close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Язык глянцевых журналов как особенность современной массовой культуры.

код для вставкиСкачать
ISSN 1998-4812
Вестник Башкирского университета. 2012. Т. 17. №3(I)
1641
УДК 811.161.1
ЯЗЫК ГЛЯНЦЕВЫХ ЖУРНАЛОВ КАК ОСОБЕННОСТЬ СОВРЕМЕННОЙ
МАССОВОЙ КУЛЬТУРЫ
© Ю. Ш. Байджанова
Башкирский государственный университет
Россия, Республика Башкортостан, 450074 г. Уфа, ул. Заки валиди, 32.
Тел./факс: +7 (917) 784 32 41.
E-mail: julekbd@bk.ru
В статье объясняется необходимость научного изучения глянцевых изданий. Дается определение глянцевой журналистики. Рассматриваются особенности глянцевых изданий. Объясняется особенность лексики глянцевых изданий. Даются примеры слов, которые вошли в число общеупотребительных благодаря глянцу. Перечисляются наиболее популярные неологизмы и заимствования, употребляемые в журналах. Объясняется причина отсутствия проблемных статей и общественнополитической терминологии.
Ключевые слова: глянцевые издания, русский язык, лексика, неологизм, заимствование, термин,
гламур, массовая культура, иллюстрация, мода.
Утверждение о том, что Россия – самая читающая
в мире, актуально до сих пор. При этом без внимания
остается анализ качества читаемого материала и его
направленности.
Особое место в печатной продукции Башкортостана сегодня занимают глянцевые издания. Эти периодические издания стали неотъемлемой частью современной жизни, пропагандируя в обществе новую
идеологию. При этом более всего распространены
журналы. «Глянцевой» газетной журналистики в Башкортостане пока не наблюдается.
Актуальность изучения глянцевых изданий и их
особенностей связана с тем, что это молодое явление
прессы еще недостаточно изучено учеными, но с каждым днем получает все большее распространение в
обществе. Между тем, исследование «глянца» является
практической необходимостью, поскольку особенности «глянцевого» рынка неизбежно влияют на палитру
современных СМИ и развитие литературного языка
Научная новизна исследования заключается в попытке
научного освещения типологических языковых особенностей глянцевых изданий Республики Башкортостан.
Глянцевый журнал – это иллюстрированное периодическое печатное издание, высокого полиграфического качества, самой разнообразной тематики. Такое издание транслирует так называемые «гламурные»
стандарты жизни (понятия «глянцевый журнал» и
«гламурный журнал», «гламур» и «глянец» часто выступают как взаимозаменяемые). [1] Один из главных
способов передачи информации – иллюстрации. Приобретая журнал, читатели в первую очередь обратят
внимание на его красочность, качество бумаги и четкость исполнения печати. Такие журналы практически
не рассчитаны на чтение, они захватывают человека не
своей информативной содержательностью, а ярким
образом, символизирующем успех, счастье, богатство.
Глянцевый журнал естественным образом, чисто визуально преподносит потребителю общепризнанную
версию моды, социального, социально-гендерного мира и взаимоотношений в нем, т.е. подсказывает, чего от
человека ждут окружающие в более или менее типичной ситуации и каковыми должны быть его действия.
Тем не менее, иллюстрации, даже в глянцевых
журналах, почти всегда требуют текстовой поддержки:
слова усиливают повествовательную способность иллюстраций. Их главная цель – помочь своей аудитории
ощутить себя частью определенного сообщества. [2]
Эти функции выполняют, прежде всего, специальная
лексика, неологизмы и заимствованная.
Глянцевая публикация в первую очередь выделяется частотой употребления специальной, «модной»
лексики, характерной только для этого вида прессы.
Самыми популярными на сегодняшний день являются
слова: «кутюрье» (художник-модельер одежды, франц.
couturiere – портниха от couture – шитье, сшивание.
Первым кутюрье в мире моды признан Ч. Ф. Вирт [3, с.
65]), «дефиле» (франц. defile – узкий проход, демонстрация модной одежды [3, с. 34]), «подиум» (возвышение на эстраде, в зале, в студии скульптора, художника
для натуры, модели, манекенщиков и т.п. [4, с. 131]),
«мода», «дизайнер» (художник-оформитель, специалист в области дизайна [4, с. 36]), «стиль», «тренд»,
«тенденция», «имидж» (англ. image, лат. imago – образ,
вид, целенаправленно формируемый образ какого-либо
лица, явления, предмета, призванный оказать эмоционально-психологическое воздействие на кого-либо в
целях популяризации, рекламы и т. п. [3, с. 54]),
«бренд» (англ. brand – марка, термин в маркетинге,
символизирующий комплекс информации о компании,
продукте или услуге, позволяющий выделить компанию среди конкурентов и параллельно создать ей репутацию [5]), «проект», «концепция» (система связанных
между собою и вытекающих один из другого взглядов
на те или иные явления [4, с. 62]), «презентация» (публичное представление чего-л. нового, недавно появившегося, созданного [4, с. 137]), «коллекция», «элита»,
«шоу-бизнес», «креативность» (лат. creatio – созидание,
сотворение, творческая, созидательная, новаторская
деятельность[3, с. 62]) и т.д. Функциональная специфика подобной лексики заключается в том, чтобы показать читателю особенность того образа жизни, который пропагандирует глянцевый журнал.
Благодаря глянцевым изданиям в наш обиход
вошло большое количество неологизмов. К примеру,
«мажор» (обозначение материально обеспеченного
молодого человека, живущего на деньги своих родителей [6]), «фэшн» (от англ. fashion – мода [7, с. 204]),
«селебрити» (от англ. celebrity – знаменитость, звезда
[7, с. 92]), «шоппинг» (от англ. shopping – посещение
магазинов, торговых центров с целью совершения покупок, общения или отдыха с друзьями [7, с. 504]),
«клаббер» (от англ. clubber – завсегдатай клубов [6]),
«метросексуал» (термин введен в 1994 году британским журналистом Марком Симпсоном для обозначения современных мужчин любой сексуальной ориентации, имеющих ярко выраженный эстетический вкус
и тратящих много времени и денег на совершенствование своего внешнего вида и образа жизни; в XIX веке
схожий культурный феномен был известен под назва-
1642
ФИЛОЛОГИЯ и ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ
нием денди [5]), «дресс-код» (от англ. dress code – кодекс одежды, форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений [5]), кидалт (от англ. kid – ребенок и adult – взрослый, зрелый состоятельный человек, который не желает расставаться со своим детством и ведет образ жизни
подростка [5]), хипстер (термин, появившийся в США
в 1940-х годах и образованный от жаргонного словосочетания «to be hip», что переводится приблизительно
как «быть в теме». Сегодня употребляется в значении
«обеспеченная городская молодёжь, интересующаяся
элитарной зарубежной культурой и искусством, модой,
альтернативной музыкой, авторским кино, современной литературой и т. п. [5]), артхаус (от англ. art house,
букв. «дом искусств» – жанр фильма, нацеленный не
на массовую аудиторию, отличающийся социальным
реализмом, авторским видением режиссера, размытым
сюжетом, психологичностью [5]), агрегатор (от лат.
aggregatio – «накопление», человек или ресурс, который группирует объекты в по общим категориям [5]),
молл (от англ. mall – торговый центр, крупный торговый комплекс с множеством павильонов, продающих
потребительские товары [5]), лук (от англ. look – образ
[7, с. 355]), контент (от англ. content – содержание [7, с.
183]), хоррор (от англ. horror – ужас, жанр в кино и
литературе, произведения которого призваны напугать
зрителя, вселить чувство тревоги и страха, создать напряжённую атмосферу ужаса или мучительного ожидания чего-либо ужасного [5]), сиквел (от англ. sequel
— продолжение, произведение искусства, по сюжету
являющееся продолжением другого произведения с
участием прежних персонажей [5]), чайлдфри (от англ.
childfree – свободный от детей, бездетный; сознательный отказ не иметь детей [5]) и собственно «гламур».
Все эти слова заимствованные, но ассимилировавшие
так быстро, что читатели глянцевых журналов воспринимают их как новые русские слова, своеобразные
«лингвистические коды» – единицы языка, формирующие, в конечном итоге, тип культуры [8].
Сегодня русский язык испытывает сильное влияние американского языка, который, в свою очередь,
постоянно обновляется за счет новых технических открытий и появления новых наименований профессий.
Подобные американизмы также являются частыми
гостями на страницах глянцевой периодики, в специальных тематических блоках, посвященных технике,
автомобилям и бизнесу. Из глянцевых журналов в общеупотребительный язык пришли слова менеджер (от
англ. manager – управляющий [7, с. 389]) и топменеджер (от англ. top – верхушка, высший, manager –
управляющий [7, с. 559]), мерчендайзер (от англ.
merchandiser – товаровед [7, с. 395]), промоутер (от
англ. promoter – человек, занимающийся продвижением чего-либо [7, с. 456]), а также айпод (iPod – торговая
марка серии портативных медиа-проигрывателей компании Apple, в качестве носителя данных использующих флеш-память или, в ряде моделей, жёсткий диск
[5]), айфон (iPhone – коммуникатор от компании Apple
с возможностью управления с помощью пальцев и не
имеющий стилуса [5]), гаджет (от англ. gadget – приспособление, оригинальное, нестандартное техниче-
ское приспособление [5]) и флеш-карта (карта памяти,
сохраненная на которой информация может быть прочитана сколько угодно раз, новая информация может
заноситься в память карты не более миллиона раз [5]).
Глянцевый журнал, продукт массовой культуры,
который рассчитан на отдых читающего, поэтому он
полностью избегает серьёзных тем, аполитичен и создает иллюзию вечного праздника жизни [9]. Суть
«глянцевой» жизненной установки – принципиальное
отсутствие проблем, которые нельзя решить. Главное –
позитивный и технологичный подход плюс целеустремленность. При этом внимание уделяется не процессу внутренних изменений, а внешним жизненным обстоятельствам, которые и диктуют подключение и
применение той или иной внутренней установки. Как
следствие, единообразие финалов всех историй жизни,
описанных в глянцевых журналах: восстановление
нормы и стабильности. Нельзя не обратить внимания,
на то, что глянцевый журнал явился своеобразным
противопоставлением огромному потоку негативной
информации в современном обществе. Современный
человек подвергается прессингу негативных новостей с
самого утра и до позднего вечера. Таким образом,
глянцевые журналы и все СМИ, специализирующиеся
на описании, рассмотрении пороков и бед современного общества, это два своеобразных полюса современной массовой культуры.
Исключение составляют, пожалуй, журналы
«Бизнес-журнал Республики Башкортостан», «Hype» и
«National Business – Уфа», специализирующиеся на
официальной и финансовой тематике. Поэтому использование в них таких слов, как «президент», «депутат», «государственный совет», «закон», «мировое сообщество» и др. – обусловлено концепцией указанных
журналов.
В перспективе мы предполагаем дальнейшее увеличение заимствований и неологизмов, распространение и популяризация которых в обществе – одна из
основных функций «глянцевой» журналистики.
Работа выполнена при поддержке Министерства
образования и науки РФ (Соглашение № 14.
В37.21.1000).
ЛИТЕРАТУРА
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
Зверева В. Позывные гламура // Искусство кино. 2006. №11. С.
15–17.
Савичева И. Не все то золото, что блестит // Московский комсомолец. 2007. – 1 апреля.
Большой энциклопедический словарь. М.: Большая Российская
энциклопедия, 1998. 864 с.
Современный толковый словарь русского языка/ Под ред. Т. Ф.
Ефремовой. М.: АСТ, 2004. 976 с.
Википедия:свободная энциклопедия: электронная энциклопедия. 2011. URL: http://ru.wikipedia.org.
Словоборг. Народный словарь современного русского языка:
электронный
ресурс.
2010.
URL:
http://www.slovoborg.su/definition.html
Англо-русский словарь/ Под ред. О. С. Ахмановой и Е. М.
Уилсон. М.: Русский язык, 1980. 656 с.
Маковский М.М. Лингвистическая генетика: Проблемы онтогенеза слова в индоевропейских языках. М.: ЛКИ, 2007. 208 с.
Гуревич П. С. Философия культуры: пособие для студентов
гуманитарных вузов. М., 2000. 314 с.
Поступила в редакцию 06.09.2012 г.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
19
Размер файла
222 Кб
Теги
особенности, современные, культура, язык, глянцевый, журналов, массовой
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа