close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Традиционные средства изобразительности в русских волшебных сказках..pdf

код для вставкиСкачать
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. №3(I)
1005
УДК 801.81:398.21
ТРАДИЦИОННЫЕ СРЕДСТВА ИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТИ
В РУССКИХ ВОЛШЕБНЫХ СКАЗКАХ
© Л. А. Хайрнурова
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.
Тел.: +7 (909) 353 28 89.
E-mail: xajrnurova.l@yandex.ru
В статье анализируются традиционные средства изобразительности русских волшебных
сказок. Автор рассматривает язык, традиционные формулы, стилистические приемы, приводит примеры из сказок. В работе сделан упор на то, что традиции и духовная культура народа
играют важную роль в воспитании молодого поколения.
Ключевые слова: русская волшебная сказка, традиционное средство изобразительности, стилистический прием, духовная культура.
Как известно, волшебная сказка является основой нашей культуры, так как в ней воплощены нравственные и эстетические понятия и представления
народа, его надежды и ожидания. В сказке отражаются наиболее привлекательные черты национального характера народа, ее создавшего. Поэтому при
изучении сказок особое внимание нужно уделять ее
языку, лексике, так как в них можно услышать живую народную разговорную речь, увидеть национальный колорит, традиции. Именно поэтому волшебная сказка имеет большую идейную ценность и
художественную привлекательность.
Имеется солидная литература, посвященная
эстетике и традиционной поэтике волшебной сказки. Но все же эта область остается еще малоизученной и требует большого внимания. «Особенности стиля сказки и, главным образом, стабильные
словесные клише – не новый предмет для сказковедения, однако весь круг вопросов, связанных с ним,
пока еще нельзя признать решенным» [1, с. 11] .
Русским волшебным сказкам присуща особая
строгость, каноничность, что отличает их от других
жанров сказки. А. М. Сулейманов в своем труде
«Башкирская народная новелла» отметил, что волшебная сказка у русских и белорусов «...выработала строгую и даже несколько замкнутую жанровую
форму и заняла относительно обособленное положение в системе жанров сказочного фольклора.
Каноничность композиционного строения и стилистической этой наиболее типичной разновидности
жанра придавали этой наиболее типичной разновидности жанра заметную непроницаемость для
воздействия на нее новеллистической сказки»
[2, с. 64]. Ученый считает, что «волшебные сказки
башкир и других тюркских народов не обладают
столь строгими формальными признаками. Поэтому они, во-первых, свободно взаимодействуют и
контаминируются с другими видами сказок и, вовторых, относительно легко поддаются новеллизации» [2, с. 64].
Каждая сказка несет в себе выработанную на
протяжении веков обобщающую мысль. И здесь
огромную роль играет художественная особенность
сказки, которая создается единством всех поэтических средств: эпитетов, гипербол, повторов, антитез, а также композиционных и стилевых приемов.
О. А. Давыдова дополняет этот перечень синонимами и антонимами, парными объединениями слов,
которые означают одно понятие, общеязыковыми
пословицами и поговорками, а повторы называет
лексическими и синтаксическими средствами, образующими параллельные конструкции [3, с. 123,
124]. Последние, как и все остальные, вызваны эстетикой чудесного и пафосом социальной справедливости, которые в неменьшей присущи русскому
народу и его сказочному творчеству. Недаром
Н. М. Ведерникова отмечает: «Богатое идейное
содержание, ясность и чистота выражаемых мыслей, художественная отточенность, занимательность сюжета – все это обусловливает непреходящий интерес к волшебной сказке» [4, с. 36], в которой особую роль играют стилистические формулы.
К последним можно отнести зачины, концовки и
устойчивые афористические выражения и речевые
обороты, а также все богатство образности, заключенное в разговорной речи, которая является одной
из фундаментальных основ, способом и формой
существования сказки как повествовательного
жанра (нарратива) прозаического фольклора. Это
такие обыденные, характерные для бытовой лексики и прочно занявшие свое место в устной народной прозе стилевые ритмические клише, как присказки «это не сказка, а ешшо присказка идет, а
сказка вся впереди», зачины «жил-был» и прежде
всего типичные для сказки серединные формулы с
характерными инверсиями: «Прибежала лиса и говорит»; «Вот идет лиса и говорит мужику», концовки «стали жить-поживать да добра наживать».
Нередко присказки и концовки бывают выдержаны
в духе шуток и прибауток и оказываются лишены
связи с содержанием сказки. По словам Н. М. Ведерниковой, «иную функцию имеют вступительные
и заключительные формулы (зачины и концовки).
В отличие от присказок и концовок прибауточного
характера они связаны с содержанием сказок, то
есть несут в себе определенную информацию. Если
1006
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
присказки и концовки прибауточного склада не
обязательны в сказке, то зачины и концовки вообще
– необходимые элементы повествования» [4, с. 64].
Так, наиболее распространенными зачинами являются формулы: «В некотором царстве, в некотором
государстве жили-были старик и старуха, и было у
них три сына», встречаются формулы-действия
«шел он близко ли, далеко ли, долго ли, коротко ли,
сапоги проносил, кафтан истер, шапчонку дождик
иссек», «в право ухо вошел, а в лево вышел», «стали жить-поживать и добра наживать» и т.д.
Серединные формулы также связаны с содержанием сказок. Они помогают раскрыть образы
героев, их внешний облик, действия.
Н. Рошияну делит сказочные формулы на три
большие группы: инициальные, медиальные и финальные формулы. В своей работе он рассматривает структуру и функции, генезис и эволюцию сказочных формул, отношения между сказочником и
слушателем [5].
В волшебных сказках можно встретить повторение глагола, которое обозначает перемещение
героя в пространстве: «Гуляла, гуляла...», «полетали-полетали, покричали-покричали» и другие. Подобные тавтологические словосочетания употребляются для того, чтобы замедлить действие, направить внимание читателей на предстоящее событие,
вызвать к нему интерес и передать чувства, умонастроения и переживания героев. Для этого также
используются приемы воспроизведения внезапности и неожиданности. Эти приемы выполняют важную эстетическую функцию. Также эти глаголы
могут передать и чувства героев, его переживания.
Для привлечения внимания слушателей могут
использоваться и следующие формулы: «И шел он,
шел по всему свету и царству, храни нас господь, и
сказка впереди еще краше». Такие формулы подробно рассматривает и анализирует с точки зрения
их функционального назначения и эстетического
значения Н. Рошияну в своем труде «Традиционные формулы сказки» [5, с. 92].
Большую роль в сказках играют описания. Без
описания героя мы не можем узнать облик героя,
его силу, характер. Э. В. Померанцева пишет в связи с этим: «Постоянные формулы используются
сказочниками и при создании образа героя: сплошь
и рядом сказочники, желая дать представление о
красоте героини, не затрудняют себя описанием ее
внешности, а ограничиваются традиционной формулой: «Ни в сказке сказать, ни пером описать,
красота неописанная» [6, с. 92].
Развиваясь на протяжении столетий, сказка выработала огромное множество изобразительных
средств. Это прежде всего эпитеты (конь добрый,
луга зеленые, травы шелковые, цветы лазоревые,
море синее и др.). Важное место уделено золотым
предметам сказочного мира. Например: «золото»
может обозначать цвет солнца, материал из которого
изготовлен тот или иной предмет: «золоченая каре-
та», «златогривый конь», «золотая клетка» и т.д. Как
отмечает Н. М. Ведерникова «...собственно сказочные эпитеты дают названия новым предметам, выделяя их среди подобных. Обычно сказочные эпитеты образуют устойчивые словосочетания» [2, с. 60].
Затем она приводит примеры: «частобранный ковер – ковер-самолет», «острый меч – меч-самосек»,
«добрый конь – конь златогривый» [2, с. 60].
Особое место в русских волшебных сказках
занимает также троекратное повторение предметов:
у старика и старухи рождаются три сына, Иванцаревич бьется с тремя змеями, три трудных задания дается герою, по ходу действия он попадает в
три царства. Как пишет В. П. Аникин, «троекратная
повторяемость испытания трудности, трижды повторяющийся бой героя с противником вместе с
такими распространенными эпизодами, как посещение избушки на курьих ножках, ...дали основание думать, что волшебные сказки являют в себе
общее соединение нескольких наиболее распространенных положений, эпизодов, мотивов и других повторяющихся компонентов действия»
[7, с. 470]. Как бы дополняя его, Е. В. Зуева и
Б. П. Кирдан пишут, что утроение «...создает эпический ритм, философскую тональность, сдерживает динамическую стремительность сюжетного действия. Но главное – утроения служат выявлению
идеи сюжета» [8, с. 137].
И. А. Разумова выделяет разнообразные формулы обстоятельств. По ее мнению, они указывают
на место, время и характер действия: «в некотором
царстве, в некотором государстве», «в данное время», «долго ли коротко ли», «выше леса стоячего,
ниже облака ходячего», «не по дням, а по часам» и
проч. [1, с. 18–19]. Н. М. Ведерникова называет их
переходными пространственно-временными формулами: «Близко ли, далеко ли», «Низко ли, высоко
ли», «Ни много, ни мало» и другие [4, с. 69]. Здесь
используются антитезы: близко-далеко, низковысоко, много-мало. Также в волшебной сказке
можно встретить имена-определения, атрибутивные прилагательные с существительными, формулы-сентенции и т.д., например, такие: «рост в рост,
волос в волос, голос в голос», «ни в сказке сказать,
ни пером описать», также атрибутивные сочетания
прилагательного с существительным: «чистое поле», «леса дремучие», «русский дух» и т.д. Встречаются формулы-сентенции: «скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается», «как сказано,
так и сделано».
Огромную роль в сказке играет прямая речь,
например, «стань передо мной, как лист перед травой», «я тебе пригожусь», «мой меч – твоя голова с
плеч» и др. Параллельно с прямой речью в волшебной сказке используются формулы-диалоги. Они
могут выражать просьбу, совет или приказание.
Также в волшебной сказке встречаются разного рода рифмованные выражения, например: «Яблонька, яблонька, скинь свою тень, в серебро и зо-
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2011. Т. 16. №3(I)
лото меня одень», «Отвези, старик, дочушку, в лесную избушку» или «На дворе у них была лужа, а в
ней щука, а в щуке то огонец – этой сказочке конец». И. А. Разумова считает, что «ритм и рифма
служат средством обеспечения стабильности, устойчивости формул. Вместе с другими эвфоническими средствами, иначе ассонансами, аллитерациями, ритм и рифма помогают созданию целостности формульного стереотипа» [1, с. 22, 23].
В волшебной сказке широко распространены
не только словесные, лексически устойчивые формулы, но и постоянные или однотипные конструкции. Хотя в волшебной сказке в отличие от сказок о
животных и бытовых сказок эпилоги встречаются
реже, по ним можно определить характер героев.
В сказке повторяются эпитеты, глаголы, предлоги, прилагательные, наречия, обращения и т.д.
Повторяемость этих элементов тесно связана с параллелизмом. По мнению Н. М. Ведерниковой,
«ритмическое построение самих формул, использование ими тавтологии и повторов, постоянных эпитетов способствуют лучшему запоминанию сказок
и более точной передаче при пересказе их содержания» [4, с. 69].
Таким образом, повторность, палаллелизм,
формульность ярко характеризуют стиль сказки.
Язык сказки в основном зависит от сказителя – рассказывается сказка на обыденном языке. Каноничность, устойчивость, традиционность все же не
мешала сказителям рассказывать свою сказку ярким, красочным, живым народным русским языком. Как мы отметили выше, национальный коло-
1007
рит проявляется в языке, в лексике. По языку сказителя можно узнать диалекты того или иного района, их отличие друг от друга. Насыщенность стилистическими приемами, многообразие устойчивых
сочетаний отличает волшебную сказку от других
видов сказок.
В данной работе мы рассмотрели традиционные средства изобразительности в волшебных сказках. Волшебные сказки являются выражением жизненных понятий и сохраняют высокие идеалы
правды, добра и справедливости русского народа.
И все это отражается в изобразительных средствах
языка.
ЛИТЕРАТУРА
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
Разумова И. А. Стилистическая обрядность русской волшебной сказки. Петрозаводск: Карелия, 1991. 163 с.
Сулеманов А. М. Башкирская народная новелла: Исследования с приложением 105 новеллистических сказок, предназначенных для взрослых читателей и почитателей народных произведений. Уфа: ГУП «Уфимский полиграфкомбинат», 2005. 348 с.
Давыдова О. А. К вопросу о традиционных языковых
приемах и средствах русской народной волшебной сказки
// Проблемы современной и исторической лексикологии.
М., 1979. С. 124.
Ведерникова Н. М. Русская народная сказка. М.: Наука,
1975. 136 с.
Рошияну Н. Традиционные формулы сказки. М.: Наука,
1974. 216 с.
Померанцева Э. В. Судьбы русской сказки. М.: Наука,
1965. 220 с.
Аникин В. П. Русское устное народное творчество. М.:
Высшая школа, 2001. 726 с.
Зуева Д. В., Кирдан Б. П. Русский фольклор: Учебник для
высших учебных заведений. М.: Флинта: Наука, 2002. 400 с.
Поступила в редакцию 07.06.2011 г.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
12
Размер файла
414 Кб
Теги
волшебный, сказка, традиционная, pdf, русский, средств, изобразительной
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа