close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

mu nemyazkr zo 2012

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ТЕХНОЛОГИИ И ДИЗАЙНА»
Немецкий язык
Контрольные работы для студентов заочной формы
обучения специальностей «Связи с общественностью в сфере
управления» и «Связи с общественностью в сфере дизайна и моды»
(VII-IX семестры).
Составитель
О. В. Шведова
Санкт-Петербург
2012
РЕКОМЕНДОВАНО
на заседании
кафедры
25.01.12 г.,
протокол № 4
Рецензент О.С. Иванова
Каждая из контрольных работ включает в себя текст по специальности для
перевода на русский язык с указанием на те разделы грамматики, которые следует
повторить во избежание ошибок в переводе, перевод предложений с русского и
задания по деловому языку (написание CV, деловые письма). Контрольные работы
7-го, 8-го семестров содержат тексты, общие для обеих специальностей; в
контрольной работе для 9-го семестра даны тексты для перевода на русский по
узкой специальности: «PR в сфере управления» и «PR в сфере моды». Задания по
деловому языку снабжены комментариями.
Оригинал подготовлен составителем и печатается в авторской редакции.
Подписано в печать 05.04.12. Формат 60х84 1/16.
Усл. печ.л. 0,8. Тираж 100 экз. Заказ 100/12
Электронный адрес: http://publish.sutd.ru
Отпечатано в типографии СПГУТД
191028, С.-Петербург, ул. Моховая, 26
При выполнении контрольной работы
тексты/предложения, которые переводите.
пишите
задания
и
7-й семестр
Контрольная работа
Для перевода текста вам следует повторить следующие грамматические темы:
 модальные глаголы; пассив с модальными глаголами;
 местоименные наречия в роли союзов;
 бессоюзные условные придаточные предложения;
 придаточные определительные предложения;
 инфинитивные группы;
1. Переведите текст со словарем.
Marketing-PR
Früher kannte man Marketing-PR unter dem Begriff Publicity. Mit Pablicity wollte
man eine kostenlose Berichterstattung – im Gegensatz zu den bezahlten Anzeigen, Spots
etc. in den Medien erreichen. Doch Marketing-PR geht über bloße Publicity hinaus,
wobei PR-Abteilungen mannigfaltige Aufgaben erfüllen:
 Pressebeziehungen: Durch Pressebeziehungen sollen gezielte Informationen sowohl
über bestimmte Personen als auch über Produkte und Dienstleistungen in die Presse
gebracht werden.
 Produkt-Publicity: Sollen bestimme Produkte in der Presse und anderen öffentlichen
Mitteln bekannt gemacht werden, so geht es über die Produkt-Publicity-Abteilung.
 Unternehmenskommunikationen:
Dazu
zählen
interne
und
externe
Kommunikationen, die das Verständnis für das Unternehmen verbessern sollen.
 Interessenvertiefung: Dazu gehören Kontakte zu Politik und Verwaltung mit dem
Ziel, gesetzgeberische Vorhaben und Verwaltungsvorschriften zu unterstützen oder
zu verhindern.
 Beratung: Die Unternehmungsleitung kann durch diese Abteilung Themen von
öffentlichem Interesse sowie zu Stellung und Image Unternehmens beraten.
2. Переведите с русского:
Пиар-маркетинг может решить следующие задачи:
- поддержать выведение нового продукта на рынок;
- помочь заново позиционировать уже существующий продукт;
- пробудить интерес к определенной категории товаров;
- повлиять на определенные целевые группы покупателей;
-
защитить продукты, вызвавшие критику со стороны потребителей;
3
-
выстроить имидж предприятия так, чтобы он позитивно влиял на спрос
продукции предприятия.
3. Используя данный образец, составьте собственную биографию, так
называемый Tabellarischer Lebenslauf (CV).
LEBENSLAUF
Lichtbild
(Foto)
Name
Anschrift
Geboren:
Familienstand:
………………………
Sadowaja Str. 33-29
19… St.Petersburg
Russland
2.Juni 19… in Petersburg
ledig / verheiratet
Schulausbildung: 20..-20..
Besuch [der elfklassigen allgemeinbildenden
Mittelschule /des Gymnasiums (mit
erweitertem Englisch / Sprachen / Mathematikunterricht]; Abitur
Fachschullehre:
20...-20..
[ Besuch der Fachschule für Bekleidung /
Wirtschaft / Kunst]. Diplom]
Studium:
20..
Beginn des Studiums von PR im
Mode/Verwaltungbereich
an der Sankt-Petersburger staatlichen
Universität für Technologie und Design
Praktikantentätigkeit:
20..
Praktikum in der Marketing/Werbung-Abteilung
der Firma /des Unternehmens /des Betriebes X,
GmbH /im Komitee für Jugendpolitik
20..
[Wissenschaftliche 20..
Forschungsarbeit] :
Teilnahme an der Studentenkonferenz mit dem Referat “…”,
Erwerbung des 2.Platzes / Veröffentlichung
der Thesen/ Auszeichnung mit der Urkunde
Auslandsaufenthalt: 20..
Deutschland, Hamburg. Teilnahme am Programm…/
4
Besuch der Sommerschule …
Berufstätigkeit:
20..-
Arbeit als… bei dem Unternehmen XXX,GmbH
Außeruniversitäres Engagement: [Mitgliedschaft in einem Verein ]
Sprachkenntnisse:
Englisch, Deutsch in Wort und Schrift / fließend
Schulkenntnisse / Grundkenntnisse
Computerkenntnisse: [Programme]
[Führerschein vorhanden]
Ort, Datum, Unterschrift
Anlagen: [Zeugnisse, Referenzen…]
4. Составление рассказа по темам.
Ich din 19… in … geboren. 20.. habe ich die Mittelschule (das Gymnasium)
beendet. Meine Lieblingsfächer waren (Mathematik, Literatur, Geschichte, Zeichnen…).
Seit 20.. studiere ich an der Universität für Technologie und Design BusinessKommunikationen. Mein Fach ist “PR im Bereich der Verwaltung/Mode”. Ich finde, dass
mein zukünftiger Beruf sehr gefragt sein wird und sehr interessant ist. Die erfolgreiche
Vermarktung der Waren ist von der Meinung der Menschen, der Öffentlichkeit sehr
abhängig. Man muss die patentiellen Kunden für Produkt oder Dienstleistung gewinnen
können und den Ruf, das Image des Unternehmens pflegen. Da ich ein
kommunikationsfreudiger und kreativer Mensch bin (und mich immer für die Mode
interessiert habe), kann meine Arbeit auf diesem Gebiet erfolgreich sein.
Zurzeit arbeite ich bei der Firma (im Geschäft, im Büro…) … als … . Diese Arbeit
finde ich gut/(un)interessant/langweilig. Ich glaube, dass sie viele/(keine) Chancen für die
weitere Karierre gibt.
Требования к зачету
1. Письменное изложение на иностранном языке текста (1500 печ.зн.) после
двукратного предъявления.
2. Письменный перевод микротекста (1000 печ.зн.) с русскоо языка на
иностранный.
3. Перевод текста со словарем с иностранного языка на русский (1300 печ.зн.)
4. Перевод текста без словаря (1200 печ.зн.).
5. Беседа по темам: Биография. Выбранная специальность. Предмет «Связи с
общественностью».
5
8-й семестр
Контрольная работа
Для перевода текста вам следует повторить следующие грамматические темы:
 многозначность als;
 инфинитивные группы и обороты;
 придаточные определительные;
 местоименные наречия;
 придаточные дополнительные.
1.Вставьте подходящие по смыслу слова. Переведите текст. Озаглавьте его.
Öffentlchkeitsarbeit oder “public relations” ist als wirksames Marketinginstrument
(verkannt/anerkannt/gekannt). Es wird immer wichtiger, sich nach außen wie nach
(hinten/vorne/innen) mit Produkten und Image darzustellen, (ohne/statt/dank), einfach
nur
Waren
und
Dienstleistungen
zu
vermarkten.
Wie
die
(Werbung/Dienstleistung/Befragung) zeigt, ist auch die Öffentlichkeitsarbeit ein Teil der
Kommunikationspolitik der Unternehmen, welche ein Teil des Marketing ist. Im
Gegensatz zur Werbung ist “public relations” kein einseitiger (Fall/Geschehen/Vorgang),
sondern ein Prozess, an dem auch die Öffentlichkeit beteiligt ist. Es geht nicht darum,
(Produktion/Produkte/Erzeugnisse) zu präsentieren und zu preisen (восхвалять) wie bei
der Werbung, sondern Vertrauen und Verständnis dafür zu schaffen, was das
Unternehmen tut. Die Betriebsbesichtigungen, Firmen… (-organisationen/darstellungen/-veranstaltungen) gehören zu den Möglichkeiten der externen
Öffentlichkeitsarbeit.
Напишите аннотацию к тексту.
2.Переведите следующий текст:
Corporate identity
Международное понятие Corporate Identity представляет собой стратегичеки
планируемое и оперативно используемое «самопредставление» фирмы как вовне
(nach außen), так и внутри (nach innen). Часто под Corporate Identity понимают
только визуальную коммуникационную стратегию предприятия. Она означает
такую визуальную презентацию продуктов и услуг, которая вызывает
непосредственную (unmittelbarе) ассоциацию с названием фирмы. При этом все
рекламные брошюры, бланки, оформление машин фирмы и даже архитектура
должны быть выдержаны в одном стиле.
Однако помимо корпоративного дизайна к понятию Cоrporate Identity относится
вся совокупность коммуникативных средств,
которые включают в себя стиль
поведения предприятия по отношению к собственным сотрудникам, по отношению
к деловым партнерам и общественности. Именно в этом проявляется вся система
ценностей фирмы. При этом подразумевается (wird gemeint), что все сотрудники
идентифицируют себя с имиджем предприятия.
3. Переведите следующие предложения:
6
1. Viele Forscher finden das Wort “unkaputtbar” in der Werbung von Coca-Cola
scheußlich, weil man aus dem Adjektiv “kaputt” kein Werb bilden kann.
2. Das alles entscheidende Kriterium für die Sprache in der Werbung ist die
Verständlichkeit, und diese, wie die Untersuchungen zeigen, erfordert eine korrekte
Sprache.
3. Ein Werbetext muss so gestaltet werden, dass er auf sich aufmerksam macht.
4. Напишите деловые письма:
a) Напишите письмо – приглашение Вашему партнеру г-ну Майеру и
договоритесь с ним о встрече в ноябре, чтобы познакомить его с предприятием,
которое тот давно хотел посетить. Напишите несколько слов о культурной
программе, узнайте, нет ли у г-на Майера каких-нибудь особых пожеланий.
б) От лица г-на Майера попытайтесь перенести встречу на первую половину
декабря, т.к. ноябрь у него очень напряженный: сначала участие в выставке в
Дюссельдорфе, а затем командировка в Латинскую Америку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Правила написания делового письма:
имя, фамилия отправителя ( Vorname, Name des Absenders)
улица, номер дома (Straße, Hausnummer)
почтовый индекс. Город (Postleitzahl, Stadt)
страна (Land)
телефон с кодом города (Telefonnummer mit der Vorwahl)
название фирмы (Firmenname)
контактное лицо / отдел (Kontaktperson / Abteilung)
улица, номер дома
город.
страна
Жирным шрифтом: тема письма (Betreff)
Briefkopf
Anschrift des Empfängers
Betreff
(2 пустые строки)
Anrede
(1 пустая строка)
Текст начинается со строчной буквы, т.к. следует за запятой. Brieftext
обращение, запятая
Между абзацами – 1 строка пробела. Абзацы начинаются без отступа.
(1 пустая строка)
прощальное клише (например: Mit freundlichen Grüßen)
Schlussformel
подпись
Unterschrift
7
расшифровка (в электронном виде не нужна)
должность
Перед фамилией получателя: Frau или Herrn.
При наличии титула: Frau/Herrn Prof. Dr. (имя, фамилия)
Дата: 05.12.2011
Обращение: Sehr geehrte Damen und Herren, (если лица вам неизвестны)
Sehr geehrte Frau Mayer,
Sehr geehrter Herr Schneider, (если лицо вам известно)
Окончание: Mit freundlichen Grüßen / Mit freundlichem Gruß
Назначение встречи.
Я с радостью принимаю Ваше предложение.
Gerne würde ich Ihre Einladung annehmen.
Как насчет 5 сентября?
Wie wäre es mit dem 5. September?
Если дата Вас устроит, наш коллега г-н Шмидт посетит Вас в четверг, 10 мая,
около 4-х часов.
Wenn der Termin Ihnen passt, wird unser Herr Schmidt Sie am Donnerstag, den 10. Mai
gegen 4 Uhr besuchen.
Если встреча в начале сентября Вас не устраивает, мы можем перенести ее на
другое время.
Sollte der Termin Anfang September Ihnen nicht passen, könnten wir ihn auf einen
anderen Zeitpunkt verlegen.
Я был бы очень признателен, если бы Вы подтвердили свой приезд.
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie Ihre Ankunft bestätigten.
Условия приема
Все расходы во время Вашего пребывания: проживание, питание и транспорт мы
берем на себя, так что Вам нужно будет оплатить только дорожные расходы и
страховку.
Alle Kosten während Ihres Aufenthalts: Unterbringung, Verpflegung und Transport
werden von uns übernommen, sodass Sie nur Anfahrtskosten und Versicherungskosten zu
tragen haben.
Подтверждение встречи
8
С удовольствием подтверждаем договоренность встретиться.
Gerne bestätigen wir den vereinbarten Termin.
Надеюсь, что наша встреча будет плодотворной.
Ich hoffe, dass unser Treffen erfolgreich sein wird.
Благодарим вас заранее.
Wir danken Ihnen im Voraus.
Перенос встречи
Если для Вас это не сопряжено с большими затруднениями, я бы просил перенести
встречу с… на… .
Wenn es Ihnen keine großen Umstände macht, würde ich gerne unseren Termin von …
auf … verschieben.
Сожалею о том, что вынужден просить перенести встречу.
Es tut mir leid, dass ich bitten muss, das Treffen zu verlegen.
Надеюсь, что Вы отнесетесь к этому с пониманием.
Ich hoffe auf Ihr Verständnis.
Требования к зачету
1. Письменное изложение на иностранном языке текста (1500 печ.зн.) после
двукратного предъявления.
2. Письменный перевод микротекста (1000 печ.зн.) с русскоо языка на
иностранный.
3. Реферирование текста (2.500 печ.зн./.45 мин.
4. Беседа по темам: Ваше место работы. Ваша должность и функции. Corporate
identity Вашей фирмы.
5. Написание делового письма конкретному адресату.
9
9-й семестр
Контрольная работа
Для перевода текста Вам следует повторить следующие грамматические темы:
 парные союзы;
 придаточные предложения образа действия;
 инфинитивные группы;
 местоименные наречия в роли союзов;
 Konjunktiv;
 степени сравнения прилагательных;
 придаточные времени;
 многозначность слов als и damit.
1. Переведите текст с полным охватом содержания.
.
Werbung und Öffentlichkeitsarbeit
Sowohl Werbung als auch Public-Relations haben das Ziel, das Interesse der Kunden
und seinen Fortbestand zu sichern. Beide nutzen oft dieselben Methoden. Doch die
Schwerpunkte von Werbung und PR sind verschieden. Indem es bei der Werbung vor
allem darum geht, ein Produkt anzupreisen und seinen Absatz zu fördern, geht es bei der
Pablic-Relations darum, Sympathien für das Unternehmen zu erzeugen. PR ist also
dafür zuständig, Informationen über das Unternehmen möglichst breiter Öffentlichkeit
zu geben. Aber die Werbung und die PR sind eng miteinander verbunden, wobei die PR
oft Mittel und Techniken der Werbung nutzt.
Doch es sei erwähnt, dass das Ziel der Werbung in Vergleich zur PR viel eindeutiger
und konkreter ist, und zwar das Produkt zu verkaufen. Der Erfolg der Werbung lässt
sich daher sofort als Erlös des Unternehmens feststellen. Sie wendet sich ausschließlich
an relevante Zielgruppen, während die PR einen Dialog mit der Öffentlichkeit als
Ganzes zu führen versucht, und damit die Akzeptanz des Unternehmens in der
Öffentlichkeit schafft.Eine gute PR kann sich auch in den Einnahmen auswirken, was
aber erst nach einem bestimmten Zeitpunkt geschieht.
Сделайте аннотацию текста на русском языке.
2.Переведите текст с русского на немецкий.
1-й вариант.
Для специальности «PR в сфере управления»:
Шесть шагов, призванных сделать рекламное мероприятие успешным:
1. Нахождение плодотворной идеи и слогана, отвечающего имиджу фирмы.
10
2. Стратегическое планирование: поиск подходящего помещения, времени и
своевременное оповещение участников.
3. Вовлечение участников нужной целевой группы в планируемые акции. Здесь
можно использовать спортивные состязания, конкурсы, викторины и т.д.
4. Эмоциональное воздействие.
5. Профессиональная организация праздника с привлечением специалистов.
6. Правильное освещение мероприятия с помощью прессы, средств массовой
информации и интернета.
2-й вариант.
Для специальности «PR в сфере дизайна и моды»:
Мода – общественное явление, которое регулирует развитие костюма и облика
(Gestalt, f) человека в целом. Она базируется на социальном и индивидуальном,
искусстве и массовой культуре. Мода – вид бизнеса, который способен (fähig ist)
управлять общественным сознанием. При проведении пиар-кампаний в области
моды учитывается социальная символизация, то есть обозначение социального
статуса и выделение (Aussonderung, f) определенной группы; обозначение рода
деятельности и проофессии. При этом формируется социальная психология,
пропаганда определенных моральных норм и внешних эстетических идеалов.
2. Вы приглпшпете своих коллег из Германии на семинар «Пиар в сфере
современного дизайна», состоящийся с 10 по 15 ноября 20.. года в Петербурге.
(См. примечания к контрольой работе 8 семестра).
 Сообщите им о программе семинара, попросите выслать тезисы докладов до 10
октября.
 Оговорите с коллегами условия приема: бронирование отеля, встречу, питание,
оплату транспорта.
 Поинтересуйтесь, что лучше всего было бы включить в культурную программу
и не нужно ли организовать специальных посещений и встреч .
 Выразите надежду на скорую встречу, поблагодарите заранее за проявленное
внимание.
4. Выберите продукт/услугу и составьте план пиар-кампании для его/ее
продвижения на рынке.
Требования к зачету
1. Реферирование текста
со словарем (4000 печ.зн./.45 мин.). Перевод
выделенного отрывка (1000 печ.зн.).
2. Письменный перевод микротекста (1000 печ.зн.) с русскоо языка на
иностранный.
3. Написание делового письма или эссе на заданную тему (1500 печ.зн.).
4. Презентация подготовленной темы (См.зад.4 контрольной работы 8 семестра).
11
Рекомендуемая литература
Основная литература
1. Агаркова, Е. В. Учебник немецкого языка / Е.В. Агаркова. –
СПб.: ЛИТОН, 2007. – 415 с.
2. Васильева, М.М. Немецкий для студентов-экономистов: учеб. /
М.М. Васильева и др. – М.: Гардарики, 2008. – 349 с.
3. Иванова, О.С. Деловой немецкий язык / О.С. Иванова; Ю.С.
Наумова – СПб.: СПГУТД, 2007. – 57 с.
4. Наумова, Ю.С. Из истории дизайна. Знаменитые модельеры / Ю.С.
Наумова; Е.М. Метельская – СПб.: СПГУТД, 2011. – 15 с.
Дополнительная литература
5. Верген Й. Курс делового немецкого языка. / Й. Верген – М.:
РИПОЛ, 2010. – 200 с.
6. Михайлов, Л.М. Деловой немецкий язык: Бизнес, маркетинг,
менеджмент. / Л.М. Михайлов; Г. Вебер; Ф. Вебер – М.: Астрель,
2002. – 304 с.
7. Улитина, Л.Е. Немецкий язык для управленцев. / Л.Е. Улитина; Т.В.
Филиппова – СПб.: СЗАГС, 2005. – 116 с.
12
13
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
7
Размер файла
666 Кб
Теги
nemyazkr, 2012
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа