close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Пространственно-временные семантические компоненты в переводной поэзии Ф.И.Тютчева.pdf

код для вставкиСкачать
– 415/416:43
.
.
.
,
,
.
.
:
,
,
,
.
,
,
,
,
.
,
,
.
,
,
,
,
,
.
.
,
,
.
,
,
,
.
.
,
.[1, .43]
,
,
,
,
,
,
F.Jude, “
,
.
,
” [2, .43].
–
,
,
,
-
.
,
.
.
,
.
. [3, .5]
,
XIX
.
“
”
:“
,
…
”[4, .33]
,
,
.
,
.[5, .4-5.]
,
.
,
,
.
,
,
.
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
«
»
,
.
.
“
,
.”
,
,
,
[6, .11].
.
“
,
”
”,
“
”[7, .20].
,
,
.
,
.
,
,
.
.
,
,
,
Nachtlied”
“
” “Wanderers
).
,
.
“
einsam…”)[6, .134]
”
.
(“Ein Fichtenbaum steht
.
.
,
,
.
»—
«
— «
»,
,
,
.
,
,
.
“einsam”(
.
“schweigend”(
.
.
,
),
“auf kahler Höh”(
.
”:
).
“
.
)
,
[http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov].
.
“
“
,
”(2
),
,
”
,
.
:
”, “
“
,
“ihn Eis und Schne”(
.
”, “
” “
)(
.
”.
.
–
),
”.
:“
“
,
”, “
”, “
”(
) schläfern(
.
).
“
”
“
”
,
,
,
“
”(
).
,
.
,
,
.
.
.
,
,
,
,
).
,
: der Fichtenbaum(
)-
.
,
“
, die Palme(
,
,
-
[8, .45].
,
,
.
,
.
”,
,
.
,
).
,
.
. [http://www.iro.yar.rsait.files\klen.ppt]
,
,
,
,
,
,
,
,
,
,
.
.
,
.
,
,
.
,
,
(
,
“
”.
(schläfern-
)
.
).
.
,
.
,
.
.
,
.
,
,
.
“Der Schiffbrüchige”(“
,
”)[6, .145]
,
,
.
,
,
,
,
.
formlos grauen Töchter der Luft, Die aus dem Meer…Das Wasser schopfen…(
.
,
),
-“
”,
“
,
,
,
”.
,
,
“
”(
“
”) “
”
“
”.
, “
-1)
,
;
2)
”
[http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov].
“
”:
,
. [http://slovari yandex.ru/search].
,
.
Ein trübes, langweilges Geschäft, Und nutzlos, wie mein eignes Leben(
.
,
,
),
!..
,
”.
,
,
:
.
[6, .292].
,
.
,
,
.
,
.
.
.
,
.
, “
”,
”, “
,
…”,
“
”: (
"
",
,
,
:
), “
”, “
”,
", "
".
“Nachtgedanken”- “
”[6, .79]. C
: “Euch bedaur ich, unglückselge Sterne,…”
,
:“
,
:
!”.
-
,
.
“ich”,
,
“unglücselge Sterne”
,
“
,
,
”.
.
–
,
,
,
.
,
,
.
,
;
,
nie die Liebe”-
”.[11,101-102]
,
, “
: “Denn ihr liebt nicht, kanntet
”,
:“
: “Unaufhaltsam führen ew’ge Stunden/
“unaufhaltsam”:“
:“
–
”.
Eure Reihen durch den weiten Himmel…”
”,
”.
,
[http://www.tyutchev.ru/t9/html].
,
,
«
»
[6, .83]. «Wo faß ich dich, unendliche
Natur? / Euch Brüste, wo? Ihr Quellen alles Lebens, / An denen Himmel und Erde hängt, / Dahin die welke
Brust sich drängt – / Ihr quellt, ihr tränkt, und schmacht ich so vergebens?» – «
,/
,
/
!/ .
/
,
, /
!»,
(«
»).
»
.
:
«
»
,
,
,
«
»
(«Vergönnest mir in ihre tiefe Brust / Wie in
den Busen eines Freunds zu schauen»).
,
:
, /
,
» (
);
, /
!» (
).
,
.
,
,
,
20- –
30«
»,
.
,
,
», «
»
(Staube, Dust;
,
«
»).
.: «Was sucht ihr mächtig und gelind, / Ihr Himmelstöne, mich am Staube?»
(«
»),
:«
, /
, /
...».
,
«
» («
»),
«
»: «Die eine hält, in derber Liebeslust, / Sich an die Welt mit
klammernden Organen; / Die andre hebt gewaltsam sich vom Dust / Zu den Gefilden hoher Ahnen».
,
,
:
,
,/
;/
/
,
».
«
» «
»
20- –
30:«
,/ ,
,
!..» («
...», 1835), «
»(
«
»
, 1830),
,
!..» («
,
...»,
. 30- ), «
/
» («
», 1825).
,
–
,
: «Dem Wurme gleich ich, der den Staub durchwühlt» («
,
,
»).
–
,
,
(«In deinem Nichts hoff ich das All zu finden» – «
(«ins Tiefste schürfen»).
»),
,
«
:
«
», «
»
,
,
,
»
,
.
,
«
»
,
,
.
,
.
,
“
-
”[6, 201] -
,
,
.
.
,
.
:
Charlemagne, pardon! ces voûtes solitaires
Ne devraient répéter que paroles austères.
Tu t’indignes sans doute à ce bourdonnement
Que nos ambitions font sur ton monument.
:
,
!—
,
,
,
!
„
bourdonnement que font nos ambitions.
.
“,
: ce
,
.
:
Ah! briguez donc l’empire et voyez la poussière
Que fait un empereur!..
“
–
-
”,
„
“
,
.
Quelque chose me dit: Tu l’auras! — Je l’aurai. —
Si je l’avais!..
:
—
—
!
,
:
),
(
— chefs élus),
— grand comme le monde),
(
—
,
,
,
,
, — une mer, flots
vivants, vague qui broie un trône et qui berce un tombeau, miroir où rarement un roi se voit en beau),
(
,
, — l’un délie et l’autre coupe,
—
,—
l’un est la verité, l’autre est la force).
,
;
,
;
:
(
(
,
!
!
!
,
“
,
„
„On n’est qu’un homme“.
,
,
“
”, “
“
”[http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov].
”[http://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/].
,
,
”, “
.
,
”; “
”
–
,
,
,“
.
,
.
,
XIX . (
).
,
,
,
,
,
,
,
.
,
,
,
,
.
-
.
.
This article is dedicated to the process of studying and description of the ways of realization of semantic
components with space-time correlation in translated poetry of F.I.Tyutchev. In the course of studies we define
nature of vocabulary, used for creation of artistic time and space, as well as reveal its functional potential in
translated texts of F.I.Tyutchev in comparison with an original. All positions are illustrated with the help of
examples of the poems written by F.I.Tyutchev.
The key words: poetical translation, space-time picture, stylistics of the original, semantic component.
1.
.,
.,
,
., 1999,
.43
2. The complete Poems of Tyutchev In An English Translation. Durham, 2000, C. 43
.
3. Charles Tomlinson. Versions from Fyodor Tuitchev. With an introduction by Henry Gifford.
Lnd., Oxford, 1803-1873.-p.5
4.
.
. ., 1983-304 ., .33
5.
.
:
. ., 1981.248 .4-5
6.
:
.
. .:
“
”, 2004.. 320 .
7.
.
.
.
.
,
. 1812-1970. ., 1974.-735 . –
.20.
8.
1999: 4 .- .:
.;
, 1999.
9. http://www.iro.yar.rsait.files\klen.ppt
10. http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov
11.
.
. .101-102
12. http://www.tyutchev.ru/t9.html
13. http://dic.academic.ru/contents.nsf/mas/
.
. –
, irina9976@yandex.ru.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
139 Кб
Теги
тютчев, компонентов, переводные, поэзия, временные, pdf, пространственной, семантические
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа