close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

mu nemeckiyyaz 2016

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное образовательное
учреждение высшего образования
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ ПРОМЫШЛЕННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И ДИЗАЙНА»
Кафедра иностранных языков
ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК
Контрольная работа и материалы
для работы в аудитории
для студентов заочной формы обучения
по дисциплине «Деловой иностранный язык»
Составитель
О.В. Шведова
Санкт-Петербург
2016
Рекомендовано на заседании кафедры
29.09.2015, протокол № 2
Рецензент О.И. Санникова
Методические указания по немецкому языку предназначены для студентов
заочной формы обучения и включают в себя контрольную работу и
материал для работы в аудитории. Цель данных методических указаний:
– познакомить студентов с лексикой дловой немецкой корреспонденции;
– научить их составлять письма делового характера;
– развить навыки перевода текстов на тему межкультурной коммуникации.
Оригинал-макет подготовлен составителем и издан в авторской редакции.
Подписано в печать 13.01.16. Формат 60х84 / 16.
Усл. печ. л. 1,7. Заказ 46 / 16
.
http:///publish.sutd.ru
Отпечатано в типографии ФГБОУВ ПО «СПбГУПТД»
191028, Санкт-Петербург, ул. Моховая, 26
ВВЕДЕНИЕ
Методические указания по деловому немецкому языку предназначены для
студентов заочной формы обучения и состоят из двух частей: контрольных
работ с комментариями, которые представляют собой вспомогательный
материал для разъяснения правил деловой корреспонденции, и материала,
предназначенного для работы в аудитории.
В каждый из вариантов контрольной работы входит написание СV,
заявления о приѐме на практику / работу, делового письма и отдельных
предложений по всем представленным тематическим аспектам, а также
перевод текста, посвященного одной из проблем деловой межкультурной
коммуникации.
Комментарии содержат штампы и наиболее употребительные выражения
по темам «Организация встречи», «Приглашение», «Поздравления»,
«Бронирование гостиницы», «Разговор по телефону». Аудиторные
материалы включают в себя письма с упражнениями, тексты с пояснениями,
и вопросами , а также задания по составлению диалогов для развития устной
речи в рамках делового общения.
РЕКОМЕНДАЦИИ
При выполнении контрольной работы следует писать задания, а при
выполнении пунктов 3 и 4 – текст, который вы переводите.
Студенты, номера зачетных книжек которых оканчиваются на 1,3,5,7,9,
выполняют вариант 1 - ■, на 2,4,6,8,0 – вариант 2 - □.
Перед
выполнением заданий
внимательно ознакомьтесь с
комментариями.
Материалы для работы в аудитории должны быть предварительно
проработаны.
3
Контрольная работа с заданиями и комментариями (два варианта)
Предварительные комментарии ■□
Правила написания делового письма:
Адрес отправителя /фирмы (на бланке с банковскими реквизитами)
имя, фамилия отправителя ( Vorname, Name des Absenders)
улица, номер дома (Straße, Hausnummer)
почтовый индекс, город (Postleitzahl, Stadt)
Briefkopf
страна (Land)
телефон с кодом города (Telefonnummer mit der Vorwahl)
Адрес получателя
название фирмы (Firmenname)
контактное лицо / отдел (Kontaktperson / Abteilung)
улица, номер дома
город.
страна
Anschrift des Empfängers
Дата: 05.12.20..
Тема письма
(жирным шрифтом)
Betreff
(2 пустые строки)
Обращение, запятая
Anrede
(1 пустая строка)
Текст начинается со строчной буквы, т.к. следует за запятой.
Brieftext
Между абзацами – 1 строка пробела. Абзацы начинаются без отступа.
(1 пустая строка)
Заключительная фраза.
Примеры:
 Vielen Dank im Voraus für… - Заранее благодарим Вас за …
 Für eventuelle Fragen stehen wir Ihnen jederzeit zur Verfügung –
В случае возникновения вопросов, мы всегда находимся в Вашем
распоряжении.
 Wir würden uns auf Ihre baldige Antwort freuen.Мы были бы рады Вашему cкорому ответу.
Прощальное клише (Mit freundlichen Grüßen)
(1 пустая строка)
Подпись
расшифровка (в электронном виде не нужна)
Должность
Schlussformel
Unterschrift
Перед фамилией получателя: Frau или Herrn.
При наличии титула: Frau/ Herrn Prof. Dr. (имя, фамилия)
Обращение: Sehr geehrte Damen und Herren, (если лица вам неизвестны)
Sehr geehrte Frau Mayer,
4
Sehr geehrter Herr Schneider, (если лицо вам известно)
Неофициально: Liebe Frau Stolze, … Liebe Katharina,
Lieber Herr Hess, … Lieber Heinz,
(Вы близко знаете этого человека)
Заключительное клише: Mit freundlichen Grüßen / Mit freundlichem Gruß
Задание 1. ■□ Составление CV.
Используя данный образец, составьте собственную биографию для
прохождения практики в Германии.
LEBENSLAUF
Lichtbild
(Foto)
Name
(имя, фамилия)
Anschrift
(адрес)
Geboren:
(дата и место рождения)
Familienstand:
(семейное положение)
Schulausbildung:
(среднее образование)
Fachschullehre:
(среднее специальое
образование)
Studium::
(учѐба в высшем учебном
заведении)
Praktikantentätigkeit:
(прохождение практики)
………………………
Sadowaja Str. 33-29
19… St.Petersburg
Russland
2.Juni 19.. 20.. in Petersburg
ledig / verheiratet
20.. - 20..
Besuch [der elfklassigen allgemeinbildenden
Mittelschule /des Gymnasiums (mit
erweitertem Englisch / Sprachen / Mathematikunterricht] Schulzeugnis / Abitur
20...-20..
Besuch der Fachschule für Bekleidung /
Wirtschaft /angewandte Kunst]. Diplom]
20..
Beginn des Studiums an der Universität für
Produktionstechnoloien und Design,
Fachrichtung Marketing / Management /
Bekleidungstechnik / Warenkunde / Design…
20..
Praktikum in der Marketingabteilung /
der Firma /des Unternehmens /des Betriebs./
/Werbungsagentur…
Wissenschaftliche
20..
Forschungsarbeit :
(научно-исследовательская
работа)
Auslandsaufenthalt:
20..
(пребывание за
границей:
Teilnahme an der Studentenkonferenz
mit dem Referat “…”,
Erwerbung des ...Platzes / Veröffentlichung
der Thesen / des Artikels “…”.
Deutschland, Hamburg. Teilnahme am
Programm…/
Besuch der Sommerschule in …
5
курсы, пройденные
за рубежом)
Berufstätigkeit:
(профессиональная
деятельность)
20..
Außeruniversitäres Engagement:
(занятия помимо учѐбы)
Sprachkenntnisse:
(знание иностранных языков)
Arbeit als… im Unternehmen XXX, GmbH
Kurse, Sportsektionen…
Englisch, Deutsch in Wort und Schrift /
Schulkenntnisse / Grundkenntnisse
Computerkenntnisse: [Programme]
(знание специальных / профессиональных
компьютенрных программ)
[Führerschein vorhanden]
(наличие водительских прав;
Hobbys:
(хобби)
Ort, Datum, Unterschrift
(место, дата, подпись)
Anlage: [Zeugnisse, Referenzen…]
(приложение: свидетельства, рекомендации…)
Задание 1.1
1. ■ Составьте из перемешанных отрывков заявление о приеме на
работу и переведите его. (См. выше правила и структуру написания
делового письма)
1. Bewerbung als Abteilungsleiter
2. Karl Exmer
3. Ich danke Ihnen für Ihre Aufmerksamkeit. Für eventuelle Rückfragen stehe
ich Ihnen jederzeit zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen
4. Karl Exmer
Tübinger Str.7
73732 Esslingen
5. aufgrund Ihrer Anzeige im “Sonntag” vom 12. November bewerbe ich mich
um die Stellung als Abteilungsleiter. Wie mein Lebenslauf zeigt, habe ich
die
notwendige Ausbildung und Berufserfahrung. Mein jetziger
Arbeitgeber ist über meine Bewerbung informiert. Ich strebe deshalb einen
6
Wechsel an, weil ich in meinem gegenwärtigen Arbeitsbereich keine
Aufstiegmöglichkeiten habe.
6. Anlage: Lebenslauf, Zeugnisse, Referenzen
7. Sehr geehrte Damen und Herren,
8. Firma Rasant, GmbH
Esslinger Str.62
72622 Stuttgart
9. 15. November 20.. .
2. □ Составьте из перемешанных отрывков заявление для получения
разрешения пройти практику в данной фирме и переведите его. (См.
выше правила и структуру написания делового письма)
1. Anhang: Lebenslauf mit Lichtbild, Zeugnisse
2. Sehr geehrte Damen und Herren,
3. Erfurt, den 1.08. 20..
4. Ich hoffe, dass meine Bewerbung auf Interesse stößt und würde mich freuen,
wenn Sie mir die Möglichkeit einräumen, in Ihrem Hause ein Praktikum zu
absolvieren. Mit freundlichen Grüßen
5. Quelle (Vertretung in Russland, Gangutskaja 14, 191187 Sankt-Peersburg)
6. Zurzeit studiere ich im 4. Semester Betriebswirtschaftslehre mit
fachspezifischer Fremdsprachenasbildung (Französisch, Russisch) an der
Universität Bayreuth. Nach meinem Studienabschluss kann ich mir eine
Tätigkeit in einem internationalorientierten Unternehmen gut vorstellen.
Aus diesem Grund möchte ich schon während des Studiums Land, Leute
und das russische Geschäftsleben kennen lernen.
7. Bettina Patschke
8. Bettina Patschke
Tallinner Straße 11
99091 Erfurt
9. Bewerbung um ein Auslandspraktikum in Ihrem Hause vom März bis
Oktober 20.. .
7
Задание 2.
Написание
Организация встречи.)
деловых
писем
(Запрос
информации.
Комментарии
Клише, необходимые для написания предлагаемых деловых писем:
Запрос информации
Ссылаясь на (наш последний телефонный разговор) …
Ich komme zurück auf (unser letztes Telefongespräch)
Мы заинтересованы в (Вашем визите).
Wir sind an (Ihrem Besuch) interessiert.
Мы интересуемся (Вашими разработками).
Wir interessieren uns für (Ihre Entwicklungen).
Мы находим (Ваше предложение) интересным.
Wir finden (Ihren Vorschlag) interessant.
Не могли бы вы (прислать нам каталог)?
Könnten Sie uns (einen Katalog) schicken?
Пожалуйста, сообщите нам (о Вашем решении).
Bitte informieren Sie uns (über Ihre Entscheidung).
Мы были бы рады Вашему скорому ответу.
Wir würden uns auf Ihre baldige Antwort freuen.
Мы заранее благодарим Вас за информацию, которую Вы смогли бы нам
предоставить).
Wir danken Ihnen im Voraus für die Information, die Sie uns zur Verfügung stellen
könnten.
Организация встречи
Учитывая нашу предварительную договоренность…
Wie in unserem früheren Gespräch vereinbart, …
Я с радостью принимаю Ваше предложение.
Gerne würde ich Ihre Einladung annehmen.
8
Как насчет 5 сентября?
Wie wäre es mit dem 5. September?
Если дата Вас устроит, наш коллега г-н Шмидт посетит Вас в четверг, 10 мая,
около 4-х часов.
Wenn der Termin Ihnen passt, wird unser Herr Schmidt Sie am Donnerstag, den
10. Mai gegen 4 Uhr besuchen.
Если встреча в начале сентября Вас не устраивает, мы можем перенести ее на
другое время.
Sollte der Termin Anfang September Ihnen nicht passen, könnten wir ihn auf einen
anderen Zeitpunkt verlegen.
Я был бы очень признателен, если бы Вы подтвердили свой приезд.
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie Ihre Ankunft btstätigten.
С удовольствием подтверждаем договоренность встретиться.
Gerne bestätigen wir den vereinbarten Termin.
Все расходы во время Вашего пребывания: проживание, питание и
транспорт мы берем на себя, так что Вам нужно будет оплатить только
дорожные расходы и страховку.
Alle Kosten während Ihres Aufenthalts: Unterbringung, Verpflegung und
Transport werden von uns übernommen, sodass Sie nur Anfahrtskosten und
Versicherungskosten zu tragen haben.
Примечание. Обратите внимание на широкое использование форм
сослагательного наклонения (Konjunktiv’a), подчеркивающих, что решение
Вы оставляете за партнером:
Wir könnten – мы могли бы
Sie hätten in diesem Fall die Gelegenheit …- в этом случае у Вас была бы
возможность …
Es wäre von Vorteil, wenn – Было бы полезно, если бы …
Ich würde vorschlagen, dass wir… - Я бы предложил, чтобы мы …
Ich würde mich freuen, wenn … - Я был бы рад, если бы …
■□ Дополнительная лексика, которая может Вам помочь:
ankommen (a,o) – прибывать, прилетать
begrüßen – приветствовать
besprechen (a,o) – обсуждать
einladen (u,a) – приглашать
kennen lernen – познакомиться
passen – подходить
stattfinden (a,u) - cостоятьс
9
unterzeichnen – подписывать
verlegen – переносить (полѐт, встречу)
die Anwesenheit – присутствие
die Ausstellung – выставка
die Gelegenheit – возможность, случай
der Stand – стенд
der Termin – деловая встреча
die Verhandlungen – переговоры
der Vertrag – договор
die Zusammenarbeit – сотрудничество
erfolgreich – успешный
nötig – необходимый
■ Переведите следующее приглашение и напишите на него ответ на
немецком языке. Приведите его оформление в соответствие с
немецкими требованиями (см. комментарии).
Sehr geehrter Herr Professor Dr. Gorin,
hiermit informieren wir Sie, dass in Düsseldorf vom 12.12.20.. bis 16.12.20.. die
Internationale Ausstellung “Informationssysteme” stattfinden wird.
Wir würden sehr froh sein, Sie an unserem Stand in der Halle 5 begrüßen zu
können. Wenn der Termin Ihnen passt, werden wir Sie am Mittwoch erwarten.
Wie wäre es mit 15 Uhr? Bei dieser Gelegenheit würden wir gern unsere weitere
Zusammenarbeit besprechen.
Wir sind sehr an Ihrem Besuch interessiert. Bitte informieren sie uns über Ihre
Entscheidung.
Mit freundlichen Grüßen
Otto Braun
Geschäftsführer
Уважаемый господин Браун!
С радостью принимаю Ваше приглашение.
В Дюссельдорф я прилечу 14 декабря и непременно посещу на выставке Ваш
стенд. Мне тоже очень хотелось бы обсудить с Вами перспективы
дальнейшей
совместной
исследовательской
работы.
10
Я был бы Вам очень признателен, если бы Вы предоставили нам
информацию о Вашей новой программе ND 234. Заранее благодарю Вас.
С уважением
Руководитель научно-исследовательского отдела,
профессор
А.Н.Горин
□ Переведите следующее приглашение и напишите на него ответ на
немецком языке. . Приведите его оформление в соответствие с
немецкими требованиями (см. комментарии).
Sehr geehrter Herr Beketow,
auf unser letztes Telefongespräch zurückkommend, lade ich Sie nach Frankfurt im
Zeitraum von Januar-Februar ein. Sollte dieser Termin Ihnen nicht passen, könnten
wir ihn auf Anfang März verlegen. Es gibt viele Fragen, die wir mit Ihnen
persönlich besprechen möchten, Auch ein neuer Vertrag könnte dabei
unterzeichnet werden.
Gerne würden wir einige Kosten während Ihres Aufenthalts übernehmen.
Wir würden uns sehr auf Ihre baldige Antwort freuen.
In der Hoffnung, Sie bald in Frankfurt begrüßen zu können
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berg
Geschäftsführer
Уважаемый господин Берг!
Охотно принимаю Ваше приглашение.
Мне давно хотелось познакомиться с Вашей фирмой. Если для Вас это не
сопряжено с большими затруднениями, я бы просил перенести встречу на
начало марта.
Само собой разумеется, что расходы, включая проживание, питание и
страховку, я возьму на себя. Надеюсь, что наши переговоры будут
успешными, и мы сможем подписать новый договор.
С наилучшими пожеланиями
Коммерческий директор фирмы «Элайнс»
К.М. Бекетов
11
Задание 3. Перевод предложений на немецкий язык (Бронирование.
Даты. Поздравления. Разговор по телефону.)
Комментарии
Клише, необходимые для перевода отдельных предложений:
Бронирование гостиницы / билетов
бронировать / заказывать одноместный / двухместный номер с ванной / с
кондиционером, с телевизором, ночевку с завтраком / включая завтрак
ein Einzelzimmer /Doppelzimmer reservieren / buchen / bestellen, mit Bad /, mit
Klimaanlage, mit Fernseher, Übernachtung mit Frühstück /inklusiv Frühstück
Просьба сообщить цены за день / неделю /месяц .
Bitte teilen Sie Preise pro Tag / Woche / Monat
Эта цена включает завтрак?
Gilt dieser Preis inklusiv Frühstück? / Ist in diesem Preis das Frühstück
miteinbezogen?
С просьбой как можно быстрее подтвердить заказ
Mit der Bitte, so bald wie möglich / umgehend Reservierung zu bestätigen
Я хотел бы заказать два билета на рейс в Мюнхен.
Ich möchte zwei Plätze für den Flug nach München buchen.
Во Франкфурте мы хотим взять напрокат машину.
In Frankfurt möchten wir ein Auto mieten.
Даты
с 10 по 15 января
vom 10. bis 15. Januar
начиная с 1-го июля
ab (dem) 1. Juli
на весь август
für den gesamten August
на ближайшие выходные
für das kommende Wochenende
12
Обратите внимание:
im nächsten Monat, letzten Quartal, neuen Jahr, kommenden Jahrzehnt,
darauf folgenden Zeitraum, nächsten Herbst;
am ersten Mittwoch im Oktober, dritten Tag, vorigen Abend, späten
Nachmittag, frühen Morgen;
in der nächsten Stunde, folgenden Woche, nächsten Zeit.
Поздравления
Шлем Вам сердечные поздравления (с).
Wir senden Ihnen unsere herzlichsten Glückwünsche (zum)
Сердечно поздравляем Вас с юбилеем.
Wir gratulieren Ihnen ganz herzlich zum Jubiläum.
Желаем Вам и членам Вашей семьи радостного Рождества и счастливого
Нового года!
Wir wünschen Ihnen und Ihrer Familie frohe Weihnachten und ein glückliches
neues Jahr.
Пусть наступающий Новый год будет для Вас и Вашей фирмы удачным!
Möge das kommende Jahr für Sie und Ihre Firma erfolgreich sein!
Разговор по телефону
Добрый день! С вами говорит Анна Мерц из фирмы «Электроник». Могу я
поговорить с господином Краузе?
Guten Tag, hier ist Annа Merz aus der Firma “Elektronik AG”. Darf ich bitte
Herrn Krause sprechen?
Он сейчас на переговорах / его нет / его нет на месте / он в командировке/в
отпуске.
Er ist gerade in einer Besprechung / er ist außer Haus / er ist nicht am Platz / er ist
verreist/im Urlaub.
Ему перезвонить?
Soll er Sie zurückrufen?
Когда я смогу застать его?
Wann kann ich ihn am besten erreichen?
- Передать ему что-нибудь?
Soll ich ihm etwas ausrichten?
- Könnten Sie ihm bitte sagen, dass ich angerufen habe?
13
Не могли бы Вы сказать, что я звонил?
Извините, я не понял. Не могли бы Вы повторить?
Entschuldigung, das habe ich nicht verstanden. Könnten Sie bitte noch einmal
wiederholen?
Не могли бы Вы говорить медленнее/громче?
Könnten Sie bitte langsamer/lauter sprechen?
До свидания.
Auf Wiederhören.
Мобильный телефон
Вы можете позвонить ему/ей по сотовому телефону.
Sie können ihn/sie auf dem/per Handy erreichen.
Телефон отключен.
Das Handy ist ausgeschaltet.
Вы получили мое сообщение?
Haben sie meine SMS erhalten?
Аккумулятор сел, я перезвоню позже.
Der Akku meines Handys ist leer, ich rufe Sie später zurück.
■ Переведите:
1. Добрый день, с Вами говорит Эрна Рот из фирмы «Реклама 5». Я могу
поговорить с господином Мольком? … Передайте ему, пожалуйста, что я
звонила. Он может застать меня в офисе.
2. Просим подтвердить заказ двухместного номера, включая завтрак на
ближайшие выходные.
3. Мы поздравляем Вас и Ваших коллег с Новым годом!
4. Мы хотели бы заказать 4 билета на рейс в Вену на 2 июля.
□ Переведите:
1. Я хотел бы заказать один билет в Гамбург на 10 апреля.
2. Мой коллега заказал одноместный номер с ванной, телевизором и
кондиционером с 3 по 8 сентября.
3. Я плохо Вас слышу. Г-на Майера нет на месте, он на переговорах.
Перезвоните, пожалуйста, через час. Может быть, ему что-нибудь
передать?
4. Поздравляю Вас с днем рождения и желаю всего самого хорошего.
14
Задание 4. Перевод текстов на темы межкультурной коммуникации.
■ Переведите текст устно. Выпишите из него предложения, в которых
содержится следующая информация и переведите их письменно :
 о функциях коммуникации;
 о невербальных средствах коммуникации;
 о значении улыбки в Западной Европе и Японии.
Ответьте по-русски на следующие вопросы:
 Какие формы коммуникации существуют?
 В чем могут выражаться параречевые формы коммуникации?
 Везде ли прямой взгляд воспринимается одинаково? Приведите примеры.
Grundprinzipien der Kommunikation
Kommunikation ist ein Grundbedürfnis des Menschen. Nichts geht ohne
Kommunikation. Kommunikation beschafft Inforationen, hilft Entscheidungen
zutreffen, Konflikte zu lösen, Probleme darzustellen, macht Wissen verfügbar,
sorgt für Entspannung. Mündlich oder schriftlich, nonverbal, gezielt, spontan,
unbewusst oder passiv: Kommunikation bestimmt unser Leben.
Beim Sprechen kommunizieren wir nicht nur mit Worten, sondern auch durch
Lautstärke, Rhythmus und Sprechgeschwindigkeit. Diese Faktoren begleiten das
Gesprochene und zählen zu den parasprachlichen Ausdrucksmitteln, die sich von
Kultur zu Kultur unterscheiden können. Zum Beispiel Engländer empfinden
Deutsche aufgrund ihrer Lautstärke und Intonation leicht als aggressiv, Deutsche
ihrerseits finden Spanier und Italiener zu “laut” und assoziieren ihr
Normalgespräch mit Streit.
Zudem setzen wir beim Sprechen mit anderen auch unseren ganzen Körper ein
– in Form von Gesten und Mimik (Blickkontakt, Lächeln, Handbewegungen).
Diese Körpersprache, die je nach Kultur unterschiedliche Bedeutung haben kann,
bezeichnet man als nonverbale Kommunikation.
In der arabischen Welt und in Südeuropa legt man großen Wert auf festen,
direkten Blickkontakt. In Süd- und Ostasien kann ein direkter Blick als
aufdringlich oder sogar feindselig verstanden werden, intensiver Blickkontakt gilt
für viele Asiaten als Einschüchterung. Wenn man in westlichen Kulturen das
Lächeln eindeutig mit Freundlichkeit und Höflichkeit assoziiert, so ist das Lächeln
für Japaner ein Zeichen der Pause für eine gründliche Überlegung.
In der Kommunikation wirken Verbales, Nonverbales und Paraverbales
zusammen.
□ Переведите текст устно. Выпишите из него предложения, в которых
содержится следующая информация и переведите их письменно:
15
 о формах выражения вежливости;
 о несхожести средств выражения вежливости в различных культурах;
 об основных чертах, присущих немцам, при проведении деловых
переговоров.
Ответьте по-русски на следующие вопросы:
 Каковы правила приветствия в русской и немецкой культурах?
 Какова природа частого употребления форм извинения в западной
культуре?
 В чем отличие русского и немецкого «нет» во время переговоров?
Ausdruck der Höflichkeit in Deutschland und Russland
Höflichkeit kann in unterschiedlichen kommunikativen Formen mit Hilfe
verbaler (Worte), nonverbaler (Gestik, Mimik) und parasprachlicher (Intonation,
Tonhöhe, Lautstärke, Tempo) Mittel ausgedrückt werden.
Obwohl wahre Höflichkeit überall dieselbe ist, unterscheiden sich die Mittel,
durch die die Höflichkeit zum Ausdruck gebracht wird. Das heißt, dass dieselbe
Höflichkeit in einer anderen Kultur in einer ähnlichen Situation nicht zum
Ausdruck kommt und dies keineswegs als unhöflich gilt. Zum Beispiel begrüßte
früher ein Russe beim Betreten eines Geschäftes die anderen Anwesenden und den
Verkäufer nicht. Das war in der russischen Kultur übliches und neutrales
Verhalten, das sich nur allmählich ändert; im deutschsprachigen Kulturraum
dagegen war und ist beim Eintritt in ein kleines Geschäft das Grüßen
obligatorisch.
Auch entschuldigt man sich in Deutschland wie in ganz Europa häufiger. Das
ist dadurch bedingt, dass die äußere und die innere Welt des anderen in der
westlichen Kultur nicht verletzt werden dürfen. In der russischen Kultur ist
ständiges Entschuldigen hingegen nicht üblich.
Direkt seine Meinung auszusprechen, gilt für die Deutschen nicht als unhöflich.
Sie meinen, dass eine Präsentation, ein Vortrag klar, kurz und präzise sein soll.
Meinungen müssen deutlich geäußert werden. Zur deutschen Direktheit gehört in
Verhandlungen auch ein klares “Nein”. Während bei den Russen die
Verhandlungen erst anfangen, wenn der Partner “Nein” gesagt hat, ist der
deutsche Partner in der Regel nicht bereit, das “Nein” zurückzunehmen. Er möchte
so schnell wie möglich zu einem Ergebnis kommen, und konkrete Resultate sind
für ihn wichtiger als das Streben nach einer Harmonie.
МАТЕРИАЛ ДЛЯ РАБОТЫ В АУДИТОРИИ
Упражнение 1. Организация встречи. Расставьте предложения письма в
нужном порядке:
16
1. Bitte rufen Sie mich an, um den Termin konkreter zu vereinbaren.
2. Ich bin am Dienstag den ganzen Tag frei und würde vorschlagen, dass wir uns
nachmittags bei uns in der Firma treffen.
3. Ich würde mich sehr freuen, wenn dieses Treffen stattfindet und verbleibe mit
freundlichen Grüßen. Günther Scholz.
4. Ihre Reise wäre eine gute Gelegenheit, über die Vertiefung unserer
Geschäftsbeziehungen zu sprechen.
5. Sollte Ihnen dies nicht möglich sein, könnten wir uns gerne einen anderen
Termin bzw. Treffpunkt finden.
6. Ihrem Schreiben habe ich entnommen, dass Sie nächste Woche in Freiburg sein
werden.
Упражнение 2. Распределите 3 письма в нужном порядке.
Письмо 1
Найдите в письме немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:
Надеюсь на Ваше понимание, я должна … к Вам обратиться, мне очень неприятно,
перенести встречу, семейные обстоятельства
Sehr geehrter Herr Kluge,
leider muss ich nochmals wegen unseres Treffens im November auf Sie
zukommen. Es ist mir sehr unangenem, Ihnen es mitzuteilen, aber wichtige
familiäre Gründe machen es mir schwer, den von Inhen vorgeschlagenen Termin
zu halten. Daher wäre es mir lieber, wenn wir unser Treffen auf Anfang Dezember
verschieben könnten.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
Gisela Winkler
Письмо 2
Найдите в письме немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:
одноместный номер, скорый ответ, деловая программа, возможности
Sehr geehrte Frau Winkler,
Ihr Brief hat mich wirklich sehr gefreut. Auch ich sehe ein großes Potenzial an
unseren Kooperationsmöglichkeiten und lade Sie zu einem Besuch in unserer
Firma ein. Wie wäre es mit dem Zeitraum vom 1.bis 3. November? Ich würde
Ihnen gern nicht nur ein Geschäfts- sondern auch ein Kulturprogramm anbieten.
17
Ich könnte für diese Zeit auch ein Einbettzimmer im Hotel in der Nähe von unserer
Firma reservieren.
In der Hoffnung auf die baldige Antwort
Freundliche Grüße
Harald Kluge
Письмо 3
Найдите в письме немецкие эквиваленты следующих слов и выражений:
обсудить подробнее, стенд, возможно ли это
Sehr geehrter Herr Kluge,
nochmals bedanke ich mich für das Gespräch an Ihrem Stand bei der Hannover
Messe. Ich glaube, dass wir gemeinsame Projekte realisieren könnten. Um alles
genauer zu besprechen, würde ich gern Ihre Firma im November besuchen. Bitte,
schreiben Sie mir, ob es möglich wäre.
Mit freundlichen Grüßen
Gisela Winkler
Упражнение 3. Бронирование гостиницы. В приведенном ниже письме
выберите один из двух вариантов, стоящих в скобках и переведите письмо.
Hotel Am Turm
Postfach 3254
48010Münster
03.04.20..
Zimmerreservierung
Sehr (geehrte/geachtete) Damen und Herren,
für unsere Geschäftspartner bitten wir Sie die (folgende/gefolgte) Reservierung
(vorzunehmen/durchzunehmen).
1 Einzelzimmer mit Bad (für de Zeitperiode/für den Zeitraum) (von, vom) 20. bis
23. April 20....
für Frau Gisela Winkler
18
Anreise: 20. April gegen 20 Uhr
(Ausreise, Abreise): 23. April nach dem Frühstück.
Bitte bestätigen Sie die Reservierung mit (Preisangabe/Preisliste).
Im Voraus vielen Dank
Mit freundlichen Grüßen
Harald Kluge
Упражнение 4. Телефонные переговоры. Соедините существительное с
глаголом:
Einen Rückruf, einen Gesprächspartner, einen Anruf, eine Verbindung, eine
Nummer, eine Nachricht, den Hörer
auflegen, herstellen, hinterlassen, tätigen, verlangen, wählen, zusagen
Упражнение 5. Выберите более вежливый ответ.
Ist Herr Braun da? – Ich sehe mal nach. Wie war Ihr Name bitte?
– Das weiß ich nicht. Wer sind Sie denn?
Könnten Sie bitte mir seine Handynummer geben?
– Tut mir leid, ich habe sie selber nicht.
– Da sollen Sie ihn selbst fragen.
Wann ist Herr Schmidt zu erreichen?
– Keiner weiß das.
– Ich vermute, dass er ab 15 Uhr erreichbar sein wird.
Spreche ich mit dem Kundendienst?
– Nein, Sie haben sich verwählt.
– Sie sind leider falsch verbunden worden.
Упражнение 6. Сделайте высказывания более лаконичными, заменив
придаточное предложение на существительное с предлогом:
Wenn Sie verspätet anreisen, … - Bei verspäteter Anreise …
1. Wenn Probleme auftreten, …
2. Wenn Sie nicht zufrieden sind, …
3. Wenn Sie die Klimaanlage benutzen, …
4. Wenn Sie die Buchung stornieren, …
5. Wenn Sie die Rechnung mit Kreditkarte bezahlen, …
19
6. Wenn die Gebühren erhöht werden, …
7. Wenn wir das Zimmer vergeben, …
8. Wenn Sie die Klimaanlage benutzen, …
Упражнение 7. Работа в парах. Напишите поздравление Вашему деловому
партнеру с юбилеем фирмы. Прочтите его. Выберите лучшее.
САМЫЕ РАСПРОСТРАНЕННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ДЕЛОВОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ
Abb.
Abs.
AG
allg.
bzw.
ca.
d.h.
DIN
d.J.
etc.
EU
evtl.
ggf.
GmbH
Hbf.
i.A.
incl./
inkl.
Mio.
MwSt.
o.a.
S.
s.o.
s.u.
sog.
u.a.
usw.
u.U.
vgl.
z.H.
20
Abbilddung
Absender
Aktiengesellschaft
allgemein, im allgemeinen
Beziehungsweise
сirka
das heißt
Deutsche Industrie-Norm
dieses Jahres
et cetera
Europäische Union
eventuell
gegebenfalls
Gesellschaft mit
beschränkter Haftung
Hauptbahnhof
im Auftrag
inclusive /
inklusiv
Milllion
Mehrwertsteuer
oben angegeben
Seite
siehe oben
siehe unten
so genannter
und andere
unter anderem
und so weiter
unter Umständen
vergleiche
zu Händen
изображение, рисунок
отправитель
акционерное общество
общий, в целом
1.или 2. Соответственно
примерно
то есть
единый техн. стандарт ФРГ
этого года
и так далее
Европейский Союз
возможно, при возможности
при определенных условиях
общество с ограниченной
ответственностью (ООО)
центральный вокзал
по поручению
включительно, в том числе
миллион
налог на добавленную стоим.
приведенный выше
страница
смотри выше
смотри ниже
так называемый
и другие
среди прочего
и так далее
при определенных условиях
сравни
лично, в собственные руки
Text 1
“Interkulturell” – was bedeutet das?
begegnen (te,t) – встречать
aufeinandertreffen (a,o) - сталкиваться
die Fehleinschätzung – ошибочная оценка
die Wahrnehmung – восприятие
die Verschiedenheiten – различия
vermeiden (ie, ie) – избегать
der Wert (-e) – ценность
die Relativität - относительность
akzeptieren (te,t) – признавать
doppelte Sichtweise – двойственный взгляд на вещи
Обратите внимание при переводе на следующие грамматические
конструкции:
 “immer» в сочетании со сравнительной степенью прилагательного:
immer schneller – всѐ быстрее, immer besser – всѐ лучше.
 выделенные союзы: так как; damit – для того, чтобы, wenn – если, bevor
– прежде чем
 оборот um… zu Infinitiv: для того, чтобы
Im Zeitalter der Globalisierung, der Massenmigration spielen interkulturelle
Kontakte eine immer größere Rolle. Wenn Menschen verschiedener Kulturen
einander begegnen, treffen unterschiedliche Weltorientierungen, Normen und
Vorstellungen aufeinander. Fehleinschätzungen sind dabei vorprogrammiert, da
der eigene “kulturelle Code” die Wahrnehmung des Anderen erschwert. Um
kulturelle Verschiedenheiten zu verstehen, um Konflikte zu vermeiden, sollte
man mehr über eigene und fremde Werte wissen und die Relativität von Werten
und Normen akzeptieren.
Doch Kenntnisse allein sind nicht genug. Solche Qualitäten wie Respekt vor
fremden Kulturen und Toleranz sind von zentraler Bedeutung. Wenn man glaubt,
dass seine Kultur und seine Nationalität die einzig «richtige» sind, dann gibt es
bestimmt Probleme bei der Zusammenarbeit.
Bevor man aber etwas über eine fremde Kultur erfährt, muss man seine eigene
Kultur kennen und seine nationale Vorstellungen «ablegen», damit eigene Werte,
die Interpretation einer anderen Kultur nicht «färben» und filtern. Man muss eine
«doppelte Sichtweise» entwickeln, das heißt mehr als eine Seite einer Idee sehen.
Какие утверждения соответствуют информации, содержащейся в
тексте?
1. Ошибочные оценки неизбежны из-за незнания языка партнера.
21
2. Чтобы понять другую культуру, нужно посмотреть на нее через призму
своей собственной.
3. Терпимость и уважение к чужой культуре имеют первостепенное
значение.
4. Собственный «культурный код» облегчает понимание другого.
5. Массовая миграция приводит ко все более тесным межкультурным
контактам.
Текст 2
Wie man richtig Geschenke überreicht und entgegennimmt
die Schnittblumen - срезанные цветы
ungerade Zahl – нечѐтное число
überreichen (te,t) - передавать
der Preisschild – ценник
entfernen (te,t) – удалять
enttäuscht sein – быть разочарованным
bevorzugen (te,t) – предпочитать
entgegennehmen (a,o) - принимать
Обратите внимание при переводе на придаточные условные (союзное - с
wenn - и бессоюзное, начинающееся с глагола).
Im deutschen Buch “Gutes Benehmen von A bis Z” lesen wir:
“Blumen haben eine eigene Symbolik. Dunkelrote Rosen schenkt man der
Freundin oder der Frau, Lilien und Kalla sind ganz “kalte” Totenblumen. Herren
schenken nur Schnittblumen, Damen dürfen untereinander als Geschenk auch
Topfblumen wählen. Größere Blumen – Rosen, Chrysanthemen – verschenkt man
immer in ungerader Zahl.
Blumen überreicht man ohne Papier. Immer wird der Herr – wenn es sich um ein
Paar handelt – den Strauß der Gastgeberin überreichen.
Alle anderen Geschenke werden verpackt überreicht. Ist man zu zweit, so
macht das gewöhnlich die Dame. Der Preisschild wird vorher entfernt. Das
Geschenk wird nicht irgendwo verschämt abgelegt, sondern gleich nach der
Begrüßung mit freundlichen Worten überreicht. Der Gastgeber muss das
Geschenk auspacken und sich bedanken, auch wenn er davon etwas enttäuscht ist.
Geschenke darf man nicht ablehnen.”
Bei der Auswahl der Verpackung muss man berücksichtigen, welche
symbolische Bedeutung Farben in der Kultur des Landes haben. In Asien werden
Farben wie Rot und Gelb bevorzugt. Sie verheißen Glück. Weiß ist dagegen in
China und Japan ein Symbol für den Tod.
Die Geschenke müssen in Japan und China immer mit beiden Händen
entgegengenommen werden. In China weist der Empfänger das Geschenk beim
22
ersten, zweiten und dritten Angebot zurück, um nicht als habgierig zu erscheinen.
In den islamischen Ländern soll man Geschenke nur mit der rechten Hand
überreichen oder annehmen. In Japan und China werden Geschenke nie sofort
ausgepackt.
Заполните таблицу в соответствии с содержанием текста:
Ja
Nein
Keine
Information
1.
2.
3.
4.
5.
Über die Topfblumen freut sich jede Frau.
Rote Rose schenkt man einer Frau, die man liebt.
Rosen und Chrysanthemen sind offizielle Blumen.
Das Geschenk überreicht die Dame/.
Wenn das Geschenk nicht gefällt, darf man es
wortlos zur Seite legen.
6. Die Verpackung der Geschenke spielt keine große
Rolle.
7. Rot und Gelb sind in China Farben der
Dankbarkeit.
8. Weiße Verpackung sollte man in Japan vermeiden.
9. Am besten ist es Geschenke mit beiden Händen
entgegenzunehmen.
10. Sofort Geschenke auszupacken, ist kaum höflich.
Frage: Wie meinen Sie, welchen Ländern steht Russland in seiner Gastkultur
näher: den asiatischen oder den europäischen? Begründen Sie Ihre Meinung.
Текст 3
Raum im Kulturvergleich
der Raum – пространство
die Wahrnehmung - восприятие
die Konstellation – Зд.: положение, порядок размещения
bevorzugen(te,t) – предпочитать
das Schlangestehen – стояние в очереди
der Gegenüber – собеседник
zugrunde liegen (D) – лежать в основе
unterschreiten (i,i) – не достигать (нужного расстояния)
Обратите внимание при переводе на:
 различные функции “die”во втором предложении;
 найдите Partizip I и Partizip II в составе распространенных определений,
обратите внимание на порядок слов при переводе.
23
Verschiedene Kulturen haben ihre eigene Raumwahrnehmung. Wenn man ins
Ausland geht, sollte man mit den kulturspezifischen Raumkonzepten des
Gastlandes vertraut sein. Damit hängen eng die in dem Lande geltenden
Distanzregeln zusammen, die in vielen Kulturen fester Bestandteil der “guten
Erziehung” sind (z.B. Sitzordnung, räumliche Distanz zwischen den
Gesprächspartnern).
Kulturspezifische Einstellungen zum Raum und zur Privatsphäre werden auch
darin sichtbar, wie sich Gesprächspartner in Gesprächssituatonen anordnen.
Nordamerikaner sitzen zum Beispiel beim Gespräch ihrem Gesprächspartner
gerne direkt “face-to-face” oder in der rechten Ecke gegenüber. Chinesen aber
fühlen sich in solchen Konstellationen unwohl und bevorzugen, dass der
Gesprächspartner neben ihnen sitzt. In Japan liegt der Sitzordnung
immer das Prinzip von Rang und Würde zugrunde: vom Ranghöchsten bis zum
Niedrigsten oder Jüngsten.
Den meisten Menschen ist es keineswegs bewusst, dass sie kulturtypische
Abstände einhalten: beim Schlangestehen, beim Betrachten eines Bildes im
Museum, beim Gespräch mit einem Gegenüber und in vielen anderen Situationen.
Deutsche stehen meistens in einer Distanz von etwa 1 Meter, sie vermeiden es
dabei andere zu berühren. Wenn der Abstand unterschritten wird, fühlen sie sich
außerordentlich unbehaglich und versuchen ganz unbewusst Distanz wieder
herzustellen.
Russen halten in der Regel einen kleineren Abstand – oft kaum einen halben
Meter – und haben auch nichts gegen eine sich daraus ergebende Berührung.
Ganz automatisch verkleinern sie den von anderen eventuell eingehaltenen
größeren Abstand. Auch bei Begrüßung genügt ein Händedruck auf Abstand,
wie es unter den Deutschen üblich ist, nicht: drei Wangegüsse und Umarmungen
gehören bei den sich gut kennenden Menschen dazu.
Manche Autoren erklären Unterschiede der Distanz mit der Einstellung der
jeweiligen Religion zum Körperlichen. Der orthodoxe Christ betrachtet Leib und
Seele als Einheit. Die katholische und vor allem die protestantische Kirche
propagieren dagegen traditionell eine gewisse Körperfeindlichkeit.
Задание 1. Erklären Sie, welche Distanz für Sie optimal ist (in der Metro, im
Museum, bei einem Gespräch)?
Вам помогут следующие выражения:
 unbehaglich – неудобно, неуютно
 Kontaktfreiheit haben und Distanz halten – иметь свободу при общении и
соблюдать дистанцию
 den Abstand wiederherstellen – восстанавливать расстояние (между собой и
другими)
 unwillkürliche Berührungen vermeiden – избегать непроизвольного
соприкосновения
24
 einen größeren Zwischenraum lassen – оставлять большее пространство
(между собой и другими)





nichts dagegen haben – не иметь ничего против
nicht reagieren – не реагировать
sich nicht gestört fühlen – не чувствовать, что тебе помешали
kein ungutes Gefühl haben – не чувствовать себя в чѐм-то виноватым
Abstand nicht für wichtig halten – не считать расстояние (между собой и
другими) чем-то важным
Задание 2. Сделайте реферат текста.
Задание 3. Вставьте подходящие по смыслу слова в следующем тексте:
Amerikanische Studenten über den deutschen Alltag
“Distanz” ist ein Charakteristikum, das wie ein roter Faden durch alle Bereiche des
deutschen Alltags zu sehen scheint. Häuser werden so gebaut, dass (die Entfernung
/der Abstand) zum Nachbarn garantiert bleibt. Türen werden (geschlossen / mit
Alarmsystem versehen), weil man zu Hause seine Ruhe haben möchte. Fremde
werden (gesiezt / geduzt). Bei Gesprächen (wählt / meidet) man persönliche
Themen. Amerikanischen Besuchern fallen die vielen (Mauern / Zäune) in
Deutschland auf. Jeder möchte sein (Gärtchen / Territorium) haben, wenn es auch
winzig ist.
Текст 4
Umgang mit der Zeit
der Umgang mit (D) – обращение с
auffassen (te,t) – воспринимать
gleichzeitig – одновременно
in einer Reihenfolge – в порядке очереди
das Grauen – ужас
das Nichtstun - безделье
die Zeitverschwendung – пустая трата времени
empfinden (a,u) – воспринимать
geschehen (a,e) – происходить. случаться
Обратите внимание при переводе на определительные придаточные
предложения.
Beim Umgang mit der Zeit unterscheidet man monochrone und polychrone
Zeiteinteilung. In monochronen Kulturen, zu denen die Deutschen gehören,
25
tendieren die Menschen dazu, mehrere Dinge nicht gleichzeitig zu tun. Zeit wird
als etwas Lineares aufgefasst, das eingeteilt und geplant werden muss.
Im Mittelmeerraum gibt es eher polychronen Umgang mit der Zeit:
Es ist durchaus denkbar, dass mehrere Termine parallel liegen. Die Dinge dauern
so lange, wie sie dauern, nicht so lange, wie man ihnen Zeit gibt.
Die Russen können mehrere Sachen parallel tun und gleichzeitig an mehrere
Sachen denken. Das nervt ihre deutschen Partner, die die Fragen in einer strengen
Reihenfolge immer besprechen möchten. “Wollen wir diesen Punkt noch einmal
durchgehen” – diese Worte sind für die Russen ein Grauen, da sie schon alles
verstanden zu haben glaubten und weiter die Dinge besprechen möchten, die
ihnen gerade eingefallen sind.
In den Vereinigten Staaten betrachtet man Aktivität als etwas Gutes, während
Nichtstun über die Zeitverschwendung und Leere signalisiert. Selbst die Freizeit
wird in den USA geplant und mit Ereignissen gefüllt.
In den anderen Kulturen aber wird das Nichtstun als etwas sehr wertvolles
betrachtet. Die Japaner zum Beispiel empfinden besondere Hochachtung für die
Zeit (“voll von Nichts”) und verstehen sie als etwas Kreatives und Produktives.
Für sie ist das, was nicht geschieht, oft wichtiger als das, was geschieht.
Die Chinesen gelten als Meister des Wartens auf den richtigen Augenblick. Sie
glauben, dass das Warten selbst diesen Augenblick schafft. Wie lange muss man
warten? So lange, wie es nötig ist. Eine künstliche Verkürzung dieser Reifepause
wäre so unsinnig wie ein Sparen an dem Fundament eines Gebäudes.
Задание 1. Переведите:
Разные народы относятся (verhalten sich zu + Dat.) к категории времени поразному. Немцы – это монохронная нация, то есть они совершают все
действия (Aktivitäten) последовательно (konsequent). Русские, напротив
(dagegen), любят делать всѐ одновременно. При деловых переговорах
(Verhandlungen) это создаѐт некоторые проблемы. Американцы даже
свободное время заполняют (füllen) активной деятельностью. Китайцы же –
мастера ожидания.
Задание 2. Назовите страну с самым высоким и самым низким, по Вашему
мнению, темпом жизни. А теперь прочитайте следующий текст.
Lebenstempo
Ein unterschiedliches Lebenstempo zeigt unterschiedlichen Umgang mit der
Zeit. Die Zeitrhythmen sind von Kultur zu Kultur verschieden. Die
Wissenschaftler fanden heraus, dass das schnellste Land die Schweiz ist. In
diesem Land bewegen sich die Menschen ganz besonders schnell, arbeiten die
Postbeamten extrem flink und – natürlich – gehen die Uhren äußerst genau.
26
Auf Platz 2 landet Irland, gefolgt von Deutschland und Japan. Die letzten
Plätze belegten Syrien, Brasilien, Indonesien – Länder, in denen Uhren keine
sonderlich große Bedeutung haben.
In Mexiko, das auf dem letzten Platz landet, können Menschen, die sich allzu
genau nach der Uhr richten, ein ausgesprochenes Ärgernis sein.
Задания по составлению диалогов
1. Ответьте на вопросы диалога. Узнайте, где остановился Ваш партнѐр,
сколько дней он пробудет в вашем городе, что он хочет увидеть в вашей
фирме.
- Guten Tag! Wir sind froh, Sie in unserer Firmа begrüßen zu können.
- Спасибо, мы также рады встрече с Вами.
27
Заключение
Выполнив задания данных методических указаний, студенты овладеют
лексикой, необходимой для ведения деловой переписки с зарубежными
партнѐрами, научатся правильно вести деловую корреспонденцию и,
усовершенствовав навыки перевода, познакомятся с некоторыми важными
проблемами межкультурной коммуникации. Обсуждая тексты и составляя
диалоги, студенты смогут овладеть основами делового общения.
28
Список рекомендуемой литературы
1. Васильева, Т.Л. Немецкий язык. Обучение по модульной системе,
включая тексты по домашнему чтению и подготовку к текущему и
промежуточному контролю (III и IV семестры) / Т.Л. Васильева, О.В.
Шведова. – CПб: СПГУТД, 2014.
2. Верген, Й. Курс делового немецкого языка / Й. Верген, А. Вѐрнер – М.:
РИПОЛ, 2010.
3. Шведова, О.В. Немецкий язык. Обучение по модульной системе,
включая тексты по домашнему чтению и подготовку к текущему и
промежуточному контролю (I и II семестры) / О.В. Шведова, Т.Л.
Васильева, З.А. Кошевая. – CПб: СПГУТД, 2013.
29
Оглавление
Введение…………………………………………………………….......................3
Предварительные комментарии …………………………………........................3
Контрольная работа с комментариями (два варианта)………............................4
Задание 1. Составление CV ………………………………………......................4
Задание 2. Написание деловых писем
(Запрос информации. Организация встречи.)…………………...........................8
Задание 3. Перевод предложений на немецкий язык
(Бронирование. Поздравления. Разговор по телефону.)……............................12
Задание 4. Перевод текстов на темы межкультурной
коммуникации. ……………………………………………...........………...........15
Материалы для работы в аудитории……………………………........................16
30
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
32
Размер файла
719 Кб
Теги
nemeckiyyaz, 2016
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа