close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Неоднородность как одна их основных характеристик масс-медийного дискурса..pdf

код для вставкиСкачать
Гуманитарные науки. Филология
УДК 81'42
НЕОДНОРОДНОСТЬ КАК ОДНА ИХ ОСНОВНЫХ
ХАРАКТЕРИСТИК МАСС-МЕДИЙНОГО ДИСКУРСА
© Юлия Михайловна ТУЖИЛИНА
Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина, г. Тамбов, Российская
Федерация, аспирантка кафедры английской филологии, e-mail: Julieden@yandex.ru
В статье проводится изучение масс-медийного дискурса с целью выявления в нем интертекстуального и интердискурсивного взаимодействия, обусловливающего его неоднородный характер. Используемые в масс-медийном дискурсе различные «коды» – вербальный и иконический – также позволяют судить о его неоднородности.
Ключевые слова: масс-медийный дискурс; интертекстуальность; интердискурсивность; неоднородность; креолизованный текст.
Современный масс-медийный дискурс
отличается динамичным характером, проявляющимся и в постоянном изменении его
структуры, и в стилистическом варьировании, и в использовании наряду с вербальным,
языковым компонентом элементов невербального, иконического характера. Одной из
особенностей данного типа дискурса является его поликодовость – феномен, еще недостаточно изученный в современной лингвистике. Соединение элементов разных кодов,
вербального и визуального, появление разнообразных словообразовательных инноваций, включение фрагментов интертекста –
это особенности масс-медийного дискурса,
которые требуют детального рассмотрения.
В современной лингвистике массмедийный дискурс все чаще рассматривают
как один из видов институциональных дискурсов, но до настоящего времени он не является в достаточной степени изученым. Об
этом свидетельствует и тот факт, что пока не
утвердилось единое общеупотребительное
название этого типа институционального
дискурса: используются такие термины, как
дискурс СМИ (И.В. Жуков, А.А. Кибрик,
М.А. Ковальчукова Л.Л. Черепанова), медиадискурс (С.В. Иванова), массово-информационный дискурс (Э.В. Хилханова), дискурс
прессы (П. Мейлахс), медийный дискурс
(П.Н. Кочетков, В. Кулик, И.Н. Тартаковская). Поскольку данный тип дискурса «обслуживает» сферу масс-медиа, мы предпочитаем термин масс-медийный дискурс.
Одним из важных проявлений неоднородности масс-медийного дискурса является
существование большого количества характерных для него жанров. При этом многие
246
жанры являются типичными и для других
видов дискурса, что свидетельствует об интердискурсивном характере масс-медийного
дискурса. Проблемой выделения дискурсивных жанров занимаются многие современные лингвисты. Так, исследуя с этой точки
зрения масс-медийный дискурс, В.А. Тырыгина выделяет в нем 8 жанровых разновидностей, или «медиажанров»: передавая (редакционная) статья, комментарий, репортаж,
тематическая (проблемная) статья, портретный очерк, скетч, рецензия, светская хроника
[1]. Информация, структурированная поразному, оказывает на реципиента разное
воздействие, и, таким образом, выделение в
масс-медийном дискурсе большого количества жанров позволяет рационально использовать весь объем доступных для него
средств.
Для всех жанров масс-медийного дискурса характерны такие проявления неоднородности, как интертекстуальность и интердискурсивность. Как отмечает С.И. Иванова,
дискурс масс-медиа «представляет собой
сиюминутный срез языкового и культурного
состояния общества, поскольку в силу своей
природы отражает как языковое, так и культурное статус-кво социума» [2]. Необходимость отражения разных сторон жизни общества приводит к тесному взаимодействию
масс-медийного дискурса с другими типами
институционального дискурса, масс-медийный дискурс «заимствует» у них многие понятия и обозначающие их термины, а иногда
и целые фрагменты, происходит взаимовлияние и взаимопроникновение моделей разных
видов дискурсов, что способствует постоянному развитию и преобразованию масс-ме-
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 9 (101), 2011
дийного дискурса и не может не вызывать
интерес его исследователей.
Влияние других видов дискурса на массмедийный проявляется и на интертекстуальном уровне, причем в качестве интертекста
используются фрагменты из различных видов дискурса. Как отмечает В.А. Тырыгина,
«горизонтально на своем уровне иерархии
медиадискурс соотносится с другими типами
дискурсов, такими как политический, юридический, спортивный, педагогический и т. д.,
каждый из которых существует в коллективном сознании носителей языка как лингвокультурный концепт и содержит определенные представления о речевом поведении в
той или иной сфере человеческой деятельности» [1]. Благодаря взаимодействию различных типов дискурсов происходит их взаимовлияние, обогащение одного типа за счет
языковых средств других, и, таким образом,
можно говорить об интертекстуальном и интердискурсивном взаимодействии. Под интердискурсивностью, вслед за В.Е. Чернявской, мы понимаем «отсылку не к конкретному тексту (что происходит при интертекстуальности), а к некоторым моделям, по которым построен текст, то есть имеет место
диалог дискурсов» [3, с. 248].
Кроме того, об интердискурсивном
взаимодействии свидетельствует проникновение в тот или иной тип дискурса лексических единиц, характерных для других типов
дискурса. Так, влияние медицинского, научного, спортивного и других видов дискурса
на масс-медийный дискурс проявляется в
присутствии в нем соответствующих специальных терминов. Например, научные термины, специфические словосочетания и выражения усиливают впечатления от прочитанной статьи, делая ее содержание более
научно обоснованным.
Интертекстуальные связи также устанавливаются между различными типами дискурса. Например, в масс-медийном дискурсе
часто отмечаются цитаты, аллюзии, реминисценции, характерные, в первую очередь,
для дискурса политиков.
Из разговорной речи в масс-медийный
дискурс, как отмечает Н.А. Кудрина, «с
большой легкостью и в большом количестве
проникают речевые клише (не только нейтральные, но и стилистически сниженные и
даже вульгарные и грубые), представляющие
собой самый примитивный вид интертекстем» [4], что позволяет судить об интертекстуальных связях масс-медийного и бытового, обыденного дискурсов.
Интертекстуальность проявляется и во
включении иноязычных интертекстуальных
элементов. В последнее время «наметилась
тенденция к широкому распространению
иноязычных интертекстуальных элементов,
иноязычных цитат, сопровождаемых и не
сопровождаемых переводом» [5]. В основном преобладают заимствования из английского языка, поскольку в настоящее время он
является основным языком международной
коммуникации, но, как пишет Н.А. Кудрина,
«в отдельных, достаточно редких, случаях
встречаются заимствования из других языков, прежде всего из немецкого и французского» [5]. Иноязычные фрагменты, цитаты
призваны разнообразить масс-медийный
дискурс путем апелляции к иностранному
тексту, иностранным авторам, подтверждая
тем самым мнение автора той или иной статьи словами и высказываниями иностранных
коллег. Иностранные слова, элементы, обладающие национально-культурной спецификой, чрезвычайно важны для масс-медийного
дискурса, поскольку переводят его на более
высокий уровень интердискурсивности, связывая не только разные дискурсы внутри одной языковой общности, но и выходя на уровень межкультурной коммуникации, объединяя носителей разных языков.
Проявление неоднородности масс-медийного дискурса на внеязыковом, экстралингвистическом уровне в современной лингвистике получило название интериконичности и определяется как «отсылка к прототипу
не вербального, а визуального характера, визуализированная интертекстуальность, востребованная не только в комиксах, карикатуре, рекламе, но и в креолизованных массмедийных текстах» [6, с. 496]. В.Е. Чернявская считает использование термина «поликодовый текст» целесообразным и органичным при обозначении текста как когерентного целого, слагаемого из нескольких семиотических кодов» [3]. Другие ученые для характеристики текстов, включающих в свой
состав информацию, передаваемую по разным каналам или «кодам» – вербальному и
визуальному, предлагают использовать термин «поликодовость».
247
Гуманитарные науки. Филология
Для текстов, в кодировании которых использована комбинация естественного языка
с элементами других, невербальных семиотических систем, еще не выработалось единое общепринятое терминологическое обозначение. Их называют семиотически осложненными, лингвовизуальными, видеовербальными, кодово-негомогенными, изовербальными, поликодовыми. Однако большинство
лингвистов употребляют сегодня термин
«креолизованный текст». Этот термин принадлежит отечественным психолингвистам
Ю.А. Сорокину и Е.Ф. Тарасову (1990 г.). Как
креолизованные они рассматривают тексты,
«фактура которых состоит из двух негомогенных частей (вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)» [7, с. 155]. В качестве примеров
называются кинотексты, тексты радиовещания и телевидения, средства наглядной агитации и пропаганды, плакаты, рекламные
тексты. В последнее время в этом ряду фигурируют и тексты печатных СМИ.
Основными компонентами «классического» креолизованного текста являются
вербальная часть (надпись / подпись, вербальный текст) и невербальная – иконическая, визуальная, которая может быть представлена иллюстрациями (фотография, рисунок, карикатура), схемами, таблицами, символическими изображениями и т. д. Отношения между вербальной и визуальной частями
креолизованного текста могут быть разнообразными, но чаще всего по этому критерию
современные лингвисты выделяют три основных группы этих текстов. Мы придерживаемся
классификации,
разработанной
Е.Е. Анисимовой [8, с. 128], поскольку считаем ее наиболее полной и четкой.
1. Креолизованные тексты, включающие
в себя изображение и подпись, которая, несмотря на свое месторасположение в визуальном текстовом пространстве, рассматривается в качестве основного компонента, т. к.
участвует наравне с иллюстрацией в конструировании текста.
2. Креолизованные тексты, не включающие в свой состав подписи. Этот тип текстов состоит из текста и примыкающего к
нему изображения без сопроводительной
подписи.
248
3. Креолизованные тексты, включающие
основной текст, изображение и подпись.
Данный вид текстов является наиболее распространенным в современных печатных
СМИ, а также широко представлен в научной
и технической литературе. Вспомогательная
роль подписи по отношению к основному
тексту в этих креолизованных текстах позволяет ей отвечать за идентификацию изображения и связь его с вербальным компонентом.
Данная классификация позволяет говорить о взаимовлиянии и взаимосвязи между
вербальным текстом и изображением, а также о невозможности полноценного существования одного компонента без другого. Для
масс-медийного дискурса креолизованные
тексты, на наш взгляд, являются одним из
основных способов воздействия на реципиента, поскольку авторская информация, поступающая по разным кодам – вербальному
и визуальному, интегрируется и перерабатывается человеком в единое целое. Кроме того, наличие невербального, иконического
компонента активно воздействует на потенциального адресата, что так необходимо для
масс-медийного дискурса, одна из основных
задач которого состоит в привлечении внимания аудитории, информируя ее всеми доступными и возможными способами.
Таким образом, разные виды неоднородности масс-медийного дискурса, обусловленные взаимодействием с другими видами
институционального дискурса и использованием невербальных средств, проявляются
как на языковом и дискурсивном уровнях, в
виде различных интертекстуальных включений, так и на экстралингвистическом уровне.
В этом случае речь идет об интериконичности, тесной связи вербального и невербального каналов передачи информации, способности воздействия на аудиторию посредством языкового и визуального кодов, что и
является одной из основных характеристик
современного масс-медийного дискурса. Для
его полного и адекватного описания необходимо изучение всех видов взаимодействия
как на интердискурсивном уровне, так и на
уровне используемых «кодов».
1.
Тырыгина В.А. Медиажанры в когнитивной
интерпретации // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2007. № 1. С. 58-69.
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 9 (101), 2011
2.
3.
4.
5.
Иванова С.В. Политический медиа-дискурс в
фокусе лингвокультурологии // Политическая
лингвистика. Вып. 1 (24). Екатеринбург,
2008. С. 29-33.
Чернявская В.Е. Лингвистика текста: Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. М., 2009.
Кудрина Н.А. Механизмы интертекстуальности, действующие в публицистическом дискурсе // Интертекст в художественном и публицистическом дискурсе: сборник докладов
международной научной конференции. Магнитогорск, 2003. С. 374-378.
Кудрина Н.А. Особенности адаптации иноязычных интертекстуальных элементов в
разных типах научного текста // Жанры и ти-
6.
7.
8.
пы текста в научном и медийном дискурсе:
межвузовский сборник научных трудов.
Орел, 2006. С. 79-87.
Сметанина С.И. Медиатекст в системе культуры. СПб., 2002.
Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные
тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990.
Анисимова Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов). М., 2003.
Поступила в редакцию 8.07.2011 г.
UDC 81'42
HETEROGENEITY AS ONE OF THE BASIC CHARACTERISTICS OF A MASS MEDIA DISCOURSE
Yulia Mikailovna TUZHILINA, Tambov State University named after G.R. Derzhavin, Tambov, Russian Federation,
Post-graduate Student of English Philology Department, e-mail: Julieden@yandex.ru
This article shows the study of mass media discourse for the purpose of revelation of inter-textual and inter-discurse interaction in it causing its non-uniform character. Various «codes» (verbal and iconic) used in mass media discourse allow to
judge of its heterogeneity.
Key words: mass media discourse; inter-textuality; inter-discursiveness; heterogeneity; creolized text.
249
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
12
Размер файла
553 Кб
Теги
неоднородность, основные, pdf, характеристика, массы, медийного, одна, дискурсе
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа