close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности с языка оригинала на русский язык (на материале произведений Дж Роулинг «Гарри Поттер»)

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Лукин Дмитрий Сергеевич
Лингвокультурные особенности перевода средств выразительности
с языка оригинала на русский язык
(на материале произведений Дж. Роулинг «Гарри Поттер»)
Специальность 10.02.20 –
«Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное
языкознание»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2016
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении
высшего образования Московской области Московском государственном
областном университете на кафедре переводоведения и когнитивной
лингвистики лингвистического факультета Института лингвистики и
межкультурной коммуникации
Научный руководитель:
доктор филологических наук, профессор
Жирова Ирина Григорьевна
Официальные оппоненты: Прошина Зоя Григорьевна,
доктор филологических наук, профессор,
ФГБОУ ВО «Московский государственный
университет им. М.В. Ломоносова», факультет
иностранных языков и регионоведения,
кафедра теории преподавания иностранных
языков, профессор
Гусаров Дмитрий Александрович,
кандидат филологических наук, ФГАОУ ВО
«Московский
государственный
институт
международных отношений (университет)
Министерства иностранных дел Российской
Федерации», кафедра немецкого языка,
старший преподаватель
Ведущая организация:
ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарнотехнологический университет»
Защита состоится «17» марта 2017 г. в 11 ч. 30м. на заседании
диссертационного совета Д 212.155.04 по филологическим наукам на базе
Государственного образовательного учреждения высшего образования
Московской области Московского государственного областного
университета по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский переулок, д.
5/7.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОУ по адресу:
105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10 А, а также на сайте www.mgou.ru.
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте
МГОУ
www.mgou.ru
и
сайте
ВА
Минобрнауки
РФ
http://www.vak3.ed.gov.ru
Автореферат разослан «___» ____________ 201__ г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.155.04
кандидат филологических наук
2
Ю.А. Закирова
Общая характеристика работы
Настоящая диссертационная работа посвящена исследованию
лингвокультурных особенностей перевода средств выразительности с
английского языка как языка оригинального текста на русский в серии
романов английской писательницы Дж. Роулинг «Гарри Поттер».
При исследовании перевода любого художественного текста
особенно важным является необходимость решения как теоретических, так
и практических задач, касающихся вопросов адекватной передачи
языковых средств в процессе межкультурного взаимодействия.
Специалисты в области способов адекватного и эквивалентного переводов
неоднократно обращали свое внимание на различные механизмы
взаимодействия языка и культуры, что нашло отражение в работах В.В.
Виноградова [Виноградов, 1978]; В.Г. Гак [Гак, 1998]; В. фон Гумбольдта
[Гумбольдт, 1984]; Т.А. азаковой [ азакова, 2001]; И.Я. Рецкера [Рецкер,
2007]; C.Г. Тер-Минасовой [Тер-Минасова, 2000]; А.Д. Швейцера
[Швейцер, 1996] и др1.
онтакт культур в процессе передачи культурно-маркированной
лексики создаёт трудности в адекватном восприятии чужой речи,
поскольку некоторые элементы языка не имеют соответствующих
эквивалентов в принимающем языке. Таким образом, существенным
вопросом становится возможность приспособить лакунарные образования
иноязычного текста к переводимому языку, адаптируя их. Изучение
данной проблемы приводит к необходимости рассмотрения понятия
лингвокультурной адаптации, которая включает в себя способы и методы
применения различных переводческих трансформаций, нацеленных на
всестороннее
исследование
художественного
текста.
Жанром
исследования практической части данной работы стала «сказка-фэнтези».
В данном исследовании учитываются жанровая специфика романов
Дж. Роулинг, особенности ее авторского стиля и так называемая
«волшебная реальность», свойственная подобного рода произведениям. В
качестве примеров стилистических средств, выбранных нами для
переводоведческого анализа, следует отметить окказиональные слова,
придуманные самим автором, антропонимы, служащие для придания
сказочного и волшебного колорита, свойственного жанру, а также
метафорические и сравнительные конструкции, которые отражают
языковые и культурные особенности стиля автора.
Сравнительно-сопоставительный
анализ
окказионализмов
и
антропонимов позволяет сделать вывод о необходимости рассмотрения
данных изобразительных средств не только с позиции применения методов
1
См., напр.: Гак В.Г. Языковые преобразования: монография. М.: Языки славянской культуры, 1998. 513 с.; Рецкер
Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Р. Валент 2007. 244 c.; Тер-Минасова С.Г. Язык и
межкультурная коммуникация. М.: «Слово», 2000. 146 c.; Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы,
аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
3
перевода, но и с точки зрения разработки глобальных стратегий
переводоведческих
решений,
основанных
на
форенизации
и
доместикации, выявлении специфических преобразований, раскрывающих
игру авторского воображения. Особое место при переводе данных лакун
отводится калькированию и транскрибированию в рамках форенизации, а
также адаптации и лексическим заменам в рамках доместикации. В
отношении метафор в работе рассматривается уровневая модель
эквивалентности В.Н. омиссарова, на примере которой становится
возможным анализ и сопоставление переводческих решений,
обусловленных разной степенью эквивалентности и адекватности в
процессе перевода.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена:
1) необходимостью всестороннего изучения переводоведческих
стратегий, способствующих
адекватному высокохудожественному
переводу;
2) выявлением особенностей применения трансформаций,
используемых при переводе текстов художественной литературы с
английского языка на русский на примере авторских образных средств, а
также преодолением лингвокультурного барьера в процессе восприятия
иноязычной литературы.
Степень разработанности темы диссертации
Различные
аспекты
лингвокультурного
анализа
средств
выразительности в художественном произведении нашли отражение в
публикациях зарубежных авторов. В частности, проблематику перевода
окказионализмов и антропонимов в рамках глобальных переводческих
стратегий форенизации и доместикации рассматривали Й. апари-Ятта
[Kapari-Jatta, 2008]; . оскинен [Koskinen, 2002]; Л. Венути [Venuti, 2001]
и др.2; способы адекватной репрезентации метафорических конструкций
освещались в исследованиях А. Дейнан [Deignan, 2005]; Д. Дэвидсон
[Дэвидсон, 1990]; Дж. Лакофф [Lakoff, 1980] и др3.
В трудах отечественных авторов вопрос о возможности точного
перевода и классификации тропов рассматривался с позиции применения
различных переводческих трансформаций, например, в работах
В.Н. Гарбовского [Гарбовский, 2004]; В.Н. омиссарова [ омиссаров,
1990]; Н.В. Тимко [Тимко, 2001] и др4.
2
См., напр.: Kapari-Jatta Jaana. Pollomuhku ja Posityyhtynen. Kustannusosakeyhtiö Tammi: Helsinki University, 2008. 476
p.; Koskinen K. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Tampere: University of Tampere, 2000.
316 p.; Venuti L. Strategies of translation/ L. Venuti // Routledge encyclopedia of translation studies/ ed. by Baker, M.
London: Taylor and Francis Books Ltd., 2001. P. 240–244.
3
См., напр.: Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Изд-во МГУ, 1990. C. 173–177.; Deignan
A. Metaphors and Corpus Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2005. 235 p.; Lakoff G., Johnson M. Metaphors We
Live By. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.
4
См., напр.: Гарбовский Н. . Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2004. 544 c.; омиссаров В.Н.
Современное переводоведение. 1990. М.: Высш. шк. 519 c.; Тимко Н.В. Основные проблемы лингвокультурной
трансляции в процессе перевода: на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов:
автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В. Тимко. Москва, 2001. [Электронный ресурс]. URL:
http://www.dissercat.com/content/ (дата обращения: 11.09.2015).
4
В настоящее время наблюдается повышенный интерес к
исследованию художественных произведений, выдержанных в жанре
«сказка-фэнтези». данному жанру можно отнести получивший мировую
известность роман английской писательницы Дж. Роулинг «Гарри
Поттер». Следует отметить, что в данном художественном произведении
автор «наделяет» героев «говорящими именами» и вводит в описание
сказочного мира новые, окказиональные слова. Для придания образной и
сказочной атмосферы повествованию писатель метафорически изображает
характеры и поступки героев. Следовательно, данный аспект требует
дополнительного рассмотрения с позиции лингвокультурной адаптации
текста в процессе передачи образности с одного языка на другой. В
представляемом исследовании впервые предпринимается попытка
рассмотреть антропонимию и окказиональную лексику в цикле романов
Дж. Роулинг о Гарри Поттере в рамках переводческих стратегий
форенизации и доместикации, а также разработать уровневую модель
эквивалентности
метафорических
конструкций
на
примере
художественного произведения жанра «сказка-фэнтези».
Объектом исследования является изучение лингвокультурных
особенностей перевода текстов серии романов Дж. Роулинг о Гарри
Поттере на русский язык.
Предметом исследования становятся выразительные средства, а
именно окказиональные слова, антропонимы, метафорические и
сравнительные конструкции, используемые автором в художественном
произведении жанра «сказка-фэнтези».
Цель исследования заключается в теоретическом и практическом
изучении специфических, качественных особенностей применения
трансформаций и стратегий форенизации и доместикации при анализе
произведения жанра «сказка-фэнтези».
Задачи исследования:
1. Рассмотреть взаимодействие языка и культуры и выявить наиболее
существенные аспекты их соотнесенности в рамках переводоведения.
2. Определить специфику применения лингвокультурной адаптации
в рамках междисциплинарных исследований.
3. Обозначить основные особенности жанра «сказка-фэнтези» в
рамках лингвокультурной адаптации.
4. Выявить основные средства выразительности, применяемые
Дж. Роулинг в процессе создания произведения.
5. Изучить качественное соотношение применяемых трансформаций
в исследуемом художественном тексте.
6. Исследовать стратегии форенизации и доместикации в процессе
переводоведческого анализа текста.
7. Осуществить анализ средств выразительности в рамках стратегий
форенизации и доместикации.
5
8. Рассмотреть механизмы зарождения метафоричности в
художественном произведении.
9. Исследовать способы адекватной и эквивалентной передачи
метафорических и сравнительных конструкций на русский язык.
Сформулированные цель и задачи опираются на методологическое
положение о диалектической взаимосвязи языка, познания и человеческой
культуры, их взаимной обусловленности. Оно, в свою очередь, определило
применение комплексной методики для отбора и обработки эмпирического
материала, представленного корпусом собранных примеров (более 200
единиц, помещенных в разделе «Приложение»), в соответствии с
задачами исследования.
использованным в диссертационном
исследовании общим методам лингвистического анализа относятся: метод
компонентного
анализа
словарных
дефиниций,
сравнительносопоставительный анализ, контекстологический анализ исходных и
переводимых единиц, текстовый поиск с последующей интерпретацией
собранного материала, учитывающий индивидуальные и социальнокультурные особенности языка автора.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые
предпринимаются попытки рассмотреть лакунарные образования с
позиции глобальных переводческих стратегий форенизации и
доместикации в рамках художественного произведения жанра «сказкафэнтези», а также исследовать метафорические и сравнительные
конструкции на разных уровнях эквивалентности и адекватности перевода.
Научно-теоретическая значимость настоящего диссертационного
исследования состоит в интегрированном рассмотрении художественного
перевода с точки зрения лингвистики и культуры, при котором становится
возможным оценить мастерство переводчика, понять языковые и
культурные тонкости перевода и соотнести результаты исследованного
материала с общепринятыми теоретическими положениями.
Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что
ее результаты могут найти применение не только на курсах по теории и
практике
перевода,
спецкурсах
по
лингвистике
текста
и
лингвокультурологии, но и при изучении художественного перевода
текста, теории и практике перевода художественной литературы.
Апробация работы
Основное содержание представленных результатов исследования
было апробировано в ходе выступлений на заседаниях кафедры
переводоведения
и
когнитивной
лингвистики
Московского
государственного областного университета, в выступлениях на
международных научных и межвузовских научно-теоретических
конференциях, а также в статьях, опубликованных в журналах перечня
ведущих периодических изданий ВА Минобрнауки России:
1. Международная научная конференция «Лингвистика после Ф. Де
Соссюра: итоги и перспективы» (Москва, ИЛиМ , МГОУ, 2012).
6
2. Международная научно-теоретическая конференция «Перевод и
когнитология в XXI веке» (Москва, ИЛиМ , МГОУ, 2014).
3. Лукин Д.C. Сопоставительный анализ метафоры и сравнения в
английском и русском языках (на примере романа Дж. Роулинг «Гарри
Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного
областного университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014. № 2.
С.105–109.
4. Лукин Д.C. огнитивная метафоричность как способ передачи
образности в языке // Вестник Московского государственного областного
университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2015. № 3. С. 25–30.
5. Лукин Д.C. Лингвокультурное представление о языковой личности
// Вестник Московского государственного областного университета. Сер.:
Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2015. № 4. С.78–84.
Гипотезой предполагаемой диссертации является предположение о
том, что форенизация и доместикация как глобальные стратегии перевода
окказиональной лексики и антропонимов, с одной стороны, и уровневая
модель перевода метафорических и сравнительных конструкций, с другой,
наиболее предпочтительны с точки зрения достижения качественного
перевода художественного произведения жанра «сказка-фэнтези».
Теоретической базой исследований послужили работы ведущих
лингвистов в области переводоведения и лингвокультурологии
[Виноградов, 1978]; [Гак, 1998]; [Гарбовский, 2004]; [Епифанцева, 2013];
[ азакова, 2001]; [Нелюбин, 1997]; [Г.Т. Хухуни 2006]; [Г.А. Антипов,
2001]; [Беляев, 1973]; [Маслова, 2010]5.
Положения, выносимые на защиту:
1. Для снятия лингвокультурного барьера в процессе межъязыковой
коммуникации необходимо применять метод лингвокультурной адаптации
текста.
2. Художественный текст жанра «сказка-фэнтези» характеризуется
рядом особенностей, в том числе и в плане использования определенных
средств выразительности, обусловленных его спецификой.
3. Характерной чертой идиостиля Дж. Роулинг становится
использование
новообразований
или
окказиональной
лексики,
антропонимии, а также метафорических и сравнительных конструкций,
применяемых для описания «сказочной реальности».
4. При межъязыковой и межкультурной передаче ономастикона и
антропонимов применяются различные методы перевода, среди которых
важное место занимают калькирование и транскрибирование в рамках
форенизации и доместикации, а при переводе метафор следует
ориентироваться на уровневую модель адекватного и эквивалентного
перевода.
5
См., напр.: Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр «Академия», 2010. 208 с.; Антипов Г.А.,
Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск: Наука; Сиб. отд-ние,
1989. 75 c.; Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней).
Учебное пособие. Третье издание. М.: Флинта; МПСИ, 2006. 416 с.
7
5. В тех случаях, когда отсутствие в переводящем (русском) языке не
дает возможности применить названный прием, может быть использован
способ частичной передачи соответствующей лексемы с опущением или
упрощением какого-либо элемента или отказом от образности при
переводе (деметафоризацией).
Структура диссертации соответствует логике решаемых задач
исследования. Работа включает введение, три главы, заключение, список
использованной литературы, список сокращений и условных обозначений,
список словарей, список источников иллюстративного материала в виде
приложений А и Б.
Основное содержание работы
Во введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна
работы, формулируются цель и задачи, раскрываются научнотеоретическая и практическая значимость исследования, выдвигается
гипотеза. Также приводятся данные об апробации материалов работы.
В первой главе «Лингвокультурная адаптация в переводоведении»
рассматривается становление лингвокультурологии как науки о
взаимосвязи лингвистики и межкультурной коммуникации, что
определяется спецификой культурного влияния на язык и, как следствие,
необходимостью выработки нового понятийно-терминологического
аппарата для научной дисциплины. Языковеды приходят к выводу, что
данный синтез представляет абсолютно новое явление в процессе
сближения различных культур. Одним из механизмов адекватного
взаимодействия и взаимопроникновения специфических культурных
знаков из одного языка в другой становится лингвокультурная адаптация в
рамках междисциплинарных исследований.
Понимание и соответствующая репрезентация определенных
языковых
средств
при
контакте
представителей
абсолютно
нетождественных картин мира приводит исследователей к необходимости
рассматривать языкознание и лингвокультурную адаптацию как способ
оформления общих стратегий взаимодействия людей в процессе
коммуникативных актов, следствием которых становится адекватное
осмысление речетворческих и языковых намерений говорящего. При
взаимодействии культур, в процессе их взаимообогащения, человек
одновременно усваивает чужой, новый мир. С новым иностранным словом
человек транспонирует в свое сознание, в свой мир понятие из другого
мира, из другой культуры. Таким образом, возникает необходимость
перестройки мышления, перекраивания привычной, родной картины мира
по чужому, непривычному образцу, что представляет собой одну из
главных трудностей овладения иностранным языком.
Слова разных языков, обозначающие одно и то же понятие, могут
различаться семантической емкостью, что обусловлено спецификой
8
социокультурных и природных особенностей жизни данного речевого
коллектива. Расхождения в языковом мышлении проявляются в ощущении
избыточности или недостаточности форм выражения одного и того же
понятия по сравнению с родным языком. Вторичная картина мира,
возникающая при изучении иностранного языка и культуры, – это не
столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая
языком. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира – сложный
психологический процесс, требующий определенного отказа от
собственного «я» и приспособления к другому видению мира. Для
успешного проведения «диалога культур» необходимо использование
переводчиком методов адаптации текста, при которой информация могла
бы передаваться и восприниматься одинаково правильно и точно. Ряд
переводческих приемов, таких, как добавление и опущение, генерализация
и конкретизация рассматривается как необходимое прагматическое
решение, служащее для упрощения понимания иноязычной речи, с одной
стороны, и в качестве успешного метода преодоления лингвокультурных
барьеров при прочтении текстов, с другой. Взаимодействие культур
предусматривает усвоение человеком реалий нового мира. Посредством
мыслительных операций он транспонирует информацию в свое сознание
из новой для него культуры, что влечет за собой определенные изменения
в процесс мышления и представляет, таким образом, одну из главных
трудностей овладения иностранным языком. Роль переводчика в данном
контексте сводится к выбору наиболее благоприятных стратегий
переводческих решений, которые могут положительным образом сказаться
на качестве и адекватности переводимого текста.
Различия в семантической емкости слов могут проявляться в
избыточности или недостаточности форм выражения одно и того же
понятия, поскольку при вторичности языковой картины мира у человека
могут возникать новые ассоциативные схемы, отличные от
первоначального значения исходного слова. роме этого, нельзя отрицать
тот факт, что процесс лингвокультурной адаптации текста перевода – это
когнитивный процесс, включающий, во-первых, процесс восприятия и
понимания иноязычного текста, а также входящих в его состав культурномаркированных компонентов лексики, который предполагает анализ
безэквивалентных единиц перевода с использованием толковых
англоязычных и русскоязычных словарей для выявления степени
сходства/расхождения семантики фрагментов исходного текста и текста
перевода, и, во-вторых, выбор соответствующей стратегии и методов
перевода, находящих отражение в конкретных переводческих решениях.
Одной из важнейших проблем, с которой может столкнуться
переводчик при адаптации текста перевода, становится поиск аналогов для
безэквивалентной лексики, слов и выражений, не имеющих
соответствующих вариантов перевода в родном языке. Лакунарность,
таким образом, рассматривается как один из специфических
9
лингвокультурных феноменов, снятие которой становится возможным
только с учетом лингвокультурной адаптации посредством применения
переводчиком различных трансформаций, в частности, транслитерации,
калькирования,
генерализации,
конкретизации,
описательного
(разъяснительного) перевода,
приближенного (уподобляющего) перевода; использования аналога /
замены; компенсации, модуляции и метода смыслового развития,
добавления и опущения.
Способом исследования лакунарности и вариантов ее переводимости
становится текст серии романов жанра «сказка-фэнтези» английской
писательницы Дж. Роулинг о Гарри Поттере, поскольку он представляет
собой «сгусток» ментальных, языковых и речевых интенций автора как
носителя
иноязычной
культуры.
Восприятие
художественного
произведения подкрепляется прежде всего знанием особенностей родной
культуры и реалий, с ней связанных, однако в процессе ознакомления с
иноязычной литературой возникают определенные трудности с
пониманием текста на родном языке. Данный аспект понимания
иноязычного произведения включает в себя определенные особенности
переводоведческих решений. Отличительной чертой жанра «сказкафэнтези» становится «вплетение» в современный мир мифов или их
фрагментов, при котором по-новому реализовываются модели
мировосприятия, что способствует возникновению дополнительных
оттенков смысла произведения и расширению диапазона его
интерпретации. Сказочный дискурс произведений Дж. Роулинг наполнен
лакунами – «говорящими именами» или антропонимами, а также
волшебными словами, основанными на авторской интенции –
окказионализмами.
Таким образом, особенностью жанра «сказка-фэнтези» становится не
только наличие пространственно-временной соотнесенности между
реальным и нереальным, но и использование индивидуально-авторских
культурно-маркированных слов. Идиостиль Дж. Роулинг существенно
влияет на возможности переводчика. Более того, при лингвокультурном
подходе он способен оперировать широким кругом методов, например, в
отличие от буквального перевода окказионализмов или антропонимов
предлагать оригинальный вариант, исходя из лингвокультурных
механизмов перевода, требующих зачастую знания не только
семантических особенностей иноязычной лексики, но и применения
методов трансформационного характера в рамках лингвокультурной
адаптации текста.
Вторая глава «Переводческие стратегии форенизации и
доместикации как способ адекватной репрезентации ономастикона и
окказиональной лексики в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер»
посвящена рассмотрению перевода окказиональной лексики и
антропонимов сквозь призму столкновения двух культур – английской и
10
русской. Последовательная реализация стратегии доместикации приводит
к тому, что результирующий текст воспринимается как изначально
созданный в условиях принимающей культуры, когда перевод читается так
же легко, как произведение, написанное соотечественником и
современником читателя.
При
форенизации
переводчик
сознательно
нарушает
лингвистические и культурные нормы языка перевода с целью сохранить
«чуждость» оригинала. Выбирая ту или иную стратегию, переводчик либо
становится агентом агрессии по отношению к чужой культуре, либо
бросает вызов собственной культуре, упрощая ее язык. Однако
необходимо отметить, что форенизация также служит и сдерживающим
фактором, противовесом по отношению к акту присвоения, которым
перевод является по своей сути.
Снятие лингвокультурных барьеров в процессе адекватного
осмысления действительности базируется на стратегии принципиальной
переводимости данных лакунарных единиц, включающей четыре
основных метода преодоления лакунарности:
1. Cнятие лакуны или опущение, утрата при переводе непереводимой
единицы текста. Данная стратегия приводит к приобретению иной
коннотации в русском языке. В частности, дом семейства Уизли получает
название The Burrow6. Английское слово burrow означает нора7.
Переводчики издательства «Росмэн» М.Д. Литвинова и И.В. Оранский и
переводчик первой книги «поттерианы» в сети Интернет Ю. Мачкасов
перевели название дома как Нора также посредством кальки. Согласно
«Толковому словарю русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, слово
«нора» означает: 1) жилище животного; 2) темное, неблагоустроенное
жилище8. Таким образом, на русский язык было передано только первое
значение слова burrow; переводчик М. Спивак перевела его как
Пристанище, то есть место, которое может служить приютом, что в
полной мере отражает фигуральное значение оригинального слова. Таким
образом, все переводчики отказались от существующей в художественных
произведениях практики передачи названий особняков или имений путем
их транскрипции.
Имена собственные у Дж. Роулинг построены на игре слов,
созвучиях, ассоциациях или подтекстах, в частности, сова Гарри Hedwig
носит «говорящее» имя, так как Святая Ядвига считалась
покровительницей сирот (что имеет прямое отношение к главному герою).
Переводчик «народного варианта» первой книги «Гарри Поттер и
философский камень» Ю. Мачкасов использовал при передаче данного
зоонима метод традиционного калькирования – Ядвига9; в переводах
6
Rowling J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban. London: Bloomsbury, 2010. P. 31.
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 101.
8
Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой, 9-е изд. М: Русский язык, 1972. С. 372
9
Мачкасов Ю. Гарри Поттер и философский камень. [Электронный ресурс]. URL: http://lib.rus.ec/b/363305/read (дата
обращения: 12.09.2013).
7
11
издательства «Росмэн» обнаруживается иной перевод – Букля10.
Переводчик интернет-версии первого романа Дж. Роулинг «Гарри Поттер
и философский камень» М. Спивак создает морфологически
модифицированное соответствие на базе транслитерации – Хедвига11.
Следовательно, если мотивация перевода обосновывается контекстом, она
воссоздается и в переводе. В случае, когда буквальный перевод может
вызвать недопонимание со стороны читателя, переводчик отдает
предпочтение новому, нейтральному варианту.
2. Адаптация культурного смысла реалии, при которой изначальный
авторский смысл может быть утерян, как, например, при переводе
И.В. Оранским названия сладостей Bertie Bott’s Every Flavour Beans12.
Переводчик посчитал, что перевод flavour beans как ароматные бобы
может быть непонятен отечественному читателю, и перевел их
описательно – круглые конфеты-драже13. Подобная вариативность
коснулась и перевода имени одного из главных персонажей «поттерианы»
– учителя зельеварения профессора Северуса Снегга (в оригинале – Snape),
который является деканом факультета Слизерин (эмблема факультета –
змея). Его имя Severus (в соответствии с характером), обладает значением
strict, not gentle or kind, а также intense or forceful14. Переводчик М.
Спивак в целом верно передала интенции Дж. Роулинг, расширив
исходное значение фамилии персонажа, и предложила вариант Злодеус
Злей, поскольку перевод слова severe на русский звучит как «жесткий»,
«злобный» или «суровый»15.
3. Создание неологизмов при помощи аналогичного языкового или
речевого явления в языке перевода. Появление новых слов также можно
встретить у переводчиков серии романов о Гарри Поттере. Примером
может служить Зеркало Желания – в оригинале Mirror of Erised.16
Перевод как Зеркало Джедан, который можно встретить на сайте
«Народный перевод Гарри Поттера», приводит читателя к мысли о слове
hope, т.е. надеяться17. Данный перевод является точным, поскольку в
зеркале действительно может возникнуть отображение заветных мыслей.
Однако И.В. Оранский в версии издательства «РОСМЭН» переводит
данное понятие также с учетом обратного порядка букв в слове, а именно
как Зеркало Иеналеж (слово желание – только наоборот).
10
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 109.
11
Спивак М. Гарри Поттер и волшебный камень [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tululu.org/read9611/
(дата обращения: 06.10.2014).
12
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 117.
13
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 126.
14
Джойс М. Хокинс, Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь английского языка. М.: АСТ, 2010.
С.
429.
15
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 640.
16
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 276.
17
Народный перевод Гарри Поттера [Электронный ресурс]. URL: https://honeyduke.com/hp/books.shtml (дата
обращения: 12.09.2014).
12
4. Формальная передача единицы оригинала с помощью
калькирования (дословный перевод с иностранного языка), транскрипции
(сохранение звуковой формы слова), транслитерации (побуквенный
перевод) или лексико-семантических замен18.
Например, названия сладостей переводчиками транскрибировались
без пояснений и комментариев, предоставив, таким образом, место для
детской фантазии. Так, исконно шотландское блюдо haggis было
транскрибировано переводчиками М. Спивак и Ю. Мачкасовым как хаггис.
Однако при передаче вымышленных названий еды переводчики
использовали семантическую замену и создавали окказиональные
образования, отказавшись от транскрипции/транслитерации. В частности,
при передаче названия печенья, которым лакомился Гарри вместе с
друзьями, путем соединения слов тыква и печеньки было образовано
слово тыквеченьки. Тем не менее, в официальном варианте издательства
«РОСМЭН» переводчик И.В. Оранский решил взять более нейтральный
вариант оригинального pumpkin pastries, использовав вариант тыквенное
печенье – кальку19.
Проблематика «столкновения цивилизаций», таким образом,
заключается в необходимости переводить как с одного языка на другой,
так и из одной культуры в другую. Современный переводчик не просто
создает текст по законам английского языка, но в случае доместикации
модернизирует его и трансформирует исходя из требований
эквивалентности родного ему языка. Анализ конкретных переводных
текстов показывает, что оппозиция двух стратегий не является бинарной.
Одни языковые средства оригинального текста могут подвергаться
форенизации, когда важно сохранить влияние исходного языка и культуры.
Доместикация, напротив, стремится к адаптации на переводящем языке. За
счет этого достигается компромисс между эквивалентностью и
приемлемостью. За основу классификации образных средств в романе
были взяты переводческие стратегии В.С. Виноградова, В. Венути и
Л. Леппихалме20. Стратегии перевода выглядят следующим образом (см.
таблицу 1).
Антропонимы содержат в себе лингвокультурные представления о
героях произведения, воплощают их поступки, форму поведения и даже
внешний вид, часто отсутствующие в принимающей культуре. Авторские
окказионализмы, которые обозначают предметы или их свойства,
характерные для жанра «сказка-фентези» и не имеющие соотнесенности с
18
Шелестюк Е.В. Лингвокультурный перенос как психолингвистическая основа переводческой адаптации // Вестник
Челябинского государственного университета (Серия «Филология. Искусствоведение»). Челябинск: Издательство
ЧелГУ, 2013. Выпуск 82. № 24 (315). С. 37–47.
19
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 126.
20
См., напр.: Leppihalme, Ritva. Translation strategies for realia. Teoksessa P.Kukkonen & R. Hartama-Heinonen (toim.).
Mission, Vision, Strategies, Values: A Celebration of Translator Training and Translation Studies in Kouvola [Текст].
Helsinki: Yliopistopaino, 2001. P. 139–148
13
реальными предметами действительности, в целом дают больше
возможностей автору для творческого осмысления, а переводчику – для
подтверждения своего профессионализма, поскольку в процессе перевода
не всегда удается подобрать соответствующий эквивалент для той или
иной лексической единицы. Более того, в ряде случаев возникает
необходимость прибегать к адаптации исходного текста для читателя, не
знакомого с лакунами англоязычной картины мира. В подобной ситуации
перед переводчиком стоит сложная задача «не потерять» изначальный
смысл, вложенный автором и отражающий его интенции, с одной стороны,
а также максимально возможно приблизить читателя к описываемым
событиям оригинального текста, с другой.
Таблица 1 – Сопоставительный анализ переводческих стратегий
В.С. Виноградов
В. Венути
Л. Леппихалме
транскрибирование
форенизация
дословный перевод
калька
дополнение
экспликация
адаптация
Эквивалентный
перевод, замены
доместикация
генерализация
опущение
Таким образом, переводчики постоянно делают этический выбор
между своей и чужой культурами, между необходимостью или
игнорированием языковой личности конкретного автора с ее
стилистическими особенностями. Анализ серии романов английской
писательницы показывает, что переводчики в разных ситуациях
применяют многочисленные переводческие трансформации, что
объясняется как высоким уровнем их профессионализма, так и
использованием
наиболее
«щадящих»
методов,
в
частности,
калькирования и транскрибирования, при которых первоначальный смысл
говорящего имени, окказионализма и неологизма не претерпевает
существенных семантических изменений. Так, при анализе антропонимов
и окказионализмов в рамках обеих стратегий были разработаны
следующие классификации (см. таблицу 2).
Для анализа антропонимов мы также использовали стратегию
доместикации и форенизации, отметив некоторые различия в процессе их
перевода и окказионализмов. Так, при передаче «говорящих имен»
доместикация осуществляется на основе создания новых слов в процессе
перевода (неологизмов), например, в следующем предложении: "An’ it's
14
your bad luck you grew up in a family o’ the biggest Muggles I ever laid eyes
on".21 // «Да, не повезло тебе... ну, в том плане, что хуже маглов, чем эти, я
в жизни не видал»22. Людей, которые не родились в семьях волшебников и
не имеют магических способностей, Дж. Роулинг назвала muggles. В
русском переводе применен метод транскрипции магл, что неверно с
семантической точки зрения, поскольку дефиниция mug в английском
языке имеет значение простак23.
Таблица 2 – Перевод окказиональной лексики
Форенизация
Доместикация
транскрипция и дословный перевод
(транслитерация)
калькирование
дополнение
упрощение
адаптация
генерализация
опущение
Также следует отметить прием компенсации с расширением исходного
значения, когда авторская задумка приобретает иной оттенок в процессе
адаптации текста на русский язык, например, в предложении: "Ah, Gadding
with ghouls! said Lockhart, taking the note from Hermione and smiling widely
at her. «Possibly my very favorite book"24. // «А, «Увеселение с упырями». –
Локонс взял бумагу и широко улыбнулся. – Пожалуй, это моя любимая
книга»25. Название книги переведено на русский язык с некоторым
изменением первоначального содержания глагола gad, имеющего значение
шляться, шататься26. Переводчик М.Д. Литвинова, учитывая тот факт,
что книгу читают в основном дети, выбрала коннотацию с общим
оттенком веселье.
Наиболее интересной, на наш взгляд, особенностью в процессе
доместикации антропонимов становится метод замены понятием со
сходной функцией в контексте целевого языка, например, в тех случаях,
когда волшебное слово переводится со схожим значением оригинала, но
при этом не является абсолютным его аналогом. Так, в качестве примера
можно привести перевод любимых комиксов Рона Уизли «Патрик Пигс,
Помешанный Простец»: "Ron's school spellbooks were stacked untidily in a
corner, next to a pile of comics that all seemed to feature The Adventures
21
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 43.
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 67.
23
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 459.
24
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 177.
25
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. C. 231.
26
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. C. 296.
22
15
of Martin Miggs, the Mad Muggle"27. // «Школьные учебники лежали
неровными стопками в углу комнаты, рядом комиксы, почти весь сериал
«Патрик Пигс, Помешанный Простец»28.
Так, слово mad не вызывает вопросов с точки зрения эквивалентного
перевода, а при переводе новообразования muggle переводчик
М.Д. Литвинова для придания более понятного русскоязычному читателю
значения оригинального слова использовала вариант не магл (как это
сделал И.В. Оранский), а ввела более привычное для обозначения
человека, лишенного волшебной силы, обозначение простец.
Таким образом, классификация переводов антропонимов в целом
отражает стратегию доместикации и форенизации и может выглядеть
следующим образом (см. таблицу 3):
Таблица 3 – Перевод антропонимов
Форенизация
Доместикация
транскрипция и дословный перевод
(транслитерация)
создание неологизмов
калькирование
замены понятий сходной
функцией в контексте целевого
языка
компенсация с расширением
значения исходного имени
роме классификации слов по предложенным переводческим
решениям мы сделали тематическую (смысловую) классификацию слов
как для окказионализмов, так и для антропонимов.
Окказиональную лексику мы распределили по следующим
наименованиям:
1. Названия учебных пособий и заклинаний. Например, заклинание
Alohomora, позволяющее разрешить запутанные дела29. На русский язык
данное слово было переведено И.В. Оранским транслитерацией как
Алохомора30.
2. Слова, выступающие в тексте как ключевые, содержащие
компонент magic, wizard, или muggle. Гарри с друзьями находят
золоченую табличку с наградой для Тома Реддла «За магические
27
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 48.
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 59.
29
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 174.
30
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 204.
28
16
заслуги»31. М.Д. Литвинова калькировала данную реалию, в оригинале
звучавшую как Medal for Magical Merit32.
3. Слова для обозначения спортивных понятий. Вариант перевода
human в сочетании со словом bludger приобретает дополнительное
переносное значение – «вертеться как белка в колесе», поскольку бладжер
как один наиболее быстрых мячей в квиддиче (волшебной игре на метлах),
требует огромного внимания и огромной силы от тех, кто защищает ворота
команды33.
4. Названия пород животных. В романе существует несколько видов
драконов. Например, Рон сразу определяет вылупившегося у лесничего
дракона как норвежский гребнеспин – Norwegian Ridgeback34. Метод –
калькирование.
5. Типичные слова «волшебного мира». У каждого ученика в школе
волшебства должна быть волшебная палочка, причем у отца Гарри была
палочка из красного дерева35. У автора она звучит как mahogany wand –
переводчик И.В. Оранский также выбрал калькирование36.
Соответственно, для антропонимов также была разработана
классификация. В нее вошли следующие лексические единицы:
1. Имена собственные главных и второстепенных персонажей.
Например, один из лучших друзей Гарри – Рон Уизли37. Фамилия Weasley
имеет сходство со словом weasel – зверем лаской, что можно объяснить
рыжим цветом его волос38.
2. Слова, обозначающие прозвища, клички и названия животных и
растений. Наиболее часто переводчики прибегают в данном случае к
методу калькирования. Так, профессор Люпин опрометчиво выпускает из
клеток Корнуэльских пикси, а мадам Стебль достает из горшков
Мандрагору (растение, которое «плачет» при извлечении из земли)39. Дж.
Роулинг намеренно вводит таких существ, как Cornwall Pixies и растения,
как Mandragorum в описание школьной жизни, чтобы объединить
волшебство и обычный школьный урок40.
3. Названия факультетов, улиц, площадей и других территориальных
образований. Переводчики используют как калькирование, так и создание
неологизмов. Например, в названиях Пуффендуй и Когтевран есть
31
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 321.
32
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 253
33
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 184.
34
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: // ООО
Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 32.
35
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 93.
36
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 102.
37
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 123.
38
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 111
39
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 131-132.
40
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 102–104, 112
17
попытка переводчика прояснить характер и внутренний смысл слова для
читателя. В структуре названия « огтевран» объединены два слова –
«коготь» и «ворон», и это полностью соответствует английскому
оригиналу – Ravenclaw, где Raven – это ворон, а claw – коготь41. Глагол
пыхтеть фонетически достаточно далек от звукоподражания «пуфф»,
хотя оба являются ономатопоэтическими словами. омпонент дуй очень
похож на форму императива глагола дуть. Такая стратегия перевода, в
принципе, не характерна для И.В. Оранского, но у нас нет ответа, почему
он вдруг изменяет своему методу перевода калькирования, создав
неологизм, при котором Hufflepuff превращается в Пуффендуй42. Два
других факультета, Slytherin и Gryffindor, были переведены калькой –
Слизерин и Гриффиндор43.
4. ниги для легкого чтения. Так, преподаватель Локонс любит
читать книгу Увеселение с Упырями44. М.Д. Литвинова при переводе
Gadding with Ghouls произвела замены значений слов gad – болтаться и
ghoul – вурдалак на увеселение и упыри, что, в целом, звучит комичнее,
чем Прогулки с Вурдалаком45.
5. Названия предметов «волшебного быта» (неологизмы). Душа
Темного Лорда помещена в крестражи – специальные волшебные
артефакты, созданные с помощью тёмной магии. В английской версии Том
Риддл дает им такое определение: «Horcrux is the word used for an object in
which a person has concealed part of their soul»46. Английское слово
образовано из двух частей: лат. Crux – крест и horror – ужас47.
Аналогично образовано русское слово в переводе C.Б. Ильина – из слов
крест и видоизменённого страх – крестраж48.
В ходе проведенного исследования окказиональной лексики нами
было выявлено 60 примеров слов и словосочетаний в рамках
переводческой стратегии форенизации, из которых 41 (69%) переведены
методом калькирования, 10 (17%) – при помощи транскрибирования, 8
(13%) – на основе дополнения и лишь один окказионализм (менее 1% всех
переводческих методов) – методом упрощения. В подавляющем
большинстве примеров переводчики выбрали метод калькирования как
наиболее продуктивный с точки зрения адекватного перевода
окказиональной лексики.
Общее количество окказионализмов, проанализированных в рамках
стратегии доместикации, составило 20 единиц, из которых 13 были
41
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 132, 579.
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 148.
43
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 172.
44
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 65.
45
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 296, 304.
46
Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N.Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. P. 311.
47
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 174, 344
48
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. С. 602
42
18
переведены методом адаптации, 6 – генерализации, 1 окказионализм
переведен при помощи метода опущения.
При переводе антропонимов в рамках стратегии форенизации из 40
говорящих имен 26 были нами переведены с учетом транскрибирования
образного средства, 14 примеров мы отнесли к калькированию. Считаем,
что в рамках доместикации наиболее популярным методом становится
создание неологизмов (9 примеров), а также тот факт, что переводчики
применяют адаптацию (4 примера), замены (2 примера) и опущение (1
пример).
Таким образом, в процессе анализа рассматриваемых нами в
настоящей диссертации образных средств наиболее успешными
переводческими методами при переводе окказиональной лексики и
антропонимов в романах Дж. Роулинг мы считаем калькирование и
транскрибирование в рамках форенизации, поскольку из общего корпуса
примеров (136 единиц) на данные решения со стороны переводчиков
приходится 91 пример, или 68% всех случаев передачи данных средств
выразительности на русский язык. Следовательно, стратегия форенизации
на примере данного исследования может рассматриваться как одна из
наиболее удачных в переводческом процессе.
Одним из способов проявления «сказочной реальности» становится
«волшебный мир», упорядоченный в особую систему, где одним из
важнейших факторов становится описание действительности посредством
метафорического переосмысления происходящих событий. Данный троп
представляет сложное и многомерное явление, реализация которого
зависит от вербальных и невербальных способов репрезентации идиостиля
автора, включающих вопросы адекватности и эквивалентности в процессе
перевода и составление классификации на основе переводческих решений.
В третьей главе «Сопоставительный анализ приемов авторской
метафоризации в серии романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер» при
переводе с английского языка на русский» рассматриваются различные
способы зарождения метафоричности и модели перевода данного вида
тропа.
Использование метафор в процессе коммуникации происходит по
принципу «от простых, конкретных слов до образно-переносных
эквивалентов». Теоретическая обоснованность подобных переходов стала
возможной на примере классификации, разработанной А. Дейнаном,
который на примере метафор показал подобную связь. За образец он взял
четыре типа так называемых лексических или «стертых» метафор.
первой группе он относит слова, которые лингвистически
«мертвы», то есть активно не используются в современном языке, потому
что их исконный смысл на сегодняшний день не имеет нужного
словесного эквивалента. Так, слово dumble, заимствованное, по словам
Дж. Роулинг в одном интервью, из французского со значением шмель, в
английском стало частью фамилии Dumbledore.
19
Во второй группе находятся слова, которые лишаются исконного
значения, но приобретают образное. Например, буквальный смысл слова
lump – чурбан – утрачен, однако метафорически данное слово сегодня
может переводиться как пузырь или толстый человек. Например, при
описании пухлого Дадли можно встретить у Хагрида следующую
характеристику: "Budge up, great lump"49.
В третью группу он помещает лексемы, обладающие как
буквальным, так и метафорическим смыслом. Так, слово sigh является
распространенным словом, обозначающим вздох50. Первоначально оно
имело значение дуновение. Это пример именно «стертой» метафоры,
поскольку второе значение, которое когда-то обладало образной окраской,
перестало использоваться в языке.
Наконец, в четвертой группе расположены обычные метафоры,
когда прямое и переносное значения существуют в современном языке на
равных. Например, словарь В. . Мюллера дает дефиницию punch со
значениями удар кулаком и коротышка51. На познавательном уровне в
обычной
метафоре
метафорический
смысл
имеет
тенденцию
«прикрываться» прямым значением, и метафорический смысл в прямом
смысле слова теряет самостоятельность. Если буквальный перевод
метафоры не связан со значением и самостоятельным характером «нового
понятия», такая метафора считается «стертой».
Метафоричность в романе достигается также посредством
сравнительных оборотов, что требует выявления ряда специфических черт
данного тропа в сопоставлении с метафорой. Д. Дэвидсон отмечает, что
сравнение указывает на сходство между предметами и что оно оставляет за
нами право выявить признак или признаки, лежащие в его основе;
метафора явно не утверждает наличие сходства, но если мы принимаем ее,
мы вновь должны искать общие черты между предметами (не обязательно
те же самые, которые возникают у нас при сравнении)52. Таким образом,
разница может заключаться в том, что сравнение обладает прямым
значением, а метафора – абстрактным.
Данную точку зрения можно подтвердить на примере предложения
"His ideas are like diamonds"53. Так, при переводе предложения на русский
язык сравнительным оборотом «Его идеи подобны алмазам» или на вес
золота, т.е. редкие и неповторимые. Метафорически то же самое
предложение может звучать более образно и отвлеченно: «Он блестяще
мыслит».
49
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury. 2010. P. 56.
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 651.
51
Мюллер В. . Англо-русский словарь. 23 изд., стер. М.: Рус. яз., 1979. С. 565.
52
Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры. М.: Изд-во МГУ, 1990. C. 173–177.
53
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 177.
54
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 9.
50
20
Переводчик И.В. Оранский намеренно отказывается переводить
слово thing, имеющего множество значений, как вещи или предметы по
причине иного, нового, смысла для выражения imagining things, которое
он переводит как плоды воображения54. Сравнение в данном случае
невозможно, поскольку нарушается именно прямое значение в исходном
языке. В то же время, именно метафорическое переосмысление придает
данному,
лишенному
образности,
выражению,
объемность
и
выразительность.
Следовательно, сравнение позволяет более детально и развернуто
объяснить те или иные свойства предмета, не лишаясь при этом
образности. Метафора, в свою очередь, не только не дополняет и не
раскрывает смысл заложенного в выражении образного осмысления, но,
скорее, сужает и привносит некий элемент ложности в изначальный смысл,
что, безусловно, становится вызовом для профессионализма переводчика.
Если при переводе сравнения допустима передача образного, заложенного
в оригинале значения при помощи либо сравнительных оборотов, либо
союзов, то метафору следует переводить, более тщательно подбирая
подходящий эквивалент с точки зрения поиска того самого «истинного»
перевода.
В
художественном
произведении
адекватность
перевода
метафоризирующих образов требует перенести из одного языка в другой
многослойность его значений и ассоциаций. В противном случае возникает
утрата семантической сложности, а значит, и самой метафоры. При
переводе необходимо подобрать такие языковые средства, которые от
основного образа дадут в языке перевода такую же цепь ассоциаций,
какую предполагает автор оригинальных строк. Например, для описания
ночи переводчик подобрал соответствующий эквивалент: "A chink of sky
was visible between the heavy curtains: It was the cool, clear blue of watered
ink"55. // «Между плотными шторами виднелся кусок неба – холодная,
чистая синева разведенных чернил»56. М.М. Морозов считает, что в
художественном переводе должны, по возможности, быть сохранены
созданные автором образы: «Cглаживание образов ведет к тому, что стиль
автора теряет свое своеобразие, обезличивается в переводе»57. Например,
слово mist в значении туман отражает интенции Дж. Роулинг, однако в
предложении "Dust swirled around Harry like mist" переводчик абсолютно
точно подобрал ассоциативный эквивалент для данной метафоры: «Пыль
завивалась вокруг Гарри точно клубы дыма»58.
Общая тенденция, проявляющаяся при переводе, – это «установка
переводчика воспроизвести единство воспринятой картины как комплекса
55
Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N.Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. P. 157.
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. С. 176.
57
Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. М.: Изд-во лит. на
иностр. яз., 1956. С. 31.
58
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. С. 153.
56
21
взаимодействия двух потоков информации – референтного и образного»59.
В структурном отношении это проявляется как в адекватном
воспроизведении компонентов ассоциативных комплексов и их
организации, так и в разного рода трансформациях компонентов исходных
структур оригинальных и переводных метафор, и даже в изменении
воспроизводимой единицы перевода по сравнению с оригиналом.
Для анализа подобных способов перевода нами была предложена
классификация метафорических конструкций в серии романов
Дж. Роулинг как с позиции критериев соотнесенности между
метафорическими высказываниями и их переводными соответствиями, так
и семантических ассоциаций, сопутствующих метафорическому образу в
процессе перевода с английского языка на русский:
1. Адекватный и дословный перевод. Например, "This was an
ordinary street full of ordinary people"60. Перевод на русский язык звучит
следующим образом: «Это была обычная улица, забитая обычными
людьми»61.
2. Использование сравнительных конструкций. "Dudly looked like a
pig in a wig"62. // «Дадли был похож на свинью в парике»63.
3. Различные способы модификации образов при переводе. "Harry
looked nothing like the rest of the family"64. // «Гарри в семье Дурслей был
во всем белой вороной»65.
Таким образом, переводчики используют различные модели
перевода указанных выше тропов, что объясняется необходимостью
рассматривать различные авторские интенции, заложенные в изначальный
авторский смысл.
Данные способы перевода метафорических выражений можно изобразить
следующим образом (см. рис. 1):
23%
57%
20%
Адекватный и дословный перевод - 7 примеров
Сравнительные конструкции - 6 примеров
Модификации образов - 17 примеров
Рисунок 1 – Способы перевода метафорических конструкций
59
Симашко Т.В., Литвинова М.Н. ак образуется метафора. Пермь: Издательство Пермского университета, 1993. С.
204.
60
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 78.
61
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 9.
62
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 23.
63
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 28.
64
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 10.
65
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 7.
22
Общий корпус примеров насчитывает 30 случаев перевода
метафорических выражений, из которых более половины (17 примеров или
57%) приходится на модификации образов.
аждый их данных переводоведческих решений соотносится со
следующими способами репрезентации отличительных свойств описания
сказочного мира в романе:
66
1. Внешность и характер персонажа "His eyes wide as headlamps" . //
«Глаза Добби горели ярче автомобильных фар»67;
2. Природные явления. "They were walking through dense black wall
of trees"68. // «Они шли сквозь почти сплошную черную стену деревьев69;
3. Ситуативная метафоричность. "Uncle Vernon sat back down,
breathing like a winded rhinocereus"70. // «Дядя Вернон опустился на
стул, дыша словно рассвирепевший носорог»71.
Сложность перевода метафоры в значительной степени связана с
различиями между метафорическими системами, существующими в
соответствующих языках. Поэтому далеко не всегда возможен простой
перенос метафор из английского текста в русский. Выявление критериев
эквивалентности метафорических выражений является важной задачей,
для решения которой требуется усовершенствование формальной
репрезентации эквивалентности метафорических выражений текста
оригинала метафорическим выражениям текста перевода. Трансформации
«описывают формальные и содержательные отношения между словами и
словосочетаниями в оригинале и переводе»72. Пользуясь классификацией
В.Н. омисарова, можно выделить уровни и подуровни эквивалентности
перевода метафор, соответствующие различным видам переводческих
трансформаций.
Основным трансформациям лексем, таким как транскрибирование и
транслитерация, при переводе метафор соответствует деметафоризация
(перенос буквального значения), при компенсации метафоричности
необходимо прибегать к методу метафоризации, или создания нового
образа. Отношения между метафорическими высказываниями и их
переводными соответствиями описываются на основе следующих
критериев:
1. Деметафоризация и реметафоризация. «Harry was interrupted by a
shrill cackle»73. – «Гарри прервало визгливое кудахтанье»74.
66
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 21.
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 22.
68
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 275.
69
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 330.
70
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 8-9.
71
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман / Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 69.
72
омиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Высш. шк., 1990. С. 159
73
Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N.Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. P. 104.
74
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. С. 176.
67
23
2. Изменение способа описания ситуации: "Raindrops the size of
bullet"75. // «Тяжелые капли дождя стучали по стеклу»76.
3. Модификация содержательного характера метафоры. "Harry
seemed to be picking up every sigh of the wind"77. // «Ему казалось, что он
слышит каждый вздох ветра»78.
4. Функционально-стилистические и экспрессивные модификации
образа: "He had brilliant teeth"79. // «У него были великолепные зубы»80.
5. Эквивалентность семантической структуры при переводе: "But
Harry thought of Ginny, and fear bubbled like acid in his stomach"81. //
«Однако Гарри думал о Джинни, и едкий, как кислота, страх вскипал в
его желудке»82.
В процессе исследования метафорических выражений уровневая модель
применяемых переводчиками способов перевода выглядит следующим
образом (см. рис. 2):
деметафоризация и реметафоризация
Изменение способа описания ситуации
модификация содержательного характера
метафоры
Функционально-стилистические и
экспрессивные модификации образа
Эквивалентность семантической структуры
при переводе
0
2
4
6
8
10
12
Рисунок 2 – Уровневая модель эквивалентности метафорических
выражений
Общий корпус примеров насчитывает 20 случаев переводческих
решений, из которых 11 примеров (51%) составляют дословный перевод.
Почти в половине случаев переводчиками применялась передача
метафоричности посредством создания нового образа или его потерей, а
также расширением эмоционально-экспрессивной окраски метафор
оригинала, что образует первый уровень эквивалентности. На втором и
75
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 113.
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Тайная комната: Роман/ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 175.
77
Rowling J.K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsbury, 2010. P. 74.
78
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и философский камень: Роман / Пер. с англ. И.В. Оранского. М.: ООО Издательство
«РОСМЭН-ПРЕСС», 2002. С. 276.
79
Rowling J.K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsbury, 2010. P. 101.
80
Спивак М. Гарри Поттер и
омната секретов. [Электронный ресурс]. URL: http://www.ereading.club/book.php?book=49327 (дата обращения: 14.10.2014).
81
Rowling J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows. N.Y.: Arthur A. Levine Books, 2007. P. 163.
82
Роулинг Дж. . Гарри Поттер и Дары Смерти. М.: ООО Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. С. 145.
76
24
третьем уровнях возможно изменение описания ситуации в переводимом
языке, а также применение модификации изначальных интенций автора.
Четвертый и пятый уровни содержат модификации и полную
эквивалентность перевода.
Таким образом, в проведенном исследовании подтверждена гипотеза
о том, что форенизация и доместикация как глобальные стратегии
перевода окказиональной лексики и антропонимов, с одной стороны, и
уровневая модель перевода метафорических и сравнительных
конструкций, с другой стороны, наиболее предпочтительны с точки зрения
достижения качественного перевода художественного произведения жанра
«сказка-фэнтези». При сравнении переводов в большинстве случаев
невозможно переводить единицы исходного языка лишь посредством
имеющихся в арсенале переводчика приемов трансформации исходного
текста.
Для более точного описания «волшебного мира» существенную роль
играет не только ситуативность образного осмысления происходящих
событий или акцентирование внимания на особенностях внешности
главных и второстепенных героев, необходимы более глубинные,
культурно-смысловые связи между автором и переводчиком, при этом
последний обязан не просто вникать в суть происходящих событий, но и
обладать знаниями особенностей характеров, поступков, эмоционального
состояния героев, такой информацией, которая может напрямую не
передаваться средствами языка, но на уровне понимания происходящего
учитываться при переводе.
В заключении подводятся итоги диссертационного исследования.
Анализ всей совокупности текстов позволяет говорить о следующих
особенностях перевода стилистических средств выразительности в серии
романов Дж. Роулинг «Гарри Поттер»:
1. Лингвокультурная адаптация становится основным способом
преодоления лингвокультурных барьеров, в результате чего роль
переводящей личности в процессе перевода сложно переоценить. По
отношению
к
деятельности
автора
произведения,
перевод
художественного текста как особый вид межкультурной, культурноэтнической и художественной коммуникации имеет свои единицы
перевода.
2. Образность, выраженная посредством окказионализмов,
антропопонимов, а также метафорического осмысления действительности
является важнейшим механизмом, посредством которого возможно
понимание стиля художественного произведения жанра «сказка-фэнтези».
3. Авторские интенции Дж. Роулинг по созданию «волшебной
реальности» основаны на использовании новообразований или
окказиональной лексики, антропонимии, а также метафорических и
сравнительных конструкций.
4. Репрезентация стилистических средств в рамках переводческих
25
стратегий форенизации и доместикации, а также с учетом уровневой
модели эквивалентности обеспечивает популярность исследуемого романа
в жанре «сказка-фэнтези».
5. Достижение адекватности и эквивалентности перевода,
определяющих соотнесённость текста оригинала и текста перевода,
представляет собой процесс сложный и многоступенчатый, при котором
возможны случаи несовпадения восприятия реальности автором
произведения и переводчиком, что может приводить к частичной или
полной утрате оригинальных авторских интенций.
перспективам развития затронутых в диссертационной работе
проблем следует отнести изучение особенностей индивидуального стиля
Дж. Роулинг с целью исследования других образных средств,
применяемых автором художественного произведения жанра «сказкафэнтези». Решение данных вопросов заключает в себе перспективу
максимально глубокого и всестороннего изучения «волшебного мира» с
тем, чтобы расширить возможности поиска «истинного» перевода и
адекватного воссоздания произведения в процессе перевода на русский
язык.
Список использованной литературы включает перечень научных
трудов отечественных и зарубежных авторов по проблематике
исследования, а также список словарей и интернет-ресурсов,
использованных в процессе работы над диссертацией.
В приложениях А и Б приводятся таблицы с примерами
окказиональной лексики и антропонимов, а также способы их передачи на
русский язык.
Основные положения диссертации изложены в следующих
публикациях:
Статьи,
опубликованные
в
журналах
перечня
ведущих
периодических изданий ВА Минобрнауки России:
1. Лукин Д.C. Сопоставительный анализ метафоры и сравнения в
английском и русском языках (на примере романа Дж. Роулинг «Гарри
Поттер и философский камень» // Вестник Московского государственного
университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2014. № 2. С.105-109.
2. Лукин Д.C. огнитивная метафоричность как способ передачи
образности в языке // Вестник Московского государственного
университета. Сер.: Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ, 2015. № 3. С.25-30.
3. Лукин Д.C. Лингвокультурное представление о языковой личности
// Вестник Московского государственного университета. Сер.:
Лингвистика. М.: ИИУ МГОУ. 2015, № 4. С.78-84.
Научные материалы, опубликованные в других изданиях:
4. Лукин Д.C. Говорящие имена в романе Дж. Роулинг «Гарри
Поттер» // Внутривузовский сборник научных трудов «Проблемы
Лингвистики и межкультурной коммуникации». М.: ИИУ МГОУ, 2013. №
14. С.88–94.
26
5. Лукин Д.C. Антропонимы и их перевод (на материале романа
Дж. Роулинг «Гарри Поттер») // Лингвистика после Ф. Де Соссюра: итоги
и перспективы (к 155-летию со дня рождения Ф. Де Соссюра): сб.
материалов международной научной конференции (21-22 февраля 2013г.,
Москва) / коллектив авторов. М.: ИИУ МГОУ, 2013. С.245–251.
6. Лукин Д.C. Лингвокультурологическая картина мира в романе
Дж. Роулинг «Гарри Поттер» // сборник научных статей «Проблемы
теории языка и переводоведения» № 40 / оллектив авторов; под ред. Л.Л.
Нелюбина. М.: ИИУ МГОУ, 2013. С.5–19.
7. Лукин Д.C. Лингвокультурологический и когнитивный аспекты в
романе Дж. Роулинг Гарри Поттер // Актуальные проблемы
антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. ст. Вып. 3/ под ред.
И.Г. Жировой. М.: ИИУ МГОУ, 2013. С.36–46.
8. Лукин Д.С. Типологическая классификация авторских
окказионализмов в романе Дж. Роулинг «Гарри Поттер» // сборник статей
по материалам VII международной теоретической конференции (Москва,
22-24 апреля 2014 г.) / Редколл.: Л.Л. Нелюбин (отв. ред.), П.Н. Хроменков
(зам. отв. ред.), И.Н. Филиппова (отв. сек.) и др. М.: ИИУ МГОУ, 2014. 170
с.
9. Лукин Д.С. Проблематика передачи метафорических выражений
на примере произведений У.С. Моэма // сборник научных статей
«Проблемы теории языка и переводоведения» / оллектив авторов; под
ред. Л.Л. Нелюбина. М.: ИИУ МГОУ, 2014. № 41. С.47–54.
10. Лукин Д.С. Язык и межкультурная коммуникация в системе
антропоцентрических наук о языке // Актуальные проблемы
антропоцентризма в языке и речи: сб. науч. ст. Вып. 6 / под ред.
И.Г. Жировой. М.: ИИУ МГОУ, 2016. С.67–74.
27
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа