close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Лексико-грамматические и стилистические особенности заголовка в газете (на материалах периодической печати г)

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
САФАРОВ ХУКМИДДИН ОРЗУЕВИЧ
ЛЕКСИКО–ГРАММАТИЧЕСКИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ
ОСОБЕННОСТИ ЗАГОЛОВКА В ГАЗЕТЕ
(на материалах периодической печати 2000-2013гг.)
10.01.10 - журналистика
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Душанбе – 2015
1 Работа выполнена на кафедре стилистики и литературного
редактирования факультета журналистики Таджикского национального
университета
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Камолетдинов Бахриддин
Официальные оппоненты: Садуллаев Джамшед Муллокамилович–доктор
филологических наук, профессор, заместитель
исполнительного директора филиала
Московского государственного университета
имени М.В. Ломоносова в г. Душанбе.
Джураев Мирзоали Нафидинович–кандидат
филологических наук, главный специалист
отдела протокола и работы со СМИ управления секретариата Министерства экономического развития и торговли РТ
Ведущая организация:
Российско-Таджикский (славянский)
университет
Защита диссертации состоится “22” октября 2015 г. в 13:30 часов на
заседании диссертационного совета Д 737.004.03 по защите докторских и
кандидатских диссертаций при Таджикском национальном университете
(734025, г. Душанбе, пр. Рудаки, 17).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке и на
сайте Таджикского национального университета www.tnu.tj (734025,
г.Душанбе, пр. Рудаки, 17).
Автореферат разослан “___” ________ 2015 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических
наук, профессор
М.Б. Нагзибекова
2 Общая характеристика работы
Актуальность темы. Язык и общество тесно связаны друг с другом.
Как не может быть языка вне общества, так и общество не может
существовать без языка. Их влияние друг на друга взаимное.
Влияние языка на общество изучалось значительно меньше, чем
влияние общества на развитие языка. Сам факт такого влияния нередко
вызывал сомнения. Трудно, однако, представить, что основное средство
мышления, оформления и распространения информации в обществе
является неким незаметным инструментом, никак не влияющим на
общественную жизнь.
Таджикский язык, приобретя государственный статус в период
Независимости Таджикистана, вошел в новейший этап своего развития.
Сегодня уделено особое внимание вопросам экологии таджикского
языка, совершенствования его терминообразующей системы, что
способствует развитию средств массовой информации, в частности
печати. В начале 90-ых годов ХХ в. ряды уже существовавшей советской
прессы пополнили новые газеты, а в 2000-ом их число увеличилось на
порядок.
По
последним
статистическим
данным,
число
общереспубликанских и региональных – областных и районных – газет
составляет более чем 500 номенклатурных единиц, и каждая из них в
определенной степени является проводником и популяризатором
таджикского литературного языка. Язык печати постоянно подвергается
всестороннему исследованию, при этом интерес ученых к нему не
ослабевает, так как язык – это живой организм, который меняется,
развивается по мере того, как прогрессирует общество.
Заголовок является важным элементом газеты, привлекающим
внимание читателя. Следовательно, журналист стремится создать более
эффектный заголовок, используя свои знания и навыки. Заглавие во
многом определяет политику редакции. Исходя из этого, исследование
лексико-грамматических и стилистических, идейно-идеологических
аспектов газетного заголовка всегда является актуальным.
Степень изученности проблемы. Таджикская периодика сделала
язык печати неотъемлемой и важной частью литературного языка.
Несмотря на множество дискуссий ученых относительно языка
печати, печать, как классическая форма средств массовой информации,
играет важную роль в пропаганде национального языка. С момента
возникновения первой таджикской газеты на территории Центральной
Азии “Бухорои Шариф” и по сей день актуальные проблемы языка
освещаются именно на страницах печати: “На страницах газеты
Шариф”
постоянно
публикуются
содержательные
“Бухорои
публицистические статьи относительно самопознания, в частности о
чистоте и простоте языка. Другими словами, возрождение чистого
безупречного таджикского языка и его развитие является основным
3 стержнем издания”1. Журналистика, безусловно, не может существовать
без языка, даже в условиях бурного развития техники и технологии
самую незначительную по объёму информацию не удастся передать
аудитории без помощи языка. Печать является мощным оружием
идеологической борьбы общества, играя большую роль в пропаганде
идей правительства и политических партий. Наравне с этим, печать
представлена как незаменимый фактор в повышении образования
народа, а также поддержки его интереса и развития способностей
красноречия2.
Считаем необходимым констатировать тот факт, что ряд ученных,
исследовавших жанровые особенности публицистического продукта,
предъявляют к заглавиям некоторые требования. В частности, автор книги
“Информационные жанры печати”3 А. Нуралиев считает, что: “Он (заглавие СХ) должен вовлечь в чтение создавая впечатление неотложности”. Другие
иследователи – А. Садуллоев, Н. Салихов подчеркивают, что: “Заголовок
должен быть прост, понятен, лаконичен. Естественно, это должна быть
грамотно построенная фраза, при необходимости правильно разделенная на
логические строки.”4
На материалах языка печати проведен ряд интересных
исследований, но первое монографическое исследование, посвященное
языку таджикской печати, принадлежит Т. Бердиевой. В 1969 году она
завершила фундаментальное исследование под названием “Арабские
заимствования в таджикском языке (на материалах печати 20-ых годов)”,
которое в дальнейшем было издано в форме монографии. В частности, в
книге «Лексические и грамматические элементы арабского языка в
таджикском»5 Т. Бердиева провела статистическое и частотное
исследование языка печати 20-ых годов. Результаты исследования
арабских заимствований в языке печати 60-ых годов показали, что
абсолютное большинство общеизвестных арабских слов печати 20-ых
годов в этот период уже вышли из употребления.
В некоторых монографиях и статях исследователей таджикской
журналистики имеются ряд замечаний о языковых особенностях
медиатекстов. Автор монографии “Действительность и таджикская
печать” А. Азимов анализирует общые вопросы таджикского
литературного языка и языка печати6. С. Гулов в своей статье
“Соблюдение профессиональной этики как основное требование
журналистской деятельности” отмечает, что: “В настоящее время
неверное произношение слов и терминов, неправильное чтение текста, а
также не указывать на источник информации стала своеобразной
1
Ѓозиев, М. Корбасти вожањои арабї дар матбуоти тољикї/М. Ѓозиев. – Душанбе: Бебок, 2012. –188 с.
Камолиддинов, Б. Сухан аз бањри дигарон гўянд / Б. Камолиддинов. - Душанбе: Интернюс, 2001. - 171 с. 2
3
4
5
6
Нуралиев, А. Жанрњои ахбории матбуот/ А. Нуралиев. – Душанбе, 2004. – 130 с.-С. 34.
Садуллаев, А., Салихов, Н. Техника и технология средств массовой информации /А. Садуллаев, Н.Салихов. – Душанбе:
Ирфон, 2009. – 244 с.-С.53 Бердиева, Т. Лексические и грамматические элементы арабского языка в таджикском: (По материалам прессы 20-х годов) / Т.
Бердиева. - Душанбе: Дониш, 1968. - 27 с. Азимов А. Воќеияти зиндагї ва матбуоти тољик. – Душанбе: Сино, 2000.-С. 83-86. 4 привычкой для огромного количество ответственных ведущих радио и
телепередач7.
Таджикский язык, приобретя государственный статус, пережил
период эволюции. В информационном пространстве независимого
Таджикистана постепенно появились различные газеты и еженедельники.
Известно, что их страницы заполнялись материалами журналистов,
владеющих языком в разной степени. Письменная речь большинства
авторов статей была полна погрешностей и языковых недостатков.
Несмотря на то, что эти нежелательные факторы, с одной стороны,
вызвали бурные дискуссии среди лингвистов, с другой стороны, они
способствовали написанию ряда монографий о языке средства массовой
информации, в частности печати.
В 50-60-ые годы прошлого века уделяется больше внимания
вопросам языка печати. Велика заслуга таких ученых, как Н. Маъсуми8 и
М. Шакури9 в рассмотрении и анализе языка печати.
Среди многочисленных разработок особый интерес представляют
пособия, принадлежащие профессорам Б. Камолиддинову10, М.
Касымовой11 .
Профессор Б. Камолиддинов в своей книге “Некоторые лексикограмматические вопросы языка печати” (Сухан аз бањри дигарон гўянд)
рассматривает отдельные аспекты языка печати. Он, прежде всего,
акцентирует внимание на употреблении слов, терминов, арабских
заимствований, фразеологических единиц, словообразовательных и
формообразовательных
моделей,
грамматических
средств,
словосочетаний и предложений.
Профессором М. Н. Касымовой также издана книга об ошибках
языка печати, радио и телевидения, где рассмотрены неверные формы
словообразования, стилистические и лексические погрешности,
неуместное и нерелевантное использование арабских заимствований в
языке СМИ12.
К сожалению, относительно языковых особенностей заголовков в
таджикском языкознании до сих пор не представлено серьёзных и
конкретных работ. В русском языкознании можно перечислить ряд
специальных работ, которые посвящены изучению заголовков в печати.
Из исследований советских ученых можно назвать содержательную
статью
Л.А. Коробова “О семантике газетного заголовка”13,
исследование М.А. Шамелашвили “Функционально-стилистические и
7
Гулов С. Соблюдение профессиональной этики как основное требование журналистской деятельности. / С. Гулов //Вестник
Таджикского национального университета. Серия филология. – Душанбе, 2013. – С. 262
Маъсумї, Н. Асарњои мунтахаб / Н. Маъсумї. - Душанбе: Ирфон, 1980. – Љ.2. – 341 с.
9
Шакурї, М. Сухан аз забон ва тарзи баёни ањли матбуот / М. Шакурї // Садои Шарќ. - 1965. - №10. - С.90. 8
10
Камолиддинов, Б. Сухан аз бањри дигарон гўянд / Б. Камолиддинов. - Душанбе: Интернюс, 2001. - 171 с.
11
Ќосимова, М. Н. Сухан бояд ба дониш дарљ кардан / М.Н. Ќосимова. – Душанбе, 2005. – 135. С.
12
Ќосимова, М. Н. Сухан бояд ба дониш дарљ кардан / М.Н. Ќосимова. – Душанбе, 2005. – 135. С. 13
Коробова, Л.А. О семантике газетного заголовка / Л.А. Коробова // Иностранная филология. - Алма-Ата: Изд-во Каз. ГУ,
1975. - С. 77 - 84. 5 лексико-грамматические особенности газетных заголовков”14, Г.Г.
Хазагерова “Фунция стилистических фигур в газетных заголовках”15,
книгу Э.А. Лазаревой “Заголовок в газете”16 и нескольких других,
которые непосредственно посвящены вопросам языка и стиля, лексикограмматическим особенностям заголовков в газете.
Цель и задачи исследования. Цель данного исследования состоит в
изучении лексических, грамматических и стилистических особенностей
заголовков
периодики
последних
лет.
Умение
журналиста
формулировать заголовки к публикации свидетельствует во многом о
его профессиональном уровне, о наличии навыков влияния на
восприятие читателей, что, безусловно, требует достаточно высокой
языковой компетенции от автора-публициста. Ввиду этих аспектов было
бы целесообразным проанализировать заголовки. Для достижения
вышеуказанных целей необходимо решить следующие задачи:
- определение позиции заголовков в содержании материалов газеты;
- исследование позиции лексических единиц в аспекте взаимосвязи
заголовка с контекстом;
- анализ позиции выразительных средств языка и стиля в
своеобразии заголовков;
- определение роли синтаксических моделей в эффектности
заголовков;
- рассмотрение позиции и роли фразеологических единиц, пословиц
и поговорок, афоризмов в своеобразии заголовков;
- выявление ошибок в использовании заголовков, особенно ошибок,
приводящих к неверному читательскому восприятию публикуемых
материалов, что является нарушением норм журналисткой этики.
Объект
исследования.
Объектом
исследования
является
периодическая печать Таджикистана 2000 – 2013 гг., которая отражает
особенности живого разговорно-литературного таджикского языка.
Предмет исследования. Предметом данного исследования являются
заголовки и материалы (по необходимости) таджикской периодической
печати.
Хронология исследования. Настоящая работа
охватывает
фактический материал определенного периода истории прессы. В
диссертации подверглись детальному анализу таджикские газеты 20002013 гг. Причина подобного выбора состоит в том, что именно данный
отрезок времени может освещать определенные особенности развития в
истории языка и журналистики.
14
Шамелашвили, М.А. Функционально-стилистические и лексико-грамматические особенности газетных заголовков: автореф.
дисс. …канд. филол. наук. М., 1982. - 24 с. 15 Хазагеров, Г.Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках (по материалам «Комсомольской правды»): автореф.
дис. …канд. филол. наук: 10.01.22. / Г. Г. Хазагеров. - Ростов-на-Дону, 1984. - 24 с. 16
Лазарева, Э.А. Заголовок в газете: учебное пособие для студентов вузов / Э.А. Лазарева. - Свердловск: Изд- во УрГУ, 1989. –
96 с.
6 Теоретические и методологические основы исследования. В процессе
изучения и рассмотрения вопросов, поставленных в диссертации, мы
руководствовались позицией известных ученых-лингвистов и теоретиков
журналистики Л.С. Пейсикова, Ю.А. Рубинчика, А.Н. Гвоздева, А.А.
Тертычный, Н. Маъсуми, Р.Гаффарова, М.Шукурова, А. Нуралиева, А.
Садуллоева, Н. Салихова, Х. Маджидова, М.Н. Касымовой, Б.
Камолиддинова, И.К. Усманова, П. Гулмуродзода и ряда других
исследователей. Также была предпринята попытка изучить лексикосемантические особенности заголовков печати. В процессе анализа
фактического материала мы использовали такие словари, как
«Фразеологический словарь» М.Фозилова17, «Словарь таджикского
языка»18, «Толковый словарь таджикского языка»19, «Лексикофразеологический словарь русского языка» А.В. Жукова20.
Методы исследования. Опираясь на научные исследования
современной
лингвистики,
в
диссертации
мы
использовали
широкоупотребимые методы исследования в языкознании – лексикосемантический и сравнительный. Лексико-семантический анализ даёт
возможность определить позицию слова в тексте и раскрыть тонкие
смысловые оттенки значения. Посредством сравнительного метода
изучаются не только лексико-фразеологические особенности, но и
индивидуальные стороны употребления слов.
Научная новизна. Освещение в СМИ общественной, политикоэкономической ситуации в стране и мире требует от журналистов умения
мастерски владеть словом. В частности, в периодической печати
заголовок занимает важную позицию и играет значимую роль в
привлечении внимания читательской аудитории. Поэтому изучение и
анализ лексико-семантических особенностей заголовков в печати имеет
первостепенное значение. Настоящее исследование является первой
научной работой, посвященной изучению и детальному лексикосемантическому, грамматическому и стилистическому анализу, научному
толкованию заголовков в печатных изданиях периода независимости
республики. В диссертации в процессе анализа была предпринята
попытка в определении степени соблюдения норм литературного языка в
употреблении слов и терминов, сочетаний и словосочетаний,
релевантное и/или нерелевантное использование языковых единиц и их
стилистически корректный выбор.
Теоретическая и практическая ценность исследования. Материалы
диссертации могут использоваться при написании учебников и учебных
пособий по творческой, этической деятелностях журналиста, учебнометодических пособий для филологических факультетов; при проведении
спецкурсов и спецсеминаров, проведении практических и лабораторных
17
Фозилов, М. Фарњанги иборањои рехта /М. Фозилов. - Душанбе:,1963. – Љ. 1. - 953 с. Фарњанги забони тољикї. - М.: Сов. энцик., 1969. - Љ. 1. – 951 с. 19
Фарњанги тафсирии забони тољикї. – Душанбе, 2008. – Љ. 1. – 949 с. 20
Жуков, А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка / А. В. Жуков. –М.: Астрель, 2007. – 603 с. 18
7 работ по журналистскому мастерству, стилистики, литературному
редактированию и т.п; написании курсовых и дипломных работ по
жанровым, стилистическим особенностям материалов периодической
печати, стилистике и анализу языка художественных произведений; в
качестве методических материалов для творческой школы молодых
журналистов.
Положения, выносимые на защиту:
1. Позиция заголовка в материалах газеты во многом определена
концепцией печатного издания, жанровой спецификой публикаций.
2. Заголовок как правило отражает смысловую основу публикации, а его
словарный состав варьируется в аспекте соотнесенности со спецификой
издания, которая и обусловливает использование лексем разной
стилистической принадлежности.
3. Значительную роль в придании заголовкам публикаций
выразительности и обогащении их содержания играют такие
семантические категории, как многозначность, антонимия, синонимия и
т.д.
4. Морфологические особенности слов, используемых в заголовках
печатных публикаций, позволяют трансформировать содержательную
сторону журналистского материала, маркировать субъективное
авторское отношение к отраженным в публикациях фактам.
5. При создании заголовков периодики используются разнообразные
синтаксические модели, к наиболее частотным из них относятся модели
словосочетания и предложения, что позволяет журналисту наиболее емко
отразить в заголовке содержание публикации.
6. В создании образности заголовков большую роль играют такие
стилистические средства, как метафоры, аллитерация, контраст, эпитеты,
фразеологизмы, пословицы и поговорки, повтор и т.д., позволяющие
актуализировать культурные коннотации употребляемых в заголовке
лексем, усиливая глубину читательского восприятия.
Источники исследования. Источниками исследования являются
печатные издания: государственное – “Љумњурият”; партийное –
“Минбари халќ”; общественно-политические – “Фараж”, “Нигоњ”,
“Озодагон”, “Пайкон”, “Тољикистон”; частные – “Оила,” “Чархи
гардун”, “Миллат”, “Ман ту”; отраслевые – “Омўзгор”, “Адабиёт ва
санъат”, “Ба ќуллањои дониш”.
Апробация работы. Материалы диссертации и основные положения
исследования были изложены на республиканских (“Устод Садриддин
Айнї ва асолати забони тољикї”) и научно-практических конференциях
ТНУ (2008 - 2013). Диссертация обсуждена на объединенном заседании
кафедр стилистики и литературного редактирования, печати,
телевидения и радиовещания и международной журналистики
факультета журналистики ТНУ (протокол №1 от 07.11.2014 г.) и
рекомендована к защите.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав,
заключения и библиографии. Содержание диссертации изложено на 169
8 страницах компьютерного набора. Список литературы насчитывает 139
наименований.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обоснована актуальность избранной темы, отражены
её научная новизна и практическая значимость, сформулированы цели и
задачи исследования, названы основные источники работы, перечислены
предмет и методы исследования, а также основные положения,
выносимые на защиту.
особенности
Первая
глава
диссертации
“Стилистические
лексических и фразеологических единиц в заголовке” состоит из 4
разделов и 12 подразделов. В первом разделе – “Заголовок – важный
элемент публицистических материалов (обзорная информация)”
представлены теоретические сведения о заголовке как важном элементе
публицистических материалов. В этом разделе
анализируются и
сравниваются точки зрения исследователей сферы журналистики и
лингвистики.
Профессиональная работа с заголовками требует выбора
различных видов заглавий в процессе расстановки и дизайна текстовых и
изобразительных материалов. К ним относятся обычный заголовок,
подзаголовок и заголовок главы или раздела.
Ключевую позицию занимает заголовок главы – «рубрика»,
которая ставится над основным заголовком (в этом случае его называют
шапкой) или перед заголовком. Обычно он является поясняющим
раздела или тематической частью газеты. Заголовок главы применяют
также для определения жанра материалов издания.
В некоторых случаях для объединения материала, который
посвящен общей теме и охватывает одну целую страницу или её часть,
применяют общий заголовок, или «шапку», «прикрывающую» сверху
весь материал, который находится под ней.
Можно выявить несколько важных критериев, которыми должны
руководствоваться при составлении заголовков: информативность,
соответствие содержанию и выразительность.
1. Информативность – основной параметр заголовка, который
привлекает внимание читателя к конкретной статье. По этому признаку
заголовки разделяются на однонаправленные и комплексные.
Однонаправленные заголовки соответствуют одному элементу
семантической структуры текста, где тема текста включена в состав
основной идеи. Подобные заголовки охватывают основную цель, тему
издания и его логическую информацию:
Аттестатсияи аспирантон оѓоз шуд (Началась аттестация
аспирантов) («Ба ќуллањои дониш», 29.09.2009); Шартномаи коллективї
(Коллективное соглашение) («Ба ќуллањои дониш», 18.09.2009).
9 В этих двух заголовках очевидно основное направление темы – что?
– аттестация, соглашение и кто? – аспиранты, коллектив, однако их
основное содержание – как всё происходило – в заголовках не
представлено.
Комплексные заголовки соответствуют одновременно нескольким
структурным элементам текста. Они охватывают усложненную
информацию с несколькими свойствами. Степень их информативности
выше, и связь подобных заголовков с текстом многообразна, что
является одним из средств повышения выразительности текста. Когда
сам заголовок состоит из двух частей, связанными союзом «или» («это
или то»), это является простым примером трансформации
злободневного вопроса в две содержательные части текста: Дурўѓгўйї
нишонаи нотавонист ё чанги пеш аз пода (Ложь - признак слабости или
«гоп» перед прыжком) («Ба ќуллањои дониш», 1.12.2009). Из данного
заглавия ясно видно, что оно отражает насущные проблемы, и именно
они обозначены в двух частях заголовка.
2. Соответствие содержанию. Заголовок должен полностью
соответствовать контенту статьи и начинаться непосредственно с его
основной идеи или содержания. Для публицистической статьи он должен
быть обычным, конкретным, понятным и привлекательным. Корректный
и релевантный заголовок всегда является отражением содержания
статьи, (рассказа, очерка и т.п.).
Несоответствие
заголовка
и
содержания
–
одна
из
распространенных ошибок современных газет. Часто это происходит по
причине нежелания автора привлечь внимание читателей к своему
материалу. Иногда разрушение связи «заголовок - текст» происходит изза ошибки автора, недостаточного понимания им взаимодействия между
заголовком и текстом.
3.
Грамматическое
построение
затрагивает
вопрос
выразительности и в настоящее время отличается многообразием, так
что при наличии творческих навыков и теоретической подготовки
можно создать лучшие образцы заголовков. Грамматическое построение
современных заголовков достаточно разнообразно. Во-первых, самая
распространенная разновидность заголовков – заголовок-резюме. В этом
типе заголовков важно отразить краткое содержание и основную идею
текста: Мактуби “СС”-ро нахонданд, вакилони њимоя маљлиси судиро
тарк гуфтанд, бањс бе баррасї монд (Письмо «СС» не прочитали,
представители защиты покинули судебное заседание, дискуссия не
состоялась) («Пайкон», 30. 09. 2009). Во-вторых, в заголовке-интервью
(заголовок-цитата) часто применяется схема «Имя интервьюируемого»:
«Цитата из беседы с ним (или просто фраза, близкая к тексту)»: Далер
Назаров: Хиёнаткор муаллими ман аст (Далер Назаров: Предатель – мой
учитель) («Ману Ту», 07.08.2008). В-третьих, наблюдается частое
использование выразительных лексических средств в заголовках, таких
как фразеологические единицы, пословицы и поговорки, антонимы,
10 цитаты известных личностей, популярные двустишия. Подробно на этом
мы остановимся в соответствующих разделах работы.
Таким образом, количество разного типа заголовков в газете
увеличивается,
усиливается
их
коммуникативная
функция,
содержательность, информативность, и авторы газетных публикаций в
полной мере пытаются использовать все способы при формировании
заглавий для привлечения читательской аудитории.
Второй раздел – «Лексический состав заголовка» состоит из пяти
подразделов. В первом подразделе анализируется употребление
исконных и заимствованных слов в заголовках.
По мнению автора, исследование семантики и стилистической
специфики исконных слов в заголовке актуально, поскольку эти слова
составляют ядро языка и отличаются от других лексических групп
своими особенностями. Прежде всего, их абсолютное большинство
в активный
составляют многозначные слова и слова, входящие
лексический фонд. Они являются основой словообразования языка и
насыщены в стилистическом и семантическом плане. Все эти
особенности и преимущества исконных слов обусловливают выбор
автора при формировании заголовков. Безусловно, в заголовках, прежде
всего, использованы употребительные исконные слова. Например, часто
встречается древнее употребительное и многозначное таджикское слово
нома (письмо), которое испокон веков активно действует в словарном
фонде языка.
Если внимательно проследить за деятельностью других средств
массовой информации, в частности радио и телевидения, то
вышеобозначенным
словом именуются специальные передачи,
обеспечивающие обратную связь со зрителями и слушателями, такие как
«Номањои Шумо» (Ваши письма), «Номањои шунавандагон» (Письма
слушателей), «Бахши номањо» (Письма), в печати – «Номањои
хонандагон» (Письма читателей), «Љавоб ба номањои Шумо» (Отвечаем на
ваши письма) и т.п. Слово нома (письмо) также широко употребляется в
заголовках материалов печати: Номаи изтиробу умед (Письмо волнения и
надежды) («Зиндагї», 7.05.2005), Гўшаи номањои шањрвандон (Уголок
писем граждан) («Љумњурият», 22.05.2012).
Слово нома – многозначное и широкоупотребительное. Если
исследовать язык печати периода Советского Союза, становится
очевидным, что данный термин активно заменял арабское слово мактуб.
Эталоном является ряд писем Садриддина Айни ученым и литераторам.
Безусловно, частое употребление слова мактуб и его замена словом нома
в печати имеет свои причины. Синонимы нома и мактуб соотносятся с
информационными и аналитическими жанрами публицистики.
Несмотря на то, что исследователи в качестве употребительной
лексики признают такие исконные слова, как чашм – глаза, сар – голова,
даст – рука, дил – сердце и т.п. (см.: А. Муъминов «Полисемия»), слово
нома благодаря своим публицистическим особенностям, одновременно
является распространенным жанром печатной журналистики под
11 названием мактуб или нома. Однако в учебниках и пособиях по
журналистике, в частности в книге профессора И. Усмонова «Жанры
публицистики», данный жанр упоминается как «мактуб»21, а в настоящее
время его заменило таджикское исконное слово нома.
Процесс вхождения арабских заимствований в таджикский язык
начался с периода оккупации арабами Ирана и Средней Азии, то есть с
VII–VIII вв., и длился до начала XX века.
Арабские заимствования в заголовках можно рассмотреть с
нескольких позиций. Основываясь на ключевых свойствах арабизмов,
мы классифицировали арабские заимствования в заголовках на две
группы: 1) общеупотребительные арабские заимствования; 2) арабские
малоупотребительные неологизмы.
1.
Общеупотребительные арабские заимствования. Данная
группа арабских слов давно активно функционирует в языке, и их
основные и дополнительные значения знакомы носителям таджикского
языка. Эти лексические единицы широко употребляются в различных
стилях речи и нейтральны в стилистическом плане.
Например, арабские заимствования встречаются в ряде
религиозных понятий: Ќуръон – Коран, њадис – хадис, муборак –
благословенный, ид – праздник, алњаќ – поистине, сатр – покрывание;
социально-культурных понятий: марњабо – добро пожаловать, миллї –
национальный, мусаввар – нарисованный, мураббї – воспитатель,
муътабар – почтенный, раќам – номер и т.п.
Указанные слова, вероятно, не обладают той же экспрессивностью
в арабском языке, как в таджикском. Этот феномен объясняет их
широкое употребление в функционирующих стилях речи.
2. Новые малоупотребительные заимствования. После того как
Таджикистан приобрел независимость, в жизни общества произошел ряд
изменений, которые повлияли и на развитие таджикского языка. Язык
печати стал и для молодых, и для опытных журналистов ареной
проявления таланта. Даже далекие от публицистики люди, используя
свои знания языка, стали употреблять релевантные и нерелевантные
элементы арабского языка. Безусловно, не все малоупотребительные
арабские заимствования языка печати являются неологизмами. В
творчестве наших классиков
встречается большое количество
арабизмов, но современный таджикский читатель не сможет понять их
значения, не обратившись к словарю. К примеру, истиќлол
(независимость), фазо (пространство), мусаввар (нарисованный) и
десятки других слов, которые являются новыми для сегодняшней
аудитории, наблюдаются в заголовках материалов печати.
Стоит отметить, что большинство проанализированных нами слов
стали часто употребляемыми единицами в таджикском языке.
21
Грамматикаи забони адабии њозираи тољик. Фонетика ва морфология. - Душанбе: Дониш, 1985. - Љ.1. – 367 с. 12 Безусловно, употребление русско-европейских заимствований
можно считать результатом политических, социальных, экономических и
культурных отношений между таджиками, русскими и европейцами.
Большую часть заимствованных слов языка печати составляют
новые термины, прежде не употреблявшиеся в таджикском языке. Они
вошли в жизнь общества по политическим, социально-экономическим
причинам или также из-за стремления отдельных публицистов
намеренно употребить в заголовках материалов прессы эти слова в
качестве языковых варваризмов. К этой группе можно отнести такие
слова, как терроризм, экстремизм, литсей – лицей, электронї –
электронный (почтаи электронї – электронная почта, синфхонаи
электронї – электронная аудитория и т.п.), консепсия – концепция,
парламент, менталитет, мигрант, мигратсия – миграция, коррупсия –
коррупция, мобилї – мобильный (телефони мобилї – мобильный телефон,
алоќаи мобилї – мобильная связь), интернет, инаугуратсия - инаугурация,
элита, реформа, конгресс и т.п.
Во втором подразделе второго раздела проанализированы
общеупотребительные слова в заголовке. Общеупотребительные слова
имеют близость и общность с группой слов таджикского литературного
языка, включающей категории исконных слов и лексику основного
словарного
фонда.
Естественно,
что
большую
часть
общеупотребительных слов составляют исконно-древние слова,
выражающие жизненно важные понятия. Они равноправно применяются
в
различных сферах жизни: народном хозяйстве, работе, науке,
производстве и также могут быть многозначными.
Общеупотребительные слова, выражающие различные понятия,
названия природных явлений, частей тела, растений и деревьев,
животных также часто встречаются в заголовках. К примеру: роњ –
дорога, реша – корень, зимистон – зима, дењќон – дехкан, борон – дождь,
шудгор – зябь, об – вода, нон – хлеб, мўй – волосы, пўст – кожа, даст –
рука, сар – голова; название животных, флоры и фауны: гург – волк, асп –
лошадь, моњї – рыба и т.п.: Роњи наљот мактаб аст (Дорога к спасению –
это школа) («Омўзгор», 01.09.2006), Моро бенон нагузоред (Не оставляйте
нас без хлеба) («Фараж», 25.10.2007), Решањо дар тани шањр (Корни в
корпусе города) («Фараж», 07.02.2008).
Степень использования общеупотребительных слов варьируется, но
анализ примеров показал, что
данная лексическая группа часто
употребляется в первом, основном значении.
В третьем подразделе второго раздела проанализированы
литературно-книжные слова в заголовках. Данная группа слов является
основой таджикского литературного языка, его ядром. Вся
художественная и публицистическая литература пишется именно с
опорой на эту группу слов.
Литературно-книжные слова, составляя особый пласт словарного
состава языка, отличаются от других слов своей свежестью и могут иметь
синонимы из числа слов из других пластов лексики. Например,
13 следующие слова: фавтидан – мурдан – умереть, фуруд – нишаст –
посадка, тифл – навзод, кўдак – новорожденный, парваридан – ба камол
расонидан, калон кардан – растить, кох – ќаср – замок, коњиш ёфтан – кам
шудан – уменьшаться (на самом деле – приобрести недостатки),
муштарак – якљоя – совместный
имеют
общеупотребительные
синонимы: Маскав: Боз се тољик фавтид? (Москва: Опять умерли три
таджика?) («Миллат», 01.02.2007), Фуруди фавқулоддаи ҳавопаймои
Тољикистон? (Чрезвычайная посадка таджикского авиалайнера?)
(«Миллат», 01.02.2007).
Поскольку иногда публицистика смешивается с художественным и
научным стилями и в некоторой степени проявляет с ними сходство, то
она представляет современный литературный язык и в ней наблюдается
изобилие литературно-книжных слов. В этом стиле даже разговорные
слова могут приобрести литературно-книжный оттенок. По этой
причине в заголовках печати можно встретить слова различных сфер и
степени употребления.
В четвертом подразделе второго раздела анализируется место
разговорных слов в заголовке. В заголовках печати разговорная лексика
обильно используется в различных стилистических целях, а
употребляемые при этом слова разговорного стиля имеют синонимы в
других пластах словарного состава языка. Слова ќарсак – аплодисменты,
дарак – весть, кўпрук – мост, љўра – друг, гап – слово, разговор являются
разговорными: Ќарсакњои «идеологї» (“Идеологические” аплодисменты)
(«Љумњурият», 11.02.2012); Дарак дињед! (Сообщите!) («Садои мардум»,
17.03.2012).
Разговорная лексика в основном используется в частных изданиях с
целью демонстрации региональных отличий и/или принципиальносубъективного отношения авторов к рассматриваемому вопросу.
Исследование использования научно-технических терминов и
профессионализмов в заголовках составляет содержание пятого
подраздела второго раздела первой главы.
На страницах печати чаще наблюдаются политические, военнополитические термины, термины из других сфер, таких как спорт,
экономика, коммерция, медицина, которые понятны и достаточно
знакомы читателям: самбо, сармоя – капитал, сил – туберкулез, шабака (и обрасонї) – водоканал, система водоснабжения, алюминий – алюминий,
кон – рудник, журналист, технология, нуљумшинос – астролог и т.п.:
Ќањрамонњои љавони самбои Тољикистон (Молодые герои самбо
Таджикистана) («Наљот», 11.04.2007), Барномаи љалби сармояи хориљӣ
тасвиб шуд (Утверждена программа привлечения иностранных
инвестиций) («Миллат», 01.02.2007).
В языке печати профессионализмы чаще встречаются в самих
текстах, в то время как в заголовках они, как правило, не столь
продуктивны.
14 Третий раздел первой главы – “Место семантических категорий в
заголовке”
посвящен
анализу
многозначных,
омонимических,
синонимических, антонимических
слов в заголовке, а также их
стилистичских особенностей в газетных заголовках. Автор выборочно
рассматривает различные виды многозначности, такие как метонимия:
Њисор аз мушкилоту дастовардњо њисобот медињад (Гиссар отчитывается
о достижениях и проблемах) («Тољикистон», 5.05.2005). Слово њисор в
«Словаре таджикского языка» зафиксировано в следующих значениях: 1)
охват, окружение, оцепление и 2) крепость, укрепление; крепостная
стена22, но в приведенном примере указывает на название города. На
самом деле слово њисор – нарицательное существительное, но,
преобразившись в название местности, оно выражает имя собственное.
Используется в газетных заголовках и синекдоха, например: Дасте, ки
дунё сохт (Рука, создавшая мир) («Оила», 7.04.2000), Дасти сиёсат сўйи
муњољир хазид (Рука политики дотронулась и до мигранта)
(«Љумњурият», 15.11.2012), а также изменение значения слова в
определенном контексте.
В некоторых газетных заголовках семантическая грань словсинонимов
наглядно
демонстрируется
их
последовательным
применением. Несмотря на наличие целого ряда синонимов, каждый
отличается либо своим смысловым оттенком, либо стилистической
окраской. Слова роњ, шоњроњ, хиёбон, пайроња, кўча, тангкўча, гузаргоњ в
некоторой степени близки друг другу по значению и могут выражать
понятие «дорога», слова барзан, гузар, кўй приобрели новые значения.
Одним из выразительных стилистических, лексико-семантических
средств языка являются антонимы. Под влиянием внешних факторов и в
результате жизненного опыта человечества
для более ясного и
эффективного выражения своих мыслей путем сравнения употребляются
противоположные понятия и значения. Во многих древних
письменностях, народных сказках и мифах можно наблюдать огромное
количество антонимов: Бой ва хизматгор (Хозяин и слуга); Хайр ва Шарр
(Добро и Зло) и т.п. Большинство таджикских пословиц и поговорок
образованы путем противопоставления, что служит доказательством
вышесказанного. К примеру: Поёни шаби сиёњ сафед аст (Свет в конце
туннеля); Љорўб нав, рўфтанаш кўњна (Метла новая, а подметание старое
– букв.).
Антонимы в печати используются в различных формах и с разными
смысловыми
оттенками.
Зачастую
они
служат
в
качестве
художественного контраста и наглядно демонстрируют читателю суть
описания предмета. К примеру, в заголовках можно встретить такие
антонимичные слова, как сиёњу сафед (черное и белое), зану шавњар (жена
и муж), марду зан (мужчина и женщина), некбахту бадбахт (счастливый и
несчастный), наву кўњна (новое и старое) и т.п.
22
Фарњанги забони тољикї. - М.: Сов. энцик., 1969. - Љ. 2. – 947 с. 15 К сожалению, в употреблении основной единицы языка – слова –
довольно часто наблюдаются недостатки и недочёты. Иногда неточное
определение смысловых оттенков многозначных слов журналистами
приводит к неверному восприятию читателями авторского материала.
Четвертый раздел первой главы посвящен анализу стилистических
особенностей фразеологических единиц в газетных заголовках.
Фразеологические единицы, являясь одним из действующих средств
выражения мысли, образно отражают моральные и материальные
стороны жизни людей.
Ряд фразеологических единиц в составе заголовков имеет
устойчивую форму. Невозможно добавить или упустить слово из состава
подобных фразеологизмов. К примеру: «Оши худої» (Поминки)
(«Адабиёт ва санъат», 21.07.2000); «Оби зам-зам чї тавр пайдо шуд?»
(Как появилась вода Зам-зам?) («Чархи гардун», 5.01.2001).
Таким образом, фразеологические единицы играют большую роль
в образовании заголовков, так как исследование и анализ материала
показали, что абсолютное большинство заголовков в печати выражается
в форме фразеологических единиц.
Вторая
глава
диссертации
«Стилистико-грамматические
особенности в печатных заголовках» состоит из двух разделов. В первом
разделе – «Морфологические особенности заголовков», рассматриваются
два аспекта: стилистические особенности формообразования и
словообразования в заголовках.
В таджикском языке все языковые единицы проявляют
стилистические особенности, которые способны реализовываться в
различных речевых ситуациях. В частности, одной из значимых
стилистических
особенностей
слова
считается
наличие
формообразовательного свойства. Более того, слова, принадлежащие
различным частям речи, перенимают ту стилистическую особенность,
которая свойственна именно той части речи.
Формообразовательную функцию в таджикском языке выполняют
суффиксы –њо, -он (-гон, -ён, -вон).
Формообразовательная
функция суффикса –њо в заглавиях
проявляется в следующем:
1. Выражение множественного числа (основная функция).
2. Соединяясь с названиями национальностей, обозначает страны,
государства, даже правительства. Лексемы «Немисњо» (Немцы); «Русњо»
(Русские) указывают именно на такие значения в разговорном и
публицистическом стилях. Однако в академическом и официальном
регистрах слова немисњо и русњо не обозначают государства или
правительства.
Позиция употребления суффикса -он и его вариантов (-гон, -ён, вон) зависит от звукового состава слов. В случае окончания
существительного согласным звуком, происходит соединение с
суффиксом –он, который, в свою очередь, является синонимом суффикса
–њо. Например: Раисон мегўянд, ту ки аз мењнати дигарон беѓамї…
16 (Начальники говорят, что тебе всё равно, чей это труд) («Тољикистон»,
13.01.2005).
В таджикском языке формы множественного числа некоторых
арабских и таджикских слов образуются с помощью арабского суффикса
-от. Полученные таким образом лексемы, в основном, используются как
существительные во множественном числе и трансформируются
посредством таджикских суффиксов. Например: Таѓйироти
кадрї
(Кадровые перестановки) («Ба ќуллањои дониш», 18.09.2009);
Мушкилоти №1 (Проблемы №1) («Ба ќуллањои дониш», 1.12.2009).
Суффикс -ак (-акак), соединяясь с различными частями речи, вопервых, идентифицирует отношение говорящего к собеседнику, вовторых, придаёт содержанию высказывания негативный или
положительный оттенки. В большинстве заголовков, в состав которых
входят слова с данным суффиксом, прослеживается очевидность
субъективного
отношения
с
ярко
выраженной
насмешкой,
бестактностью, что наглядно демонстрирует иносказательность
заголовка и, следовательно, статьи в целом: Ятимаки аробакаш (Сиротаарбакеш) («Оила», 3.03.2000).
Посредством присоединения префикса ме- к глагольным основам
образуются разные временные формы. Однако в подавляющем
большинстве случаев
заголовки печати представлены в форме
настоящего и будущего времени, имея в своем составе глагол с этой
приставкой: Акнун носфурўш њам депутат мешавад? (Теперь и продавец
наса тоже станет депутатом?) («Пайкон», 30. 09. 2009); Душанбе Бухоро
мешавад? (Разве Душанбе станет Бухарой?) («Пайкон», 07. 10.2009).
Глагольные временные формы также проявляют уникальную
стилистическую особенность в образовании заголовков. Наблюдения
показали, что в заголовках часто употребляется две временные формы
глагола – форма прошедшего времени и форма настоящего / будущего
времени.
1. Форма прошедшего времени глагола: Холиќназаров куљо шуд?
(Куда делся Холикназаров?) («Тољикистон», 13. 05. 2010); Кї чї гуфт ва
кї манфиат бурд?! (Кто что сказал и кто выиграл?) («Миллат», 05. 02.
2009). Эти заголовки представлены в форме вопроса, который носит
скорее риторический характер. Ответ же на поставленный вопрос
читатель получит после ознакомления со статьёй. Это явление чаще
встречается в заголовках-вопросах, сказуемые которых находятся в
форме условного наклонения.
2. Форма настояще-будущего времени глагола: Рўзи пойтахт
таљлил мешавад (Празднуется День столицы) (Фараж, 13. 03 .2010);
Калламушњо Њамадониро забт мекунанд (Крысы завоёвывают Хамадони)
(Фараж, 13. 03. 2010); Амри президент масъулият металабад (Указ
президента требует ответственности) («СССР», 30 .04. 2009). Сказуемые в
подобных заголовках, хотя и выражают будущее или настояще-будущее
время, иногда указывают на уже совершенное
или совершаемое
17 действие: Акнун рўзи парчамро низ ид мекунем (Теперь будем праздновать
и День флага) («Тољикистон», 12. 11. 2009).
Одним из способов обогащения словарного состава языка является
словообразование. Со временем в результате социальных, экономических,
культурных, политических изменений образовался целый ряд новых
слов. В научных изысканиях по-разному определены пути и способы
словообразования.
Суффикс -а является продуктивным и широкоупотребительным.
Сложное слово забонгумкарда сформировано из трех компонентов
забон-гум-кард-а (с+с+г+с), представлено в виде причастия, которое в
нашем случае
субстантировалось, то есть выполняет функцию
существительного. Забонгумкарда (Потерявший язык) известное
стихотворение Лоика Шерали, которое было опубликовано в газете
«Адабиёт ва санъат». Прилагательное дубома также образовано из двух
компонентов: корень и суффикс –а: ду-бом-а (ч+с+с).
Суффикс -ак активно участвует в образовании прилагательных.
Слово кўчахандонак – прилагательное и обозначает человеческие
качества. Оно образовано из существительного кўча (улица),
деепричастия ханд-он (улыбающийся) и суффикса -ак. Но в заголовке
выступает в качестве существительного. Прилагательное кўчахандонак
характеризует человека, который забавляет других. В таджикском языке
есть известная фразеологическая единица: Кўчахандони хонагирён (тот,
кто на улице забавляет других, а дома мучает своих).
Как показал анализ примеров, сложные слова часто употребляются
в заголовках.
Образование слов посредством аббревиации в таджикском
литературном языке возникло под влиянием русского языка. В
таджикском языке наблюдаются аббревиатуры, также практикуется
перевод аббревиатур. К примеру: «Домулло, намозро барваќттар хонед,
ки имшаб ВКД хабар медињад!» (Домулла, прочтите намаз пораньше,
сегодня сообщает МВД!) («Чархи гардун», 16.02.2001).
Подобные аббревиатуры общеизвестны, так как в средствах
массовой информации журналисты широко употребляют их, но
встречаются и такие сокращения, которые незнакомы нашим читателям:
ТЃЊ-њо террористонро дастгирї мекунанд. После прочтения материала
публикации становится понятным, что это спецслужбы СНГ усиливают
борьбу против экстремистских группировок, однако этого смысла не
удалось определить из самого заголовка.
Второй раздел второй главы посвящен анализу стилистических и
синтаксических особенностей заголовков. Основная функция заголовка
заключается в выражении широких значений в лаконичной, краткой
форме. Мастерство создания заголовка и корректная расстановка всех
его компонентов – это не только безупречное знание языка и умение им
оперировать, но и глубокие познания в словообразовании в частности и
синтаксисе в целом.
18 Формирование заголовка в форме слова в печати - явление не
частое, некоторые из таких заголовков были нами рассмотрены в
разделе, посвященном морфологическим особенностям заголовков. К
примеру: Яккатут (Одиночный тутовник) («Адабиёт ва санъат»,
04.08.2000); Занпараст (Ловелас) («Оила», 13.10.2000); Љањонпањлавон
(Мировой боец) («Варзиш–Спорт», 2.08.2001); Вазирборон (Министры)
(«Нерўи сухан», 07.10.2004).
Заголовки, сформированные в форме сочинительных сочетаний,
понятны читателю в том случае, если последний знает слова и события, о
которых говорится в заголовке. К примеру, в заголовке Матбуот ва
интихобот (Печать и выборы) («Чархи гардун», 28.01.2000) слово
«интихобот» указывает на важное понятие, с ним рядом стоит и другое
значимое слово «матбуот».
Словосочетание,
обозначая
сложное
понятие,
является
номинативной единицей синтаксиса. В таджикском языкознании
различные вопросы словосочетания неоднократно становились объектом
изучения ученых. По мнению исследователей, в частности Б.
Камолиддинова, словосочетание – номинативная единица языка,
которая образуется из содержательных слов и сочетаний посредством
подчинительных связей: изафетной, управления, примыкания и по
сравнению со словом выражает более полное значение23. Как известно,
словосочетание формируется различными способами подчинительной
связи.
В отдельных жанрах печати, в частности в художественнопублицистических жанрах, заголовки могут формироваться в виде
словосочетаний. Особенно часто это можно наблюдать в очерках,
путевых заметках: Сењри сухан (Магия слова) («Оила», 7.07.2000);
Зодгоњи Зардушт (Родина Зардушта) («Адабиёт ва санъат», 4.08.2000). В
вышеприведенных заголовках слова начинаются одинаковыми
согласными, что и придаёт им благозвучие и эффектность: Сењри Сухан;
Зодгоњи Зардушт. Это явление в стилистике называется аллитерацией.
Анализ форм словосочетаний показал, что заголовки в форме
предложных словосочетаний чаще употребляются в информационноаналитических жанрах печати, а изафетные словосочетания свойственны
заголовкам материалов художественно-публицистических жанров.
В третьем подразделе второго раздела второй главы
рассматриваются стилистические особенности структуры предложения в
заголовке. По мнению автора, самая популярная модель заголовка – это
форма простого предложения. Хотя достаточно часто в периодической
печати можно встретиться с заголовками, сформированными по
структуре разных видов предложений. Большинство заголовков,
созданных в форме предложения, идентичны в способах строения
предложения разговорному литературному языку. В собранных нами для
23
Камолиддинов, Б. Нањви забони тољикї / Б. Камолиддинов. -Душанбе, 2011. – 245 с. 19 исследования материалах можно встретить заголовки в форме
двусоставных простых предложений. Большую часть заголовков
составляют двусоставные простые предложения. В этой форме обычно
заголовки близки к своей практической цели, которая состоит в охвате
полного содержания материала: Муњољирони мењнатии Панљакент 30
миллион доллар ворид карданд (Трудовые мигранты Пенджикента
импортировали 30 миллионов долларов) («Зиндагї», 21.12.2006).
Анализ синтаксических особенностей заголовков свидетельствует
об использовании различных грамматических форм и структур при их
создании. Для выявления синтаксической структуры заголовков нами
были рассмотрены по пять номеров раличных газет.
Анализ и сопоставление материала показывает, что в газетах
«Чархи гардун», «Адабиёт ва санъат» и «Нигох» используются
разнообразные заголовки. В газетах «Джавонони Тоджикистон» и
«Джумхурият» спектр вариативности заметно ниже, так как эти газеты
являются правительственными и, имея определенный лимит в выборе
тем, в большей степени подчинены формальностям. В то время как
газеты «Чархи гардун» и «Адабиёт ва санъат» не так жестко фиксируют
рамки при создании заголовков.
Частотность в использовании разных синтаксических структур в
данных газетах можно продемонстрировать так:
Сложное предложение
5%
В итоге Сочетание
2%
Слово
3%
Словосочетание 43%
Простое предложеие
47%
Третья глава диссертации называется “Выразительные средства
языка и речи в заголовках газет”. Она состоит из трех разделов. В
первом разделе “Позиция художественных выразительных средств в
заголовке” проанализированы художественные выразительные средства
в качестве стилистических средств языка.
20 На современном этапе развития языка изучение и анализ
художественных средств именно в стилистическом плане является весьма
актуальным.
“Салосат” в словаре имеет следующие значения: “ясность,
плавность, гладкость”(речи, стихотворения)24. Эта одно из свойств
культуры речи, которое отвечает за благозвучность и релевантное
соседство звуков и слов. Безусловно, это, прежде всего, связано с
мастерским употреблением двух выразительных средств речи: рифмой и
аллитерацией. В работе рассмотрена позиция каждого из них в
образовании печатных заголовков. Рифма - одно из условий плавности
речи, то есть рифмованной прозы. При её наличии последнее слово
сложных предложений или отдельных последовательных предложений
приобретает благозвучие. Рифма бывает трех видов: параллельная
рифма: халаф – талаф, бор – ёр; сходная рифма: мусоид, муносиб, муошир,
муотиб, сокин, рокиб и рифма мутарраф – это идентичность слов в двух
строках, словосочетании или предложении в рави, в то время как
наблюдается неравнозначность по метру и количеству букв: молу омол,
хору чинор и т.п.
В публицистическом стиле эпитет также занимает особую позицию.
Если сфокусировать внимание на заголовках материалов газет, то четко
можно увидеть, что в целях придания заголовку эффектности активно
используется это выразительное средство. Большая группа эпитетов
служит для описания духовных качеств человека: дардошно
(переживающий страдание), зиндагиафрўз (зажигатель жизни), нобиѓаи
замон (гений современности), ботадбир (мудрый), њуснафзо (становиться
более красивым) и т.п., что, без сомнения, выводит заголовки
материалов газеты на качественно новый уровень.
Повторение – одно из выразительных средств, которое часто
применяется в целях подчеркивания, усиления высказанной речи:
Мушкилотам мушкилтар гашт (Трудности стали ещё труднее)
(«Омўзгор», 22.02.2007). В вышеприведенном заголовке повторение не
столь удачное в фонетическом плане: наблюдается диссонанс звуков в
двух рядом расположенных словах. Однако данный заголовок выполнил
свою непосредственную функцию – заинтересовал читателя (в чём же
трудности?).
Искусство аллитерации и повторения часто применяется для
усиления воздействия заголовка и привлечения внимания читателя.
Одним из эффективных и экспрессивных лексических средств
является противопоставление двух мыслей. Сравнение резко выраженной
противоположности черт, качеств, свойств человеческого характера,
предмета, явления в литературоведении называют контрастом. Контраст
– такое выразительное средство, основу которого составляет сравнение и
противопоставление.
24
Фарњанги тафсирии забони тољикї. – Душанбе, 2008. – Љ.2 –
549 с. 21 Под заголовком ШОС бањона, Путин ѓанимат (ШОС – предлог, а
Путин – цель) речь идет о встрече президента Таджикистана Эмомали
Рахмона с Владимиром Путиным. Этот заголовок создан на базе
поговорки, только вместо слова элак употреблено ШОС, а вместо слова
дидор – Путин, т.е. Элак бањона, дидор ѓанимат (Сито – предлог, а цель –
свидание). Данный заголовок, созданный на основе контраста,
подчеркивает цель: увидеть кого-либо, придумать любой предлог для
встречи.
Анализ материалов газет показывает, что при употреблении
контраста в заголовке повышается его экспрессивность.
Второй раздел третьей главы называется “Метафорические
выражения в функции заголовка”. В нем анализируется употребление
слов в переносных значениях. В таджикском языке один из путей
развития семантики слова – это его употребление в переносном значении
(маљоз). «Маљоз» - слово арабского происхождения, обозначающее
“надуманность, нереальность”. Оно является выразительным средством
речи, цель которого состоит в том, чтобы указать не на прямое, а на
переносное значение – далекое от реальности. Посредством метафоры
мысль выражается ярко и своеобразно. В метафорических выражениях
слова выходят за рамки своего обычного употребления и приобретают
смысловое соотношение с другими словами. К примеру, слово «дил»
(сердце) со значением части тела имеет смысловое соотношение со
словами «одам», «инсон» (человек), но со словом «хок» (почва)
переосмысляется: Марвориде хуфта дар дили хок (Жемчужина,
заснувшая в сердце земли) («Чархи гардун», 17.02.2006).
В языке современной периодики ряд заголовков сформирован на
основе метафорических выражений. К примеру, «Тўмори ишќ ё худ
ќиссаи модари пулпарасту фирори духтар» (Амулет любви, или рассказ о
честолюбивой матери и побеге дочери) («Чархи гардун», 30.06.2006).
Журналист вначале употребляет метафорическое выражение, и уже
потом приводит содержание материала, что, естественно, будет
способствовать желанию аудитории прочитать материал.
В третьем разделе данной главы «Позиция пословиц и поговорок в
заголовках» анализируется особая роль пословиц и поговорок в
обогащении литературного языка, в том числе и при создании газетных
заголовков.
Заголовок газеты имеет несколько отличительных свойств, таких
как ясность семантики, общеизвестность и жанровый оттенок, которые
отсутствуют в других случаях употребления заголовка.
Журналисты при создании заголовков используют всевозможные
способы и приёмы, в том числе употребляя заголовки в неполной форме,
сокращая их, изменяя, переводя.
Переводные пословицы и поговорки:
Нон бошад, суруд њам мешавад («Адабиёт ва санъат», 01.01.2004).
Эта поговорка переведена с русского языка - “Будет хлеб – будет и
песня!”.
22 Пословицы и поговорки, образованные на основе народных
наставлений:
Подобные пословицы и поговорки не зафиксированы в словарях:
Набинад – дуздї, бинад – ѓорат (Увидит – воровство, не увидит – грабёж)
(«Чархи гардун», 24.03.2000).
Однако нередко журналисты при использовании пословиц и
поговорок в заголовках своих публикаций совершают ошибки:
Пословицы и поговорки, не соответствующие контексту:
Љуволи холї рост намеистад ё шиками гуруснаву либоси
дарбењдори муаллим (Пустой мешок стоять не будет, или же голодный
желудок и рваная одежда учителя) («Миллат», 08.07.2010). Заголовок
имеет критический характер и не соответствует тексту статьи, которая
рассказывает о бедной жизни учителей.
В целом выразительные стилистические средства играют важную
роль в формировании заголовка. Они, прежде всего, восстанавливают
связь между материалом и читателем.
В заключении подводятся итоги проделанной работы. Безусловно,
заголовок как один из значимых компонентов газетного материала,
имеет ряд дифференциальных признаков по своим семантическим и
структурным особенностям.
Так, изучение и анализ лексико-семантических особенностей
заголовков привели нас к следующим выводам:
1. Заголовки выпукло отражают особенности публицистического
стиля. К этим особенностям, безусловно, прежде всего, мы относим
лаконичность и меткость.
2. В создании заголовков значимую роль играет жанровая
направленность
материала.
Редакционная
политика
издания,
содержание и жанр материала в большинстве случаев обусловливают
само заглавие.
3. Лексические единицы, входящие в состав заголовка, определяют
стилистическую направленность или регистр материала. В официальной
печати не наблюдается употребления уличных, разговорных слов, однако
частные издания достаточно активно оперируют данной лексикой.
Научно-технические термины чаще используются в специализированных
изданиях и имеют свои особенности употребления, которые
представляют некоторые трудности для восприятия обычного читателя.
4.
Формообразовательные и словообразовательные средства
обладают множеством выразительных стилистических свойств, которые
также играют важную роль в образовании заголовков. Журналисты
иногда с целью образования рифмы, для четкой демонстрации
интонации заголовка, его благозвучия, придания ему литературнокнижного оттенка широко используют словообразовательные и
формообразовательные средства.
5.Такие
синтаксические
единицы
языка,
как
сочетание,
словосочетание и
предложение
являются основными моделями,
выступающими в роли заголовка.
23 Таким образом, печать в качестве своеобразной призмы отражает
языковую культуру, быт, социальную жизнь народа. Печать играет
ключевую роль в развитии и обогащения словарного состава языка,
одновременно идентифицируя те лексические единицы, которые выходят
из употребления. Именно журналистика является определяющим
фактором в сохранении и совершенствовании вокабуляра, а,
следовательно, процесс корректного и релевантного выбора лексических
единиц требует от журналистов мастерского владения языком.
Основные положения диссертации отражены
в следующих публикациях:
1. Сафаров, Х.О. Соотношение заголовки с содержанием материала в
газетах. // Вестник Таджикского национального университета.
Серия «журналистики». (научный журнал)– Душанбе: Сино, 2010, №5(61). – С.392-393 (на тадж. яз.).
2. Сафаров, Х.О. Лексические выразительные средства в газетных
заглавиях // Вестник Таджикского национального университета.
Серия «филология и журналистики». (научный журнал) – Душанбе,
2011, -№9(73). – С.330-332. (на тадж. яз.)
3. Сафаров, Х.О. Использование пословиц и поговорок в заглавиях
Х.О. Сафаров // Вестник Таджикского национального университета.
Серия «филология и журналистики». (научный журнал) – Душанбе,
2011, -№10(74). – С.394-397 (на тадж. яз.).
4. Сафаров, Х.О. Положение антонимов в заголовках // Наука и
инновация
(научный
журнал)
–
Душанбе:
Таджикский
национальный университет. – Серия «языкознание». 2014, -№3. – С.
204-208 (на тадж. яз.).
5. Сафаров, Х.О. Арабские заимствования в заголовке // Устод Айни
и чистота языка. – Душанбе, 2013. – С. 115-123 (на тадж. яз.)
6. Сафаров, Х.О. Знаки припинания в заголовках // Устод Айни и
чистота языка. – Душанбе, 2013. – С. 115-123 (на тадж. яз.).
24 
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
83
Размер файла
312 Кб
Теги
особенности, стилистический, грамматическая, лексика, материалы, газета, печать, периодических, заголовки
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа