close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Литургическая поэзия в контексте гомилетики..pdf

код для вставкиСкачать
Лингвистика
наруживаются в сильных текстовых позициях.
В качестве примера можно привести альбом «Дарза». Здесь маркированное слово «дарза» на звукосмысловом уровне проявляется практически во
всех текстах, входящих в данный альбом, в виде
повторяющихся сегментов «дар» и «за». Сегмент
дар встречается 12 раз, за ? 18 раз.
Даром закалить румяны,
Щебет заплести в моряны,
Исцелить рассерженных дождем.
Бусы расподарить в нитки.
Таким образом, в поэзии Д. Ревякина анаграмматической зашифровке подвергаются важнейшие смысловые комплексы, а само обращение к приему анаграммы связано с символистскими принципами построения его поэзии. Возможно, что развертывание анаграммы в диахроническом плане указывает на сам процесс создания песни: такие синкретичные интуитивные глоссолалии всегда «просвечивают» в самом тексте,
как бы указывая на историю его создания, заключенную в нем самом. Как правило, они реализуются в ключевом сочетании песни, звуковой
комплекс из которого как бы пронизывает весь
текст, являясь его семантическим каркасом и
структурой.
Примечания
1. См. подробнее: Леви-Строс К. Структурная
антропология. М.: Главная редакция восточной литературы, 1985. С. 183?208.
2. Ср. мнение Т. М. Николаевой: «Чем текст
n-мернее, тем его собственная синтаксическая опора
менее значительна» (Николаева Т. М. От звука к тексту. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 436?437).
3. Подробнее об анаграмме в проекции на особенности древней индоевропейской поэзии см.: Иванов В. В. Очерки по предыстории и истории семиотики // Избранные работы по истории и семиотике
культуры. Т. 1. М.: Языки русской культуры, 1999.
С. 617?628.
4. Иванов В. К проблеме звукообраза у Пушкина
// Собр. соч. в 4 т. Т. 4. Брюссель: Foyer Oriental
ChrJtien, 1987. С. 343.
5. Калинов мост: сб. статей и текстов песен. М.:
Антао, 2001. С. 35.
6. Там же. С. 206.
7. Там же. С. 56.
УДК 82-1
О. В. Чевела
ЛИТУРГИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
В КОНТЕКСТЕ ГОМИЛЕТИКИ
В статье ставится проблема влияния патристики
и гомилетики на литургическую поэзию. На материале византийской гимнографии рассматриваются
способы передачи «чужого слова». Обосновывается
значимость «первичного» текста для интерпретации
оригинала и анализа разночтений в славянских переводах.
In the article is raised a problem of the influence
of patristics and gomiletics on liturgical poetry. On
the material of Byzantine hymnography are considered
the ways of the transmission of ?somebody else?s
word?. It is motivated a value of the ?primary? text
for the interpretation of the origin al and for the
an alysis of the altern ative versions in Slavonic
translations.
Ключевые слова: герменевтика, гимнография,
перевод, греческий язык, древнеславянский язык.
Keywords : hermenevtics, hymnographics,
translation, greec, ancient Slavonic languages.
Византийская гимнография, развивавшаяся
под влиянием святоотеческой письменности, содержит немало извлечений из творений вселенских учителей. Используя данные источники в
качестве структурных элементов для своих произведений, гимнографы опирались на современную им христианскую доктрину и древнее учение Церкви. Как отмечает протоиерей Н. И. Флоринский, особенно сильное влияние на гимнографию оказали творения Григория Назианзина, Григория Нисского и Иоанна Златоуста, самая проповедь которых «была высокою песнью
веры и благочестия по дару Св. Духа» [1].
На зависимость гимнографии от гомилетики, в
особенности же творений Григория Богослова и
Иоанна Златоуста, указывали G. Grosdidier de
Matons (1974), Ф. Детаракис (1978), В. Василик (2006).
Это влияние проявлялось не только в «заимствовании» тех или иных выражений и текстовых фрагментов, но и в особенностях авторской экзегезы.
Как отмечает В. Василик, «наиболее догматичными
авторами канонов (в смысле четкости формулировок ? как триадологических, так и христологических и мариологических), являются Свв. А. Критский, К. Маиумский и И. Дамаскин» [2].
Особо тесная связь существовала между гимнами, приуроченными к тому или иному праздЧЕВЕЛА Ольга Всеволодовна ? кандидат филологических наук, соискатель ученой степени доктора филологических наук, доцент по кафедре русского языка как иностранного Казанского высшего артиллерийского командного училища
© Чевела О. В., 2009
20
О. В. Чевела. Литургическая поэзия в контексте гомилетики
нику, и гомилиями на этот же день. Цель данной
работы ? рассмотреть способы передачи «чужого
слова» в гимнах Цветной Триоди и показать значимость гомилетики для интерпретации переводов гимнографии. В качестве источников привлекались славянские рукописи XI?XV вв. [3]
Выделяются два основных способа передачи
«чужого» слова ? прямое заимствование (в форме
цитат) и непрямое (в виде реминисценций и перифразов). В древних славянских рукописях сохранились песнопения, включающие не только цитаты, но целые блоки из творений Святых Отцов.
Известно влияние «Слова на Пасху» Григория Богослова на Пасхальный канон Иоанна
Дамаскина. В Цветной Триоди XI в. Типографского собрания нами обнаружены стихиры, включающие фрагменты из двух его произведений ?
«Слова на Пасху и о своем замедлении» и «Слова на Святую Пасху», где христианское содержание облечено в изысканные формы античной
риторики. Русский перевод дан в редакции Московской духовной академии [4].
D] cn=jE. DtkbrjE. ytl+ gfc[]s c[h=]s ukfc+ l cfvju+
Lyc + cgc=ybt ¶ vbhjE `kbrj dblbv]sb b `kbrj
ytdblbv]sb ¶ [c= bp vthnmd]s[] d]crhtcytnm ¶ [c= d]
ct,@ ghbl@nt ¶ [c=] 8 uhj,f cdj,jlbcz ¶ b c]vmhnm
hfplhjEiftnmcz ¶ b dtn][]sb flfv] bpdjlbncz ¶ b
yjd]sb c]dmhiftnmcz ¶ 1rj j [t= yjdf1 ndfhm ¶
j,yjdbcz ¶ gfc[f uy=1 gfc[f b gfr]s htrjE gfc[f ¶
x]cnm nhjbwz ¶ ct yfv] ghfplmybrjvm ghfplmybr] ¶
ct n]h;]cndj `cnm n]h;]cndjv] ¶ d] nj ,j [c=
d]crhtct bp vmhnd]s[] ¶ ghjcd@ofz d] nmv@ b d]
c@yb ¶ b cgfcfz cy]s ptvyms[] ¶ `rj ,k= u ]s b
xkd=rjk,twm¶
Shvmeron swthriva tw kovsmw/, o@soH teV o&ratoVH, kaiV
a*or
v atoH, CristoVH e*k nekrw`n, sunegeivresqe: CristoVH
ei* H e& a utoV n , e* p anev r cesqe: CristoV H e* k tav f wn,
e*leuqerwvqhte tw`n devsmwn th`H a*martivaH. Puvlai a!dou
a*noivgontai, kaiV qavnatoH kataluvetai, kaiV o& palaioVHV
AdaVm a*potivqetai, kaiV o& nevoH sumplurou`tai e!i tiH e*n
Cristw` / kainhV ktiv s iH, a* n akainiv z esqe... Pav s ca
Kurivou, Pavsca, kaiV pavlin e*rw` Pavsca, timh`/ th` H
TriavdoH. «Ныне спасение миру, видимому и невидимому! Христос возстал из мертвых: возстаньте и вы с ним; Христос восходит к Себе: восходите и вы; Христос воскрес из гроба: освобождайтесь и вы от уз греха. Врата ада отверзаются,
смерть ниспровергается, отлагается ветхий Адам
и совершенствуется новый. Аще кто во Христе,
нова тварь (2 Кор. 5,17), обновляйтесь» («Слово
на Пасху»).
D]crhtctybz lym gkjl] c]ndjhbv] ct,@ ¶ xc=nyjt
pmlfybt b cdjbcndmyjt ¶ 8lflbv] j,hfpjE t;t gj
j,hfpjE ¶ gjpyfbv] yfit ytljcnjbymcndj ¶ gjx]cnbv]
lhtdkt j,hfpyj` ¶ hfpjEv@bv] nfbymcndf cbkjE ¶ b
pf r]s[] [c=] jEvmht ¶ lym=cm ¶ jEvmhodty]sz d]pdtlt ¶
lf zrj ,ku=]s b xkd=r [Тип. 54 об.] ? AnastavsewH
h& m ev r a ...Karpoforhv s wmen h& m a` H au* t ouV H , toV
timiwvtatoVn Qew/`/ kth`ma kaiV oi*keovtaton: a*podw`men
th`/` ei*kovni toV kat * ei*kovna, gnwrivswmen h&mw`n toV a*xivwma,
timhvswmen toV a*rcevtupon, gnw`men tou` musthrivou thVn
duvnamin, kaiV u&peVr tivnoH CristoVVH a*pevqane. «Принесем самих себя ? стяжание самое драгоценное пред Богом и Ему наиболее свойственное,
воздадим Образу сотворенное по образу, познаем наше достоинство, почтим Первообраз, уразумеем силу таинства и за то, за кого Христос
умер» («Слово на Пасху и о своем замедлении»).
Несколько слов о трансформации исходного
текста. В первой стихире речь Ангела объединяется с заключительными строками Слова, которые св. Григорий Богослов произносит от своего имени. Языковая компрессия связана с законами гимнической поэзии [5] и троичным принципом построения:
CristoVVH e*k nekrw`n, sunegeivresqe,
CristoVVH ei*H e&autoVn, e*panevrcesqe
CristoVVH e*k tavfwn, e*leuqerwvqhte
(kai)V o& qavnatoH kataluvetai,
kaiV o& palaioVVH AdaVm a*potivqetai,
kaiV o& nevoH sumplurou`tai.
Отметим, что в каноне на Пасху прямые цитаты единичны, те же исходные формулы представлены в виде реминисценций ? a*nastavsewH h&mevra,
lamprunqw`men LaoiV (п. 1, ирм.), e*ortazevtw dev
v ato" (п. 1, тр. 2).
kovsmo", o&ratoV" teV a@pa" kaiV a*or
Общим для стихиры и Пасхального канона является и figura etymologica ghfplmybrjvm ghfplmybr] ¶
ct n]h;]cndj `cnm n]h;]cndjv] ? e&ortw`n e&orthV,
kaiV panhvgureiv" e*sti panhguvrewn [6] (п. 8, ирм.),
позволяющая реконструировать оригинал.
Во второй стихире начало «Слова на Пасху и
о своем замедлении» объединяется с центральной частью. В роли каданса выступает традиционная формула 1rj ,k=u] b xkd=rjk,twm.
В переводе находят отражение характерные
особенности доафонских редакций Триоди. Описательно переводятся греческие composita: gkjl]
c]ndjhbv] ? karpoforhvswmen, lhtdkt j,hfpyj` ?
a*rcevtupon. Термин a*rcevtupo" «архетип, Первообраз», по всей видимости, был неясен переводчику. Формы суперлатива переданы прилагательными в положительной степени. Как инновацию
можно отметить использование pronomina
demonstrativa в функции артикля: 8lflbv]
j,hfpjE t;t gj j,hfpjE ? a*podw`men th/`/ ei*kovni toV
kat * ei*kovna. Неудовлетворительно переведены
формы императива, наряду с единоначатиями выполняющего текстообразующую функцию.
В оригинале как риторический прием использована фигура умолчания (a*posiwvphsi"), встречающаяся при особенно оживленном изложении
и предоставляющая слушателю или читателю
восполнить эллипсис подразумеваемого члена
словесной последовательности. Авторы русского перевода свободно подошли к переводимому
21
Лингвистика
тексту, «восстановив» предикат: CristoV " e* k
nekrw`n ? Христос возстал из мертвых; CristoV"
ei*" e&autoVn ? Христос восходит к Себе, CristoV"
e*k tavfwn ? Христос воскрес из гроба. Первые
переводчики, скованные рамками пословного
принципа, оказались перед дилеммой: перевести
текст буквально или восполнить пробел, «пожертвовав» императивом ? d]crhtcytnm? cdj,jlbcz?
j,yjdbcz (вместо совосстаньте, свободитеся,
обновитеся). В результате утрачивается риторическое сопоставление двух планов. В то же время, строгое соблюдение пословного принципа
позволяет сохранить ритмический рисунок оригинала. Синтаксис упрощается и в составе апостольской цитаты, где также представлена эллиптическая конструкция.
Контекстуально переводится глагол a*potivqhmi
«слагать с себя, оставлять» (термин, частотно используемый по отношению к «ветхому человеку»).
Имеют место паронимические и антонимические
замены: xc=nyjt pmlfybt ? timiwvtatoVn Qew`/ kth`ma
«честнейшее Божие приобретение» (переводчик
перепутал kth`ma «приобретение» и ktivsma «созданное, творение, тварь»), gjpyfbv] yfit
ytljcnjbymcndj (вм. достоинство ? a*xivwma). В современных печатных изданиях стихиры отсутствуют, и славянский перевод может служить материалом для реконструкции греческого оригинала.
Гораздо чаще исходный текст представлен в
гимнах в виде аллюзий. Существующие параллели иногда настолько затемнены в переводе, что
обнаруживаются только при обращении к оригиналу. В каноне на Антипасху Иоанна Дамаскина аллюзируется «Слово Григория Назианзина на Новое Воскресенье» ? Обновление Воскресения Христова (e* g kaiv n ia th` v " Cristou`
A*nastavseo"):
h& basiliV" tw`n w&rw`n th`/ lamprofovrw/ h&mevra/,
h&mevrwn teV basilivdi fanovtata, doruforou`sa tevrpei ?
wh=m xfcjv] ¶ cd@njyjcy]sv] ;t ly=tv] ¶ ly=tv] ;t
wc+hdb cd@n] ¶ lfh]s ghbyjcz jErhfif`nm ¶ [Вол. 93]
// wh=m dhtvtytv? cd@njyjcymsb ltym? ly=tv] ;t wh=mcrms
1dkmcz ¶ lfhms yjcz? rhfcbn k.lb whr=dymsf [KT 282].
В целом перевод весьма неудовлетворителен,
что обусловлено рядом факторов, затрудняющих
понимание оригинала: многозначностью ключевых слов, несовпадением падежного управления,
дистанцированием артикля. Вариант доафонских
рукописей wh=m xfcjvm неверно передает греческое h& basiliv" tw`n w*rw`n (царица временам), где
w^ra ? «час, время (года)». Выражение является
перифразом ключевого слова первого тропаря?
e!ar «весна». Неадекватно передан значимый для
образной системы канона глагол doruvferw «составляю свиту, сопровождаю». Термин, образованный на основе глагольного словосочетания с
прямым объектом (dovru «жезл, копье» + fevrw
«ношу»), по происхождению связан с византий22
ской и римской государственностью, употребляется применительно к почетной страже, сопровождающей верховных правителей при их торжественных появлениях. Термин передан описательно, при этом первая часть ? dovru ? интерпретирована как dwvron «дар». Существование глагола dwroforevw «приношу дары» допускает предположение о паронимии в греческих рукописях.
Как отмечает Н. Ф. Фокков, аналогичные разночтения существовали в «Херувимской песне»
[7]. Конечным итогом переводческой деятельности явилась неясная полукалька ljhbyjcbnb.
Обращение к исходному тексту Слова позволяет
не только установить первоначальное чтение, но и
«прояснить» темные места славянского перевода:
h& basivlissa tw`n w&rw`n th/` basilivdi tw`/ h&mevrwn
pompeuvsei, kaiV doroforei` par * e*auth`" pa`" o@ti
kavlliston kaiV terppnovtaton «Царица времен года
сопровождает царя дней и раздает щедрой рукой все самое прекрасное и радостное, что у нее
есть» (перевод С. С. Аверинцева).
Текст Слова претерпевает в каноне ряд трансформаций, не затрагивающих корневых морфем,
несущих «смысл»: синонимические замены h&
basivlissa ? h& basiliV", изменение порядка слов
th`/ basilivdi tw`/ h&mevrwn ? h&mevrwn teV basilivdi, смена
категориальной принадлежности dwroforei` . .
terppnovtaton ? doruforou`sa tevrpei. Текст расширен за счет лексического повтора и эпитетов-определений. Отметим, что в исходном фрагменте
стоит dwroforei` «приносит дары, дарит», что
подтверждает наше предположение о наличии
вариантов в греческих списках канона. Таким
образом, древний славянский перевод может быть
свидетелем несохранившейся греческой рукописной традиции. Разночтения doruforou` s a /
dwroforu`sa проясняются на основе варьирования в «общих местах» гомилии, объединенных
темой Царствия, где говорится о сопровождающей Царя почетной страже:
w@sper basilei`, prou?psth`na taV basivleia, kaiV
ou@ t w" ei* s acqh` n ai toV n basilev a pav s in h! d h
doruforouvmenon ? «ибо для него, как для Царя,
подлежало приготовить царскую обитель, и потом уже ввести в нее Царя в сопровождении всех
тварей (букв. сопровождаемого всеми)».
Образно-символическая система канона также
непосредствено связана с текстом Слова, и в первую очередь ключевые символы «зима» и «весна».
Lyc+m dtcyf li=v] 1rj []= bp uhj,f ¶ 1rj ck=ywt
d]cb1d] nhbly=tdyj ¶ vhfxyE. pbvE (8ujyz) uh@[f
yfituj [Вол. 96 об.] // lytc+ ghjcdtotyqt li=fv] 1rj
[]= 8 uhj,f ¶ 1rj ;t ck=ywt d]cqf nhbly=tdyj ¶ vhfxyE.
,eh. 8uyfk] ~c+ uh@[f yfituj [KT 282] ? Sumevrwn
e! a r yucw` n toV n zoferoV n ceimwV n a* p hv l ase th` "
a*martiva" h&mw`n .
Символическое значение ключевого слова эксплицируется при помощи распространителя в
О. В. Чевела. Литургическая поэзия в контексте гомилетики
родительном падеже. В тексте Слова метафора
e!ar tw`n yucw`n представлена в составе риторической амплификации:
S umev r wn e! a r yucw` n , e! a r kosmikoV n , e! a r
pneumatikoVn, e!ar yucai`", e!ar swvmasin «днесь весна душам, весна всемирная, весна духовная, весна душевная, весна телам». Метафора встречается и в других литургических текстах, например
в составе службы Трем Святителям: e!ar celidwVn
ou* kaqivsthsi miva, ai& trei`" a*hdovne" deV tw`n yucw`n
e!ar...».
Символическое значение существительного
ceimwvn «зима» разъясняется Григорием Богословом в составе экзегетического приема типологии:
e*gevneto deV * Egkaivnia e*n I& erosoluvmoi", kaiV ceimwVn
h^n, o& th`" a*pistiva", kaiV *Ihsou`" parh/`/, QeoV" kaiV naoV"
«Настал же (праздник) Обновления в Иерусалиме, и была зима, то есть (зима) неверия, и Иисус
пришел, Бог и Храм, Бог Вечный, храм Новый».
Применяя по отношению к «осьмому» (воскресному) дню название Обновление ? e*gkaivnia,
e*gkainismov", Григорий Богослов соотносит его с
ветхозаветным праздником Обновления
(*Egkaivnia) Иерусалимского храма. Перед нами
тот типичный случай, когда патристика выступает в роли посредника между библейским текстом
и гимнографией. Аллюзируется текст Евангелия
от Иоанна [Ин. 10: 22]. Как сказано в комментарии Феофилакта Болгарского, «была зима, и в
первый весенний месяц Господь пострадал». На
реальную основу евангельского повествования
накладывается символика, уясняемая из слов самого Христа, где под храмом он разумеет Свое
Тело [Ин. 2: 19?20], на основании чего в Священной герменевтике Иерусалимский храм рассматривается как прообраз тела Господнего [8].
Синкретизм термина e*gkaivnia, e*gkainismov" ? Пасха и Неделя Фомина, первый и последний день,
сохраняет следы столь же синкретичного представления древней Церкви. На связь между Фоминой неделей и праздником Обновления указывает и В. М. Лурье, основываясь на материалах древнего Иерусалимского лекционария [9].
В связи с этим нельзя не признать, что новое
соответствие ,ehz, хотя и передающее «внутреннюю форму» греческого ceimwvn «зима как дождливое и бурное время; пер. буря», затемняет образно-символическую структуру текста и евангельский затекст. Заметим, что при исправлении
перевода Пентикостариона профессор П. П. Мироносицкий, внося правку зиму вместо ,eh., комментирует ее евангельской параллелью [10]. Как
видим, такое переводческое решение уже существовало. Новые переводчики нарушили принцип
учета исторических и культурных условий: если
для древнего грека, как для жителя теплой страны, зима и буря с дождем являются смысловыми
эквивалентами, то в других языках представле-
ние о зиме основано на иных ассоциациях. Не
мотивировано оригиналом и соответствие
ghjcdtotyqt, «развертывающее» центральный символ ? Солнце-Христос.
Как и образная система канона, экзегеза Иоанна Дамаскина опосредована текстом Слова, где
раскрывается богословие «осьмого дня», «Осьмерицы ? o*gdohv» ? Дня Господнего, первого и
последнего, «образа будущего века»:
o& " prwv t h u& p av r cei, h& m erw` n kaiV kuriv a , h&
lamrofovro" au@th, e*n h%/ a*gavllesqai a!xion, toVn kainoVn
kaiV qei`on laoVn, e*n trovmw/ fevrei gaVr, kaiV ai*w`no" toVn
tuvpon, w&" o*gdoaV" telou`sa tou` mevllonto". Сложность выражаемого содержания, синтаксические
особенности (дистанцирование определения) сказались на славянских переводах: 1rj gthd]s `cnm
ly=tv] ;t uc+m ¶ cd@njyjcy]sb cm ¶ djym ;t hfljdfnbcz
ljcnjbyj ¶ yjd]svm ;t b ,;c+ndty]svm k.ltv] ¶ c]
nhtgtnjvm ,j yjcbnm d@rf j,hfp] ¶ jcvjhbwf ;t
ndjhzob ,ElEofuj [Вол. 95] // c] nhtgtnjvm ,7
ghbyjcbn d@xymsb j,hfp]/ jcvmsb c]dh]iff ,jEleofuj
[KT 285].
В данном случае также аллюзируется текст
Слова:
o*gdovh meVn, w&" a*poV tou` Pavsca, prwvth deV, w&" a*rchV
tw`n a!llwn. kaiV o*gdovh pavlin, o@ti ei*" ei*kovna tavttetai
th`" a*peqavntou e*keivnh" h&mevrai", th`" e*n tw`/ mevllonti
ai*w`ni, h^ ti" kaiV prwvth kaiv miva e*stai pavnto", mhV nuktiV
diakoptomevnh. Данный фрагмент полностью вошел
в текст Синаксария на Антипасху [11]. В символике воскресного дня, являющегося образом грядущего седьмого века и Дня Восьмого вечного
Царствия после скончания мира, находит отражение «пасхальная эсхатология, или эсхатологическая пасхалия» (В. М. Лурье), характерная для
ранней церкви, где «основное священнодействие
каждого христианского празднования ? литургия,
на которой Воскресение всегда поминается с Пакипришествием» [12].
«Отец библейской герменевтики» процедуру
герменевтического анализа применительно к рукописному материалу формулирует следующим
образом: «Весьма полезно сносить между собою
как можно более переводчиков, углубляясь в их
разности; только при сем должно употреблять
все старание, как бы не обмануться неверностью
списков» [13]. Что касается гимнографии, то здесь
принцип «параллельных» мест осуществляется
путем поиска первоисточника, способного пролить свет на «темные места» оригинала и перевода. В отношении же «неверности списков» воздержимся от строгой критики, вспоминая слова
блаженного Августина: если переводчик не постигнет мысли писателя, «то может из рассматриваемых слов извлечь и другую мысль, лишь бы
только сия мысль не противоречила правой вере
и подтверждалась ясными свидетельствами
Св. Писания».
23
Лингвистика
Примечания
1. Флоринский Н. И. История богослужебных песнопений Православной кафолической восточной церкви [В драгоценных творениях Отцев сего времени, и
по преимуществу в их словах на праздники Господни,
весьма многие места по своему тону и изложению суть
как бы песни, и скоро эти места были введены в церковные песнопения. С. 86]. Киев: Тип. Киево-Печерской лавры, 1881. 203, V с.
2. Василик В. В. Происхождение канона (богословие, история, поэтика) [Говоря о влиянии гомилий
св. Григория Богослова на каноны св. Космы Маиумского, автор подчеркивает: «Каноны необходимо
анализировать в контексте патристики, в частности ?
в связи с гомилетикой». С. 30]. СПб.: Изд-во
Санкт-Петерб. ун-та, 2006. 362 с.
3. Мы придерживаемся классификации М. А. Моминой. См. Момина М. А. Вопросы классификации славянской Триоди // ТОДРЛ. Л.: Наука, 1983. Т. 38. С. 25?
38; Проблема правки славянских богослужебных гимнографических книг на Руси в XI в. // ТОДРЛ. Л.: Наука,
1992. Т. 45. С. 200?219. Привлекаемые русские списки
представлены рукописями Гимовской редакции (Вол. 241,
Тип. 138) из фондов ОРК РГБ и РГАДА и списком афонской редакции (КТ) из фондов ОРК НБЛ КГУ. Удачным
представляет термин «староизводные списки», используемый М. Йовчевой по отношению к доафонским рукописям. См. Йовчева М. Традиции и новое в богословской терминологии афонских редакторов XIV в. // Церковнославянский язык: история, исследование, преподавание: м-лы междунар. конф. (28?30 сентября 2004 г. М.:
Изд-во ПСГУ, 2005.
4. К русскому переводу текста «Слова на Пасху и
о своем замедлении» дан следующий комментарий:
«Слово сие говорено по сему случаю. Когда св. Григорий против воли был поставлен в пресвитера, с назначением вспомоществования в управлении Назианзскою паствою епископу, престарелому отцу его; тогда св. Григорий, по чувству смирения и потому, что в
новом назначении видел препятствие своему стремлению к жизни созерцательной, удалился было в Понт:
однако, не много спустя, в самый день Пасхи, он воз-
24
вратился в Назианз и произнес настоящее слово».
Текст, отсутствующий в исходном тексте Слова, выделен курсивом (Прим. авт.).
5. Самым распространенным приемом был синтаксический параллелизм (симметричное построение колонов, или синтагм), обычно сочетающийся с единоначатиями (гомеоарктеона) и единоокончаниями (гомеотелевта). Под воздействием оригиналов морфологическая рифма начинает широко использоваться в
славянских переводах, а затем и оригинальных произведениях.
6. Родительный падеж однозначного и однокоренного имени составляет как бы превосходную степень
в понятии ? имени существительном = самый великий
праздник, т. е. Пасха.
7. Фокков Н. Ф. К чтению церковно-греческого
текста [В некоторых старых изданиях Литургии читалось dwroforouvmeno" (вм. doruforouvmeno"). C. 183].
Киев: Тип. ун-та, 1886. 260 с.
8. Августин, епископ Иппонский. Христианская
наука или Основания Священной Герменевтики и Церковного Красноречия [С. 107]. СПб.: BIBLIOPOLIS,
2006. 508 c.
9. Лурье В. М. Три типа раннехристианского календаря и одно разночтение в тексте epistula apostolorum
[Григор Аршаруни (VII в.) называет Неделю Фомину
праздником Обновления храма Тела Христова. С. 267]
// Традиции и наследие христианского Востока: м-лы
междунар. конф. М., 1996. С. 256?320.
10. Кравецкий А. Г., Плетнева А. А. История
церковнославянского языка в России (конец XIX ?
начало XX в.) / отв. ред. А. М. Молдован [Автор
приводит образцы исправлений П. П. Мироносицкого в экземпляре Пентикостариона из архива СПбДА,
отмечая, что П. П. Мироносицкий во многих случаях
комментирует текст отсылкой к Св. Писанию. С. 97].
М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с.
11. jcvfz jE,7? 1r7 jcvmsb ltym 8 gfc[b? gthdfz
;t? 1r7 yfxfkj lheub[]/ B jcvfz gfrb? jExbyztncz dj
7,hfp] ,tprjytxyfu7 jyfu7 lyt? b;t d] ,eleotv] d@w@
,eltnm dczr7 gthdmsb b tlby]? yt hfpc@rftv] yjoq./
12. Лурье В. М. Указ. соч. С. 266.
13. Августин, епископ Иппонский. Указ. соч. С. 90.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
522 Кб
Теги
гомилетики, контексте, поэзия, литургическая, pdf
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа