close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

«Мой миленок… старик из Перу» английские лимерики и русские частушки..pdf

код для вставкиСкачать
аппойнтмент, раскэшть, обкэшить, дринкнуть пару биров,
коннектиться, реквестировать, анноить, харрасить, волкать по
стриту на флэт, быть в дистракции и дизаспере, сделать
инфиделите, пойти в клаббинг где все пипл, чатиться, юзить,
спамить, логиниться.
Тематически интернационализмы в молодежном жаргоне условно можно распределить по следующим группам: спорт (делать
джогин, скейтбординг); музыка (фольклорный срэш); политика (политический промоушен, закикивать ситуацию); журналистика (дедлайн, пиараст), досуг (карейсинг, стритрейсинг, клабинк); далее
(новый тип шоппинга, билборды, стикеры, лузер, понитейл, апгрейд,
грин, бэкстейдж, гайз, форсинк, пирсинг) и др.
Некоторые лингвисты отказывают жаргону в систематичности и
целостности, представляя его как «особый словарь» некой социальной группы, вызывающей ряд определённых проблем.
Распространение
англицизмов
(англоамериканизмов)
практически во всех языках мира рассматривается как настоящая
экспансия английского языка, несущая угрозу существованию
национальных языков. Тревогу бьют не только лингвисты, но и
общественность в ряде стран, и Россия не исключение. Процесс
«англизации» языка затронул почти все сферы жизни общества и
достиг такой стадии, что привёл к появлению термина Runglish.
Н.М. Жутовская
«Мой миленок… старик из Перу»:
английские лимерики и русские частушки
Лимерики занимают особое место в английской литературной
традиции.
Это
небольшие
по
размеру
юмористические
стихотворения, написанные анапестом и имеющие в канонической
форме пять строк со схемой рифмовки aabba, причем конец первой
строки обычно повторяется в конце последней. Первая, вторая и
пятая строки трехстопные, а вторая и третья – двустопные.
Наибольшую известность они получили благодаря творчеству
Эдварда Лира (1812–1888), поэта, ставшего одним
из
основоположников поэзии нонсенса. Впрочем, корни лимериков
уходят в народную поэзию. Это короткие песенки, происхождение
которых связывают с ирландским городом Лимериком, в пабах
которого они распевались еще в XVII веке. «Лимерики рассказывали
о каком-либо событии, обязательно веселом или маловероятном, –
пишет Н. Демурова (Демурова Н.М., http://limericks.narod.ru/lear.htm), –
или высмеивающем присутствующих и знакомых». С точки зрения
279
сюжета, лимерик, как правило, строится следующим образом: в
первой строчке указывается герой и сообщается, откуда он родом,
во второй – что он сделал, а далее сообщается, что из этого вышло.
Например,
There was an Old Man of Peru,
Who dreamt he was eating his shoe.
He woke in the night
In a terrible fright
And found it was perfectly true!
(http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry))
Сам термин возник в 1870-е гг. и был зафиксирован в
Оксфордском словаре в 1890 г. Сочинение лимериков оказалось
заразительным, и у Лира нашлось множество последователей как в
Англии, так и за ее пределами. Сегодня в Интернете можно найти
огромное количество лимериков, не только на английском, но и на
русском языке, причем русские лимерики не всегда оказываются
переводными. Вот, например, лимерик Сергея Сатина:
Говорят, президент Сенегала
С русской баней построил бунгало.
Кайф там словит и – эх! –
Голышом прямо в снег,
Привезенный
спецрейсом
с
Ямала
(Сергей
Сатин
http://www.businesspress.ru/newspaper/article_mId_3_aId_302411.html).
Лимерики, на наш взгляд, вполне можно сопоставить с такой
исконно русской поэтической формой, как частушка. Интересен,
прежде всего, тот факт, что широкое распространение русской
частушки пришлось на тот же период, что и распространение
лимерика – последняя треть XIX-го – начало XX в. Исследователь
частушек С.Г. Лазутин утверждает, что в конце XIX в. это был самый
массовый жанр русского фольклора, в котором «пришли в наиболее
тесное соприкосновение традиционный песенный фольклор и
книжная поэзия» (Лазутин С.Г., 1990, с. 100), что связано с
крушением
патриархальных
устоев
и
развитием
новых
капиталистических отношений в России, предполагающих бóльшую
свободу самовыражения простого народа. Следует отметить, что
форма частушек варьируется значительно существеннее, чем
форма лимерика (которая, впрочем, также может быть подвержена
некоторым изменениям). Но все же можно выделить наиболее
распространенную форму частушек: как правило, мы имеем дело с
силлабо-тоническим стихом, преимущественно четырехстопным
хореем, с перекрестной (abab) или парной (aabb) рифмой. Иногда
рифма бывает неполная, когда рифмуются лишь вторая и четвертая
строки. Как и лимерики, частушка генетически связана с более
ранними формами народной поэзии. Некоторые даже возводят ее к
280
творчеству скоморохов1. Без сомнения, она может быть возведена к
хороводным, плясовым песням и припевкам.
Впрочем, по содержанию частушки значительно разнообразнее
лимериков. Традиционно выделяются любовные, бытовые и
общественно-политические частушки, апеллирующих как
к
«вечным» темам (любви, ревности, измены), так и к актуальным
социальным
проблемам
(война,
революция,
социальные
нововведения, убийства политических лидеров и др.) Довольно
большой корпус частушек, так же, как и лимериков, относится к
неподцензурным, имеющим непристойное содержание. По этому
поводу неизвестным автором также написан лимерик:
The limerick packs laughs anatomical
In space that is quite economical.
But the good ones I’ve seen
So seldom are clean
And the clean ones so seldom are comical (Feinberg, Leonard,
1978, p. 102).
В приведенном выше лимерике отмечается еще одна черта,
которая роднит эти два вида русской и английской поэзии – их
экономичность. На очень небольшом
текстовом
отрезке
раскрывается, как правило, целая история, иногда еще и
содержащая «авторское» к ней отношение. Еще в 1909 г.
выдающийся богослов и философ П.А. Флоренский, исследуя
русскую частушку, пришел к следующему выводу: «Будучи
импрессионистической лирикой по существу, частушка необходимо
получает форму небольшого, замкнутого в себе более или менее
изящно
сложенного
целого.
Четверостишие
частушки
самодовлеюще, его нельзя продолжить, его нельзя сократить.
Частушка закончена в себе и определенна не менее, нежели сонет
или газель или японская танка» (Флоренский П.А.,1909, с. 13). Или
лимерик, добавим мы.
Герои как лимериков, так и частушек всегда более или менее
условны. Это «old/young man/person/woman/lady» в лимериках и
«миленок», «милка» и т.п. в частушках. При этом частушка,
отличающаяся более широким охватом тем, все же нередко
исполняется от первого лица, что не свойственно лимерику.
Пожалуй, наибольшее сходство на уровне содержания
обнаруживается между лимериками и теми частушками, в которых
присутствует элемент абсурда, какой-нибудь смешной нелепости.
Как за речкой-речею
Целовал не знаю чью.
1
Богатырев П.Г., Гусев В.Е. и др. Русское народное творчество. М.: Высш.
шк., 1966. С. 280.
281
Думал, в кофте розовой,
А это пень березовый.
Часто этот эффект усиливается, когда начало (первые две
строки) никак не связано с окончанием (третьей и четвертой).
Например,
На горе стоит сосенка,
Под горою баобаб.
Странный взгляд у поросенка,
Когда смотрит он на баб.
(http://chastuchka.yaxy.ru/prikolnie_chastushki.html).
Вообще, наличие неожиданного и смешного окончания – яркий
признак и лимерика, и частушки.
Многие стилистические приемы присущи этим двум жанрам в
равной мере. Так, А.В. Кулагина обнаруживает в частушках
следующие тропы: метафора, метонимия, синекдоха, гипербола,
литота, повтор, параллелизм, антитеза, эпитет (Кулагина А.В., 2009,
с. 11). Но все они присутствуют и в лимерике.
Разновидностью
частушек
считаются
так
называемые
нескладухи. Нескладухи как раз и отличаются, прежде всего,
юмором и абсурдностью содержания, а также намеренным
искажением формы. В данном случае это отсутствие рифмы.
Сидит заяц на березе
При калошах, при часах.
Я спросила: – Сколько время?
- Неженатый, холостой (Русский фольклор, 1985, с. 146).
Аналогичный прием, только связанный с намеренным
нарушением размера, мы встречаем и в лимерике:
There was a young man from Japan
Whose limericks never would scan.
When asked why this was,
He replied “It’s because
I always try to fit as many syllables into the last line as ever I
possibly can” (http://en.wikipedia.org/wiki/Limerick_(poetry)).
В современном русском интернет-фольклоре нескладухи
трансформировались в «пирожки», избегающие, кроме рифмы,
заглавных букв и знаков препинания. Например,
мой пруд чернее черной черни
и лилии на нем цветут
там графы сходятся и ночью
мешками топят миледей (http://vk.com/perawki).
В заключение хотелось бы отметить, что, несмотря на
множество отмеченных выше общих черт, мы, конечно, всегда
отличим свои родные частушки от их британских собратьев. И если
правда то, что язык народа выражает его дух, то народная поэзия
282
выполняет эту функцию с еще большей очевидностью. С точки
зрения формы, частушка в целом свободнее лимерика, который в
значительно большей степени сохраняет строгие формальные
ограничения. С точки зрения содержания, английский юмор также
имеет свою специфику, вызывая у читателя не громкий хохот, как
частушка, а скорее ироничную усмешку.
А.В. Зыкин, Н.Г. Коваленко
К вопросу об элементах (конституентах) синтаксических
структур (на материале английского языка)
Предложение является одной из фундаментальных единиц
языка. Используя предложения, мы не задумываемся об их
внутренней организации и способах структурирования их
конституентов. Существует два базовых принципа организации
предложений: линейный порядок (linear order) и иерархическая
структура (hierarchical structure):
При линейном порядке, слова в синтаксической единице
находятся в определенном согласовании.
(1) John glanced at Mary.
Если искусственно передвинуть слова в предложении, то мы
или получим бессмыслицу (2) Mary John at glanced, или
предложение с другим значением (3) Mary glanced at John.
Согласно принципам
иерархической структуры, слова,
входящие в состав предложения организуются в естественные,
семантически согласованные классификации. Эти классификации
(подсистемы) внутри предложения называются конституентом
(constituent) предложения.
Существует ряд способов разграничения (вычленения)
конституентов:
а) конституенты часто функционируют самостоятельно в форме
восклицаний или ответов на вопросы: (4) What do business
executives do? – (5) Eat at really fancy restaurants.
b) вводные слова of course, as you know, by the way и т. д.,
которые естественным образом появляются между конституентами.
(6) Business executives, as you know, eat at really fancy restaurant.
c) всегда возможно заменить конституент одним словом,
имеющим такое же значение. Например, на вопрос What do business
executives do? можно ответить или предложением (5) или
предложением типа (6) They eat at really fancy restaurants, в котором
конституент business executives замещен местоимением they.
283
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
10
Размер файла
438 Кб
Теги
лимерики, частушки, старик, перую, pdf, русский, мой, английский, миленок
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа