close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

«Перемещение объекта» как фрагмент концептов word и «Слово».

код для вставкиСкачать
Гуманитарные науки. Филология
ФИЛОЛОГИЯ
«ПЕРЕМЕЩЕНИЕ ОБЪЕКТА» КАК ФРАГМЕНТ
КОНЦЕПТОВ “WORD” И «СЛОВО»
О.Ю. Смирнова
В связи с возросшим интересом к наивной лингвистике и тому, как отображаются в ней самые
разнообразные явления и объекты действительности в различных лингвокультурах, в настоящей статье на иллюстративном материале, представляющем собой образцы художественной литературы на
английском и русском языках, рассматриваются модели метафорической репрезентации концептов
«word» и «слово», в частности, анализу подвергается такой фрагмент концептосферы, как «перемещение объекта».
Ключевые слова: слово, концепт, метафора, перемещение объекта.
На мысли, дышащие силой, как жемчуг,
нижутся слова.
М.Ю. Лермонтов
В последнее время в лингвистических
исследованиях усилился интерес к тому, что
называется «наивным», «народным» языкознанием. Обиходные (обывательские, житейские, бытовые) представления о мире становятся объектом пристального изучения ученых [1–8]. В свою очередь, объектом наивной лингвистики можно рассматривать слово, которое воспринимается пользователями
языка не только и не столько как «основная
структурно-семантическая единица языка,
служащая для именования предметов и их
свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка»
[9], но и как некий конкретный объект, предмет, обладающий определенными физическими характеристиками и соответствующими функциями.
В настоящей статье предпринимается
попытка выявить модели метафорической
репрезентации концептов “word” (англ.) и
«слово» (рус.), в частности такого фрагмента,
как «перемещение объекта в пространстве»,
при этом для анализа данного явления был
задействован корпус контекстов глагольной
(объектной) сочетаемости соответствующих
лексем word и слово. Предметом исследова198
ния послужили примеры употребления транзитивных и нетранзитивных глаголов движения (перемещения) объекта word/слово, выполняющих функцию прямого или косвенного дополнения, а также инфинитивные конструкции. Источниками рассматриваемых контекстов являются произведения классической
художественной литературы XVI–XX вв. на
английском и русском языках.
Итак, сама возможность перемещения
объекта слово фиксируются в многочисленных цитатах употребления английских и русских транзитивных глаголов, ключевой характеристикой которых является то, что все
они представляют слово вещью, конкретным
предметом, объектом физического мира,
над которым можно произвести соответствующие действия. Ср. англ. bring, carry, deliver, draw, give, pass, place, put, remove, send,
set, take, throw, transport и др.: “...I must carry
her word quickly...” (W. Shakespeare. The Merry Wives of Windsor); “...a word could be removed without damage”. (M. Twain. The
$30,000 Bequest); “I shall not need transport
my words by you…” (W. Shakespeare. King
Richard II) и рус. брать/взять, бросать,
вести, возить, давать, кидать, класть,
нести, помещать, послылать, ставить,
сыпать, тащить и др.: «Откуда ты взял эти
слова?» (С. Витицкий. Двадцать седьмая теория этики); «Вместо дерева можем поместить в это же предложение слово книга».
(А. Драгомощенко. Фосфор); «Остап говорил
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 11 (67), 2008
в скверной манере дореволюционного присяжного поверенного, который, ухватившись
за какое-нибудь словечко, уже не выпускает
его из зубов и тащит за собой в течение
всех десяти дней большого процесса».
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).
В семантике некоторых из перечисленных выше глаголов, а также в англ. blow,
breathe, fling (out), hand over, lug, push,
thrust и рус. вклеить, влепить, выдавить
прослеживается характер данного действия:
“Not a word of this was breathed to Mrs
Pipchin…” (Ch. Dickens. Dombey and Son);
“The Frenchmen flung ... light words over their
shoulders…” (J. Joyce. Dubliners); “This gallant
young man... directly handed over the word to
Miss Fairfax...” (J. Austen. Emma); “…another
was a tendency to lug in by the ears particularly
prized words…” (M. Twain. The Adventures of
Tom Sawyer); “...шофер опять вклеил непечатные слова, – а червонца нету”. (М. Булгаков. Мастер и Маргарита).
Иногда о характере перемещения указываемого объекта можно судить на основании
его сущностных характеристик, поскольку в
соответствующих семах изначально заложена такая информация. Так, слово-съедобный
объект можно проглотить или съесть (eat):
«Толя взял ее за руку и отпустил, проглотив
разом все слова». (В. Головачев. Тень Люциферова крыла); “Will you not eat your word?”
(W. Shakespeare. Much Ado about Nothing).
Слово-растение можно посадить (plant,
root): “The fool hath planted in his memory An
army of good words…” (W. Shakespeare. The
Merchant of Venice); “...with such words that are
but rooted in your tongue...” (W. Shakespeare.
Coriolanus); а слово-предмет – прибить,
привесить, и даже загвоздить: «Когда Петр
что-нибудь говорил, слова его звучали так
твердо, как будто он прибивал их гвоздями».
(Л. Андреев. Иуда Искариот); «Однако же у
вас каждое слово на крюк привешено, хе-хе!»
(Ф. Достоевский. Бесы).
Слова-бусины, мелкие предметы разбрасывают (scatter), подбирают (pick up), поднимают, нанизывают: “...so their scatter'd
words discover'd...” (W. Scott. Ivanhoe); “We
picked up one excellent word – а word worth
traveling to New Orleans to get...” (M. Twain.
Life on the Mississippi); «...из тех же слов, которые нанизывались всеми, вдруг возника-
ло… своеродное совершенство...» (В. Набоков. Дар).
Словами можно выстрелить (shoot), выпалить их: “…They shoot but calm words...”
(W. Shakespeare. King John); «Она выпалила
эти слова, вытянув серьезное личико...»
(В. Набоков. Смотри на Арлекинов).
Живое слово-объект можно запрячь, умчать, а также похоронить (bury): «Конечно,
можно запрячь слова, словно ученых блох, и на
них поедут другие блохи». (В. Набоков. Бледное пламя); «...наверно, лопнула сила науки,
дотоле равнодушно мчавшая по природе всем
необходимые
слова».
(А.
Платонов.
Котлован); «...That word seem'd buried in my
sorrow's grave». (W. Shakespeare. King Richard
II).
В отдельную категорию можно выделить
глаголы, репрезентирующие слово жидкостью: drink, drip, drop, gush out, pour out;
налить, разлить, цедить: “But I drank in his
words hungrily...” (M. Twain. Life on the Mississippi); “He... began to pour his words out,
instead of dripping them”. (M. Twain. Life on
the Mississippi); «...это маленькое словечко
«почему» разлито во всей вселенной с самого первого дня миросоздания...». (Ф. Достоевский. Бесы); «Остап долго еще продолжал
выцеживать из старика словечки». (И. Ильф,
Е. Петров. Золотой теленок).
Направление премещения объекта бывает различным. Оно может быть неопределенным или непосредственно неуказываемым.
Ср. англ. accompany, carry about, carry on,
carry round, circulate, follow, hand over, trace
и рус. догонять, набросать, помещать, перемещать, посылать, прибивать, прибрать, прикладывать, проносить, пропускать, сводить, складывать, сопровождать: “...that true-hearted lady printed and
widely circulated his last words...” (Ch. Dickens. A Child's History of England); “...Sue looking over his shoulder and watching his hand as it
traced the words”. (Th. Hardy. Jude the
Obscure); «...какое-то слово... как будто уже
вырвалось из моих губ, и я догонял его, спеша, боясь не догнать, потерять и забыть».
(Ю. Олеша. Зависть); «Как ужас детства пронес я... слова «война», «фашист», «изолятор»…» (А. Битов. Человек в пейзаже).
Иногда направление данного действия
обозначается, при этом последний случай
представлен достаточно широко.
199
Гуманитарные науки. Филология
Английские предикаты advance, cast
forth, drop forth выражают движение вперед:
“He did not advance a word of praise...” (J. Austen. Emma); “...they have cast forth the word of
the Lord...” (W. Scott. Ivanhoe).
Частица back свидетельствует о перемещении в обратном направлении, назад: bring
back, give back, take back: “But perhaps I could
bring back a word or two which would make
him go upon his journey”. (A. Trollope. Ayala's
Angel); “No word shall be lost; and in the good
time I shall give them back to you”. (B. Stoker.
Dracula).
Глаголы bury, drip, drop, lay, plant, put
down, send down, set down, take down и выцеживать, отцеживать, ронять, класть,
ставить указывают на движение вниз: “Why
Jane – you never dropt a word of this; you sly
thing!” (J. Austen. Pride and Prejudice); “...Send
down word that he's to spend the change in cigars”. (Ch. Dickens. The Pickwick Papers);
«Борисов ронял слова, как свинцовые капли».
(В. Войнович. Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина); «Я кладу
я свое крепкое слово под белый камень…»
(М. Семенова. Поединок со змеем).
Bring up, pick up, root out, send up, take
up; искоренять, исчерпать, поднимать,
привешивать отмечают движение вверх:
“...he could only bring them [words] up to his
mouth...” (A. Trollope. Ayala's Angel); “I wish
my every fearless word and thought could be
rooted out of my history”. (Th. Hardy. Jude the
Obscure). «Эти «известные» слова и разговоры, к несчастию, неискоренимы в школах».
(Ф. Достоевский. Братья Карамазовы); «Задыхаясь под тяжестью страшных слов, которые
он поднимал все выше и выше… Иуда хрипло
спросил…» (Л. Андреев. Иуда Искариот).
Помещение объекта слово вовнутрь чего-л. отображается посредством bring in,
insert, lug in, put in, take in, throw in, thrust
in; вворачивать, вкладывать, вклеивать,
влепливать, вмешивать, вносить, вставлять, всовывать, всыпать, допускать, заносить, примешивать: “Lest I should not be
credited, I insert the words…” (E. Burke. Reflections on the Revolution in France); “Give me
leave to put in a word”. (J. Bunyan. The Pilgrim's
Progress). «Солдаты весело разговаривали между собою, вмешивая поминутно в речь немецкие и французские слова». (А. Пушкин.
Борис Годунов); «...просто одна другой из
200
небольшого наслаждения при случае всунет
иное живое словцо: вот, мол, тебе!» (Н. Гоголь. Мертвые души).
Извлечение слова на поверхность присутствует в англ. ejaculate, extract, fling out,
get out, gush out, pour out, send out, throw out
и рус. выводить, выдавливать, выставлять, вытаскивать, извлекать, изрыгать:
“Some word had been extracted from him…”
(A. Trollope. Ayala's Angel); “…the old king...
sent out word to the prince to go immediately to
the camp”. (A. Behn. Oroonoko: or, the Royal
Slave); «Прожевывая кусок икры, Степа выдавил из себя слова…» (М. Булгаков. Мастер
и Маргарита); «...это существо... подсознательно занесло их [слова] в свой мозг и теперь изрыгает их пачками». (М. Булгаков.
Собачье сердце).
Слово можно перемещать в какую-либо
сторону/ы: blow away, cast away, get off, give
through, push away, set apart, set off, shoot
off, withdraw; выбрасывать, вывозить, выкидывать, выносить, выпалить, выпускать, вырывать, закидывать, изгонять,
относить, отпускать, отстранять, передавать, раздавать, разносить, смещать,
убирать, увозить, утаскивать: “Now here 's
a word quite after my own heart, Though there 's
a shorter a good deal than this, If that politeness
set it not apart”. (G. Byron. Don Juan); “...poor
sore-hearted woman... endeavoured to withdraw
the harsh words…” (A. Trollope. Ayala's
Angel); «...именно Лучников и вывез из очередного московского путешествия словечко
«ходок» как аналог «плейбоя». (В. Аксенов.
Остров Крым); «После бегства вдовы попугай... сказал те слова, которые у него безуспешно пытались вырвать люди в течение
тридцати лет». (И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев); «Я не смею цитировать по
памяти, дабы не сместить ни единого драгоценного словца». (В. Набоков. Бледное
пламя).
Перемещение, направленное на сам
субъект или по направлению к нему, передается следующими предикатами: breathe in,
catch, drink in, eat, fetch out, get in, import;
вбирать, ловить, набирать, подхватывать, понабрать, приводить, приносить,
присылать, проглотить, сглатывать,
схватить, улавливать, ухватить: “Darcy
...seemed to catch her words with no less
resentment than surprise”. (J. Austen. Pride and
ISSN 1810-0201. Вестник ТГУ, выпуск 11 (67), 2008
Prejudice); “The Northern word ‘guess’ – imported from England ...is but little used among
Southerners”. (M. Twain. Life on the Mississippi); «Я принес последнее слово...» (Ф. Достоевский. Бесы); «Он... передал ясно, схватывая самые главные слова, самые главные
движения...» (Ф. Достоевский. Братья Карамазовы); «Юрий Андреевич не мог уловить
ни одного слова». (Б. Пастернак. Доктор Живаго).
Слова можно смешивать: mix; мешать,
смешивать: “...From all her words and actions
mixed with love...” (J. Milton. Paradise Lost);
«В этом восьмистишии смешаны слова португальские, испанские и итальянские...»
(М. Булгаков. Жизнь господина де Мольера).
Span, turn over; вертеть, оборачивать,
перебирать, перекидывать, перекладывать, переставлять, расставлять, составлять – это перемещение на месте или в пределах достаточно ограниченного пространства: “...taught our English Musick how to span
words with just note and accent…” (J. Milton.
Sonnets); «Вертеть слова любила – «тень» и
«нет», / И в «телекс» переделала «скелет».
(В. Набоков. Бледное пламя); «...Сергей заслушался стихами, мысленно расставляя
слова в тот мелодический ритм, который, как
думал Сергей, имел в виду поэт». (Ф. Искандер. Морской скорпион).
Движение можно прекратить: “stop;
останавливать: Square's triumph would almost have stopt his words...” (H. Fielding. The
History of Tom Jones, a Foundling); «...так что
он сам останавливал свое слово…» (А. Платонов. Чевенгур).
Частотность действия фиксируется
русскими глаголами заездить и истаскать:
«Но в эту минуту... я хватался за первые попавшиеся заезженные слова...» (В. Набоков.
Дар).
Группа нетранзитивных глаголов перемещения, употребляющихся с объектом слово, представлена не так широко, но, тем не
менее, достаточно многочисленна.
Слово может выступать как объект, сопровождающий движение или участвующий
в нем в той или иной форме (как актант, инструмент, контейнер и проч.). Англоязычные
контексты репрезентируют следующие глагольные словосочетания с лексемой word
(далее ‘~’. – О. С.): accompany with ~, blow
with ~, bring away with ~, bring in ~, bring on
with ~, brush away with ~, deliver by ~, deliver
in ~, deliver of ~, get through with ~, go with
~, send by ~, sink with ~, slack up for ~, speed
for ~, transport by ~: “...he thought of the words
with which he should accompany a personal
presentation of the necklace...” (A. Trollope.
Ayala's Angel); “But, sir, I will deliver his challenge by word of mouth”. (W. Shakespeare.
Twelfth Night); “Her voice sunk with the
word...” (J. Austen. Sense and Sensibility).
К соответствующим примерам на русском языке можно отнести вырываться словом (далее ‘слов’ = ‘~’. – О. С.), выходить
по ~у, выходить ~ом, докладывать в ~е,
доходить в ~е, передавать в ~е, передавать(ся) на ~ах, передавать ~ом, пойти
дальше ~, пойти по ~у, приводить ~ом,
прикладывать ~ом, приходить на ~ах, уронить ~ом: «Я... передавал через знакомых
нам обоим дам на словах...» (А. Кабаков. Последний герой); «...небось, и не подозревали,
что кто-то их за крепость крепким словцом
приложит». (А. Приставкин. Ночевала тучка
золотая); «...он предчувствовал, что князь
Андрей одним словом, одним аргументом
уронит все в его ученьи...» (Л. Толстой.
Война и мир).
Будучи конкретным предметом, русское
слово претерпевает определенные действия:
бросать(ся) ~ом, давиться ~ом, жонглировать ~ами, забрасывать ~ом, кидаться
~ом, обкладывать ~ом, обстраиваться
~ом, окидывать ~ом, перебрасываться
~ом, перекидываться ~ами, промахнуться
~ом, рассыпаться в ~ах, складывать из ~,
смешиваться со ~ом, составлять(ся) из ~,
сыпать ~ами, швыряться ~ом: «...теперь я
уже не пытался жонглировать звонкими
словами». (А. Курков. Любимая песня космополита); «Ладонью в колено зашлепал,
кидаясь словами...» (А. Белый. Москва);
«...душа бы обстроилась словами». (В. Набоков. Приглашение на казнь); «И до самой
своей смерти квартирант будет сыпать
юридическими словечками, которых понаберется в разных присутственных местах».
(И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок).
Pour out in ~; заполнять ~ами, захлебываться ~ами, наводнить ~ами, наполнять ~ами, рыдать ~ами указывают на
многочисленность слов: “Richards... poured
out her heart in broken words of welcome...”
(Ch. Dickens. Dombey and Son); «...сказал он
201
Гуманитарные науки. Филология
себе, представляя, как он исхлещет Короля,
когда заполнит словами ритмы повторной
ярости». (Ф. Искандер. Кролики и удавы);
«Уинки хотел как-то ответить, но незнакомец
продолжал захлебываться словами». (Б. Гребенщиков. Лес).
В англоязычных контекстах встречаются
также случаи употребления лексемы word в
инфинитивных конструкциях: ~ to carry on, ~
to creep in, ~ to fall, ~ to pass, ~ to reach, ~ to
send, ~ to throw: “...a man who... occasionally
condescended to throw in a few words to carry
on the conversation”. (Ch. Dickens. Dombey
and Son); “I never suffer a word to pass that
may look like Reflection...” (J. Swift. Travels
into Several Remote Nations of the World by
Lemuel Gulliver); “Any word to send to your
family?” (M. Twain. Captain Stormfield's Visit
to Heaven).
В заключении следует отметить, что метафора слово как объект перемещения играет
ключевую роль в раскрытии сущности таких
неоднозначных концептов, как “word” в английском и «слово» в русском языках; и средства, и модели, привлекаемые для репрезентации указываемых концептов, достойны
самого тщательного дальнейшего изучения.
1.
2.
202
Барышев Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках:
дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2000.
Евтушенко Е.Н. Концепт «пространственная
ориентация» в английской и русской лингво-
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
культурах: автореф. дис. … канд. филол.
наук. Волгоград, 2004.
Журавская О.А. Метаязык «наивного лингвиста» в описании речевой деятельности: на
материале англ. языка: дис. ... канд. филол.
наук. СПб., 1997.
Кашкин В.Б. Вещественное представление
слова в повседневной философии языка //
Язык, коммуникация и социальная среда: сб.
науч. тр. Воронеж, 2007. Вып. 5. С. 117-136.
Полиниченко Д.Ю. Естественный язык как
лингвокультурный семиотический концепт
(на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук. Волгоград,
2004.
Урысон Е.В. Архаичные представления в русской языковой картине мира: дис. ... д-ра
филол. наук. М., 1997.
Швец А.В. Наивное литературоведение в лексиконе языковой личности: дис. ... канд.
филол. наук. СПб., 2005.
Язык о языке: сб. ст. М., 2000.
Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. C. 464.
Поступила в редакцию 15.04.2008 г.
Smirnova O.Y. “Object moving” as a fragment of
concepts “word” and «слово». As far as the interest in
primitive conception of a variety of things in different cultures is on the increase, the paper presents a fragment of
the metaphorical representation of the concepts “word” and
«слово». Being a fundamental mechanism of mind and a
means to actualize human knowledge and ideas, metaphor
presents the word as a moving object. Quotes from English
and Russian fiction serve to justify the stated phenomenon.
Key words: word, concept, metaphor, object moving.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
6
Размер файла
329 Кб
Теги
word, перемещении, концептов, фрагменты, слова, объекты
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа