close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Поэзия Дзякурэн-хоси в контексте проблем художественной преемственности..pdf

код для вставкиСкачать
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
Т. И. БРЕСЛАВЕЦ
кандидат филологических наук, ДВГУ
ПОЭЗИЯ ДЗЯКУРЭН-ХОСИ В КОНТЕКСТЕ
ПРОБЛЕМ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ
ПРЕЕМСТВЕННОСТИ
"... художественное произведение - это
создание всех. Тот, кто завершает его,
работая над ним последним, - любимец
Мнемозины".
Гегель
Японское поэтическое искусство XII-XIII вв. не мыслится без
обращения к старине, к истокам национальной художественной
традиции. В нем закрепляется идея литературной преемственности
как основы творчества, в котором интегрирование исторического
опыта японской лирики становится обязательным. Этот опыт
аккумулирован в антологии "Синкокинвакасю" ("Новое собрание
старых и новых японских песен", 1205), которая венчает целую эпоху
в истории японской придворной поэзии и включает стихи как поэтов
XII столетия, так и предшествующих веков. Дзякурэн-хоси
(Фудзивара Саданага, ум. в 1202 г.) был одним из шести
составителей антологии, сюда вошло тридцать пять его
стихотворений.
Поэзия Дзякурэн-хоси во многом определена мироощущением
поэта-монаха, сосредоточенного на созерцании природы и
самосозерцании. Поиски внутренней глубины явлений - тайного,
непостижимого- приводят его к восприятию эстетики "югэн"
(сокровенная красота), которая новыми гранями раскрывается в
его творчестве. Последователь Фудзивара Сюндзэй (1114-1204),
основателя поэтической школы, он ищет необычное в обычном,
универсальное в повседневном, личные переживания представляет
как надличностное чувство1.
Наряду с этим каноны традиционного лирического письма
близки поэту. Его пятистишия "танка" (короткая песня) наполнены
реминисценциями из сочинений предшествующих авторов,
отсылками к преданиям старины, всем богатством приемов и
средств художес-
128
твенной речи, сложившихся в японской словесности. Специфическое
выявление традиции в языке поэзии привело к акцентированию
приема аллюзии в японском классическом стихе. Он получил
название "хонкадори" - "следование изначальной песне", его
своеобразное претворение находим и в творчестве Дзякурэн-хоси.
Има ва тотэ
Время приходит, Та-но му-но кари мо И над полями вот и гусей перелетных
Утивабину
Крики печальны...
Обородзукуё-но
В весенней дымке тает
Акэбоно-но сора
Рассветная луна
(№58. С.54)2
Минамото Тосиёри
Наступает весна, И над полями вот и гусей перелетных
Крики взывают
В заоблачных высях
Хару курэба
Дорогу искать - пора!
Та-но му-но кари мо (С.54)
Има ва тотэ
Каэру кумодзи-ни
Омоитацу нари
В прекрасном ЁСИНО
Над полями вот и гусей перелетных
Крики расскажут,
Неизвестный поэт
Как неустанно сердце мое
С любовью стремится к тебе
(С.54)
Реминисценция отсылает читателя к
анонимной
и авторской поэзии, где второй
МИ-ЁСИНО -НО
отводится роль посредника. В трех
стихотворениях
традиционный
образ
перелетных
гусей,
возвращающихся на север, возвещает о наступлении весны, и его
положение не меняется в структуре пятистиший. Но фраза "има ва
тотэ" ("говорят, пора пришла"), заимствованная у Минамото
Тосиёри (1055-1129), передвигается в начало, а ее место занимает
"утивабину" ("глубоко печалиться"). Примечательна вторая строфа
стихотворения Дзякурэн-хоси, которую Фудзивара Сюндзэй назвал
изысканной (с.54). Она лишена личностной окраски танка из "Исэ
моногатари" ("Повесть из Исэ", X в.), а также дополнительных
признаков весны ("облака" в танка Тосиёри), которые выглядят
избыточными.
Она
завораживает
таинственностью,
непредсказуемостью, но именно умозрительность образа, которая
свидетельствует о новом качестве художественного творчества,
заявленного в антологии "Синкокинсю", призвана выразить
мироощущение современников поэта.
Кадзураки я
Такама-но сакура
Сакиникэри
Тацута-но оку-ни
Какару сиракумо
В горах Кадзураки,
На склонах Такама
Сакура расцвела!
И там, в лощинах Тацута,
Белые облака висят.
129
(№87. С.61)
Ки-но Цураюки
Сакура хана
Сакиникэраси на
Асихики-но Ямано каи-ёри
Миюру сиракумо
Неужели
Сакура расцвела?! -В
ущельях Распростертых
гор Различаю белые
14
облака
В данном случае заимствуется вся образная структура: в первой
части танка рисуется образ цветущей сакуры на склонах гор, а во
второй - сакура традиционно уподобляется белым облакам.
Различия проявляются в стилистике: двучастная композиция
стихотворения Дзякурэн-хоси усиливается грамматической формой
глагола ("са-киникэри" - "расцвела"). Так цезура входит в арсенал
поэтических средств "Синкокинсю". Кроме того, преодолевается
плоскостная картина обрисовки весенних гор, данная в песне Ки-но
Цураюки (868-945), появляется перспектива благодаря упоминанию
горы Тацута, являющейся как бы дальним планом пейзажа. "Дух
захватывает", -отозвался экс-император Готоба-ин (1180-1239)
(с.61).
Омоитацу
Тори ва фарусу мо
Таномуран
Нарэнуру хана-но
Ато-но юугурэ
Птица меня покидает,
О прежнем гнезде,
Видно, тоскуя.
И остается вечер
В опавших вишневых цветах
(№154. С.79)
Сутоку-ин
Хана ва нэ-ни Тори
ва фурусу-ни
Каэру нари Харуно томари-о Сиру
хито дзо наки
Цветы - к корням,
А птица - к прежнему гнезду
Устремляется,
И никто не знает, где твое
Последнее пристанище, весна.
(С.79).
Тема весенней песни - возвращение птицы в старое гнездо является основой для создания стихотворения Дзякурэн-хоси.
Тема - каноническая, отсюда ее широкое использование в
сочинениях различных авторов. Тем не менее Дзякурэн-хоси
выступает с оригинальным решением, изменяя визуальный план и
ассоциативный ряд образов. Усилено чувство одиночества,
заброшенности, печали. "Хорошо сказано", - отметил две последние
строки Фудзивара Сюндзэй, видимо, за сумеречность их
настроения, созвучного эстетике югэн.
Вместе с тем строки Сутоку-ин (1119-1164) "Но никто не знает,
.где твое последнее пристанище, весна" становятся мотивом для
написания следующей весенней танка Дзякурэн-хоси:
Курэтэ юку Харуно минато ва
Сиранэдомо
Касуми-ни оцуру
Удзи-но сибабунэ
В сумрак уходит
Весна, но где ее гавань,
Неведомо.
В туман погружаясь, плывет
Лодка по реке Удзи.
(№169. С.83).
130
Лексическим эквивалентом слова "томари" - пристанище выступает у Дзякурэн-хоси слово "минато" - гавань. Последняя
строка Сутоку-ин редуцируется до глагола "сиру" - знать. Обе части
стихотворения
объединяются
ассоциативной
связью
по
тематическому признаку: "минато - сибабунэ" - гавань - лодка.
Наряду с этим "изначальной песней" (хонка) для Дзякурэн-хоси могло
послужить и другое стихотворение, принадлежащее Ки-но Цураюки:
Тосигото-ни
Момидзиба нагасу
Тацутагава
Минато я аки-но
Томари нарураму
Что ни год,
Алые листья уносят
Воды реки Тацута.
В гаванях ее не осень ли
4
Пристанище нашла? .
В отличие от песни-прототипа сочинения Дзякурэн-хоси
проникнуто
сокровенной
глубиной
югэн,
и
настроение
таинственности усилено тщательно отобранной лексикой.
Выражение "курэтэ юку" имеет два значения: "уходить,
заканчиваться" и "смеркаться". Образ лодки, скрывающейся в тумане
на реке Удзи, является символом уходящей в неведомое весны.
Обилие в японском языке омонимичных слов позволяет поэтам
широко использовать их для создания поэтического подтекста в
художественном произведении.
Следующее стихотворение пересказывает известную китайскую
легенду о любви двух звезд - Беги и Волопаса (Ткачихи и Пастуха),
изложенную ранее Отомо Якамоти (ум. в 785 г.).
Касасаги-но Кумоно какэхаси Аки
курэтэ Ёва-ни ва
симо я
Саэватаруран
Сорочий
Мост заоблачный Для
осени уходящей... В
полночь не иней ли
Рассыпался белизной?
(№522. С.174)
Отомо Якамоти
Касасагт-но
Ватасэру хаси-ни
Оку симо-но Си
роки-о мирэба Ёру
ва фукэнинэри
Сороки
Протянули мост:
На нем увидишь
Белый иней, И сделается ночь еще темней
(№522. С.200).
В седьмую ночь седьмой луны сороки (касасаги), расправив
крылья, выстраивают мост (хаси) через Млечный путь, чтобы могли
встретиться влюбленные звезды.
За четыре с половиной века словарь поэтов мало изменился. В
стихотворении Якамоти стилистически выделяется последняя
строка, а предыдущие две вводятся для того, чтобы передать мрак
ночи и подчеркнуть яркость звезд. Сравнение проводится по
признаку противоположных качеств явлений. То же наблюдается и
у Дзякурэн-хоси, но подспудно.
Что касается стиля, то он свидетельствует о новых явлениях в
области поэтики, к числу которых принадлежит цезура,
несвойственная поэзии VIII столетия. Наличие цезуры в танка
"Синкокинсю" за131
крепляет двучастную структуру стиха: 5-7-5/7-7. Однако целостность
композиции достигается с помощью приема ассоциативной связи
слов. Известный в ранних антологиях, он наделяется здесь новой
функцией. Слова в части 5-7-5 "кумо-но какэхаси" - мост заоблачный
тематически связаны со словом "саэватаруран" - сверкая холодом,
простираться - в части 7-7. Так они объединяют два плана
изображаемой картины.
Дзякурэн-хоси избавляется от тавтологии слов "симо-но сироки" - белый иней в стихотворении Якамоти и прибегает к слову "саэватару", которое стилистически меняет акцент в характеристике
образа глубокой осенней ночи - переключает внимание на сияние
звезд.
"Изначальная
песня"
подвергается
тщательной
художественной обработке, текст становится насыщенным, а
образы высвечиваются в новом ракурсе.
Присутствие личности в поэтическом тексте Дзякурэн-хоси
скрывается
за
гипотетическим
наклонением
глагола
"саэватаруран", -что позволяет читателю допустить фантастическую
условность изображаемой картины, в то время как у Якамоти оно
выявлено глаголом зрительного восприятия "мирэба" - когда увижу.
Соприкасаясь с текстом Дзякурэн-хоси, читатель становится
свидетелем и участником происходящего, ибо личность художника
отодвигается на задний план и не мешает восприятию
завораживающего феномена.
У Дзякурэн-хоси интересно стихотворение, образный ряд
которого способен вызвать в памяти читателя ассоциации со
стихами известного повествования Мурасаки-сикибу (978-1014) о
блистательном принце Гэндзи:
Таэдаэ-ни Сато
ваку цуки-но
Хикари кана
Сигурэо окуру
Ёва-но муракумо
Высветил селенье
Лунный свет!
И уж холодный дождик
Посылает
Гряда полночных облаков.
(№599. С.195)
Мурасаки-сикибу
Сато вакану Кагэ
оба мирэдо Юку
цуки-но Ируса-но
яма-о Тарэка
тадзунэру
Хоть вижу:
Не освещено селенье
Светом луны,
Плывущей над горой И руса,
Но кто-то приходил сюда.
(С.195)
В простых словах, не осложненных побочной семантикой,
рисуется картина заброшенного селенья, которое время от времени
озаряется лунным светом, проникающим в прогалины облаков. Поэт
не определяет своего присутствия каким-либо глаголом личного
восприятия, как в песне-прототипе ("мирэдо" - хоть вижу). Это
усиливает безличностное начало в стихотворении Дзякурэн-хоси,
наполняет его невыразимым избыточным чувством, растворенным в
атмосфере таинственности.
132
Особое воздействие оказывают средства художественной
выразительности, выбранные поэтом. Восклицательная частица
"кана" в третьей строке "хикари кана" - о сияние! - является
неординарной
формой
цезуры,
завершающей
первое
высказывание, она экспрессивно подчеркивает авторскую мысль,
которой недостает слов, чтобы завершиться, и она обрывается.
Пример этого стихотворения еще раз показывает, что смена
изобразительных планов в танка "Синкокинсю" отмечается цезурой.
Ее формальные признаки сведены в особую категорию "режущих слов"
- "кирэдзи", куда относятся различные частицы и глагольные
форманты.
Цепь развернутых метафор выявляет аллегорический смысл
другой зимней танка Дзякурэн-хоси, источником для которой
послужила народная песня:
Ои-но нами
Коэкэру ми косо
Аварэ нарэ
Котоси мо има ва
Суэномацуяма
Волны старости
Одолевают, -Удел
печален мой! В этом
году теперь и я Тора,
что ждет конца".
(№705. С.222)
Неизвестный поэт
Кими-о окитэ
Атаси кокоро-о
Вага мотаба
Суэномацуяма
Нами мо коэнаму
Без внимания тебя оставив, Когда
другого в сердце я хранила, Так
перекинулись бы даже волны Через
вершины сосен На Торе, ждущей
5
конца" .
Центром художественной композиции стихотворения Дзякурэнхоси становится слово-образ "суэ" (конец), которое в
определительной позиции к "мацуяма" входит в состав топонима,
чье вещественное значение раскрывается как Тора, ждущая
конца".
Стихотворение посвящено старости, которую переживает
человек, поселившийся на побережье. Возникает новая смысловая
реальность: значение слова "суэ" теперь имеет отношение к
человеческой жизни. В ассоциативной связи со словом "коэкэру" одолевать оно стягивает стихотворение в целостную картину.
Метафорой старческих морщин традиционно выступает слово
"нами" - волны: волны старости избороздили лицо. У Цураюки в
предисловии к "Кокинсю" сказано: "С течением лет прибавляются и
снег и волны, что видим на зеркала глади..."6. Так своеобразно
Дзякурэн-хоси переплавляет мотив любовной лирики в лирику
старости.
Можно привести еще одну танка в качестве "изначальной
песни", принадлежащую Киёвара Мотосукэ (908-990):
Тигирики на
Катами-ни содэ-о
Сиборицуцу
Суэномацуяма
Нами косадзи то ва
В любви клялись,
От слез рукава выжимая:
Не захлестнуть ее волнам, Не перекинуться им через сосны,
7
Что на "Горе, ждущей конца" .
133
Танка относится к любовной лирике и сочинена для
придворного, чтобы он мог послать ее даме, охладевшей к нему.
Сила любви соотносится с высотой сосен, недосягаемых для волн.
Гипербола-сравнение присутствует и в выражении "рукава
выжимали". Они вымокли от слез при мысли о разлуке. Очевидно,
что Дзякурэн-хоси мог заимствовать только образ-гиперболу в
применении к иной лирической ситуации.
Следующее стихотворение Дзякурэн-хоси было написано 25 числа
8 луны 1201 года на поэтическом состязании, которое проводил Готоба-ин. Была предложена тема: "Мой вечный друг - осенняя луна".
Такасаго-но
Мацу мо мукаси-ни
Наринубэси
Нао юкусуэ ва
Аки-но ё-но цуки
И сосны Такасаго
Станут прошлым.
Но в странствии Со
мной всегда Луна
осенней ночи.
(№740. С.233)
Фудзивара Окикадзэ
Тарэ-о камо Сиру
хито-ни сэму
Такасаго-но Мацу
мо мукаси-но Томо
наранаку-ни
Кого мне другом
Звать? Ведь даже сосны
Такасаго
Мне в прошлом
8
Не друзья .
Дзякурэн-хоси обратился к древней легенде о соснах "аиои",
растущих из одного корня. Они неразлучны - родились вместе и
состарились вместе. Ощущение вечности, неразрывности уз
усилено образом этих сосен, о которых еще Цураюки писал в
предисловии к "Кокинсю": "...тоскуем о друге, слыша звон цикад, и
вспоминаем о соснах в Такасаго, в Суминоэ, состарившихся
вместе..."9. Стихотворение поэта звучит оригинально, в нем
переплетаются мотивы и легенды и танка раннего автора. Не
случайно Фудзивара Сюндзэй отозвался о нем как о замечательном
сочинении (с.233).
Омой арэба Содэни хотару-о
Цуцумитэ мо
Иваба я моно-о
Toy хито ва наси
Огонь любви -То
светлячок, Завернутый
в рукав. Поведать бы о
нем, Да некому
спросить.
Ки-но Томонори
Юусарэба Хотаруёри гэни
Моюрэдомо
Хикари минэба я
Хито-но цурэнаки
Как наступит вечер,
Сильнее светлячка
Горит во мне любовь,
Но свет ее не видим, 10
И равнодушна ты .
Неизвестный поэт
Цуцумэдомо
Какурэну моно ва
Нацумуси-но Миёри амарэру
Омой нарикэри
Хоть в рука Завернут, а
не скрыть, Но
светлячка Горит
сильнее огонь
Безудержной любви".
134
(№1032. С.320)
Стихотворение Дзякурэн-хоси вновь корреспондирует с двумя
хонка - авторской и анонимной. Анонимное стихотворение
обнаруживается в "Ямато моногатари" ("Рассказы о Ямато", X в.).
Девушка, служившая в свите принцессы Кацура, обращается с ним
к принцу Сикибукё, говоря о невозможности скрывать свое
чувство12. Танка Дзякурэн-хоси по содержанию оказывается ближе
к стихотворению Ки-но Томонори (845-905), она скрывает чувство
горечи и печали.
Ар и тотэ мо Авану
тамэси-но
Наторигава Кути
дани хатэнэ Сэдзэно уморэги
Хоть говорят, что жив,
Но слух прошел:
Без встреч с тобою.
В стремнинах реки Натори
Истлевшее бревно
(№1118. С.344)
Мибу Тадаминэ
Митиноку-ни Ар и
то юу нару
Наторигава Наки
наторитэ ва
Курусикарикэри
Говорят ведь: в Митиноку
Есть река Натори, Что
"Знает Имена".
Необоснованные слухи, А
13
как мучительны они!
Неизвестный поэт
Натори гава Сэдзэно уморэги
Араварэба Икани
сэму то ка
Аимисомэкэму
Если на стремнине
Реки Натори, что "Знает Имена",
Дерево всплывет, Слухи пойдут, что делать мне,
14
Коль первое свиданье уж случилось?
Неизвестный поэт
Макана моти
Югэнокавара-но
Уморэги-но
Аравару масидзики
Кото-ни аранаку-ни
Рубанок в руки взяв, стругают...
Как те деревья, что закопаны в земле,
В речной долине Югэнокавара,
не будет скрытою
Моя любовь к тебе...
Пер. А. Е. Глускиной
Дзякурэн-хоси успешно использует прием хонкадори,
привлекая для написания одного стихотворения несколько
источников. Как правило, одни из них оказываются анонимными и
более ранними. Затем мотивы анонимной поэзии претворяются в
творчестве известных авторов, к которым обращается поэт.
Источники заимствования избираются отдаленными по времени,
обычно относятся к IX-X вв. Для Дзякурэн-хоси и его современников
привлекательна антология "Кокинсю", а порой интересна и
"Манъёсю".
Используя популярный мотив, поэт пишет о безнадежной
любви. Настроение, выраженное Мибу Тадаминэ (X в.), у него
трагически обострено, он отчаивается когда-либо высказать свое
чувство. У Дзякурэн-хоси рождается новый образ: он
метафорически уподобляет лирического героя дереву, гниющему
на стремнине реки Натори. Превосходной назвал эту танка
Фудзивара Сюндзэй (с.345).
Анализ приема хонкадори в поэзии Дзякурэн-хоси показывает,
как творчески он осмысляет источник, находит для канонического
135
сюжета и конвенционального образа новые штрихи и краски,
отказывается от привычных клише. Вместе с тем суггестивные связи с
предшествующей поэзией, ассоциативный подтекст обогащают
стихи поэта, эмоционально их насыщают. Очевидна значимость
литературной реминисценции как контекста культуры, узнавание
которой пробуждает творческую фантазию читателя, стимулирует
взаимодействие с художественной традицией путем установления
ассоциативных соответствий. Поэзия Дзякурэн-хоси, наполненная
отголосками предшествующей лирики, переливается множеством
обертонов,
высвечивая
новые
возможности
японского
классического стиха.
ПРИМЕЧАНИЯ
' См.: Т.И.Бреславец. Очерки японской поэзии IX-XVII веков. М., 1994. С.52-64.
Здесь и далее: Синококинвакасю (Новое собрание старых и новых японских
песен) - Нихон котэн бунгаку дзэнсю (Полное собрание японской классической лите
ратуры). Т.26. Токио, 1979. Здесь и далее пер. автора.
3
Кокинвакасю (Собрание старых и новых японских песен) - Нихон котэн бунга
ку дзэнсю. Т.7. Токио, 1975. С.81. №59.
4
Там же. С. 188. №311.
2
5
6
Там же. С.404. №1093.
Там же. С.55.
Каронсю (Собрание трактатов по теории японской поэзии танка) - Нихон
котэн бунгаку дзэнсю. Т.50. Токио, 1975. С.482. №68.
8
Кокинвакасю. С.343. №909.
9
Там же. С.55.
7
10
1
Там же. С.239. №562.
Каронсю. С.481. №55. См. также: Т.И.Бреславец. Традиция в японской поэ
зии. Владивосток, 1992. С.94.
(12)) Ямато моногатари (Рассказы о Ямато) - Нихон котэн бунгаку тайкэй
(Серия памятников японской классической литературы). Т.9. Токио, 1970, дан
№40.
13
Кокинвакасю. С.258. №628.
14
Там же. С.264. №650.
15
Манъёсю (Собрание мириад листьев). - Нихон котэн бунгаку тайкэй. Т.1.
Токио, 1970. №1385.
Tatyana I. Breslavets
Jakuren-hoshi's Poetry in Context of
Artistic Continuity Problems
Jakuren-hoshi (1202,d.) is one of the six compilers of "Shinkokin-wakashu"
(1205), where 35 of his poems were included. His poems - short tanka - are
filled with reminiscences of the works of the preceded authors. This device
is called "honkadory" - allusion. It converted originally into Jakuren-hoshi's art.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
210 Кб
Теги
хосин, дзякурэн, художественной, контексте, поэзия, pdf, преемственности, проблемы
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа