дифференцировать стилистический асиндетон от грамматического,
обычного для английского языка: Bichetdidnotanswer–histhroatfeltdry.
Варваризмы - в зависимости от распространенности в речи относятся либо к
минимальной степени возвышенности, либо к средней: tete-a-tete, bonjour, etcetera,
almamater, statusquo.
Варьирование фонем - изменение звукового состава слова под влиянием
процессов ассимиляции, редукции в потоке речи: gimmeacuppa; wudja; gonna;
lemmedoitetc.
Вульгаризмы - лексика максимальной степени сниженное™, непристойные
слова. Сленг, арготизмы, вульгаризмы имеют тенденцию перемещаться вверх по
шкале эстетической ценности: damn, devil, hell, bloody.
Гипербола - фигура замещения, фигура качества: стилистический прием,
состоящий в замещении традиционного наименования
количества,
для
преувеличения
размера, интенсивностиили, наоборот, незначительностиобъекта:
Herfamilyisoneauntatthousandyearsold. She wore a pink hat, the size of a button.
Графические средства передачи просодических средств: I) жирный шрифт;
2) курсив; 3) написание прописными буквами; 4) "умножение" букв А1Ш1
aboarrrrrd!; 5) написание через дефис и тире, 6) восклицательный знак; 7) другие
знаки пунктуации.
Графон - отклонение от стандартной орфографии. Бывает двух видов: 1)
графическое средство передачи субстандартного произношения (см. примеры
103
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
выше); 2) самостоятельное графическое средство, используемое для речевой
характеристики: iiligitimit, sellybraled (W.M.Thackeray).
Диалектизмы - лексика, нейтральная для местных говоров, но эстетически
сниженная вне их употребления: 'air' (hair), 'hatmosphere' (atmosphere), lass, bonny,
etc.
Дополнительное ударение - ударение дополнительно к ударению неударного
слога.
Жаргонизмы–лексикасоциальныхжаргонов
(школьного,
студенческого,
криминальногоидр.): stinks (chemistry); to exit classes (to miss); to cook (to interrogate);
to unbutton (to give evidence, to make smb talk); diver (pickpocket).
Звуковая инструментовка - ономатопея, аллитерация, ассонанс, диссонанс,
какофония.
Зевгма - соотношение лингвистических единиц, чьи значения принадлежат
к различным семантическим сферам, присоединяются к третьей как однородные
члены с вне! идентичными, но фактически различными синтаксическим» связями.
Этоможетбытьсвободноесловосочетаниефразеологизм:
Mr. Stiggins... tookhishatandhisleave.
Syrus Trask mourned for his wife with a keg of whiskey_ three old army friends.
Инверсия
изменении
-
позиций
необычное
размещение
подлежащего
и
компонентов заключающееся в
сказуемого
(полная
инверсия):
RudeamIinmyspeech...
Неполная инверсия наблюдается в предложениях сохраненным порядком
следования подлежащего и сказуемого, но вынесением в необычную позицию
других членов предложения (обособлением): Awfullyjollyletters, shewrote!
Ирония - стилистический прием, состоящий в замещении традиционного
наименования
противоположно
на
основе
противопоставления:
по
смыслу
Stoneysmiledthesweetsmileofanalligator.
104
образное
наименование
подразумеваемому:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Каламбур - соотношение значений многозначного слова или омонимов,
реализуемых одновременно в близком контексте: "Haveyoubeenseeinganyspirits?"
inquired еру oldgentleman. "Ortakingany?"
Канцеляризмы - лексика средней степени возвышенности, употребляемая
намеренно в делопроизводстве, в официальной переписке: heretofore, herein,
statusquo, defacto.
Книжно-литературные слова - лексика средней степени возвышенности,
употребляемая со стилистическим намерением: patriarchal, parental, efflorescence,
hierarchy, heritage, ecclesiastical.
Контрактуры
(amalgamatedforms)
-
отклонения
от
стандартного
произношения средней и максимальной степени сниженности: fella, mighta, oughta,
kinda, gonna, gimme.
Косвенная ономатопея - повтор звуков в смежных словах с целью создания
звукового образа: Andthesilkensaduncertain.
Литота - разновидность мейозиса, в котором фигура замещения выражена
отрицанием качества, обратного подразумеваемому: I‘mnottoosure .
Мейозис - прием, состоящий в замещении традиционного наименования для
преуменьшения значимости объекта: Не was, hesaid, ratheraprecociouslittleboy.
Метафора - стилистический прием, состоящий в замещении традиционного
наименования на основе сходства: именуемый объект похож, по мнению
говорящего,
на
тот,
чье
наименование
используется:
Theclockhadstruck,
timewasbleedingaway.
Метонимия - прием, состоящий в замещении традиционного наименования
на основе смежности: именуемый объект непосредственно связан с тем, чье
наименование используется: ... peopleaskedhimtodinnerbecausehewasworthhissalt.
Моделированные повторы - употребление повторяемых элементов в
смежных структурах в фиксированных позициях.
Нарастание - соотношение лингвистических единиц, в котором каждое
последующее значение превосходит предыдущее по степени качества или
интенсивности
признака
или
в
105
любом
другом
аспекте:
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Forthatoneinstanttherewasnooneelseintheroom,
inthehouse,
intheworld,
besidesthemselves.
Немоделированный повтор - употребление повторяемой синтаксической
единицы в смежных синтаксических структурах в произвольной позиции:
...hestoppedbefore - fishmonger'sand ...regardedalobster. Agessincehehadeatenalobster!
Onecouldlongforalobsterwithoutpaying.
Неспецифические (нейтральные) единицы - единицы, общие для всех
субъязыков и составляющие основу каждого субъязыка.
Обособление - выделение члена предложения или вводного; элемента в
особую позицию необычным его размещением или/и при помощи пунктуации:
Awfullyjollyletters,
shewrote!
(необычное
размещение
дополнения);
Andhestirreditwithhispen–invain, (выделение при помощи тире).
Обрамление - повтор начального элемента синтаксической конструкции в
качестве конечного элемента этой же конструкции: а...а.
Общелитературные слова - лексика минимально повышенной эстетической
ценности по сравнению с нейтральной, употребляемая в официальной и
неофициальной речи: considerate, significant, emphasize, proposition, consequence.
Односоставное (номинативное, назывное) предложение состоит из одного
главного
члена,
не
дифференцируемого
как
подлежащее
или
сказуемое:
Duskofasummernight!
Оксюморон
соотношение
-
определительное,
лингвистических
обстоятельственное
предикативное
единиц, значения противоположны или
несовместимы: ... hewas сеrtainthewhitescouldeasilydetecthisadoringhatredofthem.
Олицетворение - разновидность метафоры, в которой характеризуемому
объекту
приписываются
свойства
и
действ
человека:
Allthetreeswerecurtseyingtothewind.
Ономатопея - изображение внеязыкового звучания с помощью сходных с ним
звуков речи.
Относительно
специфические
единицы
принадлежащие более чем одному субъязыку.
106
субъязыка–
этоединицы,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Параллелизм - повтор синтаксической структуры (модели) в смежных
синтаксических конструкциях. Как правило, употребляется совместно с уже
перечисленными типами повторов и хиазмом (см.ниже): It'sonlyanadoptedchild. One I
have told her of. One I'm going to give the name to.
Парантеза - вводный элемент (слово, словосочетание или предложение), не
имеющий
синтаксических
связей
с
членами
предложения:
Billy'sgrandma,
foryourinformation, happenstobeillinbed.
Парцелляция - необычное размещение компонентов, заключающееся в
расчленении синтаксического целого на самостоятельные или относительно
самостоятельные синтаксические единицы:
Shehasdevelopedpower, thiswoman,
thiswifeofhis.
Перифраз
метафорический - развернутое описание предмета вместо
однословного наименования на основе переноса по сходству: dropsofsorrow (слезы).
Перифраз метонимический - употребление слов или словосочетаний,
характеризующих
предмет
вместо
его
конкретного
наименования:
letinonlycasesthatcannotwalk (тяжелораненые).
Полисиндетон - намеренное повторение служебных элементов (союзов,
предлогов) для связи между однородными членами предложения, отрезками текста:
What sort of place is Dufton exactly?
A lot of mills.And a chemical factory. And a Grammar school and a war memorial
and a river that runs different colours every day. And a cinema and fourteen pubs. That's
really all one can say aboutit".
Поэтизмы - лексика высшей степени эстетической ценности, используемая в
поэзии и торжественной возвышенной прозе: woe, (sorrow), realm (kingdom), quoth
(said), sylvan (woody). Многие поэтизмы являются архаизмами.
Просодические стилистические средства - ударение, интонация, ритм,
рифма, размер: Isn'tittrue? = It'strue (эмфатическое ударение)
Простой
повтор
-
избыточность
синтаксических компонентов,
заключающаяся в повторении в качестве однородного члена одного и того
107
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
же
синтаксического компонента: ...thephotographofLottaLinfberghetoreintosmall;
bitsacrossandacrossandacross.
Профессионализмы - лексика минимальной степени сниженности в
профессиональной сфере и средней степени сниженное™ - в обыденной,
нейтральной речи. Например: smeller, pebble-pup, rock-hound (goologist), swabber, rat,
old cat (pipe-tiner), walkie-talkie (portable radio).
Прямая ономатопея - называние звука или действия, с ним связанного
звукоподражательным словом: hiss, bubble, rustle, cluck, quack, coo, bang, crash.
Разговорные
степени
слова
сниженности,
(коллоквиализмы)
-
лексика минимальной
используется повседневном общении: dad, kid, chap,
freezer, classy, turnin, up.
Разрядка - соотношение лингвистических единиц, в котором последнее по
порядку следования значение представляет собой неожиданный перепад от
высокого, торжественного, интенсивного, значительного к тривиальному, слабому,
абсурдному: Не wasinconsolable–foranafternoon.
Риторический вопрос - утвердительное и отрицательное высказывание в
форме вопроса; транспозиция предложения в: вопросительной
выражения
форме
для
значение' повествовательного предложения: Didn'tItellyou? = Itoldyou;
Whatdoesitmatter? = Itdoesn‘tmatter.
Симплока- повтор начального и конечного элемента в смежных структурах:
а.. .b/a.. .b/a.. .b.
Синекдоха - разновидность метонимии, в которой именуемый объект и
тот, чье наименование используется, связаны как целое и часть: theboyinbuttons
(=uniformwithbuttons).
Синонимы-заменители
заменяющих друг друга в
-
соотношение
лингвистических:
единиц,
близком контекстесемантически тождественные для
обозначения одного и того же объекта: Shetoldhisnametothetrees. She whispered it to
the flowers. She breathed it to the birds.
Синонимы-уточнители - соотношение лингвистических единиц (лексических
или контекстуальных), употребляемых с акцентом на их семантическом неравенстве
108
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
для подчеркивания многообразия основного признака характеризуемого объекта:
Joewasamild, good-natured, sweet-tempered, easy-going, foolishdearfellow.
Сленг
-
лексика
средней
степени
сниженности,
используемая
со
стилистическим намерением - заменители нейтральных слов: cutie, jaw-breaker, dust
(drug), bagsof (many).
Смешение стилей - использование субнейтральной и супернейтральной
лексики в близком контексте, часто имеющее форму перевода с высокопарного на
сниженныйсубъязык или наоборот
Сравнение
принадлежат
к
характеристики
-
соотношение
разным
лингвистических
семантическим
одного
объекта
сферам,
через
единиц,
но
чьи
значения
отождествляются
признаки
для
другого:
Theairwaswarmandfeltlikeakissaswesteppedofftheplane.
Стилистика - область лингвистики, изучающая субъязыки и их стили.
Стиль - абсолютно специфические языковые единицы, присущие тому или
иному субъязыку. Например, стяженные формы don't, shan't, wouldn't, they've и
неполные
(эллиптические)
предложения
(Seenhimlately?)
характерны
для
разговорной речи (субъязыка) и представляют ее стиль.
Стяженные формы - варьирование фонем (ассимиляция, редукция),
отклонение от полной формы произношения минимальной степени сниженности:
isn't, haven't, I've, he's, shan't, etc.
Субъязык - вариант языка, используемый в той или иной сфере общения.
Термины - лексика нейтральная в профессиональной сфере и средней степени
возвышенности в художественной литературе или другой непрофессиональной
сфере: chromosomes, chiasmus, neutron.
Транспозиция грамматических форм - их использование для выражения не
свойственных им значений:
• Andontheleafabrownerhue (единственное число вместо множественного);
• Women kill me. They are always leaving their goddam bags out in the middle of
the aisle (настоящеепродолженноевместопростогонастоящего).
109
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Фигуры
замещения
-
лингвистические
единицы,
употребленные
в
транспозиции для замещения традиционных наименований.
Фигуры качества - лингвистические единицы, замещающие традиционные
наименования объектов, качественно отличающиеся от тех, чьи наименования
используются.
Фигуры количества - лингвистические единицы, замещающие традиционные
наименования на основе преувеличения или преуменьшения количественного
признака объекта.
Фигуры контраста (противоположности) - соотношения лингвистических
единиц, чьи значения противоположны или несовместимы.
Фигуры неравенства - соотношения лингвистических единиц с акцентом на их
семантическом неравенстве.
Фигуры совмещения - соотношения значений лингвистических единиц,
употребляемых
одновременно
в
близком
контексте
с
целью
создания
стилистического эффекта.
Фигуры тождества (равенства) - соотношения лингвистических единиц, чьи
значения принадлежат к разным семантическим сферам, но отождествляются с
целью создания стилистического эффекта.
Хиазм - обратный параллелизм, в котором начальный и конечный элементы
синтаксической конструкции меняются местами в смежной синтаксической
конструкции: Iknowtheworldandtheworldknowsme.
Эксплетивы - "вставные слова", выражающие эмоции, правило, это словавульгаризмы. Не несут другой информациикроме эмоциональной. В отличие от
вводных слов формально являются членами предложения: I‘mnodamnedfool!
Эллипс - отсутствие одного или обоих главных членов предложения или их
составных частей:
- "Got any idea?"
- "Doing anything with yourself?"
- "How'sMother?" "Lookswell."
Эмфатическое ударение - усиление ударения.
110
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Эпитеты
-
фигуры
замещения,
имеющие
в
предложении
функции
определения, предикатива, обстоятельства образа действия бывают образными
(метафора, метонимия, гипербола, ирония и т.д.) и необразными.
Эпифора
-
повтор
конечного
элемента
в
смежных
синтаксических
конструкциях: ...а/...а/...а
Список использованных источников
1
Арнольд,
И.В.
Стилистика
111
современного
английского
языка
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
(Стилистика декодирования). Учебное пособие для студентов и институтов
иностранных языков./ И.В. Арнольд. – Л.: «Просвещение», 1973 (1981).
2 Гриценко,
Е.С.
Учебно-методические
материалы
по
стилистике
английского языка./ Е.С. Гриценко, К.М. Рябова – Н. Новгород: НГПУ им Н.А.
Добролюбова, 2004.
3 Задорнова, В.Я. Стилистика английского языка: Методические указания
для студентов романо-германских отделений филол. фак. гос. ун-тов./
В.Я. Задарнова. – М.: Изд-во Моск. университета, 1986.
4 Знаменская, Т.А. Стилистика английского языка: Основы курса:
Учебное пособие. / Т.А.Знаменская. – М.: Едиториал УРСС, 2002.
5 Кулинич,
М.А. Понятийный аппарат курса стилистики английского
языка: Методические разработки./ М.А. Кулинич, Л.В. Молчкова. – Самара: Издво МИР, 2002.
6 Galperin, I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977 (1981).
7 Ivashkin,
M,
Sdobnikov,
V.
Практикумпостилистикеанглийскогоязыка.
A
Manual
Изд.
of
2-е.
English
Stylistics:
НижнийНовгород:
НГЛУим. Н.А. Добролюбова, 2002.
8 Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics. – M, «Высшаяшкола»,
1986.
9 Skrebnev, L.M. Fundamentals of English Stylistics. – M.: «Высшаяшкола»,
1994.
112
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
395
Размер файла
1 048 Кб
Теги
стилистика, практикум, 1166, 5672, язык, английского
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа