close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Precedent texts of the 19th century in the discourse of modern Ukrainian prose..pdf

код для вставкиСкачать
Section 10. Philology
association between obtainable required properties. If steps are
not taken to be representative about resources one might take
on a development that will either be impossible to wide-ranging
or will be exhausting. One way to get a better feel for the kinds
of resources that may be needed is to list the main steps in test
development and request what kinds of resources will be elaborated in carrying out each step. One can then breakthrough a
list of available resources. We now deliberate some of the resources typically mandatory for test development. In English
language skills assessment the resources are divided into human
resources and material resources. One critical component of
test development is the individuals who carry it out. Human
resources can unsurpassed be thought of roles or functions.
In some situations, personalities will have very clearly defined
part and functions, while in other cases they may take dissimilar roles and tasks as test development profits. In most assignments several parts will be filled by the same person. Human
resources may be test developer, test writers and test raters and
scorers, test administrators, clerical support. Equipment also
plays an important role in test development and production.
The list is long, and includes, for instance, typewriters, word
processors, overhead projectors tale recorders, video recorders,
computers language test center, machine counting devices, etc.
Test materials include whatever the test itself made of and
whatever may be used in the process of taking the test. This
may comprise pencils, test booklets, answer sheets, computer
disks, video tapes audio tapes.
Time is a critical resource which needs to be considered
with respect to each of the other resources. There are two aspects
to this development time and the time required to complete the
parts of each stage of the development process. It is important to
estimate the total amount of time available from personnel and
apparatus such as computers, language laboratories.
Resources can be classified into the personnel; they are
the project director, test writer, editor, raters, administrators,
and ecclesiastical support.
Space can be acknowledged for test development and
test management.
Equipment is additional necessary item in language tests
the computer, recording studio, VCR and monitor. Language
tests may be classroom tests, high-stakes tests, steps in an interactive team effort. The followings are some of the major
steps in an interactive team effort: Selecting a team, eliciting input, creating a first draft of a proposal, eliciting reactions to
the first draft, revising the suggestion based upon comments,
influential the amount of support, dealing with lack of support.
A test can give the teacher valued information about
where the students are in their learning and can mark what
the teacher will cover next. They will help a teacher to decide
if her teaching has been operative and help to highlight what
needs to be reviewed. Testing can be as much an assessment
of the teaching as the learning. Tests can give students a sense
of achievement as well as information about what they be acquainted with and what they need to review.
References:
1. Berk R. A. (Ed.) Performance assessment: Methods and applications. – Baltimore, MD: The Johns Hopkins University
Press, 1986.
2. Alderson J. C., Clapham C. & Wall D. Language Test Construction & Evaluation. – Cambridge: Cambridge University
Press, 1995.
Merkotan Lesia Yosypivna,
Kamenets-Podolskyi Ivan Ohienko National University,
Postgraduate Student, The Department of the Ukrainian Language
E‑mail: merkotanl@i.ua
Precedent texts of the 19th century in the
discourse of modern Ukrainian prose
Abstract: The article deals with the review of the precedent texts of the 19th century actualized in the discourse
of the modern Ukrainian prose. The author describes native precedent texts as well as the precedent texts of the
foreign origin verbal representation of which occurs the most frequently in the corpus of the Ukrainian prose of the
beginning of the 21st century.
Keywords: precedent text, actualization, discourse, prose, source.
The problem of the precedence has become the key
one in the investigations of the scholars in the sphere of
cognitive (D. Bagaeva, D. Hudkov, V. Dzhanaeva, I. Zakharenko, H. Slyshkin), structural and semantic (I. Arnold,
L. Hryshaeva), lingo-cultural (S. Bannikova, V. Kostomarov,
A. Proskurina) approaches of the precedent phenomena
108
researches. However, little research has been undertaken to
study the problem of the precedent texts in the discourse of
the modern Ukrainian prose and to investigate their origin.
This study seeks to understand the main sources of the
precedent texts dating back to the 19th century and to focus
on their national indications.
Precedent texts of the 19th century in the discourse of modern Ukrainian prose
The material of the paper is the prose works of the Ukrainian writers: Yu. Andruchovych, H. Vdovychenko, L. Denysenko, L. Deresh, I. Karpa, A. Kokotiukha, Dara Kornii, V. Lys,
T. Maliarchuk, S. Povaliaeva, I. Rozdobudko, V. Shkliar.
Taking into consideration the scientific achievements of
the linguists (Yu. Karaulov, D. Hudkov, V. Krasnykh, H. Slyshkin), we suggest that the precedent text is a text essential for
the language personality in the emotional and cognitive aspects and the appellation to which can be repeatedly regenerated in the process of communication with the help of the
precedent utterances, precedent names and precedent situations connected with this precedent text.
The 19th century is the time of significant developments in
all the cultural spheres, it’s the golden age of the literature, the
feature of which is the appearance of new names in literature
and their influence on the social life. It gives good ground for
reflecting their achievements in the modern Ukrainian prose.
T. Shevchenko’s creative work became the turning point in
the Ukrainian language formation, that is why it’s quite natural
that his works predominate among the sources of the precedent texts of the analyzed discourse: Гєнек склав руки перед
собою і почав підвивати писклявим голосом школярки-відмінниці, яка чесно заробляє свій бал з української літератури: — Світає, край неба палає… [2, 198] — the poem
“The Dream” (“Son”) (1844); Моя мама до того плакала
лише двічі — коли жбурляла у тата квашеним помідором і
коли читала мені перед сном “Наймичку” [12, 513] — the
poem “The Farm-Labourer” (“Naimychka”) (1845); Зоря
моя вечірняя, зійди над горою, поговоримо тихесенько
в неволі з тобою… Ніч. Неточна цитата. Жінка. Що? Ніч.
Ти неточно процитувала Шевченка [10, 199] — the poem
“The Princess” (“Kniazhna”) (1847–1848).
Among the sources of the 19th century precedent texts
M. Gogol’s works also prevail: Звідки, думаєте, джерело черпає
свої сили? Читали Гоголя, може? В тому і полягає випробовування — пройти до таємного джерела серед ночі, коли в лісах
панує нечисть [8, 113] — the horror short story “Vii”, first
published in the first volume of the collection of tales entitled
“Myrgorod” (1835); Гоголь зі своєю фінальною ревізорівською сценою відпочивав, коли Віталька побачив перед екзаменом абітурієнтку Соломію Рощук [11, 332] — the satirical
play “The Government Inspector” (“Revizor”) (1836).
The literal process in Ukraine of the second half of
the 19th century was formed under the influence of such writers as L. Hlibov, Panas Myrnyi, I. Franko: Ліда навіть боялася його довгих, схожих на галюцинації, розмірковувань про
природу того чи іншого твору Тичини, Йогансена, Плужника, Пастернака, Ружевича, зв’язок вірша (одного!) з цілою
долею поета, про те, як він уявляє собі самогубство героя
Франкового “Зів’ялого листя”… [10, 175–176] — the
social issue “Withered Leaves” (“Ziviale Lystia”) by I. Franko
(1886–1896); Можна було отримати “відмінно” лише за
те, що тупо перелічиш риси характеру якого-небудь Чіпки: “мужність”, “бадьорість”, “сміливість” — одне слово,
дививсь у вікно й бубони [15, 88] — the novel “Do the Oxen
Bellow, When Their Mangers Are Full?” (“Khiba revut voly,
yak yasla povni?”) by Panas Murnyi (1875); Так от, у нього
тахикардія і він плачеться на гірку доленьку, а в мене, падлюки дикої, не знати чого піднявся настрій і хороше, і весело
на білім світі стало жить [6, 268] — the poem “Sorrow”
(“Zhurba”) by L. Hlibov (1859).
The development of the national literatures and the world
literature formation opened a lot of new names in the sphere
of prose, poetry, drama, that is why the works of the 19th century world literature classics are the sources of the precedent
texts even in the discourse of the prose of the 21st century.
The data indicate that the Russian literature of the 19th
century is also the source of the precedent texts in the language of the modern Ukrainian prose.
The intensive usage of the precedent texts appealing to
the classics of the Russian literature has been noticed. In this
connection particular importance should be attached to the
names of F. Dostoevskyi, O. Pushkin, L. Tolstoi, O. Griboyedov, O. Ostrovskyi, I. Turgenev: — Достоєвський мав рацію, — сказав він без найменшого акценту. — Краса врятує
пекло [16, 171] — the allusion on the novel “The Idioit” by
F. Dostoevskyi (1868); Ден зустрічає дніпропетровську
Русалку, яка сидить на гілочці кипариса, — ну прямо в натурє “русалка на вєтвях сідіт”! — й посилає Дена матом… [13, 224–225] — the poem “Ruslan and Ludmila”
(“Ruslan i Liudmila”) (1818–1820); Вся “дев’ятка” — Віт,
Гул, Зон, Рут, Вів та Аяс — страшенно пишається, що їхній
літсуд над Анною Кареніною поки що був найпоказовішим:
всі його учасники отримували по сто балів [14, 27] — the novel
“Anna Karenina” by L. Tolstoi (1873–1877); А росiйський консул делiкатно поправляв йому краватку i, легко потицявши
в неї пальцем, наче птах дзьобом, по-фiлософському зауважував iз класичною грiбоєдовською iнтонацiєю: “Горе от ума.
Да-с, батенька” [3, 51] — O. Griboedov’s comedy in verse
“Woe from Wit” (“Hore ot Uma”) (1822–1824); — Кнуров
моє прізвище. Як у того, в “Безприданниці”, знаєте? Купець
там був — Мокій Кнуров… [7, 92] — O. Ostrovskyi’s play
“Without a Dowry” (“Bespridannitsa”) (1879).
The analysis of the language material confirms the tendency of the modern Ukrainian prose to the verbalization of
the precedent texts denoting English works of the 19th century: Кохання мало своє iм’я, її звали — Алiсою. Алiса з дивовижної країни [3, 17] — the novel “Alice’s Adventures in
Wonderland” written by Lewis Carroll (published in 1865);
Багато сторінок цього щоденника присвячено діалогам з роману “Джен Ейр”. Бабуся казала, що мій дідусь, який загинув
на війні у 27 років, був дуже схожий на графа Рочестера,
адже так само красиво розмовляв із нею [15, 84–85] — the
novel by English writer Charlotte Brontë “Jane Eyre” (1847).
Furthermore, nowadays the discourse of the modern
Ukrainian prose is full of the precedent texts of the French
origin: Тим більше, що саме сьогодні ми судимо мадам де
Ренуаль з “Червоного та чорного” і я, саме я, маю честь
вперше в житті бути її прокурором [14, 14] — the historical
psychological novel in two volumes by Stendhal “The Red
109
Section 10. Philology
and the Black” (1830); Не підкопаєшся за прикладом графа
Монте-Крісто, нігтями не продряпаєш, головою не протараниш [7, 250] — the adventure novel by Alexandre Dumas
“The Count of Monte Cristo” (1844–1845); Почуття реальності збіглося, як шагренева шкіра, але він цього не помічав [2, 197] — a novel by French novelist and playwright
Honoré de Balzac “The Magic Skin” (1831).
The important source of the precedent texts dating back
to the 19th century is the fairy tales by the Danish author
H. C. Andersen: А ще годуй їх, а жеруть вони, ці сучасні
дюймовочки, забагато, їх нагодувати складніше, ніж двох
елітних вепрів [4, 23] — the fairy tale “Thumbelina” (1835);
Можна спокійно прогулюватися, уявляючи себе принцесою
з казки Андерсена “Кресало” або Карлсоном, що живе на
даху [9, 13] — “The Tinderbox” (1835); З мусором — істерика, а тут іще дві наші “снігові королеви” вчетверте
вламуються до відділка… [13, 199] — the original fairy tale
written by H. C. Andersen “The Snow Queen” (1844).
The works of the German writers and poets dating back
to the 19th century also enrich the store of the precedent
texts sources verbalized by the modern Ukrainian writers:
Майя — його можливість зіграти маркіза де Сада. Його
тиха заплава, в якій шелестить бамбук і гейша читає
вголос Книгу Пісень [5, 62] — the collection of poems
“Book of Songs” written by Heinrich Heine (1827); Але він
лише кивнув і приховано посміхнувся самими кутиками
вуст: Заратустра дозволяв нам навіть і це [1, 258] —
the philosophical novel by German philosopher Friedrich
Nietzsche “Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and
None” (1883–1885).
To summarise, modern Ukrainian prose reflects not only
the Ukrainian legacy but also comprises the works of foreign
writers and poets representing cultural and social life of their
countries. So the precedent texts represent cultural values,
ethnic character and mentality which influence the everyday
life of the Ukrainian cultural society.
References:
1. Андрухович Ю. Лексикон інтимних міст. Довільний посібник з геопоетики та космополітки/Юрій Андрухович. –
Кам’янець-Подільський: Meridian Czernowitz, ТОВ «Друкарня “Рута”», 2012. – 424 с.
2. Вдовиченко Г. Купальниця: [роман]/Галина Вдовиченко; передм. Г. Гудзьо. – Харків: Книжковий Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”, 2012. – 240 с.
3. Денисенко Л. Кавовий присмак кориці: [роман]/Лариса Денисенко. – К.: Нора-Друк, 2011. – 240 с. ПК (Популярні
Книжки).
4. Денисенко Л. Корпорація ідіотів: [роман]/Лариса Денисенко. – К.: Нора-Друк, 2010. – 276 с.
5. Дереш Л. Голова Якова/Любко Дереш; передм. Ю. Іздрика. – Харків: Книжковий Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”,
2012. – 240 с.
6. Карпа І. Добло і зло/Ірена Карпа. – Харків: Книжковий клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”, 2008. – 319 с.
7. Кокотюха А. А. Живий звук: [роман]/Андрій Кокотюха; худож.-оформлювач О. Г. Жуков. – Харків: Фоліо,
2008. – 282 с.
8. Кокотюха А. Таємне джерело: [роман]/Андрій Кокотюха; передм. Ю. Макарова. – Харків: Книжковий Клуб “Клуб
Сімейного Дозвілля”, 2013. – 288 с.
9. Корній Дара. Гонихмарник: [роман]/Дара Корній; передм. Люко Дашвар; худож. А. Єрьоміна. – Харків: Книжковий
Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”, 2012. – 336 с.: іл.
10. Лис В. С. Острів Сильвестра: [роман]/Володимир Лис; худож.-оформлювач І. В. Осіпов. – Харків: Фоліо, 2009. –
210 с. – (Література).
11. Лис В. С. Соло для Соломії: [роман]/Володимир Лис; передм. Т. Прохаська. – Харків: Книжковий Клуб “Клуб
Сімейного Дозвілля”, 2013. – 368 с.
12. Малярчук Т. Божественна комедія/Таня Малярчук; худож.-оформлювач О. Г. Жуков. – Харків: Фоліо, 2009. – 825 с.
13. Поваляєва С. В. Замість крові: Роман із циклу “Колишні коханці”/Світлана Поваляєва; худож.-оформлювач
І. В. Осипов. – Харків: Фоліо, 2007. – 255 с. – (Графіті).
14. Роздобудько І. ЛСД. Ліцей слухняних дружин: [роман]/Ірен Роздобудько; передм. Т. Вергелес. – Харків: Книжковий
Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”, 2013. – 320 с.: іл.
15. Роздобудько І. Одного разу: [роман]/Ірен Роздобудько; передм. Л. Ворониної. – Харків: Книжковий Клуб “Клуб
Сімейного Дозвілля”, 2014. – 224 с.: іл.
16. Шкляр В. Кров кажана: [роман]/Василь Шкляр. – 2‑ге вид. – Харків: Книжковий Клуб “Клуб Сімейного Дозвілля”,
2013. – 272 с.
110
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
579 Кб
Теги
ukrainian, precedent, prose, discourse, pdf, modern, 19th, century, text
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа