close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

340.Функционирование детерминативов tout и chaque во французском языке XVII в

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК
Вестник СПбГУ. Сер. 9, 2010, вып. 1
А. С. Епимахова
ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ДЕТЕРМИНАТИВОВ TOUT И CHAQUE
ВО ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ XVII В.
В современных лингвистических исследованиях значительное внимание уделяется
референции именных групп [1. C. 110–19; 2. C. 60–86; 3. C. 153–156; 4. C. 86; 5. C. 83–
101], при этом особую сложность представляет анализ неопределённых местоимений,
а также именных групп с неопределённым детерминативом в качестве определяющего
слова.
Несмотря на большое количество работ, посвящённых неопределённой детерминации в современном французском языке, не существует «перечня» и общепринятой
классификации неопределённых детерминативов. Однако лингвистами указывается на
необходимость построения оппозиций на основе референциальных и качественно-количественных свойств детерминативов [6. C. 123; 7. C. 126; 8. C. 249; 9. C. 73].
Представляется интересным провести анализ функционирования неопределённых
детерминативов во французском языке XVII в., так как именно в эту эпоху формировались нормы современного языка. В настоящей статье предлагается семантический
анализ детерминативов tout (в безартиклевом употреблении) и chaque 1 . При этом для
анализа были выбраны памятники XVII в., стиль которых более близок к разговорной
речи — это басни Лафонтена, сказки Ш. Перро, а также комедии Мольера, написанные
в прозе, и письма г-жи де Севинье. Данные авторы не всегда прислушивались к мнению грамматистов [10. C. 69], а следовательно, их произведения более точно отражают
тенденции живой речи эпохи.
При обращении к детерминативам tout и chaque французские словари и грамматики, как правило, отмечают основное различие в их семантике: несмотря на то, что
оба детерминатива указывают на ряд предметов/понятий, tout подчёркивает их объединённость общим признаком, в то время как chaque акцентирует индивидуальность
каждого объекта внутри множества [11. C. 128, 271, 273; 12. C. 162–163; 13. С. 970; 14.
C. 162]2 . Это особенно видно по примерам (1) и (2):
(1) . . . de l’eau claire et du pain bis // Suffisent pour la nourriture // De toute jeune
Créature. [Perrault, Peau d’Ane, 80]
(2) Une souris tomba du bec d’un chat-huant: // Je ne l’eusse pas ramassée; // Mais un
bramin le fit : je le crois aisément ; // Chaque pays a sa pensée. [La Fontaine, La
Souris métamorphosée en fille, 277]
c А. С. Епимахова, 2010
Поскольку особый интерес представляют свободные словосочетания с tout и chaque, в расчёт
не принимались фразеологические сочетания (en tout cas, à tout propos) и устойчивые сочетания,
вычлененные при анализе более широкого языкового материала XVII в. (à tout/chaque moment, chaque
jour, à chaque pas). Отметим, что детерминатив tout во французском языке XVII в. употребляется
чаще, чем chaque, а также входит в гораздо бóльшее число устойчивых сочетаний. Возможно, это
обусловлено широким употреблением tout на протяжении всей истории языка, в то время как chaque,
образовавшийся в результате усечения chacun, распространился только во второй половине XVI в. См.
[10].
2 Отметим, что аналогичная закономерность прослеживается Н. Фло и Д. Ван де Вельд при анализе
неопределённых местоимений tous и chacun. См. [15]
1
158
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
В примере (1) лица объединяются как некая масса, отсутствует даже указание на их
биологический вид; в примере (2) подчёркивается отличие каждого члена множества
от всех прочих.
В научной литературе указывается, что детерминатив tout имеет обобщающее значение [14. C. 162] и нереферентен [16. C. 92], в то время как chaque употребляется преимущественно в референтных именных группах.
В связи с этим показателен пример (3). В басне Лафонтена речь идёт о черепахе и
двух утках:
(3) Une tortue était, à la tête légère, // Qui, lasse de son trou, voulut voir le pays. [. . . ]
Deux canards а qui la commère // Communiqua ce beau dessein, // Lui dirent qu’ils
avaient de quoi la satisfaire. [. . . ] Dans la gueule, en travers, on lui passe un bâton.
// Serrez bien, dirent-ils [les canards]; gardez de lâcher prise. // Puis chaque canard
prend ce bâton par un bout [La Fontaine, La Tortue et les deux Canards, 303].
В данном примере описывается конкретная ситуация, и у читателя не возникает
сомнений в референтности именной группы с chaque. В примере (4) ряд референтов
также очерчен:
(4) Dans Ephèse il fut autrefois // Une dame en sagesse et vertus sans égale // Et selon
la commune voix // Ayant su raffiner sur l’amour conjugale. [. . . ] Chaque mère à
sa bru l’alléguait pour patron; // Chaque époux la prônait à sa femme chérie. . . [La
Fontaine, La Matrone d’Éphèse, 388].
Как видно из первого предложения, в примере (4) детерминатив chaque употреблён
с существительным и именной группой, которые соотносятся с референтным множеством — жителями города Эфеса.
В примере (5) chaque сочетается с абстрактным существительным, однако мы можем
«увидеть» конкретную ситуацию:
(5) Celles qu’à cet emploi leur devoir intéresse // Entrent dans la cabane, et là diligemment // Mettent tout leur savoir et toute leur adresse // À donner de la grâce à
chaque ajustement. [Perrault, Griselidis, 34–35]
В последнем примере абстрактное существительное ajustement выражает действие,
совершаемое в определённом пространстве (хижина в лесу) и при конкретных обстоятельствах (подготовка к свадьбе), т. е. ограниченное временными рамками, и, следовательно, референтное.
Вместе с тем, были выявлены примеры, где chaque относится к нереферентному
имени (при обобщении); однако они не столь многочисленны3 :
(6) . . . À la douceur à la naïıveté // Qu’elle tenait de son aimable Mère, // Elle joignit de
son illustre Père // L’agréable et noble fierté; // L’amas de ce qui plaı̂t dans chaque
caractère // Fit une parfaite beauté. [Perrault, Griselidis, 43]
В примере (6) именная группа chaque caractère не характеризуется конкретной референтностью. Можно предположить, что здесь детерминатив chaque относится к родителям принцессы, однако в таком случае автору было бы уместнее поставить глагол
в имперфекте, а не презенсе, имеющем, как представляется, в данном случае значение
обобщения.
3
См. также пример (2).
159
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Однако подобных примеров немного, что подтверждает мысль о преимущественной
референтности chaque. В то же время в процессе анализа языкового материала не было выявлено примеров, где именная группа с детерминативом tout употреблялась бы
референтно. Как правило, tout используется в обобщающих высказываниях, часто при
формулировании вывода:
(7) La Fortune se plaı̂t à faire de ces coups. // Tout vainqueur insolent à sa perte travaille.
// Défions-nous du sort, et prenons garde à nous, // Après le gain d’une bataille. [La
Fontaine, Les Deux Coqs, 216]
Пример (7) — это последние строчки басни, её мораль, основанная на описанной
ранее ситуации, истина, приложимая к любому лицу.
(8) Je n’en ai pas moins ces pensées si salutaires que toute personne doit avoir. . . [Sévigné,
83, 274]
В примере (8) также присутствует элемент наставления, именная группа указывает
на понятие «человечество».
Важно, что в примерах (3)–(5) замена детерминатива chaque на tout не представляется возможной, в то время как в примерах (7) и (8) обратная трансформация (т. е.
замена tout детерминативом chaque) не противоречит нормам языка, однако приведёт
к некоторой конкретизации высказывания. В то же время, для примера (6) замена
chaque > tout не приведёт к искажению смысла, так как нереферентное употребление
chaque не вызывает сомнений.
Интересно провести параллель между детерминативами tout и chaque и русскими
местоименными прилагательными всякий и каждый. Подробные исследования семантики указанных русских местоимений были предприняты в ряде работ, в результате
чего лингвисты пришли к выводам о том, что местоименное прилагательное всякий
(ср. tout ) является нереферентными и может функционировать только в контексте
обобщения, не указывая на конкретный ряд предметов (экстенсионал именной группы
представляет собой генерализованное множество). Для местоименного прилагательного
каждый (ср. chaque) такое использование также возможно. Однако оно функционирует
и при референтном употреблении именной группы (экстенсионал представляет собой
индивидное множество) [17. C. 504; 18. C. 10; 19. C. 10; 20. C. 72]4 .
М. А. Шелякин даёт следующие примеры: Всякий ученик знает это. Каждый ученик знает это. Каждый (не всякий!) ученик нашего класса знает это [20. C. 72], подчёркивая во втором случае несинонимичность данных местоименных прилагательных.
Таким образом, chaque и каждый функционируют преимущественно в составе референтных именных групп, однако могут выступать и нереферентно, в то время как
для всякий и tout область референтных именных групп закрыта.
Как отмечалось ранее, детерминативы tout и chaque предполагают соотношение с
множеством объектов, однако tout представляет определяемое понятие как некую «массу», дифференциальные признаки членов которой стираются, а следовательно, размываются границы между объектами; признак дискретности/недискретности5 понятия
4 Термины «генерализованное множество» и «индивидное множество» заимствованы у
Т. В. Булыгиной и А. Д. Шмелёва. М. А. Кронгауз предлагает термины «необозримое множество» и
«обозримое множество». См. [18. C. 205; 21. C. 123].
5 Дискретность/недискретность применяется в настоящей работе к понятиям, обозначаемым именами, в отличие от счисляемочти/несчисляемости, т. е. способности сочетаться с числительными, релевантной для лексического значения.
160
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
ставится под сомнение. В ходе анализа языкового материала оказалось, что для детерминатива chaque, тяготеющего к референтному употреблению, признак дискретности
/ недискретности понятия является релевантным.
Закономерно, что оба детерминатива проявляют преимущественную сочетаемость с
дискретными существительными (конкретными и абстрактными). Дискретность характерна, например, для абстрактных существительных, обозначающих действие или его
результат; дискретность может проявляться у имени в определенном его значении (например, état как государственная территория, а не «учреждение») либо маркируется
контекстом (см. ниже примеры (11) и (12)).
Релевантность признака дискретности / недискретности для детерминатива chaque
подтверждается примерами (9) и (10):
(9) Permettez donc qu’à chaque patte // On vous les rogne [les griffes], et pour les dents,
// Qu’on vous les lime en mкme temps [La Fontaine, Le Lion amoureux, 122].
(10) Il prend soin de les arrêter, ces larmes qu’il trouve si belles; et l’aimable bergère prend
soin, en même temps, de le remercier de son léger service, mais d’une manière si
charmante, si tendre et si passionnйe, que le berger n’y peut résister; et chaque mot,
chaque regard, est un trait plein de flamme dont son coeur se sent pénétré [Molière,
Le malade imaginaire, II, V, 421].
В примере (9) при описании конкретной ситуации детерминатив chaque употреблен
с конкретным существительным, выражающим дискретное понятие; в примере (10)
детерминатив актуализирует абстрактные существительные, выражающие дискретные
понятия.
Для детерминатива tout признак дискретности/недискретности понятия не является значимым, но приобретается в контексте6 :
(11) Toute puissance est faible, à moins que d’être unie [La Fontaine, Le Vieillard et ses
enfants, 142]. В примере (11) существительное puissance имеет значение «сила,
мощь», и, следовательно, соотносится с недискретным понятием; однако воспринимается как отдельное проявление некого духовного начала. В этом его
отличие от употребления в значении «держава, государство», которое изначально предполагает дискретность понятия.
Возможно, сочетаемость детерминатива tout с такими существительными объясняется наличием у него второго значения «весь», «целиком» (tout son désir, toute la ville),
а также семантикой «невычленённости» объектов внутри множества, в то время как
chaque представляет множество как ряд дискретных предметов.
Особенностью детерминативов tout и chaque является также распространнность их
сочетания с одушевлёнными существительными. Казалось бы, такая сочетаемость не
должна быть присуща детерминативу tout в связи с его тенденцией к обозначению
предметов как некой общей массы (и действительно, tout реже, чем chaque, сочетается c
конкретными дискретными неодушевлёнными существительными). Однако в именных
группах с tout существительные выступают в обобщающем значении:
(12) Tout babillard, tout censeur, tout pédant, // Se peut connaı̂tre au discours que
j’avance : // Chacun des trois fait un peuple fort grand ; // Le Créateur en a béni
6 Интересно, что сочетание всякий + недискретное существительное приемлемо и для русского
языка: Всякая жалость унижает человека. При этом невозможно сказать *Каждая жалость. См. [21.
С. 119].
161
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
l’engeance [La Fontaine, L’Enfant et le Maı̂tre d’École, 72]. В примере (12) речь
идёт скорее о классах людей, чем о конкретных индивидах, о чём свидетельствует слово peuple в следующем предложении; имена являются нереферентными и лишь отражают основные признаки данного класса.
Тенденция детерминатива tout к нереферентному употреблению подтверждается
также частотой его использования в предложениях со сказуемым в презенсе индикатива. Количественный анализ форм индикатива дал отношение презенса к другим временным формам 45 : 12, при этом 37 случаев из 45 — это так называемый «présent
absolu», т. е. презенс, выражающий неограниченную временну́ю протяжённость. Для
детерминатива chaque соотношение составило 24 : 20, т. е. здесь подобной закономерности не наблюдается. При этом оказалось, что среди примеров на chaque было только 9
случаев его использования при «абсолютном презенсе». Примеры (13)–(14) иллюстрируют такое употребление детерминативов:
(13) Quelle morale puis-je inférer de ce fait ? // Sans cela, toute fable est un oeuvre
imparfait [La Fontaine, Le Chat et les deux Moineaux, 349].
(14) L’honnêteté d’une femme n’est pas dans les grimaces. Il sied mal de vouloir être plus
sage, que celles qui sont sages. L’affectation en cette matière est pire qu’en toute
autre. . . [Molière, La critique de L’école des femmes, I, III, 118].
(15) Le Chiaoux homme de sens // Lui dit : Je sais par renommée // Ce que chaque
Electeur peut de monde fournir. . . [La Fontaine, Le Dragon à plusieurs têtes, et le
Dragon à plusieurs queues, 64]. В примерах (12)–(15) высказывания относятся к
генерализованному множеству и не поддаются конкретной референции.
Для сравнения, в качестве типичного примера на chaque + N с глаголом-сказуемым
в презенсе индикатива можно привести следующий:
можно процитировать пример на употребление детерминатива chaque c présent:
(16) Chaque Rat rentre dans son trou ; // Et si quelqu’un en sort, gare encor le Matou [La Fontaine, La Ligue des Rats, 427]. В примерах (12)–(15) описываются
универсальные истины, в (16) — конкретная ситуация.
Рассмотренный материал позволяет сделать ряд выводов. Детерминативы tout и
chaque при их семантической близости характеризуются рядом особенностей:
1) Ограничение на употребление детерминатива tout — это области референтных
именных групп; следовательно, tout, в отличие от chaque, лимитировано референциально.
2) Для детерминатива chaque релевантным является признак дискретности обозначаемого именем понятия. Tout, в отличие от chaque, безразличен к данному признаку.
Следовательно, сферы употребления данных детерминативов частично пересекаются,
однако не совпадают, образуя лишь общий сегмент.
3) В отличие от синтагмы chaque + N, синтагма tout + N отчётливо тяготеет к
обобщающим высказываниям, что проявляется в преимущественном употреблении в
предложениях, построенных с глаголом-сказуемым в «абсолютном презенсе».
Источники
La Fontaine J. Fables. Paris : Gallimard, 1991.
162
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Molière. Oeuvres complètes. Paris : Garnier-Flammarion, 1979.
Perrault Ch. Contes de ma mere l’Oie. Contes en vers. Histoires, ou contes du temps passé.
Paris : R. Hilsum, 1931.
Sévigné. Lettres choisies. Paris : Gallimard, 1988.
Литература
1. Lawler J. Quelques problèmes de référence. // Langages. Paris: Didier-Larousse, 1977. № 48.
Quantificateurs et référence. P. 100–119.
2. Galmiche M. Les ambiguïıtés référentielles et les pièges de référence // Langue Française.
Paris: Larousse, 1983. № 57. P. 60–86.
3. Martin R. Pour une logique du sens. Paris: PUF, 1983.
4. Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. Учеб. пособие. М.: Эдиториал УРСС, 2000.
5. Падучева Е. В. Высказывание и его соотнесённость с действительностью. М.: Едиториал
УРСС, 2004.
6. Greimas A. J. Comment définir les indéfinis // Études de linguistique appliquée. Paris: Didier,
1963. № 2. P. 110–124.
7. Mitterand H. Observations sur les prédeterminants du nom // Études de linguistique appliquée. Paris: Didier, 1963. № 2. P. 126–134.
8. Chevalier J.-Cl. Éléments pour une description du groupe nominal. Les prédeterminants du
substantif // Le Français Moderne. Paris: D’Artrey, 1966. № 4. 1966. P. 241–253.
9. Wilmet M. La détermination nominale. Quantification et caractérisation. Paris: PUF, 1986.
10. Brunot F. Histoire de la langue française. T. 4. Paris: Librairie Armand Colin, 1913.
11. Brunot F. La pensée et la langue. Paris : Masson et Cie , 1922.
12. Cohen M. Une fois de plus des regards sur la langue française. Paris: Edition sociales, 1972.
13. Grand dictionnaire universel par P. Larousse. T. 13. Paris: Larousse.
14. Riegel M., Pellat J.-C., Rioul R. Grammaire méthodique du français. Paris: PUF, 1994.
15. Flaux N., Van de Velde D. Tous ensemble, chacun séparement // Langue Française. Paris:
Larousse, 1997. № 116. P. 33–48.
16. Wilmet M. La détermination nominale. Quantification et caractérisation. Paris: PUF, 1986.
17. Джусти Ф. Нереферентные показатели имени нарицательного // Новое в зарубежной
лингвистике. Выпуск XV / Отв. ред. Н. Н. Попов. М.: Прогресс, 1985. С. 504.
18. Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Когнитивные характеристики языковых выражений //
Язык и логическая теории. Сб. науч. тр. / Отв. ред. В. В. Петров. М.: Центр. совет. филос.
(методол.) семинар при Президиуме АН СССР, 1987. С. 205.
19. Крылов С. А. О семантике местоименных слов и выражений // Русские местоимения:
Семантика и грамматика. Межвуз. сб. науч. тр. / Отв. ред. Т. А. Бурлакова, А. Б. Пеньковский,
В. И. Фурашов. Владимир: Владимирский гос. пед. ин-т, 1989. С. 10.
20. Шелякин М. А. Функциональная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 2001.
21. Кронгауз М. А. Тип референции именных групп с местоимениями все, всякий и каждый.
// Семиотика и информатика. / Отв. ред. А. И. Михайлов. М.: Винити, 1984. С. 123.
Статья поступила в редакцию 2010 г.
163
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
25
Размер файла
274 Кб
Теги
язык, chaque, 340, xvii, функционирования, детерминативов, французская, tout
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа