close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Синтактико-семантическая характеристика косвенной речи в английском немецком и русском языках (на материале романов XX–XXI веков)

код для вставкиСкачать
Общая характеристика работы
Реферируемое
диссертационное
исследование
посвящено
сопоставительному изучению структуры и семантики косвенной речи
английского, немецкого и русского языков. В лингвистике наших дней
существуют несколько подходов к изучению проблем синтаксиса. Отмечаются
различные направления типа: вариативный синтаксис, коммуникативный
синтаксис, функциональный синтаксис и другие1. Имеет место и когнитивный
подход к изучению синтаксических единиц, который позволяет рассматривать
синтаксические образцы как явления, принадлежащие ментальному миру,
показывающие значимость языковой формы 2 . Синтаксические изыскания
языковедов могут проводиться на стыке нескольких дисциплин. Примером
тому служит рассмотрение синтаксических норм языка в конструктивном,
семантическом и прагматическом аспектах3.
К разряду синтаксических проблем в языковедении относятся и виды
передачи чужой речи. Л.Г. Попова на материале немецкого и русского языков
анализирует виды передачи чужой речи, функционирующие в художественных
текстах, с позиции прагмалингвистики4.
Прагмалингвистические проблемы, касающиеся видов передачи чужой
речи, связаны с понятием косвенности5. В английском языке косвенная речь
называется “indirect speech”. Лингвисты, занимающиеся её изучением,
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
1
Набиуллина Г.А. Актуальные вопросы синтаксиса татарского языка (1990–2008 гг.) //
Филологически науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2008. № 2. С. 79.
2
См., например:
Лазуткина Е.М. Актуальные вопросы синтаксической нормы // Филологические науки. М.:
Изд-во Моск. гос. ун-та им. М.В. Ломоносова, 2008. № 3. С. 61.
3
Синтаксические фигуры как система: колл. монография / под. ред. Э.М. Береговской.
Смоленск: Изд-во Смол. гос. ун-та, 2007. 416 с.
4
Попова Л.Г. Когнитивный характер переплетения внутренней и внешней речи автора
художественного текста на немецком и русском языках // Композиционная семантика:
материалы Третьей Междунар. шк.-семинар. по когнит. линг-ке: в 2 ч., Тамбов, 18–20
сентября 2002 г. / отв. ред. Н.Н. Болдырев / редкол. Е.С. Кубрякова, Е.М. Позднякова,
В.Б. Гольберг. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. ун-та им. Г.Р. Державина, 2002. Ч. I. С. 172–173.
5
Кузнецова С.В. Косвенные высказывания: цели и значения // Иноязычная филология и
дидактика в вузе: междунар. межвуз. сб. науч. тр. М.; Мичуринск: Изд-во Мич. гос. аграр.
ун-та, 2009. Вып. 5. С. 55–60.
большое
внимание
уделяют
вопросам
организации
структуры
сложноподчинённого предложения, делают акцент на соответствующем
грамматически правильном оформлении высказывания, как в главном, так и в
придаточном предложениях 6 . В германистике косвенную речь называют
“indirekte Rede” и рассматривают её структурное оформление в рамках
использования в ней глагольного сказуемого в конъюнктиве7.
В русистике под косвенной речью понимается форма передачи чужой
речи
при
помощи
изъяснительно-объектной
придаточной
части
сложноподчинённых предложений с главной частью, содержащей глаголы со
значением сообщения, речи-мысли, вопроса, а также соотнесенные с ними по
значению имена существительные8. Особенность косвенной речи выражается в
присутствии в ней значительных изменений первоначального высказывания9.
Косвенная речь в английском, немецком и русском языках обладает своей
структурной и семантической спецификой.
В лингвистике текста достаточное внимание уделяется вопросам
изучения возможностей функционирования видов передачи чужой речи в
художественном тексте. В нашей работе мы использовали лингвоцентрический
подход, когда рассматривается функционирование языковых единиц и
категорий в условиях художественного текста
10
. В состав вопросов
использования видов передачи чужой речи в художественных текстах
О.И. Москальская вводит характеристику структуры данных видов на
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
6
Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология
английского и русского языков. М.: Флинта: Наука, 2008. 168 с.
7
См., например:
Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache: учебник для студ. высш. учеб.
зав. М: Академия, 2004. 352 с.
8
Современный русский литературный язык: учебник для филол. спец. пед. ин-тов /
П.А. Лекант, Н.Г. Гольцова, В.П. Жуков [и др.] / под ред. П.А. Леканта. М.: Высшая школа,
1988. 415 с.
9
Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: учебник для филолог. спец.
высш. учебн. зав.: в 3 ч. 2-е изд., доп. и перераб. / В.В. Бабайцева, Г.Г. Инфантова,
Н.А. Николина [и др.] / под ред. Е.И. Дибровой. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997. Ч. III:
Синтаксис. 608 с.
10
Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты
анализы. Екатеринбург: Деловая книга, 2004. С. 16.
материале немецкого языка, подробно останавливаясь при этом на специфике
включения чужеродной информации в канву повествования текста11.
Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими
факторами:
1. В современной лингвистике имеет место научный интерес к
изучению видов передачи чужой речи как на материале одного языка, так и
при сопоставлении нескольких языков;
2. Косвенная речь не рассматривалась ранее в сопоставительном
аспекте на материале английского, немецкого и русского языков в плане её
структурной и семантической характеристики.
Объектом
исследования
является
косвенная
речь
английского,
немецкого и русского языков.
Предметом исследования выступают структурное оформление и
семантическое наполнение косвенной речи при её функционировании в
английских, немецких и русских романах ХХ–ХХI веков.
Целью работы является установление общих и отличительных черт
структуры и семантики косвенной речи в английских, немецких и русских
романах.
Достижению поставленной цели служит решение следующих задач:
1. Выяснить существующие в лингвистике точки зрения на статус
косвенной речи как вида передачи чужой речи в английском, немецком и
русском языках;
2. Определить общие и отличительные черты оформления косвенной
речи в английских, немецких и русских романах ХХ–ХХI веков;
3. Установить сходство и различие в семантическом наполнении
косвенной речи при её функционировании в романах на сопоставляемых
языках.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
11
Москальская О.И. Грамматика текста: пособие по грам. нем. яз. для ин-тов и фак. иностр.
яз. М.: Высшая школа, 1981. 183 с.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые в
сопоставительном языкознании изучается структура косвенной речи при
сопоставлении трёх родственных языков: английского, немецкого и русского.
В работе впервые составляется характеристика семантического наполнения
косвенной речи с учётом её функционирования в романах ХХ–ХХI веков на
сопоставляемых языках.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит
определённый вклад в разработку актуальных проблем грамматики текста в
рамках сопоставления родственных языков. Диссертация предоставляет
дополнительный
материал
для
развития
ряда
положений
по
сопоставительному синтаксису английского, немецкого и русского языков.
Практическая ценность диссертации реализуется в возможности
использования результатов проведённого исследования при чтении курсов
лекций по сравнительной типологии, спецкурса по сопоставительному
синтаксису английского, немецкого и русского языков, на занятиях по
практике речи английского и немецкого языков в вузе.
Материалом
для
исследования
послужили
данные
толковых, двуязычных словарей английского, немецкого и русского языков. В
качестве
источников
исследовательского
материала
использовались
оригинальные романы ХХ–ХХI веков на английском, немецком и русском
языках. В ходе работы анализировались реалистические, детективные,
исторические, приключенческие, фантастические, любовные романы. Кроме
этого использовались электронные версии романов на сопоставляемых языках,
а также данные корпусов примеров английского, немецкого и русского языков.
Были проанализированы примеры из 87-ми романов на английском языке, 70ти романов на немецком языке и 82-х романов на русском языке. Общее
количество проанализированных примеров из текстов составило 1506
примеров на английском языке, 1325 примеров на немецком языке и 1407
примеров на русском языке.
Теоретическую базу данной диссертации составили работы ведущих
представителей грамматики текста: В.Г. Адмони, В.В. Бабайцевой, М.Я. Блоха,
К. Буста, Й. Буша, И. Васевой, Е.В. Гулыги, В.В. Гуревича, Ф. Данеша,
С.И. Дружининой,
Г.А. Золотовой,
К.Н. Качаловой,
Х.О. Изенберга,
С.Е. Крючкова, П.А. Леканта, Л.Ю. Максимова, А.В. Мартине,
О.И. Москальской,
Л.Г. Поповой,
М. Свена,
Р. Мерфи,
Г.Г. Семкиной,
А.Дж. Томсона, З.Я. Тураевой, К.А. Филиппова, Е.М. Хакимовой, Р. Харвега,
Г. Хельбига,
М. Хьюингса,
И. Цох,
Г.М. Чумакова,
Н.Ю. Шведовой,
Е.И. Шендельс, В. Шмидта, В. Эванса, В. Юнга и других12.
Исследование
базируется
на
трудах
языковедов,
занимающихся
изучением видов передачи чужой речи на материале одного или нескольких
языков:
К.В. Давыдовой,
В.В. Козловского,
К.А. Долинина,
С.В. Кузнецовой,
В. Йегера,
И.М. Кобозевой,
С.В. Латышевой,
Н.И. Лауфер,
И.В. Матвеевой, Т.В. Строевой, В. Флемига13.
За основу были взяты положения сопоставительного подхода к изучению
грамматического состава языков, изложенные в работах Ю.А. Дубовского,
В.И. Ившина,
И.Г. Кошевой,
Л.Л. Нелюбина,
Л.Г. Поповой,
А.И. Смирницкого14.
В ходе проведённого исследования применялись следующие методы:
сопоставительный метод, метод структурно-семантического анализа, метод
функционального анализа, метод сплошной выборки, классификационный
метод и количественный метод. Сопоставительный метод установил сходные и
отличительные черты структурного оформления и семантического наполнения
косвенной речи в английских, немецких и русских художественных текстах.
Использование
метода
структурно-семантического
анализа
позволило
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
12
См., например:
Блох М.Я. Теоретические основы грамматики: учебник. М.: Высшая школа, 2005. 240 с.
13
Латышева С.В. К проблеме исследования высказывания с косвенной речью //
Лингвистические парадигмы и лингводидактика: материалы XI междунар. науч.-практ.
конф., Иркутск, 13–16 июня 2006 г. Иркутск: Изд-во Байкал. ун-та эк. и пр., 2006. С. 255–
260.
14
Нелюбин Л.Л. Сравнительная типология английского и русского языков: учебник. М.:
Изд-во МГОУ, 2007. 183 с.
определить структурные и семантические разновидности косвенной речи в
сопоставляемых языках. Применение функционального анализа сделало
возможным выяснить варианты структуры и семантики косвенной речи при её
употреблении в английских, немецких и русских романах ХХ–ХХI веков.
Метод
сплошной
выборки
помог
обозначить
и
выделить
примеры
употребления косвенной речи в художественных текстах на английском,
немецком и русском языках. При помощи классификационного метода в
работе были установлены виды структурного оформления и семантические
разновидности
косвенной
речи
сопоставляемых
языков.
Применение
количественного метода обеспечило выяснение частотности расположения в
конструкциях с косвенной речью вводящей части по отношению к
содержательной в романах на сопоставляемых языках.
Апробация работы. Основные положения кандидатской диссертации
отражены в статьях межвузовских сборников научных трудов и научных
журналов: «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2009 г.), “Studia
Neoterica” (Москва, 2011 г.), «Общие проблемы филологии и когнитивной
лингвистики» (Чебоксары, 2012 г.); «Ступени» (Москва, 2014 г.); «Научное
обозрение: гуманитарные исследования» (Москва, 2014 г.); в коллективной
монографии
«Семантическая
и
функционально-прагматическая
характеристика речевых актов, передающих чужую речь, в английских,
немецких и русских художественных текстах» (Мичуринск, 2010 г.); в
выступлениях, опубликованных в тезисах международных конференций:
«Научная индустрия европейского континента – 2009» (Прага, 2009 г.),
«Актуальные проблемы профессионального речевого общения» (Мичуринск,
2010 г.), «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя
иностранного языка» (Москва, 2011 г.), «Современные проблемы лингвистики
и
лингводидактики:
концепции
и
перспективы»
(Волгоград,
2011 г.),
«Актуальные проблемы лингвистики – германистики, романистики и
русистики» (Екатеринбург, 2013 г.); «Актуальные проблемы многоуровневой
языковой подготовки в условиях модернизации высшего профессионального
образования» (Мичуринск, 2013 г.); в Вестнике Адыгейского государственного
университета (Майкоп, 2010 г.), в Вестнике Поморского университета
(Архангельск,
2011 г.),
в
Вестнике
Ленинградского
государственного
университета имени А. С. Пушкина (Санкт-Петербург, 2013 г.), в Вестнике
Вятского государственного гуманитарного университета (Киров, 2013 г.),
вошедших в список изданий, рекомендованных ВАК РФ.
Основная
гипотеза
исследования.
Косвенная
речь,
являясь
самостоятельным видом передачи чужой речи, в большей мере отличается
своей структурой в английском, немецком и русском языках. По своей
семантике она может передавать в художественных текстах речевое
сообщение и размышление, представляя, наряду со сходством, свою
специфику в сопоставляемых языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1.
В английском, немецком и русском языках при своём употреблении
в романах ХХ–ХХI веков косвенная речь может быть оформлена в виде
сложноподчинённого
предложения.
В
английском
языке
при
выражении побуждения она может выступать и в виде простого предложения
с употреблением инфинитива или герундия. В сопоставляемых языках
отличительным является набор подчинительных союзов. В английском и
немецком языках существуют определённые правила оформления порядка
слов; в немецком языке сказуемое содержательной части косвенной речи
может быть оформлено коньюнктивом;
2.
При своём функционировании в романах ХХ–ХХI веков на
сопоставляемых языках косвенная речь, передавая речевую информацию,
может
представлять
собой
следующие
семантические
разновидности:
нейтральное сообщение, диалогическое общение, речевое воздействие, речевое
выражение
эмоций,
объяснение,
обещание.
Отмечаются
возможности
расхождения деталей передачи такой информации в текстах;
3.
В английских, немецких и русских романах ХХ–ХХI веков
косвенная речь может передавать размышление, которое содержит в себе такие
варианты,
как:
обдумывание,
осмысление,
мнение,
предположение,
представление, ожидание, надежда, вера, знание, познание, признание самому
себе, воспоминание, принятие решения. Различия в представлении подобной
информации в текстах наблюдаются при передаче некоторых её деталей.
Структура и объём работы. Диссертация состоит из введения, трёх
глав, заключения и списка использованной литературы. Общий объём
диссертации – 212 страниц. Список теоретических работ включает 257
наименований, из них 46 – на иностранных языках.
Во
Введении
определяются
объект,
предмет
исследования,
обосновываются актуальность, научная новизна, теоретическая значимость и
практическая ценность работы, формулируются цель, задачи и гипотеза
исследования, перечисляются положения, выносимые на защиту.
В начале первой главы «Синтаксическое оформление косвенной речи в
английских, немецких и русских художественных текстах ХХ–ХХI веков»
осуществляется обзор общих позиций по отношению к дефиниции косвенной
речи, к её рассмотрению как вида передачи чужой речи. Далее перечисляются
существующие в лингвистике подходы к изучению художественного текста. В
главе рассматривается в сопоставительном плане структурное оформление
косвенной речи в английских, немецких и русских романах ХХ–ХХI веков.
Во второй главе «Семантика косвенной речи «Речевое сообщение» в
английском, немецком и русском языках (на материале романов ХХ–ХХI
веков)» выявляются сходства и различия семантических разновидностей
косвенной речи, передающей речевое сообщение в романах на сопоставляемых
языках.
В
третьей
главе
«Семантическое
наполнение
косвенной
речи
«Размышление» в английских, немецких и русских романах ХХ–ХХI веков» в
сопоставительном аспекте рассматриваются разновидности размышления,
передаваемые косвенной речью в английских, немецких и русских романах
ХХ–ХХI веков.
В заключении излагаются в обобщённом виде результаты проведённого
исследования. Список использованной литературы состоит из списка
теоретических работ, использованных словарей и источников примеров.
Основное содержание работы
К разряду синтаксических проблем в языковедении относятся виды
передачи чужой речи. На первый взгляд, казалось бы, совершенно изученная
тема исследования открывает, однако, всё новые перспективы своего
исследования, особенно в рамках сопоставления языков. Косвенность
выступает в узком и широком смысле слова. В узком смысле слова под
косвенностью понимается опосредованная передача чужой речи, которую
принято и называть косвенной речью. В широком смысле слова косвенным
можно назвать всякий коммуникативный акт речевого и неречевого порядка,
истинная цель которого явно не выражена15. Более подробно возможности
оформления косвенных речевых актов на материале английского и русского
художественных текстов рассматривает С.В. Кузнецова16.
В английском, немецком и русском языке конструкции с косвенной
речью
в
основном
представляют
собой
в
грамматическом
плане
сложноподчинённое предложение, где содержательная часть – придаточное
дополнительное предложение, а слова, вводящие косвенную речь, входят в
состав главного предложения. По своему расположению друг к другу в
сопоставляемых
языках
чаще
всего
вводящая
часть
предшествует
содержательной части конструкций с косвенной речью.
В сопоставляемых языках эта связь может быть как союзной, так и
бессоюзной. В одинаковой мере в этих языках использование союзов зависит
от семантики высказывания, передаваемого косвенной речью. Если это
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
15
Кобозева И.М., Лауфер Н.И. Об одном способе косвенного информирования // Известия
АН СССР. Сер.: Лит. и яз. М.: Наука, 1988. № 5. С. 462–470.
16
Кузнецова С.В. Понятие косвенных речевых актов // Актуальные проблемы филологии и
методики преподавания иностранных языков: материалы междунар. науч.-практ. Интернетконф., Новосибирск, 20 окт.–20 нояб. 2008 г. / отв. ред. Ю.Н. Тамберг. Новосибирск: Изд-во
Новосибир. гос. пед. ун-та, 2009. С. 13–17.
повествовательное предложение, то используется союзы: в английском языке –
“that”, в немецком языке – “dass”, в русском языке – «что». Например:
His wife said that he had gone on a fact-finding mission to the Canary Isles17.
Jeder, der nu rein wenig Ahnung hat vom Schulleben und von seinen Problemen, weiss,
dass diese Forderung durchzusetzen eine Kraftüng darstellt, Konsequenz verlangt und
Unnachsichtigkeit18.
Я тогда же подумал, что «другие семьи» никак не могут догадаться о том, чьи
сливы я ем, и всё же я был благодарен рукам за их проворство19.
Спецификой английского языка является момент учёта соотнесения
времён глаголов во вводящей и в содержательной частях 20 . Сказуемое в
содержательной части косвенной речи немецкого языка может быть
оформлено как индикативом, так и конъюнктивом, причём до сих пор в
немецкой филологии остаётся нерешённым вопрос о том, почему используется
та или иная возможность21. Спецификой русской косвенной речи, передающей
содержание
повествования,
является
тот
факт,
что
союзная
часть,
связывающая главное и придаточное предложения, соотносится с выражением
модальности.
Утвердительность
способствует
тому,
что
придаточное
предложение связывается с главным посредством союза «что». Но косвенная
речь, передающая содержание повествовательных предложений с оттенком
неуверенности, предположительности может вводиться союзами «будто»,
«будто бы».
В
сравниваемых
способность
языках
вопросительных
в
одинаковой
местоимений
мере
отмечается
такая
вводить
косвенную
речь,
являющуюся по своей сути повествовательным предложением.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
17
Townsend S. The Growing Pains of Adrian Mole. London: Penguin Books, 2002. P. 125.
Görlich G. Eine Anzeige in der Zeitung. Berlin: Neues Leben, 1978. S. 26–27.
19
Воробьев К.Д. Вот пришел великан. Воронеж: Централ.-Чернозем. книжн. изд-во, 1984.
С. 346.
20
Thomson A.J., Martinet A.V. A Practical English Grammar. 4th ed. Oxford: Oxford university
press, 2002. P. 269.
21
См., например:
Jung W. Grammatik der deutschen Sprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1982. 488 S.
18
She could never remember how the dream ended22.
Aber solche feinen Herren wissen gar nicht, was das heißt, so zu leben wie sie, ein solches
Gasthaus wie die Dichtelmühle zu führen23.
Она не думала, куда же потом пойдёт, где окажется одна, пьяная, ночью:
воображала, что сядет в автобус и куда-то поедет, как будто это мог быть тот её
трёхколесный велосипедик, на котором так легко собиралась объехать вокруг земли, всего
лишь набив кармашки пряниками24.
Порядок слов союзной косвенной речи, передающей вопрос, является
специфичным.
В
английском
языке
косвенная
речь
–
придаточное
предложение – имеет порядок слов повествовательного предложения,
вводимого
определёнными
союзами.
Если
исходным
был
вопрос,
начинающийся с союзов “what”, “which” или “who”, где сказуемое было
составным
именным,
то
именная
часть
сказуемого
в
придаточном
предложении может стоять как до глагола-связки, так и после него. В
немецком и русском языках порядок слов придаточного предложения,
представленного
союзной
косвенной
речью,
передающей
вопрос,
не
отличается от косвенной речи, передающей повествовательное предложение.
Если исходное высказывание является вопросом без вопросительного
слова, то оно передаётся в косвенной речи за счёт введения союзов: в
английском языке – “if” или “whether”, в немецком языке “ob”, а в русском
языке используется модальное слово «ли». В русском языке, если вопрос в
чужой речи оформлен только интонационно или при помощи вопросительных
частиц, то в косвенном вопросе употребляется частица-союз «ли» или
сочетание «ли…или».
Вопрос в виде косвенной речи может оформляться подключением
вопросительных местоимений, выполняющих функцию союзов. Это явление
характерно для всех сопоставляемых языков. В английском языке, когда
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
22
Rush A. Adam’s paradise. Basingstoke: Macmillan Pubs Ltd, 1989. 176 p. [Электронный
ресурс]: британский национальный корпус // The British National Corpus. URL:
http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=1739&ID=50643525 (дата обращения: 10.07.2014).
23
Bernhard T. Der Untergeher. Frankfurt/M: Suhrkamp Verlag, 1988. S. 203
24
Павлов О. Асистолия [Электронный ресурс] // Знамя: электрон. журн. 2009. № 11. URL:
http://magazines.russ.ru/znamia/2009/11/pa4.html (дата обращения: 24.03.2014).
прямой вопрос начинается с вопросительного слова, то при обращении его в
косвенный вопрос, производятся следующие изменения:
1. вопросительный порядок слов в прямом вопросе заменяется
порядком слов повествовательного предложения, то есть сказуемое ставится
после подлежащего;
2. если в исходном вопросительном предложении использовался
вспомогательный глагол “do”, то он может быть опущен.
Как в английском, так и в немецком и русском языках, косвенная речь
может выражать побуждение. Данная форма в сравниваемых языках может в
одинаковой степени быть представлена несколькими видами: это как союзное,
так и бессоюзное оформление косвенной речи. Рассмотрим побуждение в виде
союзного
оформления
косвенной
речи.
Косвенная
речь
оформляется
придаточным предложением.
Интересно
отметить
тенденцию
развертывания
информации
передаваемого побуждения в сопоставляемых языках: косвенная речь –
придаточное предложение – это не столь развернутая конструкция, какую мы
встречали, при оформлении косвенной речи повествования и косвенной речи
вопроса.
В английском языке в этом случае часто используется следующий ряд
глаголов, выступающих в качестве ввода косвенной речи: advise, ask, beg,
command, compel, encourage, entreat, forbid, implore, instruct, invite, order,
persuade, recommend, remind, request, tell, urge, warn 25 . В немецком языке
глаголы побуждения определённого семантического направления, типа
befehlen, auffordern, empfehlen, raten и др. могут после себя допустить
оформление косвенной речи в виде придаточного предложения, где
употребляются модальные глаголы sollen и mӧgen26. Союзная косвенная речь,
передающая побуждение, в русском языке оформляется в виде придаточного
предложения с союзом «чтобы».
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
25
Thomson A.J., Martinet A.V. Op. cit. P. 280.
Шендельс Е.И. Практическая грамматика немецкого языка. 3-е изд., испр. М.: Высшая
школа, 1988. С. 320.
26
Обратимся к сопоставлению структуры бессоюзной косвенной речи в
английском, немецком и русском языках. Косвенная речь – повествовательное
высказывание, оформленное в виде придаточного предложения без союза, в
английском языке не отличается по своей структуре от придаточного
предложения, вводимого союзом “that”.
He
was
certainly
enjoying
life
more
than
ever
before,
and
when
Eva
finally announced that we were moving to London he admitted that it was the right thing to do27.
She claimed she was talking about the cat28.
В немецком языке структура содержательной части косвенной речи
отличается от английского и русского языков постановкой сказуемого. Если
это союзная связь, то сказуемое стоит в конце придаточного предложения,
содержащего косвенную речь. При бессоюзном оформлении косвенной речи
сказуемое стоит на втором месте, и структура придаточного предложения не
отличается от структуры самостоятельного предложения, но сказуемое стоит в
конъюнктиве29.
Er sagte, hier sei das Haus, in dem man ihre Sache beraten würde30.
В русском языке также имеет место бессоюзное оформление косвенной
речи – повествовательного высказывания. В этом случае косвенная речь
вводится обобщённо-личной формой глагола «говорят», «говорили». При
бессоюзном оформлении косвенной речи русского языка – повествовательного
высказывания – важнейшее средство субъективной передачи чужой речи –
модальные частицы мол, дескать, будто (бы), якобы, де. Из всех указанных
частиц самая частотная – мол.
Перейдем к сопоставительному анализу бессоюзной косвенной речи,
представляющей собой вопрос в сопоставляемых языках. В английском и
немецком языках косвенная речь подобного вида отсутствует. А в русском
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
27
Kureishi H. The Buddha of suburbia. London: Faber & Faber Ltd, 1990. 284 p. [Электронный
ресурс]: британский национальный корпус // The British National Corpus. URL:
http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=952&ID= 23591635 (дата обращения: 10.07.2014).
28
Townsend S. Adrian Mole: The Cappuccino Years. London: Penguin Books, 2000. P. 327
29
Sokolowa N.B., Moltschanowa I.D., Gutrowa E.I. Deutsche Übungsgrammatik: справочник по
грам. нем. яз. М.: Просвещение, 2001. С. 126.
30
Seghers A. Die Kraft der Schwachen. Neun Erzählungen. Berlin; Weimar: Aufbau-Verlag, 1966.
S. 20.
языке она имеет место. В традиционной грамматике русского языка
подчеркивается тот факт, что данная разновидность косвенной речи
называется косвенным вопросом, и она оформляется с помощью союзной
частицы «ли», когда она заменяет прямую речь, в которой вопрос был
оформлен только интонационно или при помощи вопросительных частиц, или
союзная частица «ли» уже имела место в прямой речи31.
Сравним структуру бессоюзной косвенной речи, представляющей собой
побуждение к действию, в английском, немецком и русском языках. Одной из
возможностей подобного оформления косвенной речи является использование
инфинитивного оборота (в английском языке, в отличие от немецкого и
русского языков, косвенная речь может быть оформлена также герундиальным
оборотом, который представляет содержательную часть косвенной речи).
To tell you the truth I thought he’d force me to give him mouth to mouth, such was his
feeble condition32.
Er wolle, um in die Gunst solcher Vorlagen zu kommen, dem jungen Mann raten, sich des
deutschen Madrigals anzunehmen, wie es vormals der selige Opitz versucht hätte33.
Но Ада Тиле, сунув эти цветы понюхать лохматой собачонке, сказала Ивану Ильичу,
что от местной пищи у неё совершенно испорчен желудок, и попросила его сбегать в
аптеку34.
В немецком языке чужая речь – побуждение может быть оформлена в
виде инфинитива, который, наряду с другими синтаксическими формами,
образует самостоятельный вид передачи чужой речи – пересказанная речь35. В
докторской диссертации Г.М. Чумакова такая разновидность оформления
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
31
См., например:
Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык: теор. курс. М.: Либроком, 2009.
Ч. II. 352 с.
32
Townsend S. True Confessions of Adrian Albert Mole, Margaret Hilda Roberts and Susan Lilian
Townsend. London: Penguin Books, 2003. P. 22.
33
Grass G. Das Treffen in Telgte. München: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1999. S. 82.
34
Толстой А.Н. Хождение по мукам. М.: Правда, 1988. 944 с. [Электронный ресурс] //
Lib.Ru: электрон. библ-ка. Дата обновления: 31.08.2009. URL: http://az.lib.ru/t/tolstoj_a_n/
text_0220.shtml (дата обращения: 19.02.2014). С. 51.
35
Попова Л.Г. Пересказанная речь в современном немецком языке: дис. … канд. филол.
наук. М., 1994. 175 с.
чужой речи в русском языке относится к самостоятельному виду передачи
чужой речи, которую он назвал тематической чужой речью36.
Следовательно, в сравниваемых языках косвенная речь может быть как
союзной, так и бессоюзной. Будучи союзной разновидностью, она может
передавать сообщение, вопрос и побуждение, отличаясь своими структурными
характеристиками, с одной стороны, а с другой стороны, зависимостью от
семантики глагола ввода. Бессоюзная косвенная речь в сопоставляемых языках
передаёт сообщение и побуждение. Но только в русском языке, по сравнению
с английским и немецким языком, она может выражать вопросительную
информацию.
В конструкциях с косвенной речью, как правило, присутствует глагол
ввода, который своей семантикой указывает на характер её семантического
наполнения. В романах ХХ–ХХI веков косвенная речь может использоваться в
виде
двух
семантических
разновидностей:
1) речевое сообщение;
2) размышление37.
Более
детально
речевое
сообщение
в
сопоставляемых
языках
представлено в виде косвенной речи такими вариантами, как: 1) нейтральное
сообщение; 2) сообщение в рамках диалогического единства; 3) речевое
воздействие; 4) речевое выражение эмоций; 5) объяснение; 6) обещание.
Нейтральное речевое сообщение имеет вид: произнесение вслух с
определенным оттенком; сообщение, рассказ.
Отличительной особенностью немецких текстов является присутствие
такого семантического оттенка у косвенной речи данной разновидности, как
произнесение вслух с оттенком убеждения:
Einige Aufgeregte wiederum behaupten, sie hätten ihn um eine Ecke auf sich zukommen
sehen38.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
36
Чумаков Г.М. Синтаксис конструкций с чужой речью: дис. … докт. филол. наук. Киев,
1975. 520 с.
37
Попова Л.Г. Когнитивный характер… С. 172–173.
38
Meyrink G. Der Golem. Leipzig; Weimar: Kiepenheuer, 1983. 336 S. [Электронный ресурс]:
онлайн-библиотека
//
Артефакт.
URL:
http://artefact.lib.ru/library/books/meyrink/
Der_Golem.rar (дата обращения: 13.12.2012).
В русских текстах можно констатировать такую специфику семантики
косвенной речи, как произнесение вслух мыслей тихо.
Даже обмолвился как-то Юлии Бамбалски, которую всё собирался выводить в
кинозвёзды, что следует поменьше соприкасаться с тем, к чему надо подольше сохранять
профессиональную привязанность39.
Сообщение, рассказ оформляются определённым списком глаголов
ввода в текстах на сопоставляемых языках. В английских и немецких текстах
отмечается своеобразие этой разновидности косвенной речи, когда делается
сообщение формального характера. В этом случае косвенная речь вводится
глаголами report и berichten. В немецких текстах косвенная речь «Сообщение»
имеет вид информации важного характера, когда говорящий уверен в
истинности того, о чём он сообщает. Такая косвенная речь вводится глаголом
mitteilen. В русских текстах косвенная речь такого плана может обладать
спецификой, представляя не просто сообщение или рассказ, а известие,
сделанное в форме донесения.
Диалогическое общение в английских, немецких и русских романах ХХ–
ХХI веков выступает в виде двух разновидностей: запрос информации; ответ
на предшествующий вопрос. Косвенная речь «Запрос информации» в
английских, немецких и русских текстах представляет запрос информации с
целью узнать что-либо в ходе беседы, но в английских текстах выделяется
вежливая форма постановки вопроса. В текстах на сопоставляемых языках
запрос информации выражает интерес, но в английских текстах встречается
присутствие оттенка сомнения. В текстах на немецком и русском языках
интерес выступает как проявление любопытства. В русских текстах отмечается
выражение стремления узнать что-либо в подробностях. Запрос информации в
виде косвенной речи в русских текстах имеет форму настойчивого
выспрашивания, с целью выведать что-то новое.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
39
Леонов Л.М. Пирамида. М.: Голос, 1994. Т. 1. 736 с. [Электронный ресурс] //
ModernLib.Ru: электрон. библ-ка. Дата обновления: 22.01.2013. URL: http://modernlib.ru/
books/leonov_leonid_maksimovich/piramida_t1/read/ (дата обращения: 24.03.2014).
В романах на сопоставляемых языках косвенная речь может выступать
как ответ на предыдущий вопрос. Этот ответ бывает кратким или более
полным с последующей аргументацией. В английских, немецких и русских
романах эта косвенная речь отмечается как в устных, так и в письменных
сообщениях персонажей.
Косвенная речь может выступать в текстах на сопоставляемых языках в
виде такой семантической разновидности, как речевое побуждение к
действию. Анализ примеров показал, что такая косвенная речь отражает
разные виды речевого воздействия, типа: совет; просьба; требование;
уговаривание; предложение; предостережение; желание-рекомендация; запрет;
требование-совет.
Косвенная речь в виде совета встречается в английских и русских
текстах, представляя при этом разные оттенки данного значения. В английских
текстах это совет как выражение мнения, с опорой на собственные знания и
опыт, совет как руководство к действию и как официальный совет. В русских
текстах это совет как рекомендация, наставление и указание на последующие
действия. Косвенная речь «Просьба» функционирует как в английских, так и в
немецких и русских текстах. В английских и русских текстах это может быть
просьба в вежливой форме. В английских текстах она способна выражать
просьбу с ожиданием, настойчивую просьбу, просьбу официального характера.
Функционируя в английских, немецких и русских романах, косвенная
речь «Требование» может передавать настойчивое требование, приказпредписание. В текстах на английском языке требование в виде косвенной
речи передаётся в жесткой, властной форме или имеет неофициальный
характер.
Rang Danny and he said to come round40.
В романах на английском, немецком и русском языках побуждение к
действию имеет вид настойчивого уговаривания. В английских и русских
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
40
Josipovici G. The big glass. Manchester: Carcanet Press, 1991. 119 p. [Электронный ресурс]:
британский национальный корпус // The British National Corpus. URL:
http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=9&ID=228406# (дата обращения: 11.05.2014).
текстах это уговаривание с целью склонить к какому-либо поступку. В текстах
на английском языке косвенная речь «Уговаривание» осуществляется с
приведением аргументов и с проявлением при этом осторожности.
Косвенная речь в романах на английском, немецком и русском языках
функционирует как предложение определённого плана действия. Специфика
английских текстов проявляется в том, что в них косвенная речь может
выступать как ободрение.
He encouraged her to talk about Paddy, asking questions as if he was really interested, and
by the time he pulled up she was beginning to feel much better41.
В немецких и русских художественных текстах косвенная речь
«Желание-рекомендация»
обладает
своеобразием.
При
своём
функционировании в немецких текстах она выражает рекомендацию с опорой
на реальные возможности, а в русских текстах – имеет вид настойчивой
рекомендации.
Промежуточный
случай
семантической
разновидности
косвенной речи «Требование-совет» в английских текстах представляет собой
настойчивый совет, а в русских текстах – указывает на присутствие
определённого мнения.
Одной
из
семантических
разновидностей
косвенной
речи,
функционирующей в романах на сопоставляемых языках, является речевое
выражение эмоций. Среди положительных эмоций, выражаемых косвенной
речью, отмечается радость. Такие примеры встретились в русских текстах.
Мама ахала и радовалась, что Лара осталась жива, а я сказала ей, что она сама
виновата42.
Косвенная речь «Сожаление» может функционировать в английских и
русских романах. Причём, в английских романах она используется для
демонстрации официального характера данного заявления. В русских романах
такое сожаление в виде косвенной речи выражается с долей досады. Косвенная
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
41
Pope P. The rich pass by. London: Century Hutchinson, 1990. 384 p. [Электронный ресурс]:
онлайн-библиотека // About.com: Classic Literature. URL: http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=
925&ID=22648163# (дата обращения: 11.05.2014).
42
Слаповский А.И. 100 лет спустя. Письма нерождённому сыну [Электронный ресурс] //
Волга: электрон. журн. 2009. № 1–2. URL: http://magazines.russ.ru/volga/2009/1/sl3.html (дата
обращения 24.03.2014).
речь, демонстрирующая печаль и горе, используется в романах на всех трёх
сопоставляемых языках, имея при этом разные оттенки. Досаду, сочетаемую с
болью, могут маркировать в текстах на английском языке глагол lament и в
текстах на русском языке глаголы досадовать, охать. Но в английских
текстах такая речь сопровождается плачем. В русских текстах для показа
печали, сопровождаемой плачем, косвенную речь может вводить глагол
рыдать. Чувство горя способна передавать косвенная речь, вводимая в
немецких текстах глаголом jammern, а в русских текстах глаголом ахать.
Недовольство в виде косвенной речи имеет место в немецких и русских
романах. Оно выражает неотчётливое ворчание. В немецких текстах
недовольство такого типа сопровождается нытьём, а в русских текстах такое
недовольство имеет вид несмело выражаемого протеста. Косвенная речь
«Жалоба» встречается в романах на всех сопоставляемых языках. Она
выражает
недовольство
говорящего,
имея
при
этом
дополнительные
семантические признаки. В английских текстах такая разновидность косвенной
речи представлена в виде ворчания по поводу неважных вещей и в виде нытья,
раздражающего окружающих.
В немецких и русских романах косвенная речь может функционировать
в качестве порицания, которое способно демонстрировать, как упрек, так и
брань. Особенностью немецкого языка является тот факт, что косвенная речь
«Порицание в виде упрека» принимает зачастую открытые формы подобного
высказывания по отношению к собеседнику. Если же косвенная речь в
немецких текстах демонстрирует брань, то это брань, соседствующая со
злостью. В русских текстах упрек в виде косвенной речи показывает
злопамятность говорящего. Способность брани иметь грубые формы,
возможность выражения ожидания ответной реакции собеседника на
прозвучавшую
брань
также
является
особенность
косвенной
речи
«Порицание», функционирующей в русских текстах.
Среди отрицательных эмоций, выражаемых косвенной речью, в русских
текстах отмечаются испуг и страх. Косвенная речь, функционирующая в
английских, немецких и русских романах, способна выступать в виде
удивления, которое отображает,
как положительные, так и отрицательные
эмоции. В немецких и русских романах это может быть речевая реакция в
форме удивления перед чем-то неожиданным. В английских и русских текстах
удивление, оформленное косвенной речью, имеет вид восхищения, восторга,
причём в русских текстах это восхищение принимает более яркие формы.
Лакомые эти цифры заставляли изумиться, как топливные «генералы» за здорово
живёшь отломили эдакий кусище «сошедшему с весов» старику43.
В английских, немецких и русских романах косвенная речь может
передавать разную степень звучания речи. Это бывает тихий шёпот, причём в
английских и русских романах таким шёпотом может передаваться ложная
информация. В немецких текстах косвенная речь способна передавать
бормотание, а в русских текстах отмечается возможность оформления
косвенной
речью
невнятного
произнесения
высказывания
и
его
воспроизведение сиплым голосом. В английских и немецких текстах косвенная
речь передаёт громкий крик, в английских и русских текстах крик проецирует
взволнованное состояние говорящего, его чувство злобы. В английских
романах криком в виде косвенной речи передаётся испуг.
Кроме перечисленных выше возможностей семантического наполнения
косвенной речи «Речевое сообщение», в английских, немецких и русских
романах ХХ–ХХI веков отмечается функционирование косвенной речи
«Объяснение происходящего». В этом случае имеются два вида такой
косвенной речи: объяснение в виде толкования; объяснение причин и
закономерностей.
Семантическая
разновидность
косвенной
речи
«Объяснение
происходящего» в художественных текстах на сопоставляемых языках
передаёт пояснение, подробное толкование происходящих событий. В
английских и русских текстах косвенная речь выражает стремление
говорящего своим объяснением сделать понятным передаваемую речевую
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
43
Данилюк С. Бизнес-класс. М: Вагриус, 2003. 448 с. [Электронный ресурс] // LibOk.Net:
электрон. библ-ка. 2011. URL: http://libok.net/getfile/40451 (дата обращения: 21.11.2012).
информацию. В английских, немецких и русских романах косвенная речь
способна передать причину, закономерность и смысл происходящих событий.
Косвенная речь «Речевое сообщение» в английских, немецких и русских
текстах может передавать обещание определённого плана. В английских и
русских текстах это обещание связано с выражением обязательности,
ответственности за высказываемые слова. В немецких текстах обещание,
передаваемое косвенной речью, сопровождается высказываемой уверенность в
свершении обещанного.
Ich habe versprochen, daß ich in der Nacht wieder in Paris bin44.
Косвенная речь в английском, немецком и русском языках представлена
такой семантической разновидностью, как размышление. При этом она может
иметь
следующий
4) предположение;
вид:
1) обдумывание;
5) представление;
2) осмысление;
6) ожидание;
3) мнение;
7) надежда;
8) вера;
9) знание; 10) познание; 11) признание самому себе; 12) воспоминание;
13) принятие решения.
Косвенная речь «Обдумывание» функционирует в романах
ХХ-ХХI
веков на всех трёх сопоставляемых языках. Своей семантикой она
демонстрирует общий процесс размышления, обдумывание с целью принятия
решения. Но в английских текстах в семантике косвенной речи подчеркивается
тщательность обдумывания, в немецких текстах выделяется тот факт, что
решение ещё не принято, а в русских текстах косвенная речь указывает на
обоснованность обдумываний.
Confident in the knowledge that he now had the general support of most of the top brass to
his world control plan, Mueller considered that he was now in a much stronger position to start
pulling the rug out from under the Regional Area Managers45.
Einen Augenblick überlegte er, ob er versuchen sollte, einen seiner Freunde zu treffen –
doch dann entschied er sich für ein mittleres Hotel46.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
44
Konsalik H.G. Liebe ist stärker als der Tod. München: Wilhelm Heyne Verlag, 1975. 253 S.
[Электронный
ресурс]:
электронная
библиотека
//
Twirpx.com.
URL:
http://www.twirpx.com/file/1091942/ (дата обращения: 25.07.2014).
45
Kilby M.L. Man at the sharp end. East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991. 320 p.
[Электронный ресурс]: британский национальный корпус // The British National Corpus.
URL: http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=364&ID= 6598188 (дата обращения: 07.01.2013).
Он готовился к нему, продумывал, каким образом проще всего подойти к главному,
столь деликатному вопросу, чтобы не обидеть не в меру обидчивого Рюриковича, но, как
только они встретились с глазу на глаз, все заготовленные подходы сразу же вылетели из
великокняжеской головы47.
Косвенная
речь
«Осмысление»
способна
отразить
результаты
понимания, осознания или постижения сути событий без их конкретизации в
текстах на сопоставляемых языках. В английских текстах особенностью такой
косвенной речи выступает результат постепенного понимания того, что автор
речи не знал ранее, а также результат понимания как обнаружения
определённых фактов. В немецких текстах осмысление отражает процесс
понимания с опорой на предшествующее знание о предмете речи.
Gedanken jagten dabei in meinem Hirn, so daß ich selbst kaum verstand, was mein Mund
redete, – Ideen phantastischer Art, die zusammenbrachen, kaum daß sie geboren waren48.
Особенностями
сознательное
косвенной
понимание,
речи
отчётливое
в
русских
текстах
представление
выступают
автора
речи
о
сообщаемом, процесс осмысления с целью ясного представления о событиях
повествования, результат порождения верного умозаключения по поводу
передаваемой информации.
В следовательском кабинете человек осознаёт, что его участие в революции,
гражданской войне – ничего не значит, его знания, его работа, – всё чепуха!49
В
текстах
на
сопоставляемых
языках
косвенная
речь
может
репрезентировать мнение общего плана. В английских и немецких текстах она
отражает
определённое
мнение,
которому
предшествует
какая-либо
мыслительная деятельность автора косвенной речи. В английских и русских
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
46
Remarque E.M. Liebe Deinen Nächsten. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1953. 376 S.
[Электронный
ресурс]:
электронная
библиотека
//
Twirpx.com.
URL:
http://www.twirpx.com/grant/1129522/ (дата обращения: 25.07.2014)
47
Васильев Б. Ольга, королева русов. Вещий Олег. М.: Вагриус, 2002. 304 с. [Электронный
ресурс]
//
Militera.lib.ru:
электрон.
библ-ка.
URL:
http://militera.lib.ru/prose/russian/vasilyev6/01.html (дата обращения: 24.03.2014).
48
Meyrink G. Op. cit. URL: http://artefact.lib.ru/library/books/meyrink/Der_Golem.rar (дата
обращения: 13.12.2012).
49
Гроссман В. Жизнь и судьба. М.: Книжная палата, 1990. 832 с. [Электронный ресурс] //
Lib.Ru: электрон. библ-ка. Дата обновления: 07.02.2001. URL: http://lib.ru/PROZA/
GROSSMAN/lifefate.txt (дата обращения: 24.03.2014).
текстах косвенная речь передаёт мнение, выражающее определённую оценку
передаваемым событиям. В английских текстах она выступает в качестве
мнения по поводу того, что передаваемая информация соответствует
действительности,
порой
без
доказательств,
что
передаётся
верная
информация. В немецких текстах встречается косвенная речь «Мнение» о
возможности осуществления передаваемых событий.
Косвенная речь «Предположение общего плана» встречается в романах
на сопоставляемых языках. Однако в английских и немецких текстах это
предположение может отражать уверенность в том, что упомянутые события
осуществятся. В русских текстах предположение в отдельных случаях
выражает возможность того, что события произойдут, в других же случаях
может ожидаться плохой результат обсуждаемых в повествовании действий.
Он допускал, что и на другие моменты человеческой жизни могут влиять
космические часы, что взрывы творческой энергии, как и спады, регулируются этим
механизмом50.
Андрей подозревал, что щегольские мокасины, сберегаемые Кальцатым, его
единственная обувь – и летняя, и зимняя, и весенне-осенняя51.
Передающая представление о чём-либо косвенная речь в английских и
русских текстах схожа по значению, когда она имеет вид воображаемой
картины о событиях повествования. В немецких и русских текстах косвенная
речь «Представление» выступает в качестве отчётливой, ясной картины о
происходящем. В английских текстах она передаёт мысленное представление
общего плана о повествуемом, что не отражено в косвенной речи,
встречающейся в романах на немецком и русском языках.
В
английских
«Ожидание»,
и
которая
русских
текстах
конкретизируется
используется
косвенная
уверенностью
в
речь
наступлении
последующих событий. В английских текстах такая косвенная речь может
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
50
Улицкая Л. Путешествие в седьмую сторону света. Окончание [Электронный ресурс] //
Новый Мир: электрон. журн. 2000. № 9. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2000/9/
ulitc.html (дата обращения: 24.03.2014).
51
Азольский А. Лопушок [Электронный ресурс] // Новый Мир: электрон. журн. 1998. № 8.
URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/1998/8/ azol.html (дата обращения: 24.03.2014).
одновременно
ожиданиями,
реализовывать
последующих
волнение,
действий
предугадывание,
повествования.
наряду
с
Сопоставление
конкретизации надежды, выражаемой косвенной речью при её употреблении в
романах на сопоставляемых языках, показывает, что в английских и русских
текстах такая надежда сочетается с желанием осуществления последующих
действий. В немецких текстах надежда, оформленная косвенной речью,
выступает как уверенность в реализации событий текста. В русских романах
косвенная речь «Надежда» выражает одновременно и чувство радости.
На самом деле, она надеялась, что муж сможет быстро и умно сделать что-то
такое, что снимет все Танины неприятности и всё станет на правильные, хорошие
места52.
В романах на сопоставляемых языках косвенная речь репрезентирует
веру в осуществление действий текста. В английских и немецких текстах эта
вера имеет оттенок учёта возможности в осуществлении событий, а в русских
текстах – оттенок убеждённости, уверенности в ожидаемом. В английских,
немецких и русских романах функционирует косвенная речь «Знание». В
английских и немецких текстах это знание, подкреплённое достоверностью
дополнительных источников. В русских текстах – это знание в виде сведений,
понятий о чём-либо.
Сопоставление примеров с косвенной речью «Познание» из текстов на
английском, немецком и русском языках показывает специфику наличия
оттенков такого процесса познания. В английских текстах – это познание в
виде приобретения информации в ходе поиска. В немецких текстах это
узнавание с основой на уже имеющиеся знания. В русских текстах это
получение знаний, представлений о чём-либо. Семантическая разновидность
косвенной речи «Признание самому себе» в немецких и русских текстах имеет
вид объявления себе какой-либо информации. В английских текстах это
признание с одновременным выражением негативных чувств, как то
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
52
Улицкая Л. Путешествие в седьмую сторону света. Окончание [Электронный ресурс] //
Новый Мир: электрон. журн. 2000. № 9. URL: http://magazines.russ.ru/novyi_mi/2000/9/
ulitc.html (дата обращения: 24.03.2014).
удивление, смущение или печаль. В текстах на английском языке такая
косвенная речь реализует признание, соответствующее действительности,
подчеркивая порой важность передаваемой информации.
Yet for all that he no longer believed the creed in which he had been raised: for all that he
fought for a king against an upstart general, for the old order against the new, Karelius recognized
that at heart he would always be one of Cromwell's men53.
Косвенная речь «Воспоминание» в романах на сопоставляемых языках
воспроизводит процесс восстановления в сознании событий из прошлого. В
немецких и русских текстах такая косвенная речь репрезентирует момент
удержания в памяти происходящих событий. Сопоставительный анализ
примеров из английских и русских текстов, в которых употребляется
косвенная речь «Принятие решения» показывает, что такая речь выражает
результат выбора после тщательного обдумывания имеющихся фактов. В
английских текстах принятие решений, возможно, реализует желание автора
косвенной речи сделать что-либо.
Перспектива дальнейшей разработки заявленной темы предлагаемого
исследования состоит в возможности сопоставительного исследования
структуры и семантики косвенной речи, функционирующей в текстах других
стилей и в установлении динамики развития данного вида передачи чужой
речи в диахроническом аспекте.
Основные
положения
диссертации
изложены
в
следующих
опубликованных работах: общим объёмом 7,12 печатных листов:
I. Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК при Минобрнауки России
1.
Карташова (Якимович) Д. А.
Структура
косвенной
речи,
передающей вопрос при её функционировании в английских, немецких и
русских
художественных
текстах
XX
века
//
Вестник
Адыгейского
государственного университета. Сер.: Филология и искусствоведение. –
Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. – Вып. 2. – С. 152–155 (0,3 п.л.);
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
53
Butters R. Look about and die. Lewes, East Sussex: The Book Guild Ltd, 1991. 200 p.
[Электронный ресурс]: британский национальный корпус // The British National Corpus.
URL: http://corpus.byu.edu/bnc/x4.asp?t=792&ID= 17739504 (дата обращения: 06.12.2012).
2.
Якимович Д. А.
Обзор
современных
подходов
к
изучению
художественного текста в лингвистике // Вестник Поморского университета:
Научный журнал. – Выпуск № 8/2011. Сер.: Гуманитарные и социальные
науки. – Архангельск: Изд-во ПГУ, 2011. – С. 182–184 (0,3 п.л.);
3.
Якимович Д. А. Функционирование косвенной речи, выражающей
эмоции говорящего, в английских, немецких и русских романах ХХ века //
Вестник Ленинградского государственного университета имени А.С. Пушкина:
Научный журнал. – № 1. Том 7. Филология. – Санкт-Петербург: Изд-во ЛГУ,
2013. – С. 169–179 (0,5 п.л.);
4.
Якимович Д. А. Семантика косвенной речи «Размышление» в виде
обдумывания, осмысления и мнения в английских, немецких и русских
художественных текстах // Вестник Вятского государственного университета:
Научный журнал. – № 2(2). Филология и искусствоведение. – Киров: Изд-во
ВятГГУ, 2013. – С. 68–72 (0,5 п.л.);
II. Коллективные монографии
5.
Семантическая и функционально-прагматическая характеристика
речевых актов, передающих чужую речь, в английских, немецких и русских
художественных
текстах:
Монография
/
И.С. Жилина,
Д.А. Карташова (Якимович), С.В. Кузнецова. – Мичуринск: Издательство
Мичуринского госагроуниверситета, 2010. – С. 63–94 (5,5 / 1,8 п.л.);
III. Публикации в других научных изданиях
6.
Карташова (Якимович) Д. А. Структурные особенности оформления
косвенной речи в английских и русских художественных текстах // Материалы
V международной научно-практической конференции «Научная индустрия
европейского континента – 2009». – Вып. 10. Филологические науки. – Praha:
Publishing House «Education and Science» s.r.o. – С. 49–53 (0,25 п.л.);
7.
Карташова (Якимович) Д. А. Структурные особенности оформления
косвенной речи в немецких и русских художественных текстах // Проблемы
прикладной
лингвистики:
сборник
статей
Международной
научно-
практической конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2009. – С. 47–
49 (0,17 п.л.);
8.
Карташова (Якимович) Д. А.
Косвенная
речь
как
объект
исследования в англистике, германистике и русистике // Актуальные проблемы
профессионального речевого общения: Материалы II международной научной
интернет-конференции молодых учёных. Мичуринск 2010 г. / отв. ред.
Л.Г. Попова. – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2010. – С. 87–99 (0,5 п.л.);
9.
Карташова (Якимович) Д. А.
Синтаксическая
характеристика
косвенной речи, передающей побуждение, в английском, немецком и русском
языках // Проблемы профессиональной подготовки современного учителя
иностранного
языка:
Материалы
научно-практической
конференции
преподавателей и аспирантов / под общ. ред. Т.С. Макаровой. – М.: МГПИ,
2011. – С. 232–234 (0,2 п.л.);
10. Карташова (Якимович) Д. А. Структура бессоюзной косвенной речи
при её функционировании в английских, немецких и русских художественных
текстах ХХ века // Современные проблемы лингвистики и лингводидактики:
концепции
и
перспективы:
материалы
Междунар.
заоч.
науч.-метод.
конференции, г. Волгоград, 15 апр. 2011 г.: в 3 ч. / редкол.: О.В. Атьман (отв.
ред.), О.А. Малетина (отв. ред.) [и др]. – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2011. – Ч. 1.
– С. 20–29 (0,5 п.л.);
11. Якимович Д. А. Функционирование косвенной речи в виде ответа на
предшествующий вопрос в английских, немецких и русских художественных
текстах // Studia Neoterica: Сборник научных статей аспирантов и соискателей
Московского гуманитарного педагогического института. – Вып. 5. – М.:
МГПИ, 2011. – С. 259–261 (0,2 п.л.);
12. Якимович Д. А. Семантическое наполнение косвенной речи со
значением «объяснение» и «обещание» в английских, немецких и русских
романах ХХ века // Общие проблемы филологии и когнитивной лингвистики:
сборник научных статей / Чуваш. гос. пед. ун-т / отв. ред. Н.В. Кормилина,
Н.Ю. Шугаева. – Чебоксары: Чуваш. гос. пед. ун-т, 2012. – С. 123–127 (0,3 п.л.);
13. Якимович Д. А.
Семантика
подвидов
косвенной
речи
«Размышление» в английских, немецких и русских романах // Актуальные
проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной
международной конференции. Екатеринбург, 1–2 февраля 2013 г. [Текст] /
Урал. гос. пед. ин-т. – Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2013. – Ч. II. – С. 57–64
(0,4 п.л.);
14. Якимович Д. А. Сопоставительная характеристика косвенной речи,
представляющей собой запрос информации в английских, немецких и русских
романах // Актуальные проблемы многоуровневой языковой подготовки в
условиях модернизации высшего профессионального образования: Материалы
II Международной научно-практической конференции (24–25 июня 2013 г.) /
отв. ред. Л.Г. Попова. – Мичуринск: Изд-во МичГАУ, 2013. – С. 213–215 (0,2
п.л.);
15. Якимович Д. А.
Семантическое
наполнение
отдельных
разновидностей косвенной речи со значением «размышление» в английских,
немецких и русских художественных текстах // Ступени: сборник статей
молодых учёных по материалам VIII Научной сессии «Актуальные проблемы
лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (17–22 марта 2014 г.) / отв.
ред. Е.В. Бирюкова. – М.: МГПУ, 2014. – С. 94–101 (0,5 п.л.);
16. Якимович Д. А. Речевое воздействие в виде косвенной речи в
английских, немецких и русских романах // Научное обозрение: гуманитарные
исследования. Научный журнал. – № 8/2014. – М.: Наука образования, 2014. –
С. 77–86 (0,5 п.л.).
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа