close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

338

код для вставкиСкачать
+
На правах рукописи
Лисичкина Наталья Евгеньевна
Сложноподчинённые предложения с союзным средством СОМО в
современном испанском языке
(функционально-семантическая и типологическая характеристика)
Специальность 10.02.05 –
«Романские языки»
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
Москва – 2016
Работа выполнена в государственном образовательном учреждении
высшего профессионального образования Московском
государственном областном университете на кафедре романской
филологии факультета романо-германских языков.
Научный
руководитель:
Заслуженный деятель науки Российской
Федерации, доктор филологических наук,
профессор Васильева Наталия Михайловна
Официальные
оппоненты:
Чеснокова Ольга Станиславовна,
доктор филологических наук, профессор. РУДН,
профессор кафедры иностранных языков
филологического факультета
Яковлева Виктория Валентиновна,
кандидат
филологических
наук,
доцент.
МГИМО(У) МИД РФ, доцент кафедры
испанского языка международно-правового
факультета
Ведущая
организация:
ФГБОУ ВО «Воронежский
университет»
государственный
Защита состоится «21» апреля 2016 г. в 12 ч. 00 м. на заседании
диссертационного совета Д 212.155.16 по филологическим наукам на базе
Государственного
образовательного
учреждения
высшего
профессионального
образования
Московского
государственного
областного университета в ИЛиМК по адресу: 105082, Москва,
Переведеновский переулок, д. 5.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке МГОУ по адресу:
105005, Москва, ул. Радио д. 10а, а также на сайте: http://mgou.ru
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте МГОУ
www.mgou.ru и сайте ВАК Минобрнауки РФ http://www.vak2.ed.gov.ru
Автореферат разослан
Ученый секретарь
Диссертационного совета Д 212.155.16,
доктор филологических наук, профессор
2
А. Е. Гусева
1. Общая характеристика работы
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному
исследованию сложноподчинённых предложений с союзным средством
СОМО в современном испанском языке.
Объектом
исследования
являются
все
основные
типы
сложноподчинённого предложения, включающего лексему СОМО, а также
само союзное средство СОМО во всей совокупности его семантических и
функциональных признаков.
Актуальность диссертационного исследования обусловлена тем, что
лексема СОМО была и остаётся в современном испанском языке одной из
наиболее продуктивных и многофункциональных как в составе простого,
так и в составе сложного предложений. В качестве союзного средства на
уровне сложноподчинённых предложений лексема СОМО проявляет
разные лексико-грамматические свойства (относительного наречия, союза
различной семантики). При столь широком её употреблении в российской
испанистике до настоящего времени не изучены достаточным образом
семантико-синтаксические особенности сложноподчинённых предложений
с данным союзным средством, отсутствуют специальные исследования,
посвящённые СОМО. В зарубежной испанистике, несмотря на повышенный
интерес к лексеме СОМО в последние десятилетия, остаётся много
нерешённых вопросов.
Актуальность проведённого исследования определяется также тем,
что в нём ставятся проблемы, связанные с установлением критериев
классификации многочисленных структур с подчинительным союзным
средством СОМО, а именно: дифференциация синтаксических связей
внутри сложных предложений, определение грамматического статуса
СОМО в каждом их них, соотношение функционально-семантического
статуса придаточной части и её формальных признаков. Все перечисленные
выше вопросы не имеют в испанской грамматике однозначной трактовки.
Помимо этого, в диссертации были поставлены такие малоизученные
в российской и в зарубежной испанистике проблемы, как выделение
эллиптических предложений с СОМО, определение границ сложных союзов
и других контактных соположений с СОМО, соотношение явлений
омонимии и полисемии СОМО. Решение данных проблем может пролить
свет на многие стороны структуры простых и сложных предложений.
Целью исследования является определение всех признаков
сложноподчинённых предложений с союзным средством СОМО в
современном испанском языке, а также установление и обоснование их
типологии.
3
Для достижения поставленной цели в диссертации решаются
следующие задачи:
1. Обосновать необходимость применения принципа структурносемантического
анализа
для
установления
классификации
сложноподчинённых
предложений
и
определения
семантикосинтаксических свойств союзного средства в данной классификации.
2. Определить грамматический статус союзного средства СОМО и
особенности
его
функционирования
в
различных
типах
сложноподчинённых предложений с точки зрения соотношения его
семантики и синтаксических характеристик.
3. Исследовать семантические взаимосвязи СОМО в различных
условиях его употребления в плане соотношения омонимии и полисемии.
4. Провести разграничение эллиптических придаточных в составе
сложных предложений с СОМО и конструкций с СОМО на уровне простого
предложения.
5. Определить грамматический статус конструкций с контактным
соположением СОМО с некоторыми наречиями, предлогами, союзами с
целью установления их различий.
Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней: 1)
проводится последовательный комплексный анализ сложноподчинённых
предложений с союзным средством СОМО на основе структурносемантического принципа, с целью
установления семантикосинтаксических характеристик СОМО; 2) определяются условия
возникновения приосновного подчинения в одних конструкциях и
присловного – в других; 3) устанавливаются причины и условия
позиционного расположения придаточной части в различных
сложноподчинённых предложениях; 4) выявляются закономерности
функционирования СОМО, как союзного средства, в определённом
лексико-грамматическом контексте; 5) выделяются сложные конструкции с
СОМО, которые по своим характеристикам занимают промежуточное
положение между предложениями образа действия, относительными и
сравнительными, и в которых СОМО представляет собой переходное
явление между союзным словом и сравнительным союзом;
6)
устанавливаются особенности сравнительной семантики, выражаемой в
предложениях с СОМО, и способы её реализации; 7) предпринимается
попытка решить вопрос о соотношении омонимии / полисемии союзного
средства СОМО на уровне синхронии; 8) предлагаются критерии
разграничения эллиптических придаточных и простых предложений с
СОМО; 9) впервые проводится исследование статуса конструкций с
4
контактным соположением наречий, предлогов, союзов с СОМО с целью
определения их лексико-грамматической и функциональной природы.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что основные
положения, материал диссертации и методы исследования могут
способствовать дальнейшей разработке проблем сложного предложения и
анализа свойств СОМО в других сферах его употребления: в
сложносочинённых и простых предложениях. Проведенное исследование
ставит
множество
потенциальных
проблем,
связанных
с
функционированием СОМО и требующих дальнейшего рассмотрения, а
именно: 1) взаимодействие лексико-грамматического контекста и
функционально-семантических свойств союзного средства; 2) определение
границ эллиптических предложений; 3) разработка объективных критериев
разграничения омонимии и полисемии служебных слов; 4) исследование
процесса формирования новых сложных союзов на базе СОМО; 5)
сравнительно-сопоставительный анализ функционирования СОМО в
испанском языке и его аналогов в других языках.
Практическая значимость диссертационного исследования
заключается в возможности использования его результатов при составлении
соответствующих разделов грамматики испанского языка, таких как
«Сложноподчинённое предложение», «Союзные средства», учебных и
учебно-методических пособий по грамматике испанского языка, а также
различных спецкурсов по синтаксису.
Материалы диссертации, выводы, частные наблюдения могут быть
использованы на практических занятиях по грамматике, при организации
научно-исследовательской деятельности студентов, при разработке
тематики курсовых, дипломных и магистерских работ по синтаксису
сложноподчинённого предложения испанского языка.
Результаты диссертационного исследования могут быть применимы и
к другим языкам.
По результатам исследования на защиту выносятся следующие
положения:
1. Классификацию сложноподчинённых предложений с СОМО в
испанском языке следует выстраивать на основе характеристики союзного
средства (союзного слова или союза) с дальнейшим распределением по
функциональному признаку придаточной части.
2. Некоторые предложения занимают промежуточное положение
между предложениями образа действия, относительными, сказуемными и
сравнения. В таких «промежуточных» конструкциях СОМО представляет
5
собой переходное явление между союзным словом и сравнительным
союзом.
3. Сравнительный союз СОМО оформляет сложные конструкции не
только с семантикой количественного тождества, но и качественного
сходства.
4. В предложениях с отношением сравнения, оформленных СОМО,
особое место занимают эллиптические конструкции, реализующиеся при
условии парного параллелизма подчинительных связей внутри главной и
придаточной частей.
5. Конструкции ASÍ / TAL COMO, COMO PARA QUE / CUANDO /
QUIEN и COMO QUE в изъяснительной функции отвечают признакам
союзных сочетаний в отличие от союзного выражения COMO QUE со
сравнительной и причинной семантикой.
6. С точки зрения соотношения явлений омонимии и полисемии
СОМО есть основания признать отношение многозначности у союзного
слова СОМО, сравнительного и изъяснительного союзов. Союз СОМО в
причинной и условной функциях имеют инвариантом СОМО причинный.
Между первой группой указанных союзных средств (союзное слово,
сравнительный, изъяснительный союзы) и второй (СОМО причины и
условия) общие семы отсутствуют, что позволяет предполагать отношение
омонимии.
Материалом исследования послужили около 4000 примеров из
литературно-художественных текстов испанских и латиноамериканских
авторов последней четверти ХХ века и ХХI века.
Теоретическими предпосылками диссертационного исследования
явились следующие положения:
1. При установлении типологии сложноподчинённых предложений
важную роль играет лексико-грамматическая характеристика союзного
средства. Структурно-семантический подход к классификации сложных
конструкций позволяет учитывать их синтаксическую, семантическую,
функциональную характеристику и свойства союзного средства. (Н. С.
Поспелов, В. А. Белошапкова, Н. Ю. Шведова и другие).
2. При анализе сложных конструкций и союзного средства
использованы положения теории синхронной переходности о синкретизме
придаточных предложений и членов предложения. (В. В. Бабайцева, Л. Д.
Беднарская, А. В. Бондарко, С. И. Дружинина и другие).
3. Сравнительная семантика имеет разные оттенки значения и
определённое
лексико-грамматическое
выражение.
Разнообразие
6
сравнительного значения союзного слова проявляется в контексте. (Алсина
и Блекуа, Мартинес Гарсия, Г. Ордоньес, М. Айора, Кано Агилар и другие).
4. Союзные средства, в частности, союзы как служебная часть речи,
представляют собой единство лексического и грамматического значений,
как и знаменательные слова, но имеют специфику в плане выражения. (А.
А. Потебня, В. В. Виноградов, М. М. Покровский, Н. С. Поспелов, А. Ф.
Прияткина, Ю. Д. Апресян, Р. А. Будагов, Л. А. Булаховский, В. А.
Звегинцев, Л. В. Малаховский, О. С. Ахманова, А. И. Смирницкий).
5. Развитие языка в сторону дифференциации выражения
обстоятельственных отношений приводит к формированию новых сложных
подчинительных союзов. (А. А. Шахматов, А. М. Пешковский, А. Ф.
Прияткина и другие).
6. Определение статуса контактных сочетаний союза требует учёта
лексических, морфологических и функциональных характеристик
компонентов сочетания. (Н. М. Васильева, В. И. Павлова, М. В. Ляпон, А. Е.
Орлов, А. Ф. Прияткина, М. И. Черемисина и другие).
7. Эллиптические предложения отличаются от других синтаксических
конструкций тем, что имеют невыраженную предикативность. «Пустая
клетка» образуется, если объективно представлено нарушение
синтаксических связей, как правило, при парном параллелизме связей в
сложном предложении. (Н. М. Васильева, А. Ф. Прияткина, М. И.
Черемисина, М. В. Зеликов и другие).
8. При выявлении соотношения полисемии / омонимии служебных
слов наиболее продуктивным является совмещение семантического и
формального подхода с применением метода компонентного и
контекстологического анализа. (Е. М. Галкина-Федорук, А. И. Головня, М.
И. Задорожный, А. А. Зализняк, Г. Г. Скиба, М. И. Черемисина, Е. Т.
Черкасова, Д. Н. Шмелёв, Л. Г. Барлас, О. Л. Шпеер и другие).
9. В работе были по возможности широко использованы результаты
исследований сложных предложений и других конструкций с СОМО таких
отечественных и зарубежных испанистов, как О. К. Васильева-Шведе, Г. В.
Степанов, М. В. Зеликов, Н. М. Васильева, В. И. Павлова и других; Э.
Уренья, А. Алонсо, С. Хили-Гайя, А. Бельо, Алсина и Блекуа, А. Льорак,
Асин Вилья, Мартинес Гарсия, Осуна Гарсия, С. Гарсия, Г. Ордоньес, Э.
Куадрадо, И. Банго, М. Санчес, М. Айора, Порто Дапена, Ле Мен, Маркос
Марин, Кано Агилар, Г. Родригес, Г. Араус, Д´Инторно, Х. Хулья и других.
В качестве методов исследования использовались как общенаучные
(анализ, синтез, индукция, дедукция) так и собственно лингвистические
методы: структурно-семантический анализ, функционально-семантический
7
анализ, сравнительно-сопоставительный анализ, морфологический анализ,
компонентный анализ; метод сплошной выборки, в некоторой степени
статистический метод. В ходе работы применялись приёмы трансформации
(перестановка, субституция, элиминация, расширение).
Цель и задачи, поставленные в работе, определили структуру
диссертационного исследования, состоящего из введения, 5 глав,
заключения, списка литературы, перечня сокращений названий
исследованных текстов.
Во введении определяется объект исследования, формулируются
основная цель и задачи; раскрывается актуальность и научная новизна
работы; определяются материал и методика исследования; приводятся
основные положения, выносимые на защиту, а также обосновываются
теоретическая и практическая значимость работы.
В первой (теоретической) главе изложены исходные теоретические
предпосылки исследования, представлен критический анализ литературы
по основной проблематике диссертации, и ставятся основные вопросы
направления диссертационной работы. Также определяются разновидности
сравнительной
семантики,
признаваемые
в
испанском
языке
дифференциальным признаком сложных предложений с союзным словом и
со сравнительным союзом. Рассматривается понятие лексикосемантического варьирования слова (представляющего собой явление
полисемии), пределом которого признаётся омонимия. Также
рассматриваются понятия свободных и связанных сочетаний союзов с
другими частями речи, устанавливаются границы союзных сочетаний и
союзных выражений с СОМО.
Во второй главе исследуются различные типы сложных предложений
с союзным словом СОМО: предложения образа действия, сказуемные,
относительные (определительные), и проводится их структурносемантический анализ. Выявляются сложные конструкции с СОМО,
которые, в связи с особенностями их структурно-семантических признаков
и функции СОМО, допускают неоднозначную трактовку при отнесении их
к тому или иному типу сложных предложений.
В третьей главе представлен анализ сложноподчинённых
предложений сравнения, изъяснительных, причины и условия, в которых
СОМО выступает в качестве союза. Рассматривается проблема
разграничения сложных эллиптических предложений и простых
предложений с тем же союзом.
В четвёртой главе выявляются наиболее типичные союзные сочетания
с СОМО, проводится анализ их формирования и функционирования в
8
сложных конструкциях. Устанавливается статус данных союзных
сочетаний.
В пятой главе предпринимается попытка анализа семантикосинтаксических характеристик союзного средства СОМО в аспекте
соотношения явлений омонимии и полисемии.
В заключении излагаются основные результаты проведённого
исследования, возможность их практического применения, намечаются
перспективы дальнейшего исследования других конструкций с СОМО.
В списке литературы представлен перечень научных трудов по
проблематике исследования на русском, испанском, французском языках,
использованных при работе над диссертацией. Список сокращений
содержит 53 наименования произведений художественной литературы
Испании и Латинской Америки конца ХХ и начала ХХI веков.
2. Основное содержание работы
В испанской грамматике традиционно применяется функциональный
принцип классификации сложноподчинённых предложений, при котором
придаточное предложение уподобляется функционально члену простого
предложения или части речи по свойственной ей синтаксической функции.
При этом разграничиваются предложения типа unimembres (в русской
терминологии: одночленные, нерасчленённые, с присловной связью) и типа
bimembres (двучленные, расчленённые, с приосновным подчинением)1.
Наибольшие споры вызывают предложения, выражающие отношение
сравнения. СОМО как союзное средство, несущее в себе идею сравнения,
оформляет очень разные с формально-грамматической точки зрения
структуры, с различным логико-семантическим отношением между
сегментами. Само описание различных обстоятельственных предложений,
выражающих разными способами семантику сравнения, подобия,
определение их характерных признаков, как отмечает в одной из работ Н.
М. Васильева, непосредственно связаны с установлением их типологии2.
С функциональной точки зрения в испанской грамматике среди таких
предложений выделяются следующие сложноподчинённые предложения с
СОМО:
Henríquez Ureña, P., Alonso, A. Gramática castellana II. La Habana: Pueblo y Educación,
1977, с. 36-37; Porto Dapena, J.-A. Oraciones de relativo. Madrid: Arco Libros, 2003, с. 3536; Real Academia Española, Nueva Gramática de la lengua española, Vol. II, Sintaxis. Madrid:
Espasa Libros, 2009; и другие.
2
Васильева, Н. М., Павлова, В. И. Сравнительно-сопоставительная морфология
французского и испанского языков. М.: МГОУ, 2005, с. 8.
9
1
- Обстоятельственные предложения (образа действия) с СОМО–
относительным наречием, которые являются предложениями bimembres, то
есть с приосновной связью, для реализации которой союзное слово СОМО
должно иметь имплицитный антецедент или антецедент неполнозначный:
существительные с семантикой «способа» (“modo”, “manera”, “medio”,
“procedimiento”, “arte” и другие) или наречие ASÍ;
- Относительные (relativas) с СОМО-союзным словом с полнозначным
антецедентом. Такие предложения являются предложениями unimembres, в
которых реализуется присловная связь, и выражается адъективное
(распространительно-определительное)
отношение
независимо
от
3
синтаксического статуса антецедента .
- Сравнительные предложения, в которых СОМО входит в состав
коррелятивной пары TAN/TANTO COMO. Наречие образа действия не
может соотноситься с количественными наречием и прилагательным
TANTO, поэтому СОМО в коррелятивной паре является сравнительным
союзом (или наречием, утратившим семантику «способа»)4.
В зарубежной испанистике не утихает дискуссия по проблеме
отнесения предложений с СОМО внутри relativаs к определительным или
обстоятельственным5. Кроме того, признаётся возможность опущения
коррелята или антецедента СОМО в перечисленных типах предложений,
что приводит к тому, что одно и то же предложение можно относить к
любому из трёх типов6. Высказывается мнение о необходимости проводить
классификацию придаточных предложений с СОМО–относительным
наречием с семантикой сходства на основе синтаксического анализа
Васильева-Шведе О. К., Степанов Г. В. Теоретическая грамматика испанского языка.
Синтаксис предложения: Учебник. СПб.: СПУ, 1998, с. 279; Bello, A. Gramática de la
Lengua Castellana destinada al uso de los americanos. Tenerife: Ed. R. Trujillo, 1981, с. 345347; Porto Dapena, J.-A. Oraciones de relativo. Madrid: Arco Libros, 2003. 96 c.; El
complemento circunstancial. Madrid: Arco Libros, 1995. 76 с.; Le Men, J. Algunos problemas
sintácticos en las oraciones relativas // Contextos. 1992. X/19-20. С. 371-383; Marcos Marín,
F. Aproximación a la gramática española. Madrid: Cincel, 1974. 368 c.; Álvarez Martínez, M.
A. Las oraciones subordinadas: Esbozo de clasificación // Verba. 1987. № 14. С. 117-148 и
многие другие.
4
Такого мнения придерживаются А. Льорак («Грамматика испанского языка»); А. Bello
(«Gramática de la Lengua Castellana destinada al uso de los americanos»); R. Cano Aguilar
(«Sintaxis histórica de la comparación en español. La historia de “como”»); С. Galán Rodríguez
(«Las oraciones subordinadas adverbiales: comparativas»); M. L. Gutiérrez Araus
(«Estructuras sintácticas del español actual»); S. Gutiérrez Ordóñez («Principios de sintaxis
funcional»); P. Henríquez Ureña, А. Alonso («Gramática castellana») и другие.
5
Gutiérrez Ordóñez, S. Estructuras comparativas. Madrid: Arco Libros, 1997; La oración y sus
funciones. Madrid: Arco Libros, 1997.
6
Real Academia Española, Nueva Gramática de la lengua española, Vol. II, Sintaxis. Madrid:
Espasa Libros, 2009.
10
3
определяемого компонента7. Конструкции с СОМО обычно исследуются на
основе дескриптивного подхода, трансформационного подхода или
семантического анализа без учёта синтаксического уровня конструкций
(простого и сложноподчинённого предложения) и характеристики союзного
средства,
проявляющейся
в
структурных
особенностях
сложноподчинённых предложений в целом.
Ввиду разнообразия сложноподчинённых предложений с лексемой
СОМО было необходимо, в первую очередь, установить их классификацию.
Структурно-семантический
метод
позволил
использовать
как
функциональный, так и формальный критерий: принимались во внимание
семантика отношений между главной и придаточной частью, соответствие
придаточного предложения синтаксическому члену главного предложения,
анализ союзного средства, характер соотношения между главной и
придаточной частью. За основу классификации в диссертации был принят
критерий функции СОМО, согласно которому было выделено два наиболее
общих типа сложного предложения: I. Предложения с союзным словом; II.
Предложения, в которых СОМО выполняет роль союза. Внутри каждого из
этих типов были выделены их разновидности.
I. К первому типу были отнесены предложения образа действия,
сказуемные, относительные.
1. Предложения образа действия. В данных предложениях
наблюдается явление синкретизма семантики придаточной части –
семантика
образа
действия
(пояснительно-распространительная)
осложняется сравнительной семантикой. (Синкретизм придаточных
предложений исследуется российскими лингвистами В. В. Бабайцевой, Л.
Д. Беднарской, С. И. Дружининой и другими)8. В испанском языке, как и в
русском, особенностью обстоятельственных предложений образа действия
с союзным словом является специфика подчинительной связи между
главным и придаточным предложением9. Во-первых, обстоятельство образа
действия является «внутренним обстоятельством» (Порто Дапена даёт
Porto Dapena, J.-A. Oraciones de relativo. Madrid: Arco Libros, 2003, с. 11-12.
Бабайцева, В. В. Избранное. 2005–2010. М. - Ставрополь: Изд-во СГУ, 2010, с. 103;
Беднарская, Л. Д. О типах синкретизма в сложноподчинённом условном предложении //
Некоторые вопросы структуры и семантики предложения в русском языке. Орёл: ОГУ,
2000. С. 6-11; Дружинина, С. И. Синкретизм в системе сложноподчиненных
предложений в системе русского языка: дис. … докт. филол. наук: 10.02.01. Орел, 2009;
Структурно-семантическая классификация сложноподчиненных предложений с учетом
синкретизма: монография. Орел: Изд-во ГАУ, 2007. 215 с.
9
Пешковский, А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Языки славянской
культуры, 2001. 544 с., c. 495-498.
11
7
8
определение «присущее, неотъемлемое» – inherente), находящимся в более
тесной связи с глаголом, чем обстоятельства места и времени10. Во-вторых,
союзное слово СОМО имеет синкретичную семантику: сочетает значение
относительности, значение качественного признака и семантику сходства.
Семантика сходства позволяет СОМО реализовывать двойную
синтаксическую связь: с антецедентом и с компонентом, которому
подчинён антецедент. Наличие двойной связи позволяет элиминировать
антецедент, без разрушения структуры предложения. Y deseó muy vivamente
reír (con todas sus fuerzas), como hacía mucho tiempo que no se había reído. (M.
Delibes). В предложениях образа действия было выделено две семантикосинтаксические модели, в одной из которых обстоятельственнораспространительная и пояснительная семантика реализуется вместе со
значением сходства, в другой – со значением соответствия.
А) Семантика сходства в испанском языке, как и в русском,
проявляется, прежде всего, при семантической близости глаголов главной и
придаточной части11: Incluso a veces se enfada con ellos a muerte como sólo
gente de la misma familia suele enfadarse. (C. Rico-Godoy). В предложении Me
miraba sin pestañear, como se mira a un extraño o a un objeto desconocido. (C.
Ruiz Zafón) осуществляется двойная синтаксическая связь – присловная и
приосновная (так как поясняемое действие выражено сказуемым). Может
совмещаться присловная и присловная связь, если действие выражено
второстепенным членом предложения, создающим вторичную предикацию.
...dijo golpeándolo con cariño, como se golpea la espalda de un amigo... (E.
Fuentes); …un ciervo colgado por el cuello como se cuelga a los perros rabiosos.
(E. Fuentes). Придаточная часть всегда находится в постпозиции.
При повторе глаголов СОМО может последовательно изменять свои
свойства в зависимости от лексического значения глагола. Лексическое
значение некоторых глаголов не предполагает наличия качественного
признака (в русистике на это указывает Н. Ю. Шведова12). Hay familias –
como hay pueblos – llamadas a desaparecer. (D. Medio). La felicidad podía estar
ahí como podía estar en otros mil sitios difirentes. (M. Delibes). Во многих
случаях нельзя с полной определённостью утверждать, допустимо ли
Porto Dapena, J.-A. El complemento circunstancial. Madrid: Arco Libros, 1995. 76 с., с. 1819.
11
См. у А. Льорака в издании: Аларкос Лёрач, Э. Грамматика испанского языка. СПб:
Долина, 1997. 406 с. (орфография издателя), c. 361; Русская грамматика: в 2 т. / ред. Н.
Ю. Шведова и др. М.: Наука, 1980. 789 с., § 3079; Alcina Franch, J., Blecua, J. M. Gramática
española. Barcelona: Ariel, 1975. 1274 c., c. 1067.
12
Русская грамматика: в 2 т. / ред. Н. Ю. Шведова и др. - М.: Наука, 1980. том 2. 717 с.,
с. 500.
12
10
обстоятельство образа действия в главной части, или указывается только на
факт действия: ...te reconoceré entre la gente, como te reconocería aunque
hubiesen pasado mil años. (C. Ruiz Zafón); Remedios quiso a Esteban como
quería a Lizarraga y como adoró a Péret,... (Zoé Valdés). Обстоятельство
образа действия маловероятно, если в семантику глагола включено
отрицание действия - Pese a ignorar estos rumores como ignoraba todo cuanto
concernía a sus vecinos, Álvaro no podía ocultarse... (J. Cercas), - или
отрицание действия выражено грамматически - …no lo recordará, como
tampoco recordará el ayer ni anteayer ni el pasado mañana,... (J. Marías). Речь
идёт о совпадении фактов действия или его отсутствия. Этому значению
способствует употребление наречия TAMPOCO (в других контекстах
TAMBIÉN). В таких конструкциях СОМО не имеет антецедента. В
приведённых предложениях СОМО последовательно утрачивает значение
признака и относительности, сохраняя значение сходства. Пределом
изменения является превращение СОМО в сравнительный союз, так как,
лишаясь антецедента, СОМО в данных предложениях утрачивает функцию
члена предложения в придаточной части. Также изменение семантики
предложения и характеристики СОМО допускает препозицию придаточной
части. Como lo sabía en Grecia, lo sabía en Cádiz. (Azorín). Y como nos lo dice
a nosotros, lo dirá también, dentro de otros seis siglos, a nuevas generaciones.
(Azorín).
Таким образом, подобные конструкции являются «промежуточными»
между предложениями образа действия и сравнительными, а СОМО
представляет собой переходное явление между союзным словом и союзом.
Б) Семантика соответствия появляется в другой модели, когда
лексическое значение глагола придаточной части - обобщённоуказательное. Adelantó el pie izquierdo, se inclinó ligeramente y colocó las
manos como yo le había enseñado. (J. Madrid). Реализуется приосновная или
присловная синтаксическая связь ...algo no marchaba como era debido,... (Luis
M. Ruiz); ...será un placer para mí recibirla y agasajarla como toda dama de
alcurnia se merece. (J. Benet). Союзное слово СОМО соотносится с
действием главного предложения и его качественным признаком в целом.
Придаточная часть, не выделенная на письме запятыми, находится в
постпозиции. При выделении придаточное предложение может находиться
как в постпозиции, так и в препозиции. Como solía hacer desde que tenía
herpes, había montado el labio inferior sobre el superior... (E. Fuentes).
Изменение позиции объясняется тем, что СОМО не имеет антецедента,
утрачивает значение сходства, сохраняя значение относительности.
13
В рамках предложений образа действия были рассмотрены вводные
предложения, в которых СОМО соотносится с содержанием всей главной
части, а не с действием, в отличие от предложений соответствия. La familia,
como usted acaso no ignora, quiso adjudicarlos al fuego; pero su albacea...
insistió en la publicación (Borges).
Выделяется по своим характеристикам конструкция, в которой
придаточное предложение относится к обособленному обстоятельству. Y
poco a poco, como acontece en las pesadillas, sentimos que vamos
deslizándonos... (Azorín). Обстоятельство обособляется посредством его
позиции (то есть препозиции). В предложении реализуется только
присловное подчинение, выражается адъективное отношение. Придаточное
поясняет антецедент, не имея связи с компонентом, называющим действие.
Amablemente, como siempre lo era, se había ofrecido a acompañarme en su
coche... (J. Marías). В классификации данные конструкции находятся между
предложениями образа действия и определительными.
2. Сказуемные предложения (или придаточные-сказуемые)13. Главное
предложение содержит именное или составное именное сказуемое,
именную часть которого поясняет придаточное-сказуемое. Esta buena pieza
(=Sebastián) no es tonto como parece. (M. Delibes). Антецедент-именная часть
сказуемого главного предложения может быть выражен имплицитно, его
функцию выполняет придаточное предложение. ¡Dices eso porque quieres
que todos estén como tú estás! (J. Ferrero); Sin embargo, algo no resultó como
él había planeado. (C. Ruiz Zafón). В данных конструкциях всегда реализуется
приосновное подчинение. СОМО проявляет все свои свойства союзного
слова.
Некоторые конструкции выражают пояснение связочного или
полусвязочного глагола: Sí, algo que, de entrada, me parecería, como le había
parecido a él, tan cruel,... (M. Vargas Llosa); …me adhiero a numerosas
comidas, sobre todo a las que, como está de hoy, están pagadas por alguien,...
(A. Zamora Vicente).
Такие предложения, подобно некоторым
предложениям образа действия с семантикой сходства, занимают
промежуточное положение между сказуемными и сравнительными, в
которых СОМО приближается по своим признакам к сравнительному
союзу.
3. Предложения относительные (определительные). Антецедентом
СОМО, вводящего придаточное относительное, является существительное:
13
Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004. 571
с.
14
Tengo una historia como nunca habéis podido oír ... (C. R. Zafón). Чаще СОМО
соотносится с группой определяемого существительного, в которой
выражен признак, семантически распространяемый придаточным
предложением: Se ducha con el agua a la máxima temperatura que su piel puede
soportar, como salía en las duchas de la mili, hirviendo o helada, no había
término medio,... (А. Muñoz Molina). Антецедентом может быть определение,
в случае его обособления, при отсутствии поясняемого существительного:
Lolita sirve el café y ofrece a Marcelo: - Toma tu taza... Bien cargadito, como a
ti te gusta... (D. Medio). Всегда осуществляется присловная связь. Вместе с
тем имеются переходные случаи с синкретизмом синтаксической связи,
когда придаточное предложение выполняет функцию предикативного
определения: ...los vieron como nunca podían imaginarlos, presidiendo, del
brazo de los respectivos padrinos, la lenta procesión de los invitados... (L. M.
Díez).
Придаточное предложение относительное выполняет адъективную
функцию. Его семантика является распространительно-определительной со
значением сходства или соответствия. Pusieron delante de mí una lasca de
pan. Duro, como es el pan de los campesinos, horneado en horno de barro. (R.
Bolaño); ...los dedos de Farewell gruesos y ya algo deformes como correspondía
a un anciano tan alto,... (R. Bolaño). Придаточное может быть пояснительным
(на письме оно выделяется запятыми) или ограничительным.
Семантика СОМО выявляется при его замене на союзное слово QUE,
лишённое значения сходства. Ср.: Pero Jean y ella no podían hacer durar la
pasión como ella había vivido con otros. (Zoé Valdés). (страсть, подобная той,
что…); Pero Jean y ella no podían hacer durar la pasión que ella había vivido
con otros. (та самая страсть, которую пережила…).
В предложениях образа действия, относительных и сказуемных
союзное слово СОМО выполняет в составе придаточного предложения
функцию обстоятельства образа действия, предикативного определения,
именной части сказуемого или подлежащего. Совпадение синтаксической
роли СОМО в составе придаточной части и роли антецедента в главном
предложении не является обязательным.
II. В рамках предложений с СОМО союзом выделяются: предложения
сравнительные, дополнительные, причинные, условные.
1. Предложения сравнения. В сравнительных предложениях СОМО
выступает сравнительным союзом, не являющимся членом придаточного
предложения. В диссертационном исследовании были выделены две
разновидности данного типа предложений с СОМО. В одном случае, СОМО
входит в состав коррелятивной пары TAN/TANTO…СОМО. Сравнению
15
подвергается количество объектов, объём действия или степень проявления
признака. Сравнительное отношение имеет значение количественного
тождества. ...al bosque le gustan los cadáveres tanto como los odia el mar,... (E.
Fuentes). Союз СОМО коррелирует с количественным наречием и
прилагательным TAN/TANTO, не является относительным наречием.
Подтверждением данному утверждению служит возможность замены
данной коррелятивной пары на пару, выражающую бóльшую или меньшую
степень проявления признака: Fuera de que acaso no son tan incultos como se
imagina. (Azorín); Entonces se confesaba a sí mismo que las cosas marchaban
por las sendas más risueñas y optimistas que cupiese imaginar. (M. Delibes). В
придаточной части как QUE, так и СОМО являются союзами.
Другим случаем употребления сравнительного союза СОМО
являются конструкции с глаголами SER, ESTAR в придаточной части.
...basura es el nombre de todas las cosas, como polvo es el nombre de todos los
hombres. (Luis M. Ruiz). Такие предложения представляют собой полностью
параллельные конструкции, в которых каждый компонент придаточного
предложения, кроме СОМО, имеет соответствие в главной части, при
структурно-семантическом анализе не выявляется синтаксической позиции
союзного слова (т. е. члена придаточного предложения), ни возможности
соотноситься с каким-либо компонентом главной части. Часто в состав
придаточного предложения входит местоимение LO, которое соотносится с
именной частью главного предложения. Aquel vestido…era de otra época,
como lo son tantas veces los atuendos de gala en Inglaterra. (J. Marías); Imaginó
Sebastián, …, que el alma del pequeñín estaría tintada de amarillo por su pecado
de gula, como lo estuvo un día, dos semanas atrás, el alma de la señora Zoa. (M.
Delibes). Иногда в главной части отсутствует глагол-связка, объект и
признак сравнения представлены словосочетанием, LO воспроизводит
признак, СОМО является сравнительным союзом: Unos tobillos
extremadamente flacos, como lo era su cuerpo entero, pero con una cabeza
masiva,... (С. Fuentes). Сравнительное отношение имеет значение
идентичности явлений, совпадения фактов, качественного сравнения.
2. Предложения дополнительные (изъяснительные). Ya verás como esta
moneda pronto te alivia. (C. J. Cela). Союз СОМО может быть заменён
союзом QUE без изменения содержания сложного предложения. Однако,
эти союзы различны по значению: один указывает на факт восприятия,
другой - передаёт непосредственность, «живость» восприятия процесса.
Употребление COMO ограничено семантикой глагола (глаголы восприятия
VER, OÍR, SENTIR).
16
Возникает трудность разграничения придаточных дополнительных с
союзом СОМО и предложений, содержащих косвенный вопрос, в котором
CÓMO является вопросительным наречием, имеет графическое и
интонационное ударение, которых лишён COMO-изъяснительный союз.
Mira cómo brilla esta bengala. (M.-R. Barnatán). Mira como tengo la flo, me
dijo, alegre. (A. Rivera). В предложениях с глаголами восприятия выделяются
две конструкции, где формально определён статус СОМО-союза: 1) с
отрицанием в придаточной части ...¿Ves tú como papá no se ha enfadado? (D.
Medio); 2) с обстоятельством образа действия: Oí como sacaba despacio media
espada de la vaina y luego la dejaba caer,... (A. Pérez-Reverte) (Ср. Oí cómo el
cochero cambiaba las mulas,... (A. Pérez-Reverte)). Обстоятельство despacio в
последнем предложении и смысл отрицания факта действия в первом
исключают возможность СОМО-наречия.
В рамках оппозиции СОМО/CÓMO в диссертации была исследована
проблема разграничения вопросительного наречия и относительного слова:
Ср. …pero ya sabes cómo es tu hermana... / Sabiendo como es tu hermana,…, vas
tú y le dices lo del casorio, para aturdirla... (D. Medio). В обоих примерах
СОМО/CÓMO выполняет роль члена предложения, где решающей
становится коммуникативная задача автора - акцентировать функцию
косвенного вопроса. Конструкция может представлять косвенный вопрос
или СОМО с элиминированным антецедентом: No recuerdo bien como surgió
la idea del parque,… (G. A. Gardeazábal). No recuerdo bien cómo / la manera
como surgió. Различие статуса СОМО определяется по наличию
графического ударения на письме и интонационно в устной речи.
Предложения с опущением неполнозначного антецедента СОМОотносительного слова встречаются достаточно часто: Pero era la única que
la aceptaba (así) como era. (L. Etxebarria); Sigo pensando que las cosas son,...,
mucho más fáciles de (la forma) como nos las figuramos. (C. J. Cela); ...la plata...,
que no había conseguido, pero que ya tenía previsto (el modo) como hacerlo,...
(G. A. Gardeazábal).
3. Предложения причины. СОМО-союз наиболее часто встречается в
предложениях причины. Como nuestra casa era pobre,..., las mujeres
trabajaban sin descanso,... (M.-R. Barnatán). Употребление глагольных форм
изъявительного наклонения (чаще настоящее и прошедшие времена)
является показателем значения реальной причины, что признаётся
специфическим признаком (как формальным, так и семантическим) данного
типа предложений с СОМО. Были обнаружены примеры использования
формы будущего времени: Como le caeré fenomenalmente al prelado, seré
pronto propuesto para obispo... (A. Zamora Vicente). Однако в современной
17
литературе Испании и Латинской Америки встречаются также примеры с
использованием imperfecto de subjuntivo или pluscuamperfecto de subjuntivo.
Y como la niña se dеscuidase en acudir, la madre comenzó a rezongar. (M.
Delibes). Данный факт объясняют этимологией причинного COMO, в
частности версией CUM HISTÓRICO: латинский временной союз CUM в
текстах, посвящённых истории, в результате неадекватных переводов дал
начало испанскому COMO со значением времени, причины, условия,
уступки в средневековых текстах. Употребление определённых временных
форм субхунтива (а также препозиция придаточных причины) является
калькой латинского образца. Препозиция придаточной части также является
грамматическим признаком предложений причины с СОМО.
4. Условные предложения. Значение условности союз COMO
обнаруживает только в сочетании с глагольной формой субхунтива.
Равнозначность условных предложений с COMO + subjuntivo и условных с
SI + indicativo (реальное условие) - Me parecía... que nunca..., que no iba a
llegar nunca. Venía diciendo en el tren: ”Si no llego, como pase algo”... (C.
Martín Gaite), - объясняется тем, что в предложении с СОМО в качестве
реального условия выступает нереальная причина.
В рамках условных предложений с СОМО были выделены два типа
конструкций: 1) с препозицией придаточной части (в этом случае
выражается значение угрозы) Antonio, que como no me asciendan me abro las
venas. (C. Rico-Godoy). 2) с постпозицией придаточной части, оформленной
как отрицание, в переводе «если только не…»: ...voy a matarte como no me
digas dónde está Opium... (J. Ferrero).
В современном испанском языке наблюдается процесс формирования
на базе лексемы СОМО сложных подчинительных союзов,
дифференцирующих обстоятельственные отношения. Данному процессу
способствует контактная позиция СОМО с некоторыми наречиями,
предлогами, союзами, как например: ASÍ/TAL COMO, COMO PARA QUE,
COMO CUANDO, COMO QUIEN, COMO QUE.
Большинство соединений данного типа не представляют единства.
ASÍ/TAL COMO, COMO PARA QUE, COMO CUANDO, COMO QUIEN
являются союзными сочетаниями с ядерным компонентом СОМО –
союзным словом и сравнительным союзом. Их нельзя признать союзными
выражениями, так как каждый компонент сохраняет свои семантикофункциональные характеристики. В сочетаниях ASÍ/TAL COMO
препозитивные наречия выступают «уточнителями», факультативными
компонентами и могут быть элиминированы без изменения структурносемантических связей в предложении. …estaba a espaldas de Farewell tal
18
como Farewell estaba a espaldas mías. (R. Bolaño). Сочетания COMO PARA
QUE, COMO CUANDO образованы в результате компрессии среднего звена
многокомпонентной конструкции с последовательным подчинением. Al
final mi hija se durmió con la cabeza en mis rodillas como cuando era pequeña.
(C. Rico-Godoy). Pestañeó, como para que todo posible error se disolviera entre
sus párpados. (Luis M. Ruiz). Сочетание COMO QUIEN также образовано в
результате компрессии антецедента союзного слова QUIEN (la persona) или
придаточного предложения, включающего антецедент. El contador se rascó
la nariz como quien oye llover. (A. Pérez-Reverte).
Контактная группа СОМО QUE употребляется в трёх синтаксических
функциях14: 1. «наречие СОМО + изъяснительный союз QUE»
изъяснительное союзное средство со значением возможности, подобия
(эквивалентно русскому словно, будто). Mi padre hacía como que leía la
correspondencia. (C. Ruiz Zafón). Употребляется с глаголами HACER (в
конструкции «hacer QUE…»), PARECER, где QUE – ядро сочетания, СОМО
– «уточнитель», факультативный компонент. COMO QUE в изъяснительной
функции является союзным сочетанием, не образуя сложного союза; 2.
союзное средство с семантикой сходства. Имеет модальное значение
приблизительности или предположения (comparación hipotética). Le decía
cosas como que ella era sencillamente espectacular,... (C. Ruiz Zafón). СОМО –
сравнительный союз, оформляющий конструкцию, аналогичную
сравнительному обороту в простом предложении, в которой вместо
именного
компонента
сравнительного
оборота
выступает
номинализированная предикативная синтаксическая структура. …estaba
locamente contenta como que el dolor le lancinaba el alma... (M. Delibes) …estaba locamente contenta como María. В этом значении возможна
взаимозаменяемость COMO SI (всегда субхунтиво) и COMO QUE (всегда
индикативо). COMO QUE, с ядром СОМО, является союзным выражением,
так как QUE утрачивает семантику и функцию союзного слова или союза,
служит только для номинализации придаточной части, не может
элиминироваться; 3. союзное средство со значением причины. Eso fue
caminar a lo bruto; a toda carrera: como que ya los soldados los cercaban. (E.
Rosero). В причинной функции COMO QUE является союзным выражением,
Испанско-русский словарь / Martínez Calvo, L. Barcelona: Ramón Sopena, 1985. 862 с.;
Испанско-русский словарь современного употребления / А. В. Садиков, Б. П. Нарумов.
М.: Русский язык, 2001. 752 с.; DRAE (Diccionario de la lengua española de la Real
Academia Española): 23-е изд. [Электронный ресурс]. Madrid: ed. RAE, 2005. Режим
доступа: http://lema.rae.es/drae/; Seco, M. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe, 2002. 624 c.
14
19
так как отмечено неразложимостью, изменяет структуру предложения
(придаточное всегда располагается в постпозиции) и семантику
предложения (возникает значение дополнительного пояснения, как
оправдания ранее названного действия).
В диссертации были исследованы предложения, выражающие
отношение сравнения, с безглагольной придаточной частью (так
называемые эллиптические придаточные предложения). Проблема
актуальна в связи с необходимостью разграничения сложных предложений
с эллиптической придаточной частью и простых предложений,
осложнённых сравнительным оборотом. Явление эллипсиса характерно для
предложений образа действия и сравнения. «Пустая клетка» образуется в
случае логико-семантической и синтаксической несогласованности
компонентов придаточной части, между ними отсутствует связующее звено,
что, как правило, бывает при парном параллелизме связей в сложном
предложении. Ya es tiempo de que deje de seguirte la miseria como la sombra
al cuerpo. (A. Pérez-Reverte). Параллельные компоненты: la miseria - la
sombra; te - al cuerpo. Синтаксическое отношение между компонентами
сравнительной части la sombra al cuerpo не выражено – это «пустая клетка»,
требующая восполнения для восстановления синтаксической целостности
конструкции.
С другой стороны, помимо приёма восстановления глагола, следует
учитывать саму возможность этого восстановления, так как в некоторых
случаях восстановление противоречит языковой норме и является
искусственным или невозможным (например, при лексической
несовместимости глагола с содержанием придаточной части). Естественно,
что вопрос об определении эллипсиса нуждается в дополнительном анализе.
В диссертационной работе был проведён компонентный анализ
различных союзных средств СОМО с целью решить проблему соотношения
омонимии разных СОМО и полисемии формально единой части речи. При
разграничении явлений омонимии и полисемии СОМО имеются основания
признать отношение многозначности у союзного слова, сравнительного и
изъяснительного союзов. В рамках сложных предложений с этими СОМО
обнаруживается много промежуточных синтаксических конструкций, где
СОМО представляет собой промежуточное звено между наречием и
союзом. СОМО в причинной и условной функциях имеют инвариантом
СОМО причинное. Между первой группой (союзное слово, сравнительный,
изъяснительный союзы) и второй (СОМО причины и условия) общих сем не
обнаружено, что позволяет предполагать отношение омонимии.
20
3. Заключение
Основным
результатом
диссертационного
исследования,
проведённого на основе структурно-семантического анализа, явилось
установление
классификации
сложноподчинённых
предложений
современного испанского языка с союзным средством СОМО. В работе
были определены основные структурные и семантические признаки
сложных конструкций различного типа и выявлены семантикосинтаксические связи их компонентов.
Проведённое исследование позволило определить условия
возникновения приосновного подчинения в одних конструкциях и
присловного – в других. Оба типа синтаксического подчинения влияют в
той или иной мере на структуру составных компонентов сложного
предложения, позиционную дистрибуцию придаточной и главной части,
особенности их лексико-грамматического состава и т. д.
В рамках некоторых типов сложных предложений были выявлены
«промежуточные» предложения, совмещающие признаки различных типов.
В некоторых из данных «промежуточных» предложений СОМО
представляет собой переходное явление между союзным словом и союзом.
Анализ таких предложений обнаружил взаимодействие лексикограмматического контекста и функционально-семантических свойств
союзного средства СОМО.
В ходе анализа основных типов сложноподчинённого предложения,
включающего лексему СОМО, и совокупности семантических и
функциональных характеристик союзного средства СОМО были неизбежно
затронуты такие проблемы как определение границ эллиптических
предложений и установление грамматической природы различных
контактных соположений СОМО с некоторыми лексическими единицами.
В диссертационной работе был проведён компонентный анализ
различных союзных средств СОМО с целью решить проблему
разграничения явлений омонимии и полисемии в соотношении различных
функций СОМО. В результате было выдвинуто предположение об
отсутствии общего звена (то есть, об отношении омонимии) между
полисемантическим рядом союзного слова, сравнительного и
изъяснительного союза и союзом причины и условия, объединёнными
отношением многозначности.
Проблемы, исследованные в диссертации, могут способствовать
дальнейшей разработке различных аспектов лексемы СОМО, в частности,
её употребления на других синтаксических уровнях (простое и
сложносочинённое предложения). Необходим также поиск дополнительных
21
1.
2.
3.
4.
5.
критериев разграничения омонимии и полисемии по отношению к союзам и
другим служебным словам. В этом плане перспективным представляется
сопоставление функционирования испанского СОМО и его аналогов в
других языках.
Материалы исследования, его результаты и частные выводы могут
представлять интерес для решения ряда теоретических проблем грамматики
и использоваться в учебном процессе.
Апробация работы. Основные положения диссертационного
исследования и его результаты были представлены автором на
Международных научных конференциях: «Романские языки в
межкультурном пространстве» (МГОУ, 2012 г.), «Романские языки и
культура: конкуренция на международной арене и перспективы развития»
(МГОУ, 2014 г.), «Перевод как вид посреднической деятельности в
межкультурной коммуникации» (МАИ, 2012 г.), «Вопросы теории и
практики межкультурной коммуникации» (МАИ, 2013 г.), «Язык, культура,
общество» (МАИ, 2014 г.); на научно-практических конференциях ФИЯ
МГОУ (2012, 2013, 2014 гг.), ФИЯ МАИ (2013, 2014 гг.).
Основные положения диссертации нашли отражение в 13 печатных
публикациях, 3 из которых в научном издании, рекомендованном Высшей
аттестационной комиссией Министерства образования и науки РФ:
Лисичкина, Н. Е. Сложные предложения с союзом СОМО с причинным и
условным отношением в испанском языке // Вестник МГОУ. Серия
«Лингвистика». - №3. – 2013. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 99-104.
Лисичкина, Н. Е. Категориальные признаки лексемы СОМО в составе
сложноподчинённых предложений в испанском языке // Вестник МГОУ.
Серия «Лингвистика». - №1. – 2014. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 127-133.
Лисичкина, Н. Е. Семантико-синтаксический статус словосочетания ASÍ
COMO в современном испанском языке // Вестник МГОУ. Серия
«Лингвистика». - №2. – 2014. – М.: Изд-во МГОУ. – С. 147-152.
Лисичкина, Н. Е. Статус предложений с отношением сравнения в испанском
языке и их место в системе сложноподчинённых предложений. // Романские
языки в межкультурном пространстве: материалы международной научной
конференции 26-27 июня 2012 г. – М.: МГОУ, 2012. – 507 с. – С. 442-450.
Лисичкина, Н. Е. Проблема омонимии и полисемии подчинительного
союзного средства СОМО в испанском языке // Романские языки и культура:
конкуренция на международной арене и перспективы развития: материалы
международной научной конференции 24-25 июня 2014 г. / Редкол.: П.Н.
Хроменков и др. – М.: ИИУ МГОУ, 2014. – 324 с. – С. 206-213.
22
6. Лисичкина, Н. Е. Явление эллипсиса в придаточных предложениях
сравнения и образа действия в испанском языке // Перевод как вид
посреднической деятельности в межкультурной коммуникации: научные
труды Четвёртой международной научно-практической конференции МАИ
11 апреля 2012 г. – М.: ИИЯ МАИ, 2013. – 404 с. – С. 176-184.
7. Лисичкина, Н. Е. Неоднозначность слова СОМО в испанском языке.
Омонимия или полисемия // Романские языки: история и современность:
межвузовский сборник научных трудов. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – 140 с.
– С. 60-74.
8. Лисичкина, Н. Е. Псевдосравнительные конструкции испанского языка //
Сборник научных и учебно-методических статей преподавателей и
студентов ИИЯ МАИ-НИУ. - М.: Лика, 2012. – 125 с. – С. 77-85.
9. Лисичкина, Н. Е. Придаточные предложения с союзом СОМО в функции
определения в испанском языке // сборник науч. и уч.-метод. статей препод.
ФИЯ МАИ (НИУ). – М.: Перо, 2015. – С. 149-156.
10. Лисичкина, Н. Е. Грамматическая характеристика многофункционального
союзного средства СОМО в испанском языке // Сборник научных и учебнометодических статей преподавателей и студентов ФИЯ МАИ-НИУ. Выпуск
№4. – М.: Изд-во Лика, 2014. – 140 с. – С. 70-74.
11. Лисичкина, Н. Е. Проблема выделения изъяснительной функции союза
СОМО в испанском языке // сборник науч. и уч.-метод. статей препод. ФИЯ
МАИ (НИУ). – М.: Перо, 2015. – С. 157-163.
12. Лисичкина, Н. Е. Синтаксический статус конструкций СOMO PARA и
COMO PARA QUE в испанском языке // сборник науч. и уч.-метод. статей
препод. ФИЯ МАИ (НИУ). – М.: Перо, 2015. – С. 141-148.
13. Лисичкина, Н. Е. Структурно-семантический анализ сложноподчинённый
предложений определительных с союзным словом СОМО в испанском
языке // Науч.-метод. семинар кафедр ФИЯ. Сборник науч. и уч.-метод.
докладов и статей. – М.: Перо, 2016. – С. 151-159.
23
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
0
Размер файла
501 Кб
Теги
338
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа