close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Немецкий язык.

код для вставкиСкачать
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Министерство сельского хозяйства РФ
ФГБОУ ВПО «Самарская государственная
сельскохозяйственная академия»
Кафедра «Иностранные языки»
Н. Ю. Олегина, Н. А. Тюрина
Немецкий язык
Методические указания
для работы с текстами
для студентов II курса, обучающихся по специальности
111801.65 «Ветеринария»
Кинель
РИЦ СГСХА
2012
1
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
УДК 4 И (Нем) (07)
ББК 81.2 Нем Р
О-53
Олегина, Н. Ю.
К-14 Немецкий язык : методические указания для работы
с текстами / Н. Ю. Олегина, Н. А. Тюрина. – Кинель : РИЦ
СГСХА, 2012. – 41 с.
Данное издание будет способствовать формированию умения читать
и переводить оригинальную литературу по специальности, навыков
устной речи в пределах пройденной тематики. В конце издания имеется
немецко-русский словарь.
Методические
указания
предназначаются
для
студентов
высших учебных заведений,
обучающихся по специальности
111801.65 «Ветеринария».
© ФГБОУ ВПО Самарская ГСХА, 2012
© Олегина Н.Ю., Тюрина Н.А., 2012
2
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Предисловие
Данное издание предназначено для самостоятельной работы
студентов в межсессионный период и включает тексты для чтения,
задания к текстам, словарь и грамматический справочник.
Цель издания – развить у студентов-заочников умения и
навыки чтения текстов по специальности в соответствии с
требованиями программы.
Тексты подобраны с учетом нарастания лексикограмматических трудностей и отражают следующие темы:
«Сельское хозяйство как отрасль народного хозяйства»,
«Животноводство», «Строение организма животного», «Органы
пищеварения», «Инфекционные заболевания».
Система заданий к текстам помогает организовать
самостоятельную работу студентов-заочников, направленную на
отработку и закрепление материала. Эти задачи осуществляются с
помощью заданий на снятие трудностей произношения и чтения,
лексико-грамматических трудностей, а также на развитие навыков
ориентации в прочитанном тексте.
Словарь объединяет лексику, содержащуюся как в текстах,
так и в заданиях к текстам.
Проверка понимания текстов проводится преподавателем на
лабораторно-экзаменационной сессии путем:
1) выборочного перевода текста;
2) ответов на вопросы к тексту на немецком языке;
3) передачи содержания текста на русском языке;
4) перевода текста без словаря.
3
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Thema I
Landwirtschaft. Allgemeines
1. Прочтите в грамматическом справочнике раздел
«Сложные существительные».
2. Найдите в тексте „Landwirtschaft als ein Zweig der
Volkswirtschaft“ сложные существительные, составной частью
который являются слова:
а) die Wirtschaft
b) die Produktion.
Запишите эти слова в тетрадь и запомните.
3. Назовите русские эквиваленты следующих сложных
существительных:
die Landwirtschaft, die Volkswirtschaft, das Nahrungsmittel,
die Pflanzenproduktion, die Tierproduktion, die
Pflanzensorten,
der
Produktionsprozeß,
die
Zuckerindustrie,
das
Hauptproduktionsmittel, die Bodenfruchtbarkeit.
4. Прочтите в грамматическом справочнике раздел
«Инфинитив. Инфинитивные обороты».
5. Переведите,
учитывая
порядок
перевода
инфинитивных оборотов.
1) Es ist schwer, diesen Plan zu erfüllen.
2) Es ist wichtig, viel Agrarprodukte zu erzeugen.
3) Es ist notwendig, neue produktive Pflanzensorten zu haben.
4) Es ist wichtig, den Boden richtig zu düngen.
5) Es ist möglich, alle Produktionsprozesse in der Landwirtschaft
zu mechanisieren.
6) Es ist real, den Bedarf der Bevölkerung an Agrarprodukten
besser zu decken.
6. Найдите в тексте „Landwirtschaft als ein Zweig der
Volkswirtschaft“ предложения с инфинитивными оборотами и
переведите их.
4
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Прочтите следующие слова:
ebenso, die Hauptaufgabe, die Industrie, die Bevölkerung,
das Nahrungsmittel, der Rohstoff, planmäßig, intensivieren,
die Zuckerindustrie, industriell, das Hauptproduktionsmittel, rationell,
funktionieren, stimulieren.
8. Дополните предложения, заменяя указанные в скобках
слова их немецкими эквивалентами.
1) Die Landwirtschaft ist ein (отрасль) der Volkswirtschaft.
2) Die Landwirtschaft deckt den (потребность) der Industrie an
Rohstoffen.
3) Der (почва) ist das Hauptproduktionsmittel in der
Landwirtschaft.
9. Запишите в тетрадь слова к тексту „Landwirtschaft als
ein Zweig der Volkswirtschaft“ и запомните их.
der Bedarf – потребность
der Boden – почва
decken – удовлетворять, покрывать
düngen – удобрять
die Fruchtbarkeit – плодородие
der Landwirt – фермер, крестьянин, работник сельского
хозяйства
die Landwirtschaft – сельское хозяйство
liefern – давать, поставлять
das Nahrungsmittel – продукт питания
die Produktion – производство
der Rohstoff – сырье
versorgen – снабжать, обеспечивать
die Wirtschaft – хозяйство, экономика
der Zweig – отрасль
verbrauchen – потреблять, расходовать
10. Переведите текст со словарем.
5
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Text 1
Die Landwirtschaft als ein Zweig der Volkswirtschaft
Die Landwirtschaft ist ein ebenso wichtiger Zweig der
Volkswirtschaft wie die Industrie. Die Hauptaufgabe der
Landwirtschaft ist es, die Bevölkerung mit Nahrungsmitteln und die
Industrie mit Rohstoffen zu versorgen.
Der Bedarf der Bevölkerung an Nahrungsmitteln steigt mit jedem
Jahr. Um diesen Bedarf voll zu decken, muß man die Pflanzen – und
Tierproduktion planmäßig intensivieren.
Ohne Landwirtschaft können einige Zweige der Industrie nicht
funktionieren. Die Landwirtschaft liefert Rohstoffe z.B. für die Zucker, Fleisch – und Milchindustrie.
Die Landwirtschaft verbraucht auch industrielle Produkte (Dünger,
Maschinen usw.). Sie braucht diese Erzeugnisse der Industrie in
großem Umfang.
Das Hauptproduktionsmittel in der Landwirtschaft ist der Boden.
Die wichtige Eigenschaft des Bodens ist seine Fruchtbarkeit. Man muß
den Boden rationell nutzen.
Verschiedene Maßnahmen der Bodenbearbeitung stimulieren die
Steigerung seiner Fruchtbarkeit.
Пояснения к тексту
1. als ein Zweig... – как отрасль ...
2. usw. -und so weiter –и так далее
3. z.B. – zum Beispiel – например
4. in großem Umfang – в большом объеме
Управление
den Bedarf an ... decken – удовлетворять потребность в чемлибо
versorgen mit ... – снабжать чем-либо
6
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11. Прочтите следующие предложения, употребляя
подходящие по смыслу слова из текста:
Sie versorgt die Bevölkerung mit....
Die Landwirtschaft deckt... der Industrie an Rohstoffen.
Die Landwirtschaft ... industrielle Produkte.
Die wichtige Eigenschaft des Bodens ist seine ....
12. Исходя из содержания текста, ответьте на следующие
вопросы:
1) Warum ist die Landwirtschaft ein wichtiger Zweig der
Volkswirtschaft?
2) Wie kann man den Bedarf der Bevölkerung an Nahrungsmitteln
besser decken?
3) Welche Rohstoffe liefert die Landwirtschaft für die Industrie?
4) Welche
Erzeugnisse der Industrie verbraucht die
Landwirtschaft?
5) Was ist das Hauptproduktionsmittel in der Landwirtschaft?
13. Найдите инфинитивные обороты в следующих
предложениях; переведите, учитывая порядок перевода
инфинитивных оборотов:
1) Die Intensivierung hat das Ziel, landwirtschaftliche Produktion
zu steigern.
2) Um die Fruchtbarkeit zu steigern, muß man den Boden rationell
nutzen.
3) Ohne moderne Technik einzusetzen, ist es unmöglich, die
Erzeugnisse bester Qualität zu produzieren.
4) Viele Jugendliche bleiben auf dem Lande als selbständige
Landwirte, statt Lohnarbeitskräfte in der Stadt zu werden.
7
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Thema II
Tierhaltung
1. Прочтите в грамматическом справочнике раздел
«Пассив. Значение, образование , употребление пассива».
2. Повторите грамматическую тему «Образование
причастия II».
Образуйте причастие II от:
а) от слабых глаголов
spielen, teilen, decken
б) от сильных глаголов
halten, nennen, steigen
в) от глаголов с суффиксом –ieren
produzieren, klassifizieren, mechanisieren, intensivieren
3. Укажите, какую форму глаголов следует искать в
словаре:
a) gebaut, gedeckt, gestiegen, gehalten, genannt, gegliedert.
b) ist, wird, wurde, sind.
4. Переведите следующие предложения, обращая
внимание на сказуемое, выраженное пассивной конструкцией.
1) In diesem landwirtschaftlichen Betrieb werden 150 Milchkühe
gehalten.
2) Das Leistungspotential der Tiere wird gestiegen.
3) Der Bedarf der Bevölkerung an Eiern, Fleisch, Milch und Butter
wurde im vorigen Jahr voll gedeckt.
4) Alle Stallgebäude werden nach dem Bedarf der Tiere gebaut.
5) Zur Versorgung der Bevölkerung mit Fleisch wurden im Betrieb
etwa 2 Mio t Rind- und Kalbfleisch produziert.
5. Найдите в тексте «Tierhaltung» предложения в пассиве
и переведите их.
8
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Прочтите и дайте русские эквиваленты следующим
словам:
das Haustier, das Nutztier, das Säugetier, das Pferd, das Schaf, die
Ziege, der Esel, das Geflügel, das Huhn , die Biene, das Rind, das Tier,
der Allesfresser, der Pflanzenfresser, das Insekt, die Milchleistung, die
Haltung, die Gans, die Ente, das Kaninchen.
7. Найдите в тексте «Tierhaltung» эквиваленты следующих
словосочетаний:
большинство домашних животных; при соответствующем
кормлении; в домашнем хозяйстве; индейка; как самый важный из
всех домашних животных; у коров – рекордисток; надои молока.
8. Запишите в тетрадь слова к тексту «Tierhaltung» и
запомните их.
die Biene – пчела
die Ente – утка
der Esel – осел
die Gans – гусь
das Geflügel – домашняя птица
halten – содержать
die Haltung – содержание
das Haustier – домашнее животное
das Huhn – курица
das Insekt – насекомое
das Kamel – верблюд
das Kaninchen – кролик
das Nagetier – грызун
das Pferd – лошадь
das Rind – крупный рогатый скот
das Säugetier – млекопитающее (животное)
das Schaf – овца
das Schwein – свинья
das Tier – животное
die Ziege – коза
9
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9. Прочтите и переведите текст со словарём.
Text 2
Tierhaltung
Die Tiere spielen im Leben des Menschen eine bedeutende Rolle.
Eine besondere Bedeutung haben die Nutztiere.
Die meisten Haustiere des Menschen gehören zur Klasse der
Säugetiere. Die Säugetiere werden in einige Gruppen (Pflanzenfresser,
Fleischfresser, Allesfresser und Nagetiere) gegliedert. Zu den
Pflanzenfressern gehören das Rind, das Pferd, das Schaf, die Ziege, der
Esel, das Kamel, das Rentier. Das Schwein ist Allesfresser. Der Hund
und die Katze sind Fleischfresser. Das Kaninchen ist ein Nagetier.
Neben den Säugetieren wird das verschiedene Geflügel von
Menschen gehalten. Das sind Hühner, Enten, Gänse, Puten.
Ein besonderes Haustier ist die Biene. Sie gehört zu den Insekten.
Das Rind wird als das wichtigste aller Haustiere genannt. Bei den
Rindern ist das Ziel eine Kombination von Fleisch - und
Milchleistung. Bei entsprechender Fütterung werden Milcherträge bei
Spitzenkühen bis zu 6000 kg im Jahr gestiegen.
Пояснения к тексту
bei den Rindern – у КРС
bei entsprechender ... – при соответствующем …
Управление
gehören zu (Dat) – относиться к чему-либо
10. Прочтите следующие предложения, употребляя
подходящие по смыслу слова из текста «Tierhaltung».
1) … ist das wichtigste Haustier.
2) …, …, … sind Geflügel.
3) … ist ein besonderes Haustier.
4) Das Schwein ist … .
5) Die Pflanzenfresser sind …, …, … .
10
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
11. Ответьте по-немецки на следующие вопросы.
1) Zu welcher Klasse gehören die meisten Haustiere?
2) Welche Tiere gehören zu den Pflanzenfressern?
3) Welche Tiere gehören zu den Fleischfressern?
4) Zu welcher Gruppe gehört das Schwein?
5) Gehört die Biene zu den Insekten?
Thema III
Der Bau des tierischen Körpers
1. Повторите в грамматическом справочнике раздел
«Пассив. Виды пассива».
2. Повторите в грамматическом справочнике тему
«Образование причастия II». Образуйте причастие II:
а) от глаголов с неотделяемыми приставками:
bedecken, verdauen, verbinden, befestigen, bestehen, erfüllen,
bestimmen.
б) от глаголов с отделяемыми приставками:
zusammensetzen, aufmachen, mitnehmen, zuhören, einteilen.
3. Укажите, какую форму глаголов следует искать в
словаре:
a) besteht, gibt, bestimmte, treibt
b) wird, ist, hat, sind
4. Прочтите и пере ведите следующие предложения,
обращая внимание на сказуемое, выраженное пассивной
конструкцией.
1. Die Haut der Tiere ist mit Haaren bewachsen.
2. Die Brust – und Bauchhöhle sind durch Diaphragma getrennt.
3. Die Nahrung wird im Magen verdaut.
4. Die Knochen der vorderen Gliedmaßen werden durch die
Schulterblätter mit dem Brustkorb verbunden.
5. Die Muskeln sind am Skelett befestigt.
5. Найдите в тексте «Der Bau des tierischen Körpers»
предложения в пассиве и переведите их.
11
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
6. Прочтите следующие слова и словосочетания:
die Gliedmaßen, mit einem dicken Haarkleid, zwei Abteilungen, in
den Gedärmen, das Bindegewebe, jedes Organ, die Stütze, das
Haupteil, die Säugetiere.
7. Назовите русские эквиваленты следующих сложных
существительных:
die Säugetiere, das Haarkleid, die Brusthöhle, die Bauchhöhle, das
Bindegewebe, das Haupteil, das Brustbein.
8. Найдите в тексте «Der Bau des tierischen Körpers»
эквиваленты следующих словосочетаний:
густым волосяным покровом, разделены диафрагмой, каждый
орган, определенную работу, движет по организму, твердая опора
для мягких органов, состоит из, к средней части позвоночника, к
скелету.
9. Запишите в тетрадь слова к тексту «Der Bau des
tierischen Körpers» и запомните их.
die Bauchhöhle – брюшная полость
befestigen – крепиться
das Brustbein – грудная кость, грудина
die Brusthöhle – грудная полость
die Gliedmaßen – конечности
der Hals – шея
das Herz – сердце
der Knochen – кость
der Kopf – голова
der Körper – организм, тело
der Knorpel – хрящ
die Lunge – легкое
die Rippe – ребро
der Rumpf – туловище
der Schädel – череп
verbinden – соединять
die Wirbelsäule – позвоночник
12
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
10. Прочтите и переведите текст со словарем.
Der Bau des tierischen Körpers
Der Körper der Tiere besteht aus Kopf, Hals, Rumpf und
Gliedmaßen (vordere und hintere). Die Haut der Tiere ist mit einem
dicken Haarkleid bedeckt. Die Tiere haben Krallen oder Hufe.
Im Körper der Säugetiere gibt es eine Höhle. Diese Höhle hat zwei
Abteilungen: die Brusthöhle und die Bauchhöhle. Diese Abteilungen
sind durch Diaphragma eingeteilt. In der Brusthöhle befinden sich das
Herz und die Lungen, in der Bauchhöhle – der Magen, die Gedärme,
Leber, Nieren u.a.
Jedes Organ erfüllt eine bestimmte Arbeit, z. B. das Herz treibt das
Blut durch den Körper. Die Nahrung wird im Magen und in den
Gedärmen verdaut.
Das Skelett der Tiere ist eine feste Stütze für die weichen Organe
des Körpers. Es setzt sich aus Knochen, Knorpel und Bindegewebe
zusammen. Das Hauptteil des Skeletts ist die Wirbelsäule. Sie ist mit
dem Schädel verbunden. Die Rippen sind am mittleren Teil der
Wirbelsäule befestigt und vorn mit dem Brustbein verbunden.
Am Skelett sind die Muskeln befestigt.
Пояснение к тексту
... mit einem dicken Haarkleid ... – густым волосяным покровом
... treibt ... durch ... – разгоняет (движет) … по …
am mittleren Teil – к средней части
u.a. – und andere – и другие
z.B. – zum Beispiel – например
Управление
befestigen an (Dat) – прикреплять, привязывать к чему-либо
11. Прочтите следующие предложения, употребляя
подходящие по смыслу слова из текста «Der Bau des tierischen
Körpers».
1. Das Skelett besteht aus ..., ..., ... .
2. Die Muskeln sind am ... befestigt.
3. ... ist der Hauptteil des Skeletts.
4. Der Körper der Säugetiere besteht aus ..., ..., ... .
5. In der Brusthöhle befinden sich ..., ... .
13
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
12. Прочтите и переведите те предложения, в которых
сказуемое употреблено в пассиве.
1. Nach dem Bau unterscheidet man lange, kurze und platte
Knochen.
2. Die Form des Knochens wird durch seine Funktion bestimmt.
3. Die Knochen der hinteren Gliedmaßen sind mit dem Becken
verbunden.
4. Die Muskulatur ist sehr reich mit Blutgefäßen versorgt.
13. Найдите ответы на вопросы в тексте «Der Bau des
tierischen Körpers».
1. Woraus besteht der Körper der Säugetiere?
2. Was ist das Skelett?
3. Welche Organe befinden sich in der Brusthöhle der Tiere?
4. Was ist der Hauptteil des Skeletts?
5. Was ist am Skelett befestigt?
Thema IV
Verdauungsorgane
1. Прочтите в грамматическом справочнике раздел
«Придаточные предложения».
2. Переведите предложения, обращая внимание на вид
придаточных предложений.
1. Die Drüse sondert den Speichel ab, der die Nahrung anfeuchtet.
2. Während die meisten Haustiere einen einhöhligen Magen
haben, besteht der Magen der Wiederkäuer aus mehreren Abteilungen.
3. Bei der Zerkleinerung des Futters entsteht ein Reiz auf die
Speicheldrüsen, so daß es zur Speichelabsonderung kommt.
4. Der Magen ist ein elastischer Sack, der die zerkaute Nahrung
aufnimmt.
5. Das Futter wird angefeuchtet, weil sich in der Wand der
Mundhöhle eine große Zahl kleiner Drüsen befindet.
14
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
3. Найдите в тексте «Verdauungsorgane» сложноподчиненные предложения. Назовите внешние признаки
придаточных предложений. Переведите эти предложения.
4. Прочтите следующие слова:
zerkleinert, speziellen, vollzieht sich, Drüsen, Zähne, Zahl,
anfeuchtet, breitesten, später, portionsweise, Dünndarm, nach außen,
nichtverdauten.
5. Назовите русские эквиваленты следующих сложных
существительных:
der Verdauungsapparat, die Mündhöhle, der Ober- und
Unterkiefer, die Backenzähne, die Schleimhaut, die Speiseröhre, der
Dünndarm, der Dickdarm, der Anfangsabschnitt, der Zwölffingerdarm,
die Nahrungsbestandteile.
6. Найдите в тексте эквиваленты следующих слов и
словосочетаний:
началом пищеварительной системы, в специальных
углублениях, между, сначала, происходит с помощью, потом,
всегда влажная, большое число маленьких желез, самая широкая
часть пищеварительной системы, сухая пища.
7. Запишите в тетрадь слова к тексту «Verdauungsorgane»
и запомните их.
absondern – выделять
der Darm – кишечник
der Dickdarm – толстая кишка
der Dünndarm – тонкая кишка
die Drüse – железа
der Magen – желудок
die Mundhöhle – ротовая полость
die Verdauung – пищеварение
verdauen – переваривать
der Speichel – слюна
die Speiseröhre – пищевод
der Zwölffingerdarm – 12-ти перстная кишка
15
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
8. Прочтите и переведите текст со словарем.
Die Verdauungsorgane
Der Anfangsteil des Verdauungsapparates ist die Mundhöhle. Die
Nahrung wird hier mit Hilfe der Zähne zerkleinert. Die Zähne liegen in
speziellen Vertiefungen des Ober – und Unterkiefers. Die Zahl und die
Form der Zähne sind bei verschiedenen Tieren verschieden.
Das Zerkleinern der Speise vollzieht sich mit Hilfe der
Backenzähne.
Die Mundhöhle ist mit einer Schleimhaut ausgekleidet, die immer
feucht ist. Das kommt daher, daß sich in der Wand der Mundhöhle eine
große Zahl kleiner Drüsen befindet. Diese Drüsen sondern den Speichel
ab, der die trockene Nahrung anfeuchtet.
Die Speiseröhre stellt einen Kanal dar, der mit Schleimhaut
ausgekleidet ist.
Der Magen stellt den breitesten Teil desVerdauungsapparates dar.
Er befindet sich zwischen Speiseröhre und Darm. Der Magen nimmt
die zerkaute Nahrung auf und gibt sie später portionsweise an den
Darm weiter.
Aus dem Magen gelangt die Nahrung zuerst in den Dünndarm,
dann in den Dickdarm.
Der Anfangsabschnitt des Dünndarms heißt Zwölffingerdarm.
Die nichtverdauten Nahrungsbestandteile gelangen in den
Dickdarm und dann nach außen.
Пояснения к тексту
ist ...ausgekleidet – покрыта
das kommt daher, daß... – это происходит оттого, что
bei verschiedenen – у различных
die zerkaute... – пережеванная
portionsweise – порциями
später – позже
nichtverdauten – непереваренные
nach außen – наружу
Управление
gelangen in (Akk) – попадать в …
16
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
9. Прочтите следующие предложения, употребляя
подходящие по смыслу слова из текста «Verdauungsorgane».
1. Die Drüsen sondern den ... ab.
2. Das Zerkleinern des Futters erfolgt mit Hilfe der ... .
3. Die Nahrung gelangt aus dem Magen in den ... .
4. ... ist mit einer Schleimhaut ausgekleidet.
5. Der Anfangsabschnitt des Dünndarms heißt ... .
10. Ответьте по-немецки на следующие вопросы:
1. Womit wird die Nahrung zerkleinert?
2. Was befindet sich in der Wand der Mundhöhle?
3. Was stellt die Speiseröhre dar?
4. Wo liegt der Magen?
5. Was stellt der Magen dar?
6. Wohin gelangt die Nahrung aus dem Magen?
Thema V
Infektionskrankheiten
1. Найдите в тексте «Infektionskrankheiten» предложения
на пройденные грамматические темы:
а) инфинитив
б) пассив
в) придаточные предложения
Назовите внешние признаки данных конструкций и
объясните особенности их перевода.
2. Переведите с помощью словаря следующие сложные
существительные:
das Haustier, die Infektionskrankheit, der Krankheitserreger, die
Maul– und Klauenseuche, die Schweinepest, die Ferkelgrippe, das
Futtermittel, die Atemluft, die Inkubationszeit, das Weiterverbreiten.
3. Найдите
в
словосочетаний:
самые опасные
тексте
эквиваленты
заболевания,
17
проникает
следующих
в
организм,
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
микроскопически малые, самые частые болезни, переносчик
(инфекций), представляют собой особый случай, хорошо
перенесли, большую опасность, при благоприятных условиях,
время между проникновением (возбудителя) и вспышкой, следует
предотвратить.
4. Прочтите следующие слова и словосочетания:
gefährlichsten, die Seuche, mikroskopisch kleine Lebewesen,
häufigsten, Maul – und Klauenseuche, Schweinepest, Ferkelgrippe,
Tollwut, Pocken, Zwischenträger, Bakterienträger, selbstverständlich,
unter günstigen Bedingungen.
5. Укажите, какаю форму слов следует искать в словаре.
gefährlichsten, genannt, findet ... statt, häufigsten, kann, stellen ...
dar, überstanden, heißt, ausgebrochen, getrennt.
6.
Запишите
в
тетрадь
слова
«Infektionskrankheiten» и запомните их.
der Ausbruch – вспышка (болезни)
der Bakterienträger – бактерионоситель
eindringen – проникать
die Erkrankung – заболевание
der Erreger – возбудитель
die Infektion – инфекция, заражение
die Inkubationszeit – инкубационный период
der Krankheitskeim – возбудитель болезни
die Maul – und Klauenseuche – ящур
die Pocken (Pl) – оспа
die Schweinepest – чума свиней
die Tollwut –бешенство
überstehen – переносить, преодолевать болезнь
verbreiten – распространять
der Zwischenträger – переносчик (инфекций)
18
к
тексту
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
7. Прочтите и переведите текст со словарем.
Infektionskrankheiten
Die gefährlichsten Erkrankungen der Haustiere sind die
Infektionskrankheiten, die sich von Tier zu Tier, auch von Tier zu
Menschen verbreiten. Sie werden auch die Seuchen genannt. Wenn
Krankheitserreger in einen Körper eindringen und sich dort vermehren,
findet eine Infektion statt. Es sind mikroskopisch kleine Lebewesen,
Bakterien, Viren.
Die häufigsten Krankheiten sind Maul-und Klauenseuche,
Schweinepest, Ferkelgrippe, Tollwut und Pocken. Der Erreger kann
durch Futtermittel oder durch die Atemluft in den Körper gelangen. Die
Erreger können durch Zwischenträger übertragen werden. Die
Zwischenträger können Haustiere, Ratten und Insekten sein.
Die „Bakterienträger“ stellen einen Sonderfall dar. Das sind Tiere,
die eine Seuche gut überstanden haben. Sie bedeuten selbstverständlich
eine große Gefahr. Unter günstigen Bedingungen vermehren sich die
Krankheitskeime schnell. Die Zeit zwischen Eindringen und Ausbruch
der Krankheit heißt die Inkubationszeit. Sie ist je nach Krankheit
verschieden.
Ist eine Infektionskrankheit ausgebrochen, so ist ein
Weiterverbreiten der Krankheit zu verhindern. Die kranken Tiere
müssen sofort von den gesunden Tieren getrennt werden.
Пояснения к тексту
Sonderfall – особый случай
selbstverständlich – само собой разумеется
unter ... Bedingungen – при … условиях
je nach – в зависимости от …
sofort – немедленно
8. Выпишите из текста все слова, в состав которых входит
слово «krank». Дайте их русские эквиваленты.
9. Дополните следующие предложения подходящими
словами из текста «Infektionskrankheiten».
1. Infektionskrankheiten sind die gefährlichsten ... .
2. Man nennt die Infektionskrankheit auch ... .
3. ... kann durch Futter in den Körper gelangen.
19
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
4. Die Krankheitskeime ... sich sehr schnell.
5. Die ... Tiere sollen von den gesunden Tieren getrennt werden.
10. Ответьте на вопросы к тексту «Infektionskrankheiten».
1. Was nennt man die Seuche?
2. Wie findet die Infektion statt?
3. Wie dringt der Erreger in den Körper ein?
4. Welche Lebewesen können Zwischenträger sein?
5. Was ist die Inkubationszeit?
6. Wie sollen die kranken Tiere gehalten werden?
11. Переведите предложения, обращая внимание на
пройденные грамматические конструкции.
1. Manchmal ist es nicht leicht, ein krankes Tier herauszufinden.
2. Sind die Tiere erkrankt, so müssen sie sofort behandelt werden.
3. Wenn eine Krankheit äußerlich sichtbar wird, ist es oft schon
die Heilung zu spät.
4. Der Tierarzt soll die Tiere so halten, damit es ihren
Lebensbedürfnissen entspricht.
5. Es ist wichtig, daß die Tiere ihren Durst immer stillen können.
6. Die vorbeugende Impfung wird angewendet, um die Tiere vor
Ansteckung zu bewahren.
7. Zur Schutzimpfung seuchenfreier Bestände wird die aktive
Immunisierung ausgenutzt.
8. Die Quarantäne hat das Ziel, die Gefahr einer
Seuchenverbreitung zu verhindern.
9. Ohne die vorbeugenden Maßnahmen durchzuführen ist es
schwer, mit Tierseuchen zu kämpfen.
10. Die passive Immunisierung erfolgt durch Impung von Serum,
das die fertigen Immunstoffe enthält.
11. Die Haltung der kranken Tiere soll regelmäßig kontrolliert
werden.
20
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Дополнительные тексты для чтения
Die Landwirtschaft in der BRD
Die Landwirtschaft spielt eine sehr große Rolle in der
Volkswirtschaft der BRD. Die Landwirte produzieren pflanzliche
Erzeugnisse und versorgen damit die Bevölkerung. Sie liefern auch ihre
Produkte als Rohstoffe an Industrie und Handel. Viele Industriezweige
können ohne agrarische Rohstoffe nicht funktionieren. Die
Lebensmittelindustrie verarbeitet z.B. rund 85 Prozent der
landwirtschaftlichen Erzeugnisse. Die Landwirtschaft verbraucht
ihrerseits industrielle Erzeugnisse wie Landtechnik, Dünger, Viehfutter,
Saatgut, Energie u.a.
Schutz vor schädlichen Einflüssen der Umwelt
Der Tierarzt und Zootechniker sollen die Tiere so halten und
pflegen, damit es ihren Lebensbedürfnissen entspricht. Das trifft
besonders für die Gebiete zu, in denen die Tiere von Natur aus nicht
heimisch sind. Der Mensch hat sie eingeführt.
Die Akklimatisation ist nicht nur das Anpassen an ein anderes
Klima, sondern überhaupt das Gewöhnen an die Umwelt eines anderen
Standortes. Außerdem muß sich das Tier auch an andere Ernährung,
Nutzung und Haltung gewöhnen. Primitive Rassen akklimatisieren sich
leichter als Kulturrassen.
Пояснения к тексту
trifft ... zu – относится к …
von Natur aus – по природе, по натуре
heimisch – местный
nicht nur ..., sondern – не только, но и …
21
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Äußere Anzeichen der Erkrankung
Sind Tiere erkrankt, so müssen sie sofort behandelt werden. Das
richtige Erkennen einer Krankheit hat oft große Schwierigkeiten.
Manchmal ist es nicht leicht, ein krankes Tier herauszufinden. Wenn
eine Krankheit äußerlich sichtbar wird, ist es oft schon die Heilung zu
spät.
Das kranke Tier ist teilnahmlos. Es reagiert wenig auf die Umwelt
und frißt oft schlecht. Verstopfung und Durchfall sind möglich. Es
können auch Schwellungen der Muskeln, Sehnen, oder Gelenke
auftreten. Das weitere Anzeichen ist die Farbe der Schleimhaut von
Maul und Auge. Die Ohren der erkrankten Rinder sind oft kalt. Die
Körpertemperatur, der Puls und die Atmung sind auch die sicheren
Anzeichen der Erkrankung.
Пояснения к тексту
äußerlich sichtbar – внешне заметна
weiter – зд.: другим
Entseuchung
Die Desinfektion ist eine der wichtigsten Maßnahmen für die
Bekämpfung von Tierseuchen und die Verhütung ihrer Verbreitung. Sie
hat das Ziel, die Infektion durch Vernichtung phathogener Keime zu
verhindern. Ein universelles Desinfektionsmittel gibt es nicht.
Man verwendet physikalische und chemische Mittel. Ihre
Wirkungsweise ist verschieden. Die Hitze ist das wirksamste von den
physikalischen Desinfektionsmitteln. Die trockene Hitze vernichtet als
offene Flamme alle Keime.
Es gibt viele chemische Desinfektionsmittel: z.B. Salzsäure,
Schwefelsäure u.a.
Пояснения к тексту
eine der – одно из …
u.a. – und andere – и другие
22
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Tuberkulose
Die
Tuberkulose
ist
eine
chronisch
verlaufende
Infektionskrankheit der Tiere. Die Tuberkulosebakterien verursachen
die Krankheit. Diese Infektionskrankheit ist unter den Haustieren sehr
verbreitet. Sie ruft spezifische entzündliche Veränderungen in den
verschiedenen Organen hervor. Infektionsquellen bilden kranke Tiere
und Menschen. Die Infektion erfolgt in der Regel aerogen.
Die tuberkulosen Erkrankungen des Rindes sind Lungen-, Darm-,
Gebärmutter, - und Eutertuberkulose. Die Eutertuberkulose des Rindes
ist die gefährlichste Form: wegen der Übertragungsgefahr für den
Menschen. Die Stalldesinfektion bei Tuberkulose ist von großer
Bedeutung.
Пояснения к тексту
chronisch verlaufende – хронически протекающая
unter – среди
in der Regel – как правило
ist ... von Bedeutung – имеет … значение
aerogen – зд.: воздушно-капельным путем
23
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Словарь
А
der Abschnitt – отрезок
absondern – выделять, экскретировать
die Absonderung – выделение, экскреция
die Abteilung – отдел, отделение
der Allesfresser – всеядное (животное)
der Anfang – начало
anfeuchten – смачивать, увлажнять
die Ansteckung – заражение
anwenden – применять
die Arbeit – работа, труд
die Aufgabe – задание
aufmachen – открывать
aufnehmen – принимать
ausbrechen – вспыхнуть (о болезни)
der Ausbruch – вспышка болезни
auskleiden – покрывать
ausnutzen – использовать
die Atemluft – дыхательный воздух
äußerlich – внешний
B
der Backenzahn – коренной зуб
der Bakterienträger – бактерионоситель
der Bau – строение
die Bauchhöhle – брюшная полость
bauen – строить
das Becken – таз
der Bedarf – потребность
bedecken – покрывать, устилать
die Bedingung – условие
bedeuten – означать
bedeutend – значительный
die Bedeutung – значение
das Bedürfnis – потребность, запросы (мн.ч.)
befestigen – прикрепить, привязать
24
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
befinden sich – находиться
behandeln – лечить
bei – при
besonder – особый
besser – лучше
der Bestand – поголовье
der Bestandteil – составная часть
bestehen – состоять
bestimmen – определять
bestimmt – определённый
der Betrieb – хозяйство, предприятие
bewachsen – обрастать (волосами)
bewahren – сохранить, уберечь
die Bevölkerung – население
das Bindegewebe – соединительная ткань
die Biene – пчела
das Blut – кровь
der Boden – почва
die Bodenbearbeitung – обработка почвы
die Bodenfruchtbarkeit – плодородие почвы
brauchen – нуждаться
breit – широкий
das Brustbein – грудина
die Brusthöhle – грудная полость
der Brustkorb – грудная клетка
die Butter – масло
D
dann – потом, затем
der Darm – кишка, кишечник
darstellen – представлять собой
decken – удовлетворять
dick – 1. толстый; 2. густой
der Dickdarm – толстая кишка
dort – там
die Drüse – железа
durch – благодаря, через, с помощью
durchführen – проводить
25
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
der Durst – жажда
der Dünndarm – тонкая кишка
düngen – удобрять
der Dünger – удобрение
E
ebenso – такой же
das Ei (die Eier) – яйцо, яйца
die Eigenschaft – свойство, качество
eindringen – проникать
einige – несколько
einrichten – оборудовать, открывать, обустраивать
einsetzen – применять, использовать
einteilen – (под) разделять
elastisch – эластичный
die Ente – утка
enthalten – содержать
entsprechen – соответствовать
entsprechend– соответствующий
entstehen – возникать
erfolgen – происходить, случаться
erfüllen – выполнять
erkranken – заболевать
die Erkrankung – заболевание
erleichtern – облегчать
der Erreger – возбудитель
erzeugen – производить
das Erzeugnis – изделие, продукт
der Esel – осёл
F
die Ferkelgrippe – грипп поросят
fertig – готовый
fest – твёрдый, крепкий
feucht – влажный
das Fleisch – мясо
der Fleischfresser – плотоядное животное
die Fruchtbarkeit – плодородие, плодовитость
26
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
das Futter – корм
das Futtermittel – кормовое средство, корм
die Fütterung – кормление
G
die Gans – гусь
das Gebäude – здание
geben – давать
das Gedärm – кишка, кишечник
die Gefahr – опасность
gefährlich – опасный
das Gefäß – сосуд (кровеносный)
das Geflügel – домашняя птица
gehören – принадлежать, относиться
gelangen – попадать в…
gesund – здоровый
getrennt – отдельно
gliedern – разделять
die Gliedmaßen – конечности
günstig – благоприятный
H
das Haar – волос
das Haarkleid – волосяной покров
der Hals – шея
halten – содержать
die Haltung – содержание
haupt – главный, основной
häufig – часто
die Haut – кожа
die Heilung – излечение, выздоровление
herausfinden – узнать, распознать, выявить
das Herz – сердце
die Hilfe – помощь
hinter – задний
die Hufe – копыта (мн. ч.)
das Huhn – курица
der Hund – собака
27
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
I
immer – всегда
die Immunisierung – иммунизация, вакцинация
der Immunstoff – иммунное вещество
die Impfung – иммунизация, вакцинация, прививка
industriell – промышленный
die Infektion – инфекция, инфекционная болезнь, заражение
die Inkubationszeit – инкубационный период
das Insekt – насекомое
intensivieren – интенсифицировать
die Intensivierung – интенсификация
J
das Jahr – год
jeder – каждый
K
das Kalb – телёнок
das Kamel – верблюд
das Kaninchen – кролик
die Katze – кошка
kämpfen – бороться
der Keim – микроорганизм, микроб, возбудитель
klassifizieren – классифицировать
die Klaue – копыто
die Klauenseuche – ящур
der Knochen – кость
der Knorpel – хрящ
kontrollieren – контролировать
der Kopf – голова
der Körper – тело, организм
die Kralle – коготь, коготок
krank – больной
die Krankheit – болезнь
die Kuh (=e) – корова
kurz – короткий
28
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
L
der Landwirt – фермер, крестьянин
die Landwirtschaft – сельское хозяйство
lang – длинный
das Leben – жизнь
die Leber – печень
das Lebewesen – организм, живое существо
leicht – легко, лёгкий
die Leistung – 1. продуктивность; 2. производительность; 3.
результат
liefern – давать, поставлять
liegen – лежать, находиться
die Lunge – лёгкое
M
der Magen – желудок
manchmal – иногда
die Maßnahme – мероприятие
das Maul – рот, полость, зев, морда, рыло
die Maulseuche – ящур
mechanisieren – механизировать
mehrere – 1. некоторые; 2. многие
meisten – большинство
der Mensch – человек
die Milch – молоко
der Milchertrag – надой молока
mitnehmen – брать с собой
möglich – возможно
die Mundhöhle – ротовая полость
der Muskel – мышца, мускул
N
nach –1. в, на, к; 2. за; 3. по, согласно
nach außen – наружу
das Nagetier – грызун
die Nahrung – питание, пища
das Nahrungsmittel – продукт питания
neben – наряду с …
29
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
nennen – называть
nichtverdaut – непереваренный
die Niere – почка
notwendig – необходимо
nutzen – использовать
das Nutztier – пользовательное животное
O
der Oberkiefer – верхняя челюсть
ohne – без
P
das Pferd – лошадь
die Pflanze – растение
der Pflanzenfresser – травоядное животное
die Pflanzenproduktion – растениеводство
planmäßig – планомерно
platt – плоский, сплющенный
die Pocken (мн.ч.)– оспа
portionsweise – порциями
die Produktion – производство
produktiv – продуктивный
produzieren – производить
Q
die Qualität – качество
die Quarantäne – карантин
R
die Ratte – крыса
regelmäßig – регулярно
reich – 1. богатый; 2. обильно
der Reiz – раздражение
das Rentier – северный олень
das Rind – крупный рогатый скот
die Rippe – ребро
der Rohstoff – сырьё
der Rumpf – туловище
30
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
S
der Sack – мешок
das Schaf – овца
der Schädel – череп
das Säugetier – млекопитающее (животное)
die Schleimhaut – слизистая оболочка
schnell – быстро
schon – уже
das Schulterblatt – лопатка
die Schutzimpfung –профилактическая вакцинация
das Schwein – свинья
die Schweinepest –чума свиней
schwer – трудно, тяжело
selbstverständlich – (само самой) разумеется
das Serum – сыворотка (крови)
die Seuche – 1. заразная болезнь; 2. эпидемия
seuchenfrei – без заразных болезней
sichtbar – видимый
der Sonderfall – особый случай
die Sorte – сорт
der Speichel – слюна
die Speise – пища
die Speiseröhre – пищевод
speziell – специальный
spielen – играть
die Spitzenkuh – корова-рекордистка
der Stall – стоило, животноводческое помещение
stattfinden – состояться, случаться, происходить
steigen (ie, ie) – подниматься, повышаться
steigern – повышать
die Steigerung – повышение
stillen – уталить (жажду)
die Stütze – опора, поддержка
T
der Teil – часть
teilen – делить, разделять
das Tier – животное
31
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
der Tierarzt – ветеринар
die Tierproduktion – животноводство
die Tollwut – бешенство
treiben – передвигать, гнать
trennen – разъединять, разделять
trocken – сухой
U
der Umfang – объём
unmöglich – невозможно
unter – при
der Unterkiefer – нижняя челюсть
unterscheiden – различать
überstehen – переносить, преодолевать (болезнь)
übertragen – передавать
V
verbinden – соединять
verbrauchen – потреблять, расходовать
verbreiten – распространять
die Verbreitung – распространение
verdauen – переваривать
die Verdauung – переваривание, пищеварение
verdauut – переваренный
verhindern – предотвращать, препятствовать
vermehren sich – размножаться
verschieden – различный; различать
versorgen – снабжать, обеспечивать
die Versorgung – обеспечение
die Vertiefung – углубление, впадина
die Volkswirtschaft – народное хозяйство
voll – полный, полностью
vollziehen sich – осуществляться
vorbeugend – профилактический
vorder – передний
vorig – прошлый
vorn – впереди
das Virus (die Viren) – вирус
32
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
W
die Wand – стенка, стена
während – в то время как
weich – мягкий
weiter – дальше
das Weiterverbreiten – дальнейшее распространение
welcher (-e, -es) – какой (- ая, ое)
wenn – когда, если
wichtig – важный
wie – как
die Wiederkäuer – жвачные (мн.ч.)
die Wirbelsäule – позвоночник
die Wirtschaft – хозяйство
woraus – из чего?
Z
die Ziege – коза
das Ziel – цель
zu – к, для; слишком
der Zucker – сахар
der Zweig – отрасль
33
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Грамматический справочник (в таблицах)
Таблица 1
Сложные существительные
Способ образования
последняя часть
(основная)
Пример
существительное
существительное
die M ilchkuh
молочная корова
существительное
die Zuchtmethode
метод разведения
прилагательное
33
числительное
предлог
глагол (основа)
Возможные соединительные элементы
-(e)s, -(e) n, - er, -e
первая часть
(определяющая)
Указания по переводу
При переводе сложного существительного нужно помнить,
что в сложном существительном основным словом является
последнее, а первое определяющим к нему. Основное слово
der Großbetrieb
всегда переводится существительным, а определяющее слово
существительное крупное предприятие может переводиться:
а) существительным в родительном падеже,
б) существительным с предлогом,
в) группой слов,
существительное der Zwölffingerdarm
г) прилагательным.
12-ти перстная кишка
Иногда немецкое сложное существительное переводится на
русский язык, одним словом.
Если в словаре нет нужного сложного существительного, то
его надо переводить по частям. Основная часть переводится в
существительное
der Oberkiefer
первую очередь.
верхняя челюсть
34
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 2
Инфинитивные обороты
Модель инфинитивных
оборотов с указанием
последовательности перевода
…, … zu
steigern
..., um ...
zu
steigern
34
..., ohne ...
zu
steigern
..., statt ...
zu
erweitern
..., повысить ... .
Примеры
Признака
Es ist nötig, die Arbeitsproduktivität zu 1. Выделяется запятой. 2. Зависимый инфинитив
steigern.
с частицей zu занимает последнее место
Необходимо
повысить производительность труда.
M an muss den Boden richtig bearbeiten,
..., чтобы повысить … um die Bodenfruchtbarkeit zu steigern. 1. Выделяется запятой.
Нужно правильно обрабатывать почву, 2. Употребление в начале оборота предлог ов um,
чтобы повысить плодородие почвы.
ohne или statt.
3. Зависимый инфинитив с частицей zu занимает
последнее место
Ohne die Arbeitsproduktivität zu steigern,
..., не повышая ... . kann man die Selbstkosten nicht senken.
Не повышая производительность труда,
нельзя снизить себестоимость.
Viele Jugendliche bleiben auf dem Lande
als
selbständige
Landwirte,
statt
..., вместо того чтобы Lohnarbeitskräfte in der Stadt zu werden.
расширять
М ногие молодые люди остаются на
селе самостоятельными фермерами, вместо
того, чтобы стать в городе наемной
рабочей силой.
35
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 3
Passiv
Указания по переводу
Схема образования и место в предложении
второе
вспомогательный глагол
werden в различных временных
формах
последнее
+
Partizip II основного
глагола
Вспомог ательный г лаг ол werden не переводится. По
причастию
второму
(verdaut)
образуется
инфинитив (verdauen).
По словарю устанавливается значение инфинитива.
35
Время
Präsens
Imperfekt
Perfekt
Futurum
Infinitiv
Ед. число
wird
wurde
ist ... worden
wird ... werden
muß … werden
М н. число
werden
wurden
sind ... worden
werden... werden
müssen … werden
Смысловой
г лаг ол
переводится
г лаг олом
страдательног о залог а в том времени и числе,
в котором употреблён вспомог ательный г лаг ол.
ПРИМ ЕР
Die Nahrung wird im M agen verdaut.
Пища переваривается в желудке.
Die Nahrung wurde im M agen verdaut.
Пища была переварена в желудке.
Die Nahrung wird im M agen verdaut werden.
Пища будет перевариваться в желудке.
Die Nahrung muß im M agen verdaut werden.
Пища должна перевариваться в желудке.
36
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 4
Тип
придаточного
предложения
Придаточные предложения
Пример с указанием последовательности
перевода внутри придаточного
предложения
Примечания
Союзное
Da der Landwirt den Boden zeitig Союзы (наиболее употребительные)
простые: dass - что, чтобы; wenn - когда; weil bearbeitet , erzielt er hohe Erträge.
Так как фермер обрабатывает почву потому что; da - так как; damit - чтобы; obwohl своевременно, он добивается высоких хотя; wenn - если; während - в то время как
парные: je …, desto ... - чем ... тем
урожаев.
…, союз подлежащее
… … сказуемое.
Определительное
Модель придаточного
предложения
относительное
bearbeitet , erzielt hohe Erträge.
der - который
…, местоимение
…
Фермер, который обрабатывает почву das - которое
36
Бессоюзное
(условное)
Der Landwirt,
…
сказуемое
Сказуемое
(изменяемая
.
часть)
der den Boden zeitig
своевременно, получает высокие урожаи.
Относительные местоимения:
die - которая, которые
deren-которой, которых
dessen- которого
Bearbeitet der Landwirt den Boden zeitig 1. Союз опущен.
2. Сказуемое (если сложное, то ег о изменяемая
(so) erzielt er hohe Erträge.
… (so)...
Если фермер
обрабатывает почву часть) с последнег о места переходит на первое
своевременно, то он получает высокие 3. Перевод придаточног о предложения на
русский язык начинается с союза «если».
урожаи.
37
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 5
Употребление глаголов haben, sein, werden
модальная
конструкция
37
вспомогательная функция смысловая функция
Употребление
глаголов
Модель конструкции
Пример
Примечания
Die Tiere haben Krallen und Hufe.
Животные имеют когти и копыта.
В самостоятельном значении переводятся:
haben
Die Landwirtschaft ist ein Zweig der
sein
Volkswirtschaft.
haben — иметь
werden
Сельское хозяйство является отраслью
sein — быть, являться
народного хозяйства.
werden — становиться
Die M ilcherträge werden höher.
Надои молока становятся выше.
Dieser Betrieb hat 6000 kg M ilch in Jahr Вспомогательные глаголы не переводятся.
По причастию второму восстанавливается
gemolken.
naben + Partizip II = Perfekt Это хозяйство надоило 6000 кг молока в инфинитив и переводится глаголом в прошедшем времени.
sein
год.
Вспомогательный глагол не переводится.
werden + Intinitiv = Futurum Dieser Betrieb wird die Futterbassis Смысловой глагол переводится простой или
erweitern.
(Aktiv)
сложной формой будущего времени.
werden + Partizip II= Passiv Это хозяйство расширит кормовую базу. Вспомогательный глагол werden определяет
Die kranken Tiere werden sofort von den лицо, число и время глагола в Passiv, который
gesunden Tieren getrennt.
переводится на русский язык с частицей «ся».
Больные животные сразу отделяются от
здоровых животных.
Die Ställe sind der Desinfektion zu Конструкция глаголов haben или sein в
haben + zu + Infinitiv
unterliegen.
сочетании с частицей «zu» и инфинитивом
sein
Стойловые
помещения
должны употребляется в качестве неизменяемой части
подвергаться дезинфекции.
сказуемого и выражает долженствование или
возможность.
Существительное
+ или прилагательное в краткой
форме
38
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 6
Характерные признаки
основа+
глагола в
Infinitiv
суффикс
падежные
окончания
+
-end
суффикс –t
(слабые
глаголы)
суффикс –en
(сильные
глаголы)
частица
+
-zu
+
падежные
окончания
Причастие ge+
основа глагола
+
основа
глагола+ в
Infinitiv
суффикс
+
-end
падежные
окончания
Partizip I
с частицей “zu”
38
Partizip II
Partizip I
Причастие
Причастие в роли определения
Пример
Указания по переводу
Перевод
die durchführende
M aßnahmen
Partizip I в роли определения следует
переводить причастием с одним из
суффиксов: -ащ; -ящ; -ущ; -ющ
проводящиеся
мероприятия
die durchgeführte
M aßnahmen
Partizip II в роли определения следует
переводить с одним из суффиксов:
-нн; -вш; -та
проведенные
мероприятия
die durchzuführende
M aßnahmen
Partizip I + частица “г и” в роли
определения
следует
переводить
придаточным
определительным
с
оттенком
долженствования
или
причастным оборотом с причастием
подлежащий
мероприятия,
которые следует
провести
39
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Таблица 7
Причастия
Части речи,
выступающие
в роли определения
положительная
степень сравнения
Характерные признаки
исходная форма
сравнительная степень исходная форма + суффикс “er”
сравнения
исходная форма + суффикс “er”
превосходная степень
сравнения
причастие I
(Partizip I)
суффикс «t» (слабые глаголы)
причастие II
(Partizip II)
количественные
порядковые
Пример
die wichtige
Arbeit
eine wichtigere
Arbeit
die richtigste
Arbeit
основа глагола в Infinitiv +суффикс
“end”
приставка «ge» + основа глагола +
суффикс «en» (сильные глаголы)
Числительные
39
Прилагательные
Способы выражения определения
исходная форма
исходная форма + суффиксы «te»,
«ste»
исключение – der (die, das) erste, dritte,
achte
der lesende
Student
das gelesene
Buch
zwei T age
der zweite T ag
Перевод на
Указания по переводу на русский язык русский язык
Имя прилагательное в роли определения следует переводить:
- прилагательным в положительной
степени сравнения
- прилагательным в положительной
степени со словом «более»
- прилагательным в превосходной
степени с суффиксом «ейш», «айш»
или
прилагательным
в
положительной степени со словом
«самый», «самая»
Причастие в роли определения
следует переводить
причастием с одним из суффиксов
«ащ», «ящ», «ущ», «ющ»
причастием с одним из суффиксов
«нн», «вш», «т»
более важная
работа
важнейшая
работа
или
самая важная
работа
читающий
студент
прочитанная
книга
Числительные в роли определения
следует переводить:
два дня
количественным числительным
порядковым числительным
40
важная
работа
второй день
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Оглавление
Предисловие…………………………………………………….…… 3
Thema I. Landwirtschaft. Allgemeines……………………….. 4
Thema II. Tierhaltung…………………………………………. 8
Thema III. Der Bau des tierischen Körpers…………………… 11
Thema IV. Verdauungsorgane………………………………… 14
Thema V. Infektionskrankheiten……………………………… 17
Дополнительные тексты для чтения.…………………...………….. 20
Словарь………………………………………………………………. 23
Грамматический справочник (в таблицах)……………………….. 33
41
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО «Aгентство Kнига-Cервис»
Учебное издание
Олегина Наталья Юрьевна, Тюрина Наталья Александровна
Немецкий язык
Методические указания для работы с текстами
Отпечатано с готового оригинал-макета
Подписано в печать 13.11.2012. Формат 60x84 1/16.
Усл. печ. л. 2,4, печ. л. 2,56.
Тираж 30. Заказ №15.
Редакционно-издательский центр Самарской ГСХА
446442, Самарская обл., п.г.т. Усть-Кинельский, ул. Учебная, д. 2
Тел.: (84663) 46-2-44, 46-2-47
Факс 46-6-70
E-mail: ssaariz@mail.ru
42
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
27
Размер файла
781 Кб
Теги
язык, немецкий
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа