close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ ЧТЕНИЮ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

код для вставкиСкачать
САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
На правах рукописи
Равданжамц Ургамал
РАЗВИТИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПРИ ОБУЧЕНИИ
ЧТЕНИЮ МОНГОЛЬСКИХ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ
Специальность: 13.00.02 — теория и методика обучения и воспитания (русский
язык как иностранный)
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Санкт-Петербург
2016
Работа выполнена на кафедре русского языка как иностранного и методики
его преподавания федерального государственного бюджетного образовательного
учреждения высшего образования «Санкт-Петербургский государственный
университет»
Научный руководитель:
Официальные оппоненты:
Московкин Леонид Викторович доктор
педагогических наук, профессор
Еремин Юрий Владимирович, доктор
педагогических наук, профессор ФГБОУ
ВПО
«Российский
государственный
педагогический университет им. А.И.
Герцена»
Виноградова Марина Владимировна,
кандидат педагогических наук, доцент
ФГАОУ
ВО
«Санкт-Петербургский
политехнический
университет
Петра
Великого»
Ведущая организация:
Федеральное государственное автономное
образовательное учреждение высшего
образования «Российский университет
дружбы народов»
Защита состоится «28» июня 2016 г. в 17 часов на заседании
диссертационного совета Д 212.232.62 по защите докторских и кандидатских
диссертаций при Санкт-Петербургском государственном университете по адресу:
199034, Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 7/9, ауд. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А. М.
Горького СПбГУ по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетская наб.,
д.7/9. Автореферат и диссертация доступны на официальном сайте СПбГУ по
адресу:ttp://spbu.ru/science/disser/soiskatelyu-uchjonoj-stepeni/dislist/details/
Автореферат разослан «___» мая 2016 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
Т. Б. Авлова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертация посвящена исследованию процесса развития
межкультурной компетенции студентов-русистов монгольских вузов
(Второй сертификационный уровень) при обучении их чтению русских
текстов. Особенностями данного процесса выступают, с одной стороны,
учет условий обучения иностранному языку вне языковой среды, с другой
стороны, учет необходимости обеспечения личностной ориентации
процесса подготовки монгольских студентов, предполагающий, что они не
получают готовые знания по учебным предметам, а самостоятельно
добывают их в процессе творческой учебно-исследовательской
деятельности.
Необходимость формирования и развития межкультурной
компетенции, под которой в диссертации понимается способность
осуществлять общение на иностранном языке с учетом сходств и различий
родной культуры и культуры носителей этого иностранного языка,
обусловлена, прежде всего, возрастающими требованиями современного
общества к подготовке будущих учителей иностранного языка, каждый из
которых должен быть не только специалистом в области иностранного
языка и культуры его носителей, но и «медиатором культур» посредником между носителями родной и изучаемой культур.
Межкультурная компетенция оказывается необходимой при любых
формах взаимодействия представителей разных культур: в условиях
бытового общения, совместного обучения, работы в интернациональных
коллективах и т.д.
На отделениях русского языка в монгольских вузах традиционно
преподается ряд учебных предметов, знакомящих студентов с культурой
России: «Чтение на русском языке», «Развитие устной речи», «История
России». При этом у студентов формируются не только фоновые знания о
России, но и элементарные межкультурные умения, так как усвоение
страноведческих и культурологических сведений невозможно без их
сравнения с реалиями собственной культуры. Вместе с тем, на занятиях
преобладает либо лингвострановедческий подход, делающий акцент на
анализе единиц языка с этнокультурным компонентом семантики, либо
социокультурный, ориентированный на постижение российских реалий, но
не предполагающий систематического сравнения российской и
монгольской культур. Это сказывается на результатах обучения – получив
знания о российской культуре, студенты не могут критически их
оценивать, сравнивать элементы двух культур. Очевидна необходимость
дополнения этих подходов межкультурным, предполагающим развитие
межкультурной компетенции монгольских студентов-русистов.
4
Проблемы формирования межкультурной компетенции студентов
высших учебных заведений рассматривались в диссертационных
исследованиях Ю.А. Акаемовой, Н.Н. Васильевой, Г.Г. Девятовой, Г.В.
Захаровой, О.А. Лискиной, Т.А. Ткаченко, О.А. Фроловой, Т.В. Чабала,
О.А. Шабанова, Е.В. Шпак и других ученых.
Специфика формирования межкультурной компетенции в условиях
обучения иностранному языку исследовалась в диссертациях Н.И.
Алмазовой, Ю.В. Бжиской, О.В. Брезгиной, Ю.Л. Вторушиной, И.Г.
Герасимовой, Н.М. Губиной, Г.В. Елизаровой, Е.П. Желтовой, А.Н.
Ибрагимовой, Т.В. Любовой, Е.В. Мальковой, Л.П. Павловой, Т.В.
Парфеновой, И.В. Переходько, Т.П. Поповой, Н.А. Сушковой, О.В.
Сыромясова, Н.С. Тырхеевой, Н.Л. Ушаковой и др.
Различные аспекты методики формирования межкультурной
компетенции изложены в работах зарубежных ученых (L. Beamer, M.J.
Bennett, R.W. Brislin], а также в ряде отечественных фундаментальных
трудов, среди которых необходимо особо выделить монографии В.П.
Фурмановой, Л.И. Харченковой, Г.В. Елизаровой, А.П. Садохина, П.В.
Сысоева, а также коллективную монографию А.Л. Бердичевского, И.А.
Гиниатуллина, И.П. Лысаковой и Е.И. Пассова. В этих трудах решены
многие вопросы содержания и технологии формирования межкультурной
компетенции на учебных занятиях по иностранному языку, хотя некоторые
методические вопросы, такие как определение особенностей развития
межкультурной компетенции в условиях характерного для современного
образования личностно ориентированного подхода к обучению, требуют
дополнительного исследования. Также необходимо уточнение структуры
межкультурной компетенции, дающее возможность предложить новый
вариант методики ее развития.
Одним из резервов формирования межкультурной компетенции
может служить чтение разнообразных по жанровой принадлежности
текстов (И.А. Гиниатуллин). Ю.В. Вторушина доказала значимость для
формирования межкультурной компетенции фольклорных текстов, А.Н.
Ибрагимова – художественных, Ю.Ю. Коротких, О.В. Сыромясов и Е.В.
Малькова – страноведческих (информативных), И.Г. Герасимова, Н.М.
Губина, Е.П. Желтова, М.Г. Корочкина – текстов, связанных со
специальностью студентов. При этом еще не исследовались возможности
использования в учебном процессе фрагментов мемуаров и дневников.
В настоящей диссертации одним из средств развития межкультурной
компетенции выступают фрагменты дневниковых записей русских
путешественников и ученых о Монголии, вызывающие интерес у
монгольских студентов-русистов. Работа с такими текстами (путь от
монгольских реалий к русским) предполагает анализ не только того, как
русские путешественники и ученые воспринимали Монголию в конце XIX
– XX вв., но и причин, обусловивших специфику этого восприятия, а также
5
возможностей объяснения монгольских реалий русскому собеседнику с
позиций носителя монгольской культуры. Умение интерпретировать
сходства и различия русских и монгольских реалий с точки зрения
русского и монгола является ключевым умением, обеспечивающим
межкультурную коммуникацию. Такой подход к развитию межкультурной
компетенции в наибольшей степени соответствует требованиям личностно
ориентированного обучения, однако в методической литературе он еще не
исследовался.
Таким образом, актуальность настоящего диссертационного
исследования обусловлена необходимостью разрешения педагогических
противоречий:
а) между потребностями современного общества в специалистах с
высоким уровнем межкультурной компетенции и ее недостаточно высоким
реальным уровнем у монгольских студентов-русистов;
б) между требованиями к личностно ориентированному характеру
процесса обучения русскому языку и недостаточностью реализации этих
требований в монгольских вузах;
в) между необходимостью развития межкультурной компетенции
монгольских студентов-филологов в процессе обучения чтению русских
текстов и недостаточным научно-методическим обеспечением этого
процесса.
Необходимость разрешения указанных противоречий определяет
проблему исследования, которая состоит в поиске ответа на вопрос: «Как
обеспечить эффективное развитие межкультурной компетенции
монгольских студентов-филологов в процессе обучения чтению?» и
обусловливает выбор темы исследования «Развитие межкультурной
компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов».
Объектом настоящего исследования выступил процесс развития
межкультурной компетенции при обучении чтению монгольских
студентов-филологов, обучающихся русскому языку вне языковой среды,
предметом исследования – методика развития межкультурной
компетенции в данных условиях обучения.
Цель исследования: разработка методики развития межкультурной
компетенции при обучении чтению монгольских студентов-филологов вне
языковой среды.
Гипотеза исследования: эффективность развития межкультурной
компетенции монгольских студентов-филологов при обучении чтению
русских текстов будет существенно повышена, если:
- процесс обучения чтению будет осуществляться на текстах не
только о русской, но и о монгольской культуре;
- в процесс обучения чтению русских текстов будут включены
задания, способствующие развитию умений понимания информации о
реалиях русской культуры при обучении чтению русских текстов,
6
самостоятельного поиска информации о реалиях русской или монгольской
культуры в разнообразных источниках, сравнению этих реалий и
интерпретации результатов их сравнения с позиций носителей русской или
монгольской культуры.
Поставленная цель и выдвинутая гипотеза предполагают решение
следующих задач:
1)
Рассмотреть
сущность
и
структуру
межкультурной
компетенции.
2)
Рассмотреть основные положения теории формирования
межкультурной компетенции.
3)
Определить специфику учебных текстов для развития
межкультурной компетенции студентов в процессе обучения чтению,
разработать процедуру отбора текстов, произвести отбор текстового
материала.
4)
Рассмотреть
особенности
развития
межкультурной
компетенции в процессе обучения чтению русских текстов.
5)
Описать методическую систему развития межкультурной
компетенции монгольских студентов-филологов в процессе их обучения
чтению.
6)
Создать
экспериментальные
учебные
материалы,
обеспечивающие развитие межкультурной компетенции студентов при
обучении чтению русских текстов.
7)
Осуществить экспериментальную проверку эффективности
методики развития межкультурной компетенции монгольских студентовфилологов в процессе их обучения чтению.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы
использовался комплекс взаимодополняющих методов и приемов
исследования: теоретический анализ источников; наблюдение за
процессом обучения чтению студентов-русистов в монгольском вузе,
анкетирование студентов, беседы с преподавателями, педагогический
эксперимент, качественный и количественный анализ экспериментальных
данных.
Методологическую основу исследования составляют научные
труды в области:
 методологии педагогического исследования (В.И. Загвязинский, В.В.
Краевский, А.А. Кыверялг, М.Н. Скаткин и др.);
 личностно ориентированного обучения (Е.В. Бондаревская, М.Н.
Вятютнев, И.А. Зимняя, В.В. Сериков и др.);
 методики преподавания иностранных языков и русского языка как
иностранного вне языковой среды (И.Л. Бим, О.П. Быкова, Н.Д.
Гальскова, Н.И. Гез, В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Л.В.
Московкин, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин и др.);
7
 лингвострановедения (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.Е.
Прохоров, Г.Д. Томахин) и лингвокультурологии (Г.М. Васильева, В.В.
Воробьев, Е.И. Зиновьева, Л.П. Тарнаева, В.Н. Телия, В.М. Шаклеин);
 теории межкультурной коммуникации применительно к обучению
иностранному языку (И.И. Халеева, С.Г. Тер-Минасова, Г.В. Елизарова,
А.П. Садохин, Г.В. Гудков, В.В. Сафонова, Л.И. Харченкова, П.В.
Сысоев, В.П. Фурманова, А.Л. Бердичевский, И.П. Лысакова, И.А.
Гиниатуллин, L. Beamer, M.J. Bennett, R.W. Brislin и др.);
 теории обучения чтению на иностранном языке (Н.К. Венедиктова, Б.А.
Глухов, Л.С. Журавлева, М.Д. Зиновьева, Т.И. Капитонова, З.И.
Клычникова, Н.И. Кулибина, Л.В. Московкин, Т.Н. Протасова, К.А.
Рогова, С.К. Фоломкина и др.);
 теории развития критического мышления в читательской деятельности
(К.С. Мередит, Дж. Стил, Ч. Темпл, И.О. Загашев, С.И. Заир-Бек, И.В.
Муштавинская, Д. Халперн и др.).
Экспериментальной базой исследования послужил Монгольский
государственный университет образования (МГУО). Всего в исследовании
приняли участие 206 человек.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
1. Определены
особенности
межкультурной
компетенции
как
разновидности коммуникативной компетенции, уточнен ее состав.
2. Разработана процедура отбора текстов для чтения с целью развития
межкультурной компетенции и произведен отбор текстов.
3. Разработана
типология
заданий,
обеспечивающих
развитие
межкультурной компетенции в процессе обучения чтению.
4. Описана методическая система развития межкультурной компетенции
монгольских студентов-русистов при обучении чтению.
5. Разработаны экспериментальные учебные материалы, в которых
получили отражение основные положения методики развития
межкультурной компетенции монгольских студентов-русистов при
обучении чтению.
6. Осуществлена
экспериментальная
проверка
эффективности
использования разработанных учебных материалов.
Теоретическая значимость исследования состоит: в уточнении
сущности и состава межкультурной компетенции; в разработке процедуры
отбора текстов, способствующих развитию межкультурной компетенции
при обучении чтению; в разработке методической системы развития
межкультурной компетенции монгольских студентов-русистов при
обучении чтению.
Практическая
значимость
исследования
заключается
в
следующем: разработанная методика может быть использована в
различных условиях вузовского обучения русскому языку как
иностранному; теоретические положения диссертации могут найти
8
отражение в лекциях по методике обучения иностранным языкам;
экспериментальные учебные материалы могут использоваться в различных
условиях обучения монгольских студентов русскому языку.
Положения, выносимые на защиту:
1. Межкультурная компетенция при обучении иностранному языку
является разновидностью иноязычной коммуникативной компетенции и
определяется как способность осуществлять общение на иностранном
языке с учетом сходств и различий родной культуры и культуры носителей
этого иностранного языка.
2.
В
состав
межкультурной
компетенции
наряду
с
коммуникативными умениями входят умения воспринимать и
интерпретировать информацию о реалиях русской или монгольской
культуры на учебных занятиях по русскому языку, самостоятельно
находить информацию об этих реалиях, сравнивать эти реалии и
интерпретировать результаты сравнения с позиций русского или монгола.
3. Учебные тексты для развития межкультурной компетенции
отбираются в ходе трехэтапной процедуры. На первом этапе отбираются
тексты, обладающие социокультурной информативностью. Они
оцениваются с точки зрения их возможного межкультурного потенциала.
На втором этапе исследуется соответствие содержания этих текстов
интересам студентов. На третьем этапе скорректированный корпус текстов
оценивается с точки зрения соответствия принципам научности,
доступности и коммуникативной ценности.
4. Необходимым методическим контекстом для развития
межкультурной компетенции на основе текстов является система обучения
изучающему чтению. В целях развития межкультурной компетенции в эту
систему включаются упражнения в поиске культуроведческой
информации, сравнении реалий русской и монгольской культур и
интерпретации результатов этого сравнения с позиций русского или
монгола.
5. Развитие межкультурной компетенции монгольских студентовфилологов при обучении чтению русских текстов осуществляется на
текстах не только о русской, но и о монгольской культуре. Работа с
текстами о монгольской культуре (путь от реалий монгольской культуры к
реалиям русской культуры) предполагает самостоятельную учебноисследовательскую
деятельность
студентов,
соответствующую
требованиям современной теории личностно ориентированного обучения.
Апробация результатов осуществлялась на Второй ежегодной
научно-практической конференции СПбГТУ «ЛЭТИ» (Санкт-Петербург,
2013 г.); на Международной научной конференции «Современное
информационное пространство: коммуникация в рекламе и PR» в ЛГУ им.
А.С. Пушкина (Санкт-Петербург, 2013 г.); на Международной научной
конференции “Проблемы и решения в преподавании иностранных языков”
9
в Международном университете ”Их Засаг” (Улан-Батор, 2014), на
аспирантских семинарах кафедры русского языка как иностранного и
методики его преподавания Санкт-Петербургского государственного
университета. Теоретические положения и результаты исследования
отражены в восьми научных публикациях, в том числе в трех публикациях,
размещенных в научных рецензируемых изданиях, входящих в перечень
ВАК.
Объем и структура диссертации. Диссертация общим объемом 245
страницы состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы
и трех приложений. Содержание исследования изложено на 137 страницах
основного текста. Список литературы и приложения занимают 108
страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении дается общая характеристика исследования:
представлено обоснование актуальности темы диссертации, рассмотрена
степень разработанности проблемы, определены объект, предмет, цели и
задачи исследования, сформулирована гипотеза, охарактеризованы
материал и методы исследования, его научная новизна, теоретическая и
практическая значимость, сформулированы основные положения,
выносимые на защиту.
В главе 1 «Теоретические основы развития межкультурной
компетенции при обучении чтению монгольских студентов–
филологов» рассматриваются сущность и структура межкультурной
компетенции, основные положения теории формирования межкультурной
компетенции, определяется специфика учебных текстов для развития
межкультурной компетенции студентов в процессе обучения чтению,
описываются процедура отбора текстов и результаты отбора текстового
материала,
рассмотрены
особенности
развития
межкультурной
компетенции в процессе обучения чтению русских текстов.
Под межкультурной компетенцией в диссертации понимается
способность человека осуществлять общение на иностранном языке с
учетом сходств и различий родной культуры и культуры носителей этого
иностранного языка. Некоторые ученые полагают, что межкультурная
компетенция существенно отличается от коммуникативной (А.Л.
Бердичевский). По нашему же мнению, межкультурная коммуникация
является разновидностью человеческой коммуникации. Ее специфические
черты обусловлены лишь тем, что в общении принимают участие
представители разных культур и они учитывают межкультурные различия.
Формирование и развитие межкультурной компетенции возможно только
на базе коммуникативной компетенции. Если у студентов не
10
сформированы коммуникативные умения и речевые навыки, начальные
знания о стране изучаемого языка, говорить о становлении межкультурной
компетенции вообще не имеет смысла.
Рассмотрение межкультурной коммуникации как разновидности
общечеловеческой коммуникации позволяет признать, что она может быть
не только устной, но и письменной, то есть осуществляться через тексты, в
которых может быть не только представлено сравнение элементов двух
разных культур, но и выражено отношение представителей одной
культуры к представителям другой культуры.
В состав межкультурной компетенции наряду с коммуникативными
умениями необходимо включать следующие умения, которые необходимо
формировать и развивать на учебных занятиях по русскому языку как
иностранному:
1). Умение воспринимать и интерпретировать информацию о
реалиях русской или монгольской культуры на учебных занятиях по
русскому языку.
2). Умение самостоятельно находить информацию о реалиях русской
или монгольской культуры (извлекать ее из учебных текстов, справочных
изданий, поисковых систем сети Интернет и др.).
3). Умение сравнивать реалии русской и монгольской культур.
Условиями этого сравнения являются знание особенностей русской и
монгольской культур, норм поведения русских и монголов, особенностей
русского и монгольского национального менталитета. Результатом
сравнения являются знания о сходствах и различиях русской и
монгольской культур и их оценка (интерпретация).
4). Умение интерпретировать результаты межкультурного сравнения
с позиции русского или монгола.
В процессе развития межкультурной компетенции следует опираться
на разработанные в методике преподавания иностранных языков
положения об учете когнитивного, аффективного и коммуникативноповеденческого аспектов межкультурной компетенции (J.M. Bennett), о
необходимости
интеграции
системного,
деятельностного
и
культурологического подходов к изучению процесса формирования /
развития межкультурной компетенции (А.И. Ибрагимова), о фазах
формирования / развития межкультурной компетенции (В.П. Фурманова) и
ряд других. Необходимо опираться на имеющиеся у студентов фоновые
знания о России, выделять следующие этапы процесса развития
межкультурной
компетенции:
получение
новой
информации
культуроведческого характера, поиск аналогичных реалий родной или
чужой культуры, сравнение реалий родной и чужой культур и
интерпретация результатов этого сравнения с позиций русского и монгола.
Особую роль в процессе развития межкультурной компетенции
играют тексты разных жанров. По своему содержанию это тексты о
11
культурных реалиях, правилах речевого и неречевого поведения, духовных
ценностях русских и монголов. По классификации И.А. Гиниатуллина это
поликультурные и монокультурные тексты. Поликультурные тексты
содержат информацию о сравнении реалий русской и монгольской
культуры. Монокультурные тексты такой информации не содержат, но они
обладают межкультурным потенциалом, то есть дают возможность
сравнивать содержащиеся в нем реалии одной культуры с аналогичными
реалиями другой культуры.
Традиционно монокультурные тексты в обучении русскому языку
монгольских студентов-филологов строятся на материале русской
культуры, обусловливая путь межкультурного сравнения от реалий
русской к аналогичным реалиям монгольской культуры. В диссертации
обосновывается возможность и другого пути – от реалий монгольской
культуры к самостоятельному поиску аналогичных реалий русской
культуры. Такой путь предполагает, во-первых, наличие аутентичных
русских текстов о Монголии и монгольской культуре, а во-вторых,
наличие базы печатных и электронных источников, позволяющих
монгольским студентам самостоятельно находить нужную им
культуроведческую информацию. В качестве аутентичных русских текстов
о Монголии и монгольской культуре были предложены фрагменты
дневниковых записей русских путешественников и ученых о Монголии, в
которых представлено видение Монголии глазами русских, - фрагменты из
книг Н.М. Пржевальского, П.К. Козлова, Э.М. Мурзаева, М.В.Певцова,
Г.Н. Потанина и А.В. Потаниной. На основе этих фрагментов было создано
состоящее из 10 тем учебное пособие «Монголия глазами русских
путешественников и ученых» (представлено в Приложении 3). Для
решения второй задачи были разработаны рекомендации для студентов по
поиску культуроведческой информации о России и о Монголии в
библиотеках и в сети Интернет.
В ходе анализа научно-методической литературы по проблеме
отбора учебных текстов для развития межкультурной компетенции (Е.В.
Малькова, О.В. Сыромясов, Н.С. Тырхеева, Ю.Л. Вторушина, Н.Л.
Ушакова) были установлены наиболее приемлемые для обучения
монгольских студентов принципы отбора текстов: социокультурная
информативность, межкультурная значимость, учет интересов учащихся,
научность и доступность изложения. Предложена трехэтапная процедура
отбора текстов:
1. На первом этапе отбираются тексты, обладающие
социокультурной информативностью. Они оцениваются с точки зрения их
возможного межкультурного потенциала. Создается первичный корпус
текстов.
12
2. На втором этапе исследуется соответствие содержания этих
текстов интересам студентов. Тексты, не вызывающие у студентов
интереса, из корпуса текстов изымаются.
3. На третьем этапе скорректированный корпус текстов оценивается
с точки зрения соответствия принципам научности, доступности и
коммуникативной ценности. Тексты, не соответствующие этим
принципам, заменяются или трансформируются.
Анализ описанных в научной литературе видов чтения и подходов к
обучению чтению (С.К. Фоломкина, Т.И. Капитонова, Л.В. Московкин и
др.) позволил предположить, что наиболее удобным способом развития
межкультурной компетенции на основе текстов может служить изучающее
чтение, включающее три последовательные стадии: аналитическое чтение,
самостоятельное изучающее чтение на учебном занятии под контролем
преподавателя, домашнее самостоятельное изучающее чтение. В систему
развития межкультурной компетенции монгольских студентов при
обучении чтению целесообразно включать задания, обеспечивающие
понимание студентами новой информации культуроведческого характера,
упражнения в поиске ее аналогов, сравнении элементов родной и чужой
культур и интерпретации результатов этого сравнения с позиций русской и
монгольской культуры. Кроме того, при построении технологии развития
межкультурной компетенции целесообразно использовать элементы
технологии развития критического мышления (И.О. Загашев, С.И. ЗаирБек, И.В. Муштавинская и др.).
Разработке методики развития межкультурной компетенции
монгольских
студентов-филологов
способствовали
специально
проведенные наблюдения за работой преподавателей на занятиях по
учебному предмету «Чтение на русском языке» в Монгольском
государственном университете образования, а также анализ учебных
программ по этому предмету и учебных пособий. В ходе наблюдений было
установлено, что на учебных занятиях преподаватели формируют у
студентов социокультурную, а не межкультурную компетенцию. На
занятиях отсутствуют задания, ориентирующие студентов на
самостоятельных поиск информации о реалиях русской культуры,
сравнение аналогичных реалий русской и монгольской культуры и
интерпретацию результатов этого сравнения с позиций русского и
монгола.
Также было проведено предварительное анкетирование монгольских
студентов, изучающих русский язык, которое показало, что студенты
интересуются не только русским языком, но и русской культурой.
Информацию о России они получают из Интернета, занятий по русскому
языку и книг, рекомендованных преподавателем. Студенты с интересом
относятся с предложением читать русские тексты о Монголии, в которых
реалии монгольской жизни объясняются с позиций носителя русской
13
культуры, полагая, что это им поможет в общении с русскими людьми и,
кроме того, позволит лучше понять русских людей. Анкетирование
подтвердило, что преподаватели объясняют студентам реалии российской
культуры, однако не занимаются развитием у них межкультурной
компетенции.
В главе 2 «Методика развития межкультурной компетенции при
обучении
чтению
монгольских
студентов-филологов
и
ее
экспериментальная проверка» представлена методическая система
развития межкультурной компетенции и описана процедуры ее
экспериментальной проверки.
14
Рис. 1. Методическая система развития межкультурной компетенции при
обучении чтению монгольских студентов-филологов
Цели обучения:
1) умение воспринимать и интерпретировать информацию о реалиях русской или
монгольской культуры на учебных занятиях по русскому языку; 2) умение
самостоятельно находить информацию о реалиях русской или монгольской культур,
3) умение сравнить реалии русской и монгольской культур, 4) умение
интерпретировать результаты межкультурного сравнения с позиций носителей
русской и монгольской культур.
Подходы к обучению:
системный, деятельностный, культурологический.
Содержание обучения:
Методы обучения:
реалии русской культуры в
объяснительно-репродуктивный,
сопоставлении с реалиями монгольской
проблемно-поисковый,
культуры, правила русского вербального
сравнительный,
и невербального поведения в
эвристический.
сопоставлении с правилами
монгольского вербального и
невербального поведения, духовные
ценности русских в сопоставлении с
духовными ценностями монголов.
Методический контекст:
Процесс обучения изучающему чтению
Принципы отбора текстов:
принципы научности информации, содержащей в тексте, доступности текста,
коммуникативной ценности текста, соответствия содержания текстов интересам
студентов, социокультурной и межкультурной информативности текста.
Принципы обучения:
принципы поэтапности развития межкультурной компетенции, использования
преимуществ изучающего чтения, анализа лексических и грамматических единиц с
этнокультурным компонентом семантики, опоры на имеющиеся у студентов знания о
русской и монгольской культурах, использования средств наглядности,
систематизации культуроведческой информации, опоры на элементы технологии
развития критического мышления
Учебные тексты:
Упражнения:
- поликультурные,
в поиске информации, сравнении
- монокультурные, обладающие
элементов родной и чужой культур и
межкультурным потенциалом.
интерпретации результатов этого
Среди монокультурных русских текстов
сравнения с позиций русской и
выделяются тексты о русской и тексты о
монгольской культуры.
монгольской культуре.
В результате анализа научной, методической и учебной литературы
и ряда эмпирических исследований (отбора учебных текстов, наблюдения
на занятиях, предварительного анкетирования) были установлены
положения, которые в совокупности составляют методическую систему
развития межкультурной компетенции у монгольских студентовфилологов (см. рис. 1).
15
Экспериментальная проверка методики развития межкультурной
компетенции проводилась на втором курсе Института иностранных языков
Монгольского государственного университета образования. В ней
принимали участие студенты двух групп русско-английского отделения 27 чел. (в качестве экспериментальных) и двух групп русско-монгольского
отделения - 25 чел. (в качестве контрольных). Эксперимент проводился в
период с 01 сентября 2014 года до 31 октября 2014 по два академических
часа в неделю.
Основные этапы эксперимента:
- констатирующий срез;
- разведывательный эксперимент и промежуточный срез;
- основной эксперимент и контрольный срез.
В ходе констатирующего, промежуточного и контрольных срезов
проводилась диагностика межкультурных умений, формируемых у
испытуемых. Для оценки уровня сформированности этих умений были
введены следующие показатели:
– студент не знает источников, в которых можно найти информацию
о реалиях русской или монгольской культуры;
- студент не обращается к источникам, в которых можно найти
информацию о реалиях русской или монгольской культуры;
- студент обращается к источникам, в которых можно найти
информацию о реалиях русской или монгольской культуры;
- студент знает соотносимые реалии русской и монгольской
культуры, но не умеет выделить их сходства и различия;
– студент может сравнить соотносимые реалии русской и
монгольской культуры, выделить их сходства и различия, но не может их
интерпретировать (объяснить);
– студент интерпретирует результаты сравнения русской и
монгольской культуры с позиций русских и монголов.
В ходе констатирующего среза, целью которого было определение
начального состояния межкультурных умений, студентам был предложен
опросный лист, содержащий вопросы, на которые студенты должны были
ответить. Вопросы были направлены на проверку знаний студентами
источников культурологической информации, знание реалий русской
культуры и их монгольских аналогов, умений сравнивать эти реалии и
интерпретировать результаты сравнения. Тематические блоки заданий:
«Русская изба и монгольская юрта», «Обычай подносить хлеб-соль и его
монгольские аналоги», «Русский Новый год и монгольский праздник
Надом».
Констатирующий
срез
показал,
что
у
студентов
экспериментальной и контрольной групп примерно равные стартовые
уровни сформированности межкультурных умений.
Разведывательный эксперимент проводился в соответствии с
учебной программой дисциплины «Чтение на русском языке».
16
Экспериментальная и контрольная группы работали над текстом
«Станционный смотритель», адаптированным вариантом повести А.С.
Пушкина. При этом в экспериментальных группах использовались
задания, предполагающие самостоятельный поиск информации о тех или
иных реалиях русской культуры, сравнение их с реалиями монгольской
культуры, их оценку их с позиций русского или монгола. Например,
студентам были заданы вопросы: «Что за профессия станционный
смотритель, какова была его роль в тогдашней России? Были ли в
Монголии станционные смотрители, каковы сходства и различия между
станционными смотрителями в России и Монголии?»; «Каковы были
свадебные традиции в России и в Монголии? Какую роль в этом играли
родители?».
Студентам экспериментальных групп был разослан по электронной
почте список источников информации о русской культуре, и было
рекомендовано в ходе подготовки к занятиям обращаться к этому списку.
Также было рекомендовано найти в Интернете фильм «Станционный
смотритель», самостоятельно посмотреть его и придумать для него свое
название.
Последним этапом работы над текстом «Станционный смотритель»
был промежуточный срез, который проводился и в экспериментальной, и в
контрольной группе. Студентам было дано письменное домашнее задание,
выполнение которого связано с интерпретацией явлений русской и
монгольской культуры: «Сравните традиционные свадебные обычаи
русских и монголов». Анализ письменных работ показал, что в
экспериментальных группах значительно увеличилось количество
студентов, обращавшихся к источникам информации о русской и
монгольской культуры, сравнивавших эту информацию дававших ей свои
объяснения.
Основной педагогический эксперимент имел своей целью не только
проверку эффективности заданий, направленных на развитие
межкультурных умений, но и проверку возможности использования в
обучении монгольских студентов-филологов русскому языку учебных
текстов, построенных на материале монгольской культуры. Обучение в
экспериментальных группах осуществлялось на материале фрагментов
трудов русских путешественников и ученых о Монголии. Кроме того,
использовались задания, направленные на развитие межкультурных
умениц. Обучение в контрольных группах осуществлялась на текстах о
русской культуре, предусмотренной программой дисциплине «Чтение на
русском языке». В обучение включались задания, направленные на
развитие
социокультурной
компетенции
(лингвострановедческие
комментарии). Обучение проводилось в период с 02 февраля 2015 года до
09 марта 2015 (пять недель по два академических часа в неделю – всего 10
часов).
17
В экспериментальных группах были проведены занятия по темам
«Внешность и характер», «Одежда», «Жилище». Каждое занятие
начиналось с анализа, сравнения и интерпретации русских и монгольских
пословиц. Затем студентам предлагались фрагменты текстов с заданиями,
например:
Прочитайте фрагмент из книги П.К Козлова.
Монголы довольно гостеприимны: они свободно могут не брать с собой еды и
денег, будучи твердо уверены, что в любой юрте их и накормят, и напоят. Большой
вежливостью у монголов считается встретить гостя вне юрты, равно и проводить
его до лошади.
Ответьте на вопросы.
- Как вы понимаете в этом тексте слово «равно»? Какие слова употребили бы
на его месте в современном тексте?
- Почему монголы встречают гостя вне юрты и провожают его до лошади?
- Сохраняется ли до сих пор обычай помогать незнакомым прохожим деньгами,
кормить в любой юрте?
- Как встречают и провожают своих гостей русские люди?
В ходе занятий использовались фотографии начала ХХ века,
поощрялись обращение к Интернету и подготовка слайдовых презентаций.
В ходе работы над текстами осуществлялся анализ слов, понимание
которых вызывало у студентов затруднения, главным образом, устаревших
и разговорных слов. В ряде случаев преподаватель рекомендовал
студентам обратиться к источникам.
На дом также давались задания найти в источниках и сравнить
реалии русской и монгольской культуры. Например, на учебном занятии
по теме «Одежда» было дано задание подготовить письменное сообщение
на тему «Одежда русских и монголов в XIX веке», в котором студенты
должны были сравнить на выбор верхнюю одежду, нижнюю одежду,
головные уборы, обувь, наряды и т.п. В качестве источника
дополнительной информации им было предложено использовать тексты из
книг Н.М. Александровой «Русские народные традиции» и О.Адъяа,
П.Увш «Учебное пособие по русскому языку (традиция и обычаи
монголов)».
Экспериментальное обучение завершалось контрольным срезом, для
которого потребовалось еще одно занятие. Целью контрольного среза была
диагностика сформированности межкультурной компетенции после
проведения основного эксперимента. Контрольное занятие проводилось по
единой методике в экспериментальной и контрольной группе, хотя и в
разное время. В ходе занятия студенты выполняли предложенные им
задания. Занятия проводились в компьютерных классах, что давало
возможность студентам при необходимости выйти в интернет. Результаты
18
выполнения заданий они отражали письменно. В ходе контрольного среза
студенты выполняли следующие задания:
- студентам были продемонстрированы фотографии начала XX века,
на которых были изображены русские и монгольские девушки на фоне
традиционных русского и монгольского домов, и было предложено их
сравнить и прокомментировать,
- студентам было предложено описание монгольской столицы Урги
из книги Н.М. Пржевальского, и были заданы вопросы: «Как Н.М.
Пржевальский относился к существовавшему на протяжении многих веков
монгольскому обычаю оставлять умерших на кладбище или в степи?»,
«Почему вы так думаете? Приведите доказательства из текста», «Почему
он относился к этому отрицательно?», «Как вы объясните русским
собеседникам, почему в Монголии существовал обычай оставлять
умерших в степи?».
Сравнительный
анализ
результатов
констатирующего,
промежуточного и контрольного срезов экспериментальных и
контрольных группах позволил сделать следующие вывод:
1.
До
экспериментального
обучения
93%
студентов
экспериментальных и контрольных групп не знали источников, в которых
можно найти информацию о реалиях русской или монгольской культуры.
В ходе промежуточного среза к таким источникам обращалось 84%
студентов экспериментальных групп, а в ходе контрольного среза – 100%,
и это свидетельствует не только о том, что они знают эти источники, но и о
том, что у них сформировано умение поиска необходимой информации. В
контрольных группах также 100% студентов овладели умением поиска
культурологической информации.
2. По данным констатирующего среза 10% студентов
экспериментальных групп знали соотносимые реалии русской и
монгольской культуры, но не умели их сравнивать. В ходе
промежуточного и контрольного срезов таких студентов не выявлено. В
контрольных группах были получены аналогичные данные.
3. По данным констатирующего среза 68% студентов
экспериментальных групп могли сравнить соотносимые реалии русской и
монгольской культуры, но не могли их интерпретировать. По данным
промежуточного среза выявлено 54% таких студентов, по данным
контрольного среза – 11%. Таким образом, за время экспериментального
обучения количество таких студентов сократилось на 57%. В контрольных
группах количество таких студентов уменьшилось на 22%.
4. По данным констатирующего среза только 22% студентов
экспериментальных групп объясняли результаты сравнения реалий
русской и монгольской культуры с позиций русских и монголов. По
данным промежуточного среза выявлено 46% таких студентов, по данным
контрольного среза – 89%. Таким образом, за время экспериментального
19
обучения количество таких студентов в экспериментальных группах
увеличилось на 67%. В контрольных группах количество таких студентов
увеличилось только на 30%.
Анализ полученных результатов позволил установить, что по
окончании
экспериментальной
проверки
89%
студентов
экспериментальных групп:
- на когнитивном уровне: осуществляют самостоятельный поиск,
отбор и систематизацию культуроведческой информации, сравнивают
реалии русской и монгольской культуры, делают выводы об их сходствах
и различиях, интерпретируют результаты сравнения с позиций русского
или монгола;
- на эмоционально-оценочном уровне: способны к эмоциональноценностному, толерантному отношению к культурным реалиям России;
- на коммуникативно-деятельностном уровне: готовы к
использованию результатов межкультурных сравнений в общении с
русскими собеседниками.
В Заключении описаны основные результаты исследования. В
Приложениях представлены анкета для предварительного анкетирования,
список печатных и электронных источников о русской и монгольской
культуре, рукопись учебного пособия «Монголия глазами русских
путешественников и ученых».
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Основные результаты диссертационного исследования состоят в
следующем:
1. Разработано положение о целесообразности рассмотрения
межкультурной компетенции как разновидности коммуникативной
компетенции. Межкультурная компетенция понимается как способность
человека осуществлять общение на иностранном языке с учетом сходств и
различий родной культуры и культуры носителей этого иностранного
языка.
2. Уточнено содержание межкультурной компетенции как
совокупности коммуникативных умений, а также умений воспринимать и
интерпретировать информацию о реалиях русской или монгольской
культуры на учебных занятиях по русскому языку, самостоятельно
находить информацию об этих реалиях, сравнивать эти реалии и
интерпретировать результаты сравнения с позиций русского или монгола.
3. Выделены общие и специфические принципы отбора текстов для
развития межкультурной компетенции. К общим относятся принципы
научности, доступности, коммуникативной ценности текста и соответствия
содержания текста интересам студентов, к специфическим – принципы
20
социокультурной и межкультурной информативности. Разработаны
показатели их реализации – конкретные критерии отбора. Предложена
трехступенчатая процедура отбора текстов, предусматривающая их анализ
сначала в соответствии со специфическими, а затем с общими принципами
отбора. Обоснована возможность развития межкультурной компетенции
монгольских студентов на русских текстах о монгольской культуре. В
качестве таких текстов предложены фрагменты дневниковых записей
русских путешественников и ученых о Монголии.
4. Сформулировано положение о том, что необходимым
методических контекстом для развития межкультурной компетенции на
основе текстов должна быть система обучения изучающему чтению. В
целях развития межкультурной компетенции в эту систему необходимо
включать упражнения в поиске культуроведческой информации,
сравнении реалий русской и монгольской культур и интерпретации
результатов этого сравнения с позиций русского или монгола.
5. Представлена методическая система развития межкультурной
компетенции
монгольских
студентов-филологов,
включающая
специфические цели, подходы к обучению, содержание, методы, принципы
и средства обучения. Системообразующим компонентом этой системы
выступают межкультурные умения. Система предполагает использование
поликультурных и монокультурных учебных текстов, а среди
монокультурных - текстов о русской и о монгольской культуре.
8. Разработаны варианты развития межкультурной компетенции
монгольских студентов-филологов на материале текстов о русской и о
монгольской культуре. В процесс работы с каждым видом текста
включаются упражнения, формирующие межкультурные умения. Работа с
текстами о монгольской культуре (путь от реалий монгольской культуры к
реалиям русской культуры) предполагает самостоятельную учебноисследовательскую
деятельность
студентов,
соответствующую
требованиям современной теории личностно ориентированного обучения.
Анализ обоих вариантов обучения показал, что предложенная методика
развития межкультурной компетенции более эффективна (на 37%), чем
действующая методика, что подтверждает гипотезу исследования.
21
ПУБЛИКАЦИИ
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Содержание диссертации отражено в следующих научных статьях,
опубликованных в рецензируемых научных изданиях, включенных в
список ВАК:
Ургамал, Р. Принципы формирования межкультурной компетенции в
процессе обучения иностранных студенов – филологов чтению на
русском языке / Р. Ургамал // Филологические науки. Вопросы теории
и практики. – 2015. –№ 5 (47). – Ч. II. – С. 151 – 153.
Ургамал, Р. Отбор текстов для развития межкультурной компетенции
монгольских студентов – филологов / Р. Ургамал // В мире научных
открытий. – 2015. – № 5.6 (65) (Социально-гуманитарные науки). – С.
2175 – 2189.
Ургамал, Р. Записки русских путешественников о Монголии как
основа учебных текстов для развития межкультурной компетенции
монгольских студентов-русистов / Р. Ургамал // Мир русского слова. –
2015 – №3. – С. 116 – 120.
Ургамал, Р. Обучение монгольских студентов межкультурной
коммуникации на материале текстов по теме «Юрта» / Р. Ургамал //
Актуальные проблемы современной лингвистики: Материалы Второй
ежегодной научно-практической конференции (16-17 апр. 2013). – СПб.:
СПбГТУ «ЛЭТИ», 2013. – С. 39 – 41.
Ургамал, Р. Реклама на русском языке – один из аспектов формирования
межкультурного образования иностранцев / Р.Ургамал // Современное
информационное пространство: коммуникация в рекламе и PR: Материалы
междунар. науч. конф. (9 апр. 2013) / Под общ. ред. М.В. Ягодкиной. –
СПб.: ЛГУ им. А. С. Пушкина, 2013. – С. 78 – 83.
Ургамал, Р. Роль родного языка в процессе формирования и развития
межкультурной компетенции (монгольская аудитория) / Р. Ургамал //
Сборник международной научной конференции “Проблемы и решения в
преподавании иностранных языков”:– Улан-Батор: Международный
университет ”Их Засаг”, 2014. – С. 156 – 158.
Ургамал, Р. Соёл хоорондын чадамжийн түвшинг тодорхойлох асуудалд
[Возможности определения уровня межкультурной компетенции] / Р.
Ургамал, Ц. Сэрээнэн // МУБИС – ийн НХУС – ийн ЭШБ [Научный
журнал Института соц.-гуманитар. наук Монг. гос. ун-та образования]. –
Улан-Батор: Ган-Уран бичээс, 2015. – №2. – С.141 – 147.
Ургамал, Р. Орос хэлний уншлагын хичээлийн агуулгыг сайжруулах
асуудалд [Возможности усовершенствования содержания обучения чтению] /
Р. Ургамал // МУБИС-ийн НХУС –ийн ЭШБ [Научный журнал Института
соц.-гуманитар. наук Монг. гос. ун-та образования]. – Улан-Батор: Ган-Уран
бичээс, 2015. – №3. – С. 185 – 198.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
18
Размер файла
527 Кб
Теги
обучения, компетенций, монгольское, чтения, развития, межкультурной, студентов, филологов
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа