close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей (на материале неблизкородственных языков)

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Копылова Елена Викторовна
Интернациональные лексемы в аспекте семантических связей
(на материале неблизкородственных языков)
Специальность 10.02.20 – сравнительно-историческое, типологическое и
сопоставительное языкознание
Автореферат диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук
Москва – 2015
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении высшего
профессионального образования «Московский государственный областной
университет» на кафедре романской филологии
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Скуратов Игорь Владимирович
Официальные оппоненты:
Алексеева Мария Валентиновна,
доктор филологических наук, доцент,
ФГАОУ ВПО «Национальный
исследовательский технологический
университет «МИСиС», профессор
кафедры русского и иностранных
языков и литературы
Осипова Анна Александровна,
кандидат филологических наук, доцент,
ФГБОУ ВПО «Московский педагогический
государственный университет»,
доцент кафедры контрастивной лингвистики
Ведущая организация:
ФГБОУ ВПО «Курский государственный
университет»
Защита состоится «05» июня 2015 г. в 1130 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.155.04 на базе ГОУ ВПО «Московский
государственный областной университет» по адресу: 105082, г. Москва,
Переведеновский переулок, д. 5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке и на сайте ГОУ ВПО
«Московский государственный областной университет» по адресу: 105005, г.
Москва, ул. Радио, д. 10 а; www.mgou.ru.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ГОУ ВПО
«Московский государственный областной университет» www.mgou.ru и сайте
ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru.
Автореферат разослан «___» __________ 2015 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук
Закирова Юлия Александровна
2
Общая характеристика работы
Реферируемая
семантических
диссертация
отношений
посвящена
интернациональных
системному
лексем
анализу
в
трёх
неблизкородственных языках – французском, английском и русском.
В настоящее время проблема интернациональных лексем приобретает
особую актуальность на фоне процессов интернационализации современного
общества, развития межкультурных связей и межъязыковой коммуникации.
Современные исследователи справедливо придают большое значение
проблемам интернациональной лексики в связи с экстралингвистическими
факторами, такими, как международное общение, культурные, исторические и
экономические изменения, происходящие в мире.
Отечественные и зарубежные лингвисты внесли особый вклад в
формирование главных положений, затрагивающих вопросы:
– заимствований и интернационализмов (Е.Э. Биржакова, Л.С. Гутман,
В.Д. Ившин, Л.П. Крысин, М.Н. Левченко, В.П. Секирин, И.В. Скуратов,
Э.А. Сорокина, А. Darmesteter, M. Gorlach, A. Lehmann, F. Martin-Berthet1);
– языковых контактов (У. Вайнрайх, Н.Б. Мечковская, Л.Л. Нелюбин,
Э. Хауген, Г.Т. Хухуни2);
– распределения лексических единиц по тематическим и понятийным
группам (Н.Г. Епифанцева, О.И. Максименко, Р.Ш. Насибуллин, А.А. Потебня,
Ю.С. Степанов3).
1
См., например:
Ившин В.Д. О заимствованиях в английском и русском языках: сб. науч. ст. М.: Изд-во
МГОУ, 2008. Вып. 1. 140 с.
Крысин Л.П. Словообразование или заимствование? // Лики языка: к 45-летию научной
деятельности Е.А. Земской: сб. науч. ст. М.: Наследие, 1998. С. 196–202.
2
См., например:
Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о языке: учебник. 3-е изд., испр. и доп. М.:
Флинта: Наука, 2008. 376 с.
3
См., например:
Епифанцева Н.Г. Французский синтаксис (в сопоставлении с синтаксической системой
русского языка). М.: МНЭПУ, 2001. 195 с.
Максименко О.И. Анализ терминологии количественными методами (на примере ДСА) //
Сборник науч. трудов, посвящённых юбилею проф. Марчука Ю.Н. М.: Изд-во МГОУ, 2012.
С.73–79.
3
Несмотря на опыт изучения интерлингвистических единиц, остаются
актуальными проблемы общей теории единиц этого класса, проблемы
сопоставления интернациональных единиц в неблизкородственных языках,
изучения способов пополнения и обогащения словарного состава исследуемых
языков
(французского,
английского
и
русского).
Всё
это
определяет
актуальность данной работы.
Цель
настоящего
интернациональной
исследования
лексики
состоит
в
социально-бытовой
выявлении
сферы
в
единиц
аспекте
семантических связей и формирования национальных стереотипов.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
1. Теоретически
обосновать
принимаемое
в
работе
понятие
интернациональной лексики и его определение.
2. Систематизировать и установить общие типы несоответствий во
французском, в английском и в русском языках в пределах межъязыковых
омонимов.
3. Определить
лингвистический
статус
явления
псевдоаналогизмов
интернациональной лексики социально-бытовой сферы.
4. Установить тематическую классификацию интернациональных лексем
социально-бытовой сферы на базе данных французского, английского и
русского языков в их сопоставлении.
5. Выявить и описать новые лексические интернациональные единицы
неблизкородственных
языков
социально-бытовой
сферы
в
синхронно-
сопоставительном аспекте.
В работе выдвигается гипотеза о том, что экстралингвистическая
обусловленность потребности в новой номинации приводит к постоянному
пополнению лексического состава языка, к созданию новых специальных
лексем интернационального характера.
В
качестве
методов
исследования
использовался
сравнительно-
сопоставительный метод изучения и описания языков, методы переводческой
трансформации, элементы лингвостатистики. В ходе сбора и систематизации
4
материала с последующим его обобщением главным образом был использован
сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом
исследования
послужили
более
2000
слов
интернациональной лексики социально-бытовой сферы, собранных методом
сплошной выборки из корпуса произведений французских, английских и
русских авторов, опубликованных в конце XX – начале XXI века. Материалом
для
исследования
послужили
не
только
данные
толковых
словарей
французского и английского языков, но и тексты современной французской,
английской и русской прессы начала XXI века.
Научная новизна данного диссертационного исследования заключается
в том, что впервые предпринимается попытка комплексного лингвистического
исследования интернациональных лексем социально-бытовой сферы в аспекте
семантических связей на материале трёх неблизкородственных языков.
Впервые
определяется
использование
влияние
интернациональной
экстралингвистических
лексики.
Впервые
факторов
даётся
на
описание
интернациональных названий новых понятий с их последующей авторской
трактовкой. Впервые предлагается системная тематическая классификация
интернациональных
лексем
социально-бытовой
сферы
на
материале
французского, английского и русского языков. Выявлен новый языковой
материал в следующих сферах: интернациональные названия профессий,
интернет-понятий и средств связи, одежды и обуви, украшений, досуга,
индустрии красоты, субкультур, природных ископаемых и минералов,
экономической и политической лексики, научных понятий, кухни и напитков.
Выбор социально-бытовой сферы неслучаен, поскольку данная область
является основной сферой употребления интернационализмов, восприимчивой
к новообразованиям.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Наличие особых факторов и условий развития
англоязычного
языкового сообщества объясняет уникальность английского языка как
глобального языка.
5
2. Гипотеза
представляется
использования
несостоятельной.
искусственно
Для
созданных
международного
языков
общения
и
межкультурной коммуникации необходим естественный язык.
3. Идентичная внешняя оболочка слов интернациональной лексики не
означает её полной семантической эквивалентности. Существует большой
пласт псевдоаналогизмов, имеющих разное семантическое наполнение.
4. Выявление новых лексических интернациональных единиц является
доказательством существования подобных слов в социально-бытовой сфере и
их широкого употребления во французском, в английском и в русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты
проведённого исследования вносят существенный вклад в разработку проблем,
связанных с функционированием интернациональных единиц. Собранный
языковой материал и итоги его изучения могут представлять интерес для
выявления не только причин и условий возникновения интернационализмов
социально-бытовой
сферы,
но
и
для
проведения
всестороннего
лингвистического (семантического, морфологического, фонетического) анализа
новых слов. Такого рода анализ и установленная на его основе классификация
интернационализмов дают возможность показать направление развития
современного словарного состава французского, английского и русского
языков.
Практическая ценность работы заключается в том, что результаты
диссертационного исследования могут быть использованы в спецкурсах по
лексикологии, лексикографии, в учебном курсе «Основы языкознания», а также
в практике преподавания французского и английского языков.
Достоверность результатов достигается применением апробированных
методов исследования, анализом большого корпуса теоретических работ и
фактического материала, использованием элементов количественного анализа с
качественной интерпретацией полученных данных.
Апробация
результатов
и
основных
теоретических
положений
диссертационного исследования нашла отражение в ряде докладов и
6
сообщений
на
международных
научно-практических
конференциях
Московского государственного областного университета (Москва, 2007–2012
гг.); на ежегодных международных конференциях Российского университета
дружбы народов (Москва, 2010–2012 гг.); на международной научнопрактической конференции Российского экономического университета имени
Г.В. Плеханова (Москва, 2011 г.); на международных научно-практических
конференциях (Тамбов, 2012–2013 гг.).
Поставленная цель и задачи обусловили построение работы, которая
состоит из введения, трёх глав, заключения, списков исследованной научной
литературы, лексикографических и справочных источников, а также списка
источников фактического материала.
Основное содержание работы
Во введении определяется предмет исследования, обосновываются
актуальность и научная новизна работы, излагаются цель и конкретные задачи,
указываются основные методы исследования, формулируются положения,
выносимые на защиту, раскрываются теоретическая значимость и практическая
ценность работы.
В главе I «Роль экстралингвистических факторов в межъязыковом
общении» предлагаются дефиниции
понятий
международный
язык
и
интерлингвистика – как одной из дисциплин языкознания, обосновывается
позиция французского языка в качестве одного из языков дипломатии,
английского языка в качестве глобального языка, постулируется гипотеза
невостребованности искусственных языков, созданных для коммуникации.
Роль международных языков могла принадлежать как отдельным живым,
так и мёртвым языкам. Например, в разные исторические периоды это могли
быть как греческий и латинский языки, так и вавилонский, шумерский языки.
Статус международного языка не является постоянной величиной, он
изменчив. Со временем одни языки теряли статус международных, другие
приобретали.
Так, в
течение долгого
времени
роль
международного
дипломатического языка исполнял преимущественно французский, в то время
7
как английский язык выполнял функции языка коммерческих и деловых
отношений. Активный рост темпов глобализации, интернационализации
общества способствует увеличению количества межъязыковых контактов.
Так, лексикону современной международной дипломатии свойственно
употребление собственной терминологии, в составе которой имеются слова
атташе, демарш, ратификация, ставшие интернациональными. Более того,
перечисленные слова, имея специфику дипломатического языка, активно
используются и в языке прессы.
Жертвами атаки стали 25 человек, в том числе иранский атташе по
культуре4.
Last week, a senior administration official said the United States would issue a
«demarche» – a diplomatic move often used to lodge a protest – against China in the
coming days5.
Certaines décisions dans les domaines les plus sensibles, comme la ratification
du budget, la modification des règles de fonctionnement de l’Assemblée ou encore le
renvoi d’un ministre, doivent recevoir l’approbation des deux principales
communautés6.
Уникальность английского языка как глобального языка заключается в
особых условиях развития английского языкового сообщества. В настоящее
время именно английский язык является одним из
наиболее быстро
Труд, 27.12.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.trud.ru/article/27-12-2013/1305
444_moschnyj_vzryv_progremel_v_tsentre_bejruta_5_pogibshix.html
(дата
обращения:
20.03.2014).
5
The
New
York
Times,
21.01.2010
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.nytimes.com/2010/01/22/world/asia/22diplo.html?action=click&module=Search&regio
n=searchResults%230&version=&url=http%3A%2F%2Fquery.nytimes.com%2Fsearch%2Fsitesear
ch%2F%3Faction%3Dclick%26region%3DMasthead%26pgtype%3DHomepage%26module%3DS
earchSubmit%26contentCollection%3DHomepage%26t%3Dqry647%23%2Fd%25C3%25A9march
e&_r=1& (дата обращения: 21.03.2014).
6
Pouchard A. En Irlande du Nord, les anciens ennemis gouvernent ensemble // Le Monde,
11.04.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/europe/article/2013/04/11/enirlande-du-nord-les-anciens-ennemis-gouvernent-ensemble_3157505 _3214.html?xtmc=certaines_
decisions_dans_les_domaines_les_plus_sensibles_comme_la_ratification_du_budget_la_modificati
on_des_regles_de_fonctionnement_de_l_assemblee_ou_encore_le_renvoi_d_un_ministre_doivent_
recevoir_l_approbation_des_deux_principales_communa&xtcr=1 (дата обращения: 12.05.2013).
4
8
реагирующих языков на изменяющуюся реальность.
История интерлингвистики знает неоднократные попытки создания
единой искусственной системы языков, создания всемирного, единого языка
(универсалглот, волапюк, эсперанто, идо, идиом неутраль, униал, латино сине
флексионе, интерлингве, монди лингва, медиал, новиал).
Искусственная система языков помогает взаимопониманию между
народами, облегчает международные контакты, но никакой искусственный
язык, каким простым и упорядоченным он бы ни был, никогда не сможет
отобразить дух народа и его культурные основы.
В главе II «Теоретические основы изучения интернациональной
лексики
вопросы,
социально-бытовой
составляющие
сферы»
рассматриваются
лингвистический
аспект
теоретические
диссертационного
исследования, связанные с частной межъязыковой омонимией и статусом
явления псевдоаналогизмов, изучается происхождение интернационализмов,
исследуются две крайние позиции – языковой пуризм и антипуризм
интернациональной
лексики,
а
также
затрагиваются
вопросы
интернационализации французской лексики.
В работах исследователей существуют серьёзные разногласия в самом
понятии и трактовке интернациональной лексики как одной из важнейших
составляющих лексической системы языка. Предлагаются термины:
– «интернационализм» – традиционный термин;
– «интерлексема» – В.В. Дубичинский7;
– «интероним» – Э.П. Свадост8;
– «интерлингвизм» – М.И. Палатов9;
– «аналогоним» – K. Hengst10;
7
Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков: Харьк. лексикогр. об-во, 1993. 155 с.
Свадост Э.П. Как возникает всеобщий язык? М.: Наука, 1968. 287 с.
9
Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения
в современных европейских языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. Алма-Ата, 1970.
28 с.
10
Hengst K. Zur Semantik fachsprachlicher Internationalismen // Wissenshaftliche Zeitschrift der
Humboldt-Universität. Berlin: Reihe, 1972. Bd. XXYII. S. 467–469.
8
9
– «регионализм» – М.М. Маковский11.
В диссертационной работе принимается понятие «интернационализм»,
поскольку, по нашему мнению, оно наиболее полно отражает содержание
изучаемого явления.
Интернационализмы – это лексические единицы, сходные в графическом,
фонетическом и семантическом отношениях, имеющие один общий этимон и
существующие в трёх исследуемых языках. Чем большее количество языков
включает данную интернациональную лексему в свой словарный состав, тем
выше степень интернационализации этой лексической единицы.
Интернациональная
лексика
способствует
взаимной
языковой
коммуникации между носителями разных языковых систем.
Отношение к интернациональной лексике, в том числе в социальнобытовой сфере, всегда было двойственным: одни исследователи выступали «за»
глобализацию
языков,
что
свидетельствует
об
ориентации
на
интернациональную лексику, другие «против». Это – крайние позиции, и
истину следует искать где-то посередине между этими концептуальными
подходами.
Традиционно
слова
интернациональной
лексики
происходят
от
греческого (тезис) и латинского языков (нация), а также это могут быть любые
другие языки: французский (мода), английский (демпинг), русский (степь),
чешский (робот), польский (мазурка), финский (сауна), арабский (алгебра),
языки Индии (пижама), языки Африки (шимпанзе), китайский (женьшень),
японский (джиу-джитсу), персидский (жасмин), малайский (орангутан).
Одним
из
значимых
лингвистических
аспектов
данного
диссертационного исследования является вопрос частной межъязыковой
омонимии. Анализ межъязыковых омонимов в области интернациональной
лексики социально-бытовой сферы дал основание вслед за Р.А. Будаговым
условно разделить их на шесть общих типов несоответствий:
11
Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: Высш.шк., 1971. 252 с.
10
1. Первый тип отношений: в одном языке слово имеет более общее
(менее специальное) значение, чем в другом языке.
If anyone is watching out for the forgotten citizens of Oregon Hill, it’s Willie,
who grew up there and speaks the local language, a crisp and colorful urban idiom
we can’t wait to hear again12.
Le français: idiome idéal pour traduire délicatement des sentiments
équivoques13.
2.
Второй
тип
отношений:
однозначность
в
одном
языке,
многозначность – в другом.
La plus forte progression est enregistrée par Milka qui a vu en 2012 son taux
de pénétration et ses fréquences d’achats augmenter de 43 %, grâce notamment à
l’extension de sa gamme à la confiserie, glaces, biscuits, etc. en plus des simples
tablettes de chocolat14.
Американские учёные создали ультразвуковую таблетку, с помощью
которой лекарственные средства, попадая в организм человека, будут
действовать намного быстрее15.
3. Третий тип отношений: межъязыковая неэквивалентность слов и
словосочетаний.
В данном случае возможны разные группы и подгруппы. С первого
взгляда, лексема гуманность кажется интернациональной и её семантика
представляется вполне очевидной.
Однако в испанском языке лексема humanidad имеет не только
философское значение, но и физическое, например: «природа человека» и
12
Stasio M. «Broken Harbor» by Tana French, and More // The New York Times, 03.08.2012
[Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com/2012/08/05/books/review/broken-harborby-tana-french-and-more.html (дата обращения: 17.10.2012).
13
Cioran E.M. Aveux et anathèmes. Roumanie: Gallimard, 1987. Р. 14.
14
Le Figaro, 17.05.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/flasheco/2013/05/17/97002-20130517FILWWW00494-danone-marque-preferee-des-francais.php (дата
обращения: 26.06.2013).
15
Аргументы и факты, 27.06.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.aif.ru/
health/news/145973 (дата обращения: 28.07.2012).
11
«корпуленция человека».
4. Четвёртый тип отношений: живое, неархаичное значение в одном
языке, архаичное (в большей или меньшей степени) – в другом языке.
Il n’existe pas de chiffres précis sur le nombre d’enfants syriens travaillant au
Liban, mais plusieurs d’entre eux racontent des histoires d’exploitation et d’abus16.
[Варваре Павловне] только что минул семнадцатый год, когда она
вышла из …ского института, где считалась первою умницею и лучшею
музыкантшей и где получила шифр17.
5. Пятый тип отношений: лексически свободное значение в одном языке
– лексически связанное в другом языке.
Brolin a profité de l’occation pour venir à la rescousse de son collègue, noyé
sous les insultes depuis l’annonce de sa titularisation18.
6. Шестой тип отношений: Этот тип отношений несоответствия
Р.А. Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке вступает во
взаимодействие со словосочетанием в другом»19.
Например, во французском языке нет перевода для слова автопортрет, а
для передачи смысла используют специальные речевые обороты: «Пикассо.
Автопортрет» следует переводить как «Picasso par lui-même», что означает
буквально «Пикассо им самим» (подразумевается «нарисованный, написанный,
изображённый»).
Или, например, лексему рояль следует переводить на французский язык
как piano à queue, что буквально переводится как «пианино с хвостом».
Теоретическому осмыслению проблем псевдоаналогизмов на уровне
16
Le Parisien, 24.09.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.leparisien.fr/flash-actualitemonde/au-liban-les-enfants-syriens-travaillent-pour-survivre-24-09-2013-3165259.php
(дата
обращения: 24.09.2013).
17
Тургенев И.С. Дворянское гнездо. М.: АСТ, 2010. С. 118.
18
L’express, 09.09.2013 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lexpress.fr/culture/cinema/
josh-brolin-aurait-pu-etre-batman-je-me-sens-mal-pour-ben-affleck_1280010.html?xtmc=%E0_la_
rescousse&xtcr=1 (дата обращения: 25.09.2013).
19
Будагов Р.А. Ложные друзья переводчика // Человек и его язык. М.: Моск. ун-т, 1976.
С. 178.
12
языкового знака посвящены работы таких переводоведов, как И.И. Ревзин20,
Я.И. Рецкер21.
Более целостное описание этого явления с учётом коммуникативной
ситуации находим у В.Н. Комиссарова22.
Несоответствие между интернациональными лексемами французского,
английского и русского языков проявляется в таких парах слов, как alliance – во
французском, alliance – в английском, альянс – в русском языках.
La Cour constitutionnelle espagnole a autorisé une alliance nationaliste
basque, plusieurs fois retoquée en raison de liens présumés avec l’ETA, à présenter
des candidats aux élections municipales du 22 mai, a annoncé vendredi un porte
parole de cette formation baptisée Bildu23.
The alliance includes well-known multinational giants like Monsanto, Diageo
and Swiss Re as well as little-known businesses like Mullege, an Ethiopian coffee
exporter24.
Я понимаю мотивы партии, которая хочет восстановить своё влияние в
стране. Создание такого альянса укладывается в рамки и объяснимо с точки
зрения избирательных технологий25.
Явление псевдоаналогизмов – это отдельная высокочастотная категория
межъязыкового характера, а наличие омонимов является обязательным и
20
Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика. Проблемы и методы. М.: Наука, 1977.
263 с.
21
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Междунар. отношения, 1974.
216 с.
22
Комиссаров В.Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М.:
Междунар. отношения, 1973. 216 с.
23
Le
Monde,
06.05.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lemonde.fr/europe/article/2011/05/06/espagne-l-alliance-basque-bildu-participera-auxmunicipales_1517743_3214.html?xtmc=la_cour_constitutionnelle_espagnole_a_autorise_une_allia
nce_nationaliste_basque_plusieurs_fois_retoquee_en_raison_de_liens_presumes_avec_l_eta_a_pre
senter_des_candidats_aux_elections_municipales_du_22_mai_a_annonce_vendredi_un_porte_paro
le_de&xtcr=1 (дата обращения: 21.08.2012).
24
Strom S. Firms to Invest in Food Production for World’s Poor // The New York Times,
17.05.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.nytimes.com/2012/05/18/business/whitehouse-enlists-45-firms-to-give-3-billion-to-grow-food-for-worlds-poor.html?_r=0
(дата
обращения: 08.08.2012).
25
Бизнес и власть, № 3. 2011. С. 18.
13
закономерным фактором языковой системы.
В
главе
III
«Классификация
интернациональных
лексем
и
формирование национальных стереотипов» интернационализмы социальнобытовой сферы систематизируются по тематическим группам.
При распределении интернационализмов по тематическим группам мы
столкнулись с некоторыми трудностями: большинство рассматриваемых слов
во французском и английском языках являются полисемичными, то есть имеют
несколько значений, относящихся к разным сферам и областям жизни.
Известно, что многозначные слова могут одновременно включаться в ряд
лексико-семантических и тематических групп. Для определения слов в
конкретную тематическую группу мы руководствовались основным значением,
зафиксированным в современных словарях. В случае расхождения дефиниций в
разных словарях предпочтение отдавалось значениям, данным во французских
словарях.
Следует отметить, что при упоминании любого из интернациональных
понятий,
будь
то
интернациональные
названия
профессий
или
интернациональные названия обуви, человек сразу понимает, о каком именно
объекте идёт речь.
В переводе подобные лексемы не нуждаются, так как внешняя (звуковая
и графическая) и внутренняя форма названий интернациональных понятий
частично или полностью совпадает.
С
учётом
этих
особенностей
классификация
интернациональных
названий лексем включает в себя следующие группы: 1) интернациональные
названия профессий; 2) интернациональные названия интернет-понятий;
3) интернациональные названия средств связи; 4) интернациональные названия
одежды; 5) интернациональные названия обуви; 6) интернациональные
названия
украшений;
7)
интернациональные
названия
досуга;
8)интернациональные названия индустрии красоты; 9) интернациональные
названия субкультур; 10) интернациональные названия природных ископаемых,
минералов;
11)
интернациональная
14
экономическая
лексика;
12) интернациональная политическая
названия
научных
понятий;
14)
лексика; 13)
интернациональные
интернациональные
названия
кухни;
15) интернациональные названия напитков.
1. Группа «интернациональные названия профессий» разделена на
подгруппы: 1) экономические профессии (13 единиц); 2) медицинские
профессии (33 единицы); 3) профессии науки (26 единиц); 4) профессии
информатики и связи (4 единицы); 5) технические профессии (7 единиц);
6) профессии в химической промышленности (4 единицы); 7) транспортные
профессии (3 единицы); 8) авиационные и морские профессии (3 единицы);
9) творческие профессии (20 единиц); 10) профессии кинематографа
(4
единицы);
11)
профессии
сервиса
(обслуживания)
(17
единиц);
12) педагогические профессии (3 единицы); 13) работники сельского хозяйства
(2 единицы); 14) юридические, охранительные профессии (МВД, МЧС)
(5 единиц); 15) военные профессии и специальности (6 единиц); 16) другие
профессии и виды деятельности (11 единиц). Всего группа насчитывает 162
единицы.
Под
словосочетанием
«интернациональные
названия
профессий»
понимаются наименования таких профессий, на которые существуют вакансии
от Европы до Америки. Владея какой-либо из подобных профессий, можно
трудоустроиться на любом континенте Земного шара.
«Si le sommelier boude les vins régionaux, nous on boude la table», ce qui
vaut bien le laconique «repas soignés à prix modérés» du Michelin26.
2.
Группа
«интернациональные
названия
интернет-понятий»
насчитывает 32 единицы.
Словосочетание
«интернациональные
названия
интернет-понятий»
относится к таким названиям общепризнанных понятий, зафиксированных в
современных словарях компьютерных и интернет значений, которые понятны
без перевода.
26
Le Monde, 07.08.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/
style/article/2012/08/07/a-table-routard_1742261_1575563.html (дата обращения: 17.01.2013).
15
In a separate deal Chrysalis announced that it had also sold its stakeholding in
Taxi Interactive to British Affinity Internet Holdings for £4.8m, payable in Affinity
shares, at £17. Taxi Interactive was established in 1997 and is an online shopping
portal27.
3. Группа «интернациональные названия средств связи» насчитывает 23
единицы.
Под словосочетанием «интернациональные названия средств связи»
подразумеваются
возможность
названия
организовать
таких
понятий,
проводные
которые
(телефонные,
предоставляют
телеграфные)
и
беспроводные (радио, радиорелейные и космические) устройства, системы и
комплексы.
Предполагается, что у iPhone 5S появятся новые цветовые решения,
кроме привычных белого и чёрного гаджетов28.
4. Группа «интернациональная одежда» разделена на подгруппы:
1) верхняя одежда (19 единиц); 2) нижнее бельё (7 единиц); 3) одежда для
отдыха (4 единицы); 4) головные уборы (5 единиц). Всего группа насчитывает
35 единиц.
Словосочетание
«интернациональные
названия
одежды»
служит
обозначением таких видов одежды, которые перешагнули границы своего
этнического происхождения и закрепились в культуре других этносов. Кроме
этого, одежда выполняет не только утилитарные, но и эстетические функции.
The Bahamian pop star Rihanna stripped down to a red and white bikini top
and jeans in a barley field near Bangor in Northern Ireland on Monday, prompting
landowner Alan Graham to intervene29.
27
Finch J. Chrysalis makes web play // The Guardian, 24.12.1999 [Электронный ресурс]. URL:
http://www.theguardian.com/technology/1999/dec/24/efinance.business
(дата
обращения:
12.08.2013).
28
Аргументы
и
факты,
10.09.2013
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.aif.ru/techno/news/446275 (дата обращения: 26.09.2013).
29
Hume T. Farmer orders Rihanna to cover up during risqué video shoot // The Independent,
28.09.2011
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.independent.co.uk/artsentertainment/music/news/farmer-orders-rihanna-to-cover-up-during-risqu233-video-shoot-236209
3.html (дата обращения: 01.10.2012).
16
5. Группа «интернациональные названия обуви» насчитывает 9 единиц.
Под словосочетанием «интернациональные названия обуви» понимаются
наименования таких изделий, которые служат для защиты ног от холода,
дождя, ветра и которые несут утилитарные и эстетические функции.
Les mocassins Gucci reviennent en version androgyne. Pour les amazones
éprises de confort30.
6. Группа «интернациональные названия украшений» насчитывает 8
единиц.
Словосочетание «интернациональные названия украшений» означает
названия таких изделий и предметов стиля, которые воспринимаются
человеком или социумом в целом как гармоничное дополнение к чему-либо с
эстетической целью.
В продаже разнообразная бижутерия31.
7.
Группа
«интернациональные
названия
досуга»
разделена
на
подгруппы: 1) культурные заведения (6 единиц); 2) развлекательные заведения
(7 единиц); 3) музыка и музыкальные понятия (11 единиц); 4) здоровье и спорт
(11 единиц); 5) игры (4 единицы); 6) искусство (3 единицы); 7) культурные
мероприятия (7 единиц); 8) драматургические жанры (5 единиц); 9) способы
расслабления (4 единицы). Всего группа насчитывает 58 единиц.
Под словосочетанием «интернациональные названия досуга» понимаются
названия такой совокупности видов деятельности, которые ориентированы на
удовлетворение физических, духовных, социальных потребностей людей в
свободное время. Подобный досуг связан чаще всего с отдыхом и
развлечениями, это могут быть танцы, различные виды игр, посещение театров,
кино, занятия спортом.
You wouldn’t know it but I am very good at... origami. I had a misspent
30
Le Monde, 29.09.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lemonde.fr/cgibin/ACHATS/acheter.cgi?offre=ARCHIVES&type_item=ART_ARCH_30J&objet_id=1210158&x
tmc=les_mocassins_gucci&xtcr=5 (дата обращения: 17.09.2013).
31
Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов. М.: Аст-Пресс, 2009. С. 49.
17
childhood creasing bits of paper very, very carefully32.
8. Группа «интернациональные названия индустрии красоты» разделена
на подгруппы: 1) косметические средства (10 единиц); 2) косметические услуги
(11 единиц); 3) пластическая хирургия (9 единиц). Всего группа насчитывает 30
единиц.
Словосочетание «интернациональные названия индустрии красоты»
относится к названиям таких видов деятельности, которые ориентированы на
улучшение и оздоровление внешности с помощью лечебной и декоративной
косметики,
лечебного
и
профилактического
массажа,
а
также
путём
хирургического вмешательства.
Parmi les actes qui seront taxés, on dénombre la pose d’implants mammaires,
les épilations au laser, la liposuccion, le comblement des rides33.
9. Группа «интернациональные названия субкультур» насчитывает 20
единиц.
Под
трактуются
словосочетанием
названия
положительным
или
«интернациональные
таких
течений,
отрицательным
которые
поведением
названия
субкультур»
отличаются
от
своим
преобладающего
большинства. Субкультуры могут отличаться от доминирующей культуры
манерой поведения, одеждой и даже языком.
В настоящее время пойманный бонхед (скинхед неонацистского толка)
находится под стражей34.
10. Группа «интернациональные названия природных ископаемых,
минералов» насчитывает 20 единиц.
32
Williams H. My Secret Life: Don Paterson, 49, poet: «I’m very good at origami» // The
Independent,
09.06.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.independent.
co.uk/news/people/profiles/my-secret-life-don-paterson-49-poet-7820915.html (дата обращения:
04.01.2013).
33
Le Figaro, 20.09.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.lefigaro.fr/flashactu/2012/09/20/97001-20120920FILWWW00755-la-chirurgie-esthetique-soumise-a-la-tva.php
(дата обращения: 09.11.2012).
34
Аргументы и факты, 14.08.2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.aif.ru/
society/news/37798 (дата обращения: 12.04.2012).
18
Словосочетание «интернациональные названия природных ископаемых,
минералов» означает наименования таких природных богатств Земли, которые
используются в народном хозяйстве и для производства ювелирных изделий.
Ювелирные камни – это минералы, которые, как правило, очень редки, и, как
следствие, очень дороги, любой человек понимает, о чём идёт речь, услышав
интернациональное название минерала.
Parmi les pièces maîtresses, figurent trois bagues bleu blanc rouge (diamant,
rubis, saphir), portant des pierres de plus de 30 carats, et estimées à plusieurs
millions de dollars35.
11. Группа «интернациональная экономическая лексика» насчитывает
10 единиц.
Под словосочетанием «интернациональная экономическая лексика»
представляются слова, которые являются названием некоторого понятия в
экономической науке. Интернациональная экономическая лексика служит
специализирующим,
ограничительным
обозначением,
характерным
для
экономической сферы предметов, явлений, их свойств и отношений.
The holding would be restructured into a bridge entity that can continue to
provide financing to viable subsidiaries36.
12. Группа «интернациональная политическая лексика» насчитывает
16 единиц.
Словосочетанием
«интернациональная
политическая
лексика»
обозначены слова, которые являются названием некоторого понятия в
политике.
Интернациональная
специализирующим,
политическая
ограничительным
обозначением,
лексика
служит
характерным
для
политической сферы предметов и явлений.
35
Le Parisien, 11.05.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.leparisien.fr/societe/enimages-le-diamant-des-reines-est-a-vendre-24-04-2012-1969890.php?pic=9 (дата обращения:
26.09.2013).
36
Krimminger М. Why the F.D.I.C.’s Approach to Financial Failures Makes Sense // The New
York Times, 17.10.2012 [Электронный ресурс]. URL: http://dealbook. nytimes.
com/2012/10/17/why-the-f-d-i-c-s-approach-to-financial-failures-makes-sense/?_r=0
(дата
обращения: 27.09.2013).
19
В Китае, в отличие от России, существует реальный спрос на
инновации37.
13. Группа «интернациональные названия научных понятий» разделена
на подгруппы: 1) научные термины (12 единиц); 2) названия научных
дисциплин и учений (80 единиц). Всего группа насчитывает 92 единицы.
Словосочетанием «интернациональные названия научных понятий»
обозначены слова, которые являются названием некоторого понятия в научной
лексике. Научная лексика в пределах сферы применения однозначна и лишена
экспрессии.
En revanche, le référendum se limitera à une simple alternative – оui ou non à
l’indépendance – alors que les nationalistes souhaitaient une question subsidiaire sur
une autonomie élargie38.
14.
Группа
«интернациональные
названия
кухни»
разделена
на
подгруппы: 1) блюда и продукты питания французской кухни (20 единиц);
2) блюда и продукты питания английской кухни (8 единиц); 3) блюда и
продукты питания русской кухни (4 единицы); 4) блюда и продукты питания
японской кухни (11 единиц). Всего группа насчитывает 43 единицы.
Под
словосочетанием
«интернациональные
названия
кухни»
представляются такие понятия кухни, основой которых служит смешение
ингредиентов различных национальных кухонь.
Janus is the holder of several world records for eating – 141 pieces of sushi
in six minutes, nearly 2 kg of tiramisu in the same time – but is proudest of the day he
ate 50 hot dogs at Nathan’s39.
37
Скосырев В. Профессионалы уезжают из Китая на ПМЖ // Независимая газета, 02.11.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.ng.ru/world/2012-11-02/8_china.html
(дата
обращения: 27.09.2013).
38
L’express,
15.10.2012
[Электронный
ресурс].
URL:
http://www.lexpress.fr/
actualites/1/monde/ecosse-cameron-avalise-a-contre-coeur-un-referendum-sur-l-independance_117
4328.html (дата обращения: 27.09.2013).
39
Saner Е. Is competitive eating too American for the UK? // The Guardian, 08.09.2012
[Электронный ресурс]. URL: http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2012/sep/08/welcome-toworld-competitive-eating; (дата обращения: 27.09.2013).
20
15. Группа «интернациональные названия напитков» разделена на
подгруппы: 1) напитки французского происхождения (12 единиц); 2) напитки
английского происхождения (6 единиц); 3) напитки русского происхождения
(4 единицы); 4) напитки мексиканского происхождения (2 единицы). Всего
группа насчитывает 24 единицы.
Словосочетание «интернациональные названия напитков» определяется
как наименование такого напитка, который употребляют от Европы до
Америки. Внешняя (звуковая и графическая) и внутренняя форма такого
названия полностью совпадает.
The residual fruit and fish juices mixed with vodka is said to be an effective
remedy for the Pisco Sour hangover40.
Среди рассмотренных интернациональных лексем было обнаружено
большое
количество
неологизмов,
особенно
в
таких
сферах,
как
интернациональные названия интернет-понятий, средств связи и субкультур.
Однако наряду с новыми словами встречаются и общеизвестные лексемы,
которые уже существовали в определённый период времени в рассмотренных
языках.
Формирование
представлений
о
стереотипах
интернациональных
названий напитков возможно только лишь в случае понимания общей
структуры и специфики культурной среды. Национальные стереотипы названий
подобных напитков тесно связаны с национальной самобытностью и
языковыми факторами.
Таким образом, комплексный анализ интернациональных лексем в
аспекте семантических связей на материале трёх неблизкородственных языков
(французского, английского и русского) в русле существующего в современной
лингвистической
позволяет
сделать
науке
сравнительно-сопоставительного
заключение,
согласно
40
которому
направления
использование
Blythe Т. The modern food lover’s A-Z // The Guardian, 16.09.2012 [Электронный ресурс].
URL:
http://www.theguardian.com/lifeandstyle/2012/sep/16/bluffers-guide-to-food
(дата
обращения: 24.11.2012).
21
интернациональной лексики вызвано острой потребностью обозначения нового
понятия не только для носителей языка-источника, но и для тех, у кого родной
язык другой. Невозможность использования единого международного языка
частично компенсирует интернациональная лексика. Важнейшим условием
интернациональности
слов
является
общность
их
семантики:
интернационализмы появляются либо в результате заимствования их одним
языком у другого, либо путём заимствования их из какого-то третьего языка.
Список
использованной
научной
литературы
содержит
труды
отечественных и зарубежных учёных по проблематике данного исследования.
Список лексикографических и справочных источников включает в себя
толковые
и
специализированные
словари
по
лингвистике,
а
также
энциклопедии, в том числе энциклопедия и словари из интернет-ресурсов.
Список источников фактического материала состоит из названий
художественных произведений отечественных и зарубежных авторов, а также
печатных и электронных версий периодических изданий.
Основные положения исследования отражены в 11 опубликованных
работах, в том числе в периодических изданиях, входящих в список ведущих
рецензируемых изданий, рекомендованных ВАК РФ.
1. Копылова, Е.В. Проявления частной межъязыковой омонимии в
сфере
интернациональной
лексики
(на
материале
художественной
литературы и прессы) [Текст] / Е.В. Копылова // Вестник МГОУ. Сер.:
Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2011. № 3. С. 173–177.
2. Копылова, Е.В. Псевдоаналогизмы интернациональной лексики
как отдельная категория межъязыкового характера [Текст] / Е.В.
Копылова
//
Вестник Челябинского
гос. ун-та. Сер.: Филология.
Искусствоведение. Челябинск: Челябин. гос. ун-т, 2011. Вып. 61. № 37
(252). С. 48–51.
3. Копылова,
Е.В.
Интернациональные
сравнительно-сопоставительного
направления
профессии
(на
в
русле
материале
неблизкородственных языков) [Текст] / Е.В. Копылова // Вестник МГОУ.
22
Сер.: Лингвистика. М.: Изд-во МГОУ, 2014. № 1. С. 92–98.
4. Попова, Е.В. Классификация интернациональных слов в современном
французском языке (на материале прессы и информационных технологий)
[Текст]
/
Е.В.
Попова
//
Романские
языки
в
эпоху
глобализации:
лингвистический и социолингвистический аспекты: мат. межд. конф. (22–23
июня 2010 г.). М.: Диона, 2010. C. 309–319.
5. Попова, Е.В. Процесс интернационализации французской лексики в
условиях межъязыковых контактов [Текст] / Е.В. Попова // Роль и место
иностранного языка в повышении качества профессионального образования:
мат. межд. научн.-практ. конф. (25 января 2011 г.). М.: Еврокнига Паблишинг,
2011. С. 118–119.
6. Popova, E.V. Le rôle du lexique international aux cours de français comme
seconde langue [Текст] / E.V. Popova // Двадцать четвёртые межд. Плехановские
чтения: тезисы докладов на английском языке. М.: РЭУ им. Г.В. Плеханова,
2011. С. 47–48.
7. Копылова, Е.В. Анализ национальных стереотипов (на примере
интернационализмов) [Текст] / Е.В. Копылова // Актуальные проблемы науки и
образования: прошлое, настоящее, будущее: сб. научн. тр. по мат. межд. заоч.
научн.-практ. конф. (29 марта 2012 г.): в 7 ч.; М-во обр. и науки РФ. Тамбов:
Бизнес-Наука-Общество, 2012. Ч. 5. С. 68–69.
8. Копылова,
Е.В.
Интернациональные
напитки
французского
происхождения (на материале родственных и неродственных языков) [Текст] /
Е.В. Копылова // Романские языки в межкультурном пространстве: мат. межд.
науч. конф. (26–27 июня 2012 г.). М.: Изд-во МГОУ, 2012. С. 142–150.
9. Копылова, Е.В. Ксенофобия и архаизация интернациональной лексики
в условиях взаимной межкультурной коммуникации [Текст] / Е.В. Копылова //
Язык и культура: сб. науч. тр. М.: РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2012. Вып. 1.
С. 44–47.
10.
Копылова,
Е.В. Сравнительно-сопоставительный
анализ
слов
интернациональной обуви на материале французского, английского и русского
23
языков [Текст] / Е.В. Копылова // Наука, образование, общество: проблемы и
перспективы развития: сб. науч. тр. по мат. межд. научн.-практ. конф. (29 марта
2013 г.): в 10 ч.; М-во обр. и науки РФ. Тамбов: Бизнес-Наука-Общество, 2013.
Ч. 3. С. 62–64.
11. Копылова,
Е.В.
Сравнительно-сопоставительный
анализ
слов
интернациональной одежды на материале французского, английского и
русского языков [Текст] / Е.В. Копылова // Наука, образование, общество:
проблемы и перспективы развития: сб. науч. тр. по материалам межд. научн.практ. конф. (29 марта 2013 г.): в 10 ч.; М-во обр. и науки РФ. Тамбов: БизнесНаука-Общество, 2013. Ч. 3. С. 64–66.
24
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
13
Размер файла
450 Кб
Теги
интернациональный, языков, лексемы, материалы, аспекты, неблизкородственных, связей, семантические
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа