close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

LAW MINIMUM

код для вставкиСкачать
Cказанное вами может быть обращено против вас! Mind all you say may be charged against you!Hazing / Hazing in the military / Rape / Sexual assault / Sexual harassment / Physical assault / Hi-jacking / Blackmailing / Extortion / Exaction / Androlepsy / Abduction / Kidnapping / Foul play / Unnatural death / Contract murder / Murder for hire / Assassination / Homicide (2 значения) / Massacre / Manslaughter / Attempted assassination / Premeditated murder / Intentional murder / Breach of professional secrecy / Perjury / Embezzlement (= peculation) / Larceny / Juvenile delinquency / Denunciation / Breach of the peace / Unlawful possession of firearms / Drug-trafficking / Corruption of minors / Abuse of authority / Abuse of power / Bribery / Forgery / Falsification / Adultery / High Treason / Sedition / Calumny / Libel / Slandering / Invasion of the privacy of citizens / Shop-lifting / Tort / Felony / Misdemeanor / Burglary / Tort-feasance / Intrusion / Poaching / Driving under influence / Drunken driving / Reckless driving / DUI ("driving under influence") / DWI ("driving while intoxicated") / Abuses of figures / Arson / Human trafficking / Matricide / Patricide / Fratricide / Genocide / Infanticide // Screw money out of a person / = Wring money out of a person / Chance medley / Daylight robbery / Hanky-panky / Attempted murder / Attempted suicide / Attempted assassination / Passion crimes / Self-mutilation (= Self-injury) / Banditry (= Brigandage / Gangsterism) / Cruelty to animals / Money laundering / Housebreaking (= burglary) / white-collar crimes / Cyber-crimes / Plagiarism / Plagiarism of copyright MAKE SURE YOU KNOW THESE WORDS (!)Абстрагироваться от ч-л (мысленно отвлечься) Abstract one's mind from sth Абсурдное обвинение Ludicrous accusation Адвокат Attorney / Lawyer / Advocate / Solicitor / Barrister / Jurist / Counsel / Counsel-at-lawАдвокат обвиняемого (адвокат защиты, адвокат ответчика) Counsel for the defense Адвокат по патентам Patent attorney Адвокат по сомнительным делам * Кляузник / Крючкотвор Pettifogger [e]Адвокат предоставил неопровержимые доказательства того, что обвиняемый не мог находиться на месте преступления * The lawyer produced the conclusive evidence that the accused couldn't have been at the scene of the crime Адвокат этот очень честолюбив (высоко метит / многого достигнет / сделает себе карьеру) * The young lawyer is sure on the make!Адвокатура и суд The Bar and the Bench / Bar and Bench Адекватная самооценка (псих.) Insight Адекватно воспринимает события своей жизни* He has an intelligent attitude to eventsАдминистративное взыскание Official reprimand Административное право Administrative law Административное правонарушение Administrative offense / ≈ Misdemeanor Адрес физического лица Domicile / Home / Residence Адъюнктура (юр.)Post-graduate work at a military academy / collegeАктивизировать дипломатические усилия Step up the diplomatic tempoАктивный участник Active participant Альтернативное объяснение Alternative account / Alternative explanation (of what had happened)Амнистировать Amnesty sb Анатомический театр (морг) Dissecting room / Ward X / Morgue / Mortuary Английский Военно-морской флаг White ensign Аннулировать исковое заявление Nullify a writ / Abate a writ Аннулировать предбрачный контракт / договор Nullify the prenuptial contract ['nalifai] / agreement Апеллянт Advocator / Appellant Апелляционная юрисдикция (право суда более высокой инстанции пересмотреть решение или приговор суда низшей инстанции)Appellate jurisdiction [e'pelet]Апелляционный суд The appeals court / Court of error / Appellate court [e'pelet]Апелляционный суд Ct. App. (Court of Appeal) Арбитраж Tribunal of arbitrators Арбитражная расписка Arbitral receipt Арбитражное производство Arbitration proceedings Арбитражный порядок разрешения спора Procedure of arbitration а disputes Аргументировать в пользу ч-лGive reasons for sth Арест без достаточных оснований (арест "для галочки") An accommodation collar * 'An accommodation collar,' he said, 'is an arrest, to satisfy superior officers, that is presented in court with such weak evidence that acquittal is assured.' - "Арест без достаточных оснований, - заявил полицейский Уильям Р. Филипс, - обычно производится в угоду полицейским властям, в том случае, когда доказательства вины подсудимого настолько неубедительны, что он все равно будет по суду оправдан"Арест для выполнения плана или создания видимости работы полиции (сл.) * Полицейские произвели ряд арестов для улучшения показателей в работе Accommodation collar * The cops made a few accommodation collars Арест для галочки Accommodation collar (sl.)Арестовали без достаточных оснований * He is an "accommodation collar" caseАрестовали за бродяжничество * They booked him on a vag chargeАрестован за бродяжничество Bagged as a vag Арестованный без достаточных основанийAn accommodation collar caseАрестованный, оставленный под стражей для проведения следствия Remand Арестовать Make an arrest Арестовать "ни за что" / "для галочки"* Arrest someone unjustly * Arrest sb without just cause * Arrest sb without rhyme or reason * Arrest sb for the hell of it * Arrest sb for nothing at all Арестовать без достаточных оснований ("для галочки") Make an accommodation collar * The police made a few accommodation collars last month Арестовать за убийство Make an arrest for murder Арестовывать Bring in sb * The policeman brought in two boys whom he had caught stealing - Полицейский привёл в участок двух мальчиков, которых он поймал на воровствеАртистичная натура / поэтичная натура Artistic temperament / character // Poetic temperament / character Ассигнования Appropriations Appropriations bill - законопроект об ассигнованиях Атас, полиция! Jiggers, the cops! Атторней по вопросам помилования Pardon attorney / Pardon lawyer АфераCon job / Fraud / Swindle Аферист Con man / Fraudster / Swindler Аффект Fit of passion / Temporary insanity Ахиллесова пята Be one's tender spot / Be the chink in one's armor / The weak point in the armor Бабник (дамский угодник) Womanizer / Chaser / Tom-cat / Jolly-dog / Jack among the maids / Lady's man Бактериологическая тревога Germ alarm * Germ warfare - бактериологическая война Банда воров A gang of thieves Банда одетых в маски преступников A gang of masked gunmen Бандитизм Banditry / Brigandage / Gangsterism Бандитские разборки Gangster wars / Gangster showdown Бандформирование Armed band / Armed gang / Outlawed unit of gunmen Банк, переводящий средства (банк-ремитент) Remitting bank Банкротство Insolvency / Bankruptcy Бегство водителя с места ДТП Hit-and-run driving Беда в том, что слишком осторожные юристы часто становятся рутинерами. Возьмите, к примеру, Джексона... Он разучился доверять собственному уму. Боится пошевелить мозгами, если попалось дело, для которого нельзя найти прецедентThe trouble is that cautious lawyers get in a rut. Now take Jackson... He never trusts his own ideas. Unless he can find a case which is "on all fours" he's afraid even to thinkБежавший по-прежнему в розыске The fugitive is still at large Без достаточных оснований (произвольно / деспотично) Arbitrarily Без задней мысли Without an ulterior motive [ie] / Without the least hidden motive / Without a hidden agenda Без зазрения совести Without a twinge of conscience Без ответственности продавца за дефекты "With all faults"
* Sell a commodity with all faults Без предъявления состава обвинения Without charge Без ущерба ч-л правам Without prejudice to sb's rights Бездельник / тунеядец Weary Willie * Weary Willie may say that he hates work, and is quite willing to take less - Лентяй и бездельник может заявить, что он терпеть не может трудиться и готов довольствоваться малымБездоказательный / Предположительный Hypothetical / Unfounded / Unsubstantiated Безнаказанно With impunity Безоружные гражданские лица Unarmed civilians Безоружный участник демонстрации протеста Unarmed protester Безотлагательное судебное разбирательство Speedy trial Безрадостные перспективы Bleak outlook [bli:k]Безупречная репутация Impeccable reputation / Unimpeachable reputation Безусловно выигрышный иск Clearly valid claim1 Белая горячка Have the DTs
* When she gets the DTs, she can't even hold a glass in her hand Бережёного Бог бережёт! Better safe than sorry! Бережливость / экономность Stinginess / Miserliness ['maizlines] / Thriftiness / Parsimony / Thrift / Economy Беседа оказалась унизительной (например, молодой девушки со следователем о деле об изнасиловании)* The interview turned out to be a mortifying experience
* Mortifying = Offensive = Insulting - Оскорбительный / Унизительный Беситься с жиру Want egg in one's beer / Play antics games / Have too much of a good thing Бесконечные распри Endless wrangle Бесконечные распри Endless wrangle Беспощадная конкуренция Cut-throat competition * We faced with cut-throat competition! Бесправие Lawlessness / Want of justice Беспредел Boundless criminality / Lawlessness unlimitedБеспристрастное расследование Impartial investigation Бессвязные объяснения Incoherent account Бессмысленное убийство * Жестокое убийство Wanton murder Бессрочное соглашение Open-ended agreement Бестактность Impropriety / Indecorum Блат в Москве (влиятельные связи в Москве) He has many influential connections in MoscowБлизкое знакомство с предметом Intimate knowledge of the subject Блюсти закон Abide by the law Блюсти порядок Keep order Блюстители закона Myrmidons of the lawБлюститель закона (полицейский, судебный пристав, и т.п.)Myrmidon of justice Боевая подготовка Exercise Боевой патрон Practice cartridge Божий суд Divine justice Большая коллегия присяжных Grand jury Большая неустойка Heavy penalty Большое жюри (Расширенная коллегия присяжных - от 12 до 23 человек - решающая вопрос о предании обвиняемого суду и предъявлении ему официального обвинения) После предъявления обвинения большое жюри распускается. В самом судебном процессе участвует малое жюри. Grand jury (esp. in the US and, now rarely, in Canada) a jury of between 12 and 23 persons summoned to inquire into accusations of crime and ascertain whether the evidence is adequate to found an indictment. Abolished in Britain in 1948. * They have already given evidence before a grand jury in Washington
* Grand jury foreman - старшина большого жюри Большой ущерб Great damage / Considerable damage Бороться с коррупцией / Победить коррупциюDefeat corruption Боязнь возмездия Talion dread Брак по расчёту (по договорённости) Prearranged marriage Брак с ним был бы для меня унизительным* It would degrade me to marry himБракоразводный процесс Divorce proceedings / Divorce suitБранные слова Swearwords Брать на понт / Брать на пушку / Брать на испуг Bluff and scare someone / Browbeat someone / Pull the wool over sb's eyes // Frighten the wits out of sb / Give sb the creeps / Scare the pants off sb * C понтом! / Так я тебе и поверил! / Чепуха! - All my eye! / My eye! Брать на понт / Брать на пушку / Брать на испуг / Развести (т.е. обмануть) * Bluff and scare someone * Browbeat someone * Frighten the wits out of sb * Give sb the creeps * Scare the pants off sb * Trick and outsmart someone * Fake sb out (THEY REALLY FAKED ME OUT! - Они развели меня по полной программе! ) * Take sb for a ride * Pull someone's leg Брать письменное показание под присягой Take a deposition Брать под стражу Take sb into custody / Apprehend sb / Imprison sb / Put sb into detention center Брать свои показания назад Foreswear one's testimony / Reverse one's testimony / Foreswear one's evidence Брачное свидетельство Marriage lines Брачные узы Nuptial knot Бремя доказывания лежит на The burden of proof lies with Бродяжничество Vagabondage / vagrancy / vagabondism Бросать на произвол судьбы Leave sb in the lurch / Leave sb out in the cold / Turn one's back on sb / Leave sb severely alone * He was left to sink or swim Бросать обвиненияHurl an accusation Бросать ч-л в лицо к-л Fling sth in sb's face // Cast reproaches in sb's teeth * Call sb a liar to his face Бросились бежать мужчины * The men broke into a run Бросился на защиту друга He leapt to his friend's defenseБроситься наутёк Make off at once / Take to one's heels / Shoot off Бросовый товар Blue-sky stock Будто воды в рот набрать Be silent about sth / Keep mum / Preserve a stony silence Бунт / Восстание / Мятеж Mutiny / Insurrection / Revolt / Riot / Insurgency Бунтарский / Мятежный Seditious * Revolutions usually begin as a small band of seditious individuals plot to change the establishing order Был повешен за свои преступления (= кончил жизнь на виселице) * He hanged for his crimes (!)Был приговорён к 60 годам лишения свободы за свою деятельность He was sentenced to over 60 years (of imprisonment) for his efforts Была та ещё штучка Neat article * His wife seems to have been quite as neat an article as her sister!Были приговорены мы все к виселице * We all were to be hanged upon a gibbetБыло постановлено следующее It has been resolved as follows Быстро реагирующий на ч-л Sensitive Быстрый сбор / сосредоточение (воен.) Rally Быть в здравом уме и доброй памяти Be in one's right mind / Be sane / Be of sound mind / Be of sufficient mental capacity / Be of sound mind Быть в курсе дела Be in the know / Know the ropes / Know how the land lies / Keep the run of things / Keep track of sth / Keep up with the latest news / Stay on top of the news Быть в ответе за ч-л It's going to be on his head / It's upon his head / Be responsible for Быть в праве Have the right to / Be entitled to Быть вменяемым Be in full possession of one's faculties Быть вне компетенции Be (ostensibly) outside the purview of sb
* These troubles were ostensibly outside the purview of the local postmasterБыть втянутым в интриги Be entangled by intrigue Быть выпущенным под подписку о невыезде Be released upon one's own recognizance Быть выставленным на поругание / быть выставленным на осмеяние в прессе Be pilloried in the press (от "to pillory") Быть загнанным в угол * Зашиться Be backed into a corner
* He painted himself into a corner * Be cornered
* Be up against the wall
* Be at bay * Be like a fish out of water * My problems are closing in on me! Быть замешанным в преступлении Be implicated in a crime Быть как рыба в воде Feel oneself in one's element // Be in one's element // Be on one's own ground // Be at home * He is at home in that subject * He is at home interpreting the President Быть кровно заинтересованным в ч-л Take a proprietary interest in sth / Feel very proprietary about sth Быть меж двух огней Be caught between two fires Быть на "ты" Be on the first name basis with sb Быть на иждивении Live at sb's expense Быть на рассмотрении Be under consideration Быть не от мира сего (человеке) Live in one's own little world / Live in a dream world / One's head is in the clouds Быть не робкого десятка Be a bold spirit Быть обвинённым в краже Be indicted on a charge of theft Быть обвинённым в оскорблении церкви Be articled for an ecclesiastical offence Быть обеими руками за ч-л * They accepted it with both hands * They gave it a resounding "yes" Быть оправданным Be acquitted Быть отданным на милость к-л (ирон.) Be left to the tender mercies of sb * They have abandoned their children to the tender mercies of the social servicesБыть по уши в долгах * Be deep in debt
* Be deeply in debtБыть под судом Be under trial Быть помещённым под домашний арест Be placed under house arrest Быть правой рукой Be sb's right-hand man Быть приговорённым Be sentenced to Быть приговорённым к смертной казни (и находиться в камере смертников)Sit on (the) death row / Be on (the) death rowБыть причастным Participate in / be concerned in / be connected with / be involved in Быть причастным к покушению на жизнь короля Be privy to an attempt on the life of the king Быть причастным к убийству Be implicated in a murder Быть продиктованным ч-л Be reasoned by sth / Be rationalized by sth Быть разменной монетой Be a pawn in the hands of others / Be an expendable pawn / Be an expendable card * He doesn't want to be used at their pleasure * He doesn't want to be a football
* He doesn't want to be a lamb led to slaughter * He doesn't want to be kicked around Быть с боку припёку
* Остаться не у дел * He was a fifth wheel * He was excess baggage * He was superfluous Быть связанным контрактом Be under articles Быть сопричастным Be complicated in / Be a participant in / Be a party to sth Быть сопричастным Be complicated in sth / Be a participant in / Be a party to sth / Be involved in Быть уличённым во взяточничестве Be caught bribing Быть ч-л представителем Stand proxy for sb Быть юридически обоснованным Be good in law В дозоре On patrol В долгу как в шелку Be deeply in debt В доле In cahoots with sb (sl.)В доме повешенного не говорят о верёвке! Name not a rope (a halter) in the house that hanged himself // Let sleeping dog lie! В его квартире при обыске обнаружили The search of his apartment revealed (sth) В ее глазах застыло остекленевшее отрешенное выражение, какое бывает у кокаиниста* Her eyes had a glassy far-away look of a snowbirdВ здравом уме и доброй памяти Be in one's right mind / Be sane / Be of sound mind / Be of sufficient mental capacityВ кандалах In irons В кратчайший срок In the shortest possible time / At short notice В одну реку нельзя войти дважды You can't step in the same river twice * You can't go down the same path twice В ожидании приговора Pending sentence В полном составе (о суде) In banc / Sitting as a full court В порядке самообороны In self-defense / In one's own defense В правилах не указано, как поступать в этом случае* The rules do not specify what to do in these circumstances
* The rules make no mention of what to do in these circumstancesВ пределах, предусмотренных законом Within the pale of the law В свете новых сведений история преломилась по-иному In the light of new information a different construction was put upon the affairВ служебном порядке In the line of duty В случае неуплаты In default of payment В совокупности In the aggregate В сообществе с In association with / Together with В соответствии с законом In accordance with the law В состоянии раздражения In a chafe [cheif]В строгом смысле слова In the strict sense of the word В угаре страстей In the heat of the passion В узком значении слова In the narrow sense of the word В указанный срок By the date fixed / By a specified date В ущерб ч-л To the damage of sth В ходе более тщательного расследования мы обнаружили причину пожараUpon closer investigation we discovered the cause of the fireВ ходе оперативно-розыскных мероприятий In the course of investigation / inquiry / inquest / examination / probe (U.S.) В чужой монастырь со своим уставом не ходят When in Rome, do as the Romans do! / Every land has its law * One mustn't venture into others' home with a charter of one's own! В чужом пиру похмелье It's like bearing somebody else's headache В штатском In mufti [mafti] / In civvies / In plain clothesВагонный шулер Cinder shark Валить всё в одну кучу (не пытаясь разобраться в мотивах преступления, и т.п.) Try to combine what can't be combined // Combine apples and oranges // Lump sth together / Bunch sth together / Mix sth together Валить всё на к-л (бездоказательно) / Винить к-л во всех смертных грехах / повесить всех собак на к-л Scapegoat someone / Unfairly blame someone for sth / Hold everything against someone / Nit-pick // Have nothing good to say about sb / sth Ваша Честь!Your Honor Ваше предложение вполне уместно* Your suggestion is quite in order! Ваши аргументы оказываются бессильными, когда мы смотрим на фактыYour arguments fall to the ground when we consider the factsВашими устами да мёд пить! * Блажен, кто верует!
* Держи карман шире! * If half of that came true, we would be better off!
* If half of that came true, life would be grand! * It's a pipe dream! * From your mouth to God's ears!
* From your lips to God's ears! Ввести в курс дела Clue sb in // Bring sb up-to-date on sth Вводные Lead-in information ['lidin]Вдаваться в подробности Go into detail(s) / Elaborate * No time to elaborate! - Нет времени вдаваться в подробности! Ведение дела в суде Solicitation Вербовать в секту / Обращать в свою веру Proselytize Верить в ч-л невиновность Believe in sb's innocence Верить к-л на слово Take sb at his wordВерить на слово Take someone's word for truth / Give credence to sb Верить сплетням Give credence to gossip Вернуть себе доброе имя Redeem one's honor Вернуть утраченное Reclaim sth Вернуться по своим следам Retrace one's steps Вероломное (предательское) убийство Assassination Версия защиты Defense theory Версия обвинения Statement of prosecution // Crown's theory Версия обвинения Crown's theory (Br.E.) // Government's theory / State's theory / People's theory Верховный судья / Председатель Верховного Суда СШАChief Justice (U.S. usage) Вершить правосудие (осуществлять правосудие) Mete out justice / Administer justice Веский аргумент возражения на ч-лTelling rejoinder Веское обвинение / Суровое обвинение Damaging accusation Вести бескомпромиссную борьбу с преступниками Wage an unremitting battle against evildoers Вести дело Plead a case Вести процесс Be at law with Вести себя неадекватно Have an inadequacy complex Вести слежку за к-л Keep sb under surveillance Весь расклад игры в наших руках We have the taps in our hands! Вешать лапшу на уши / Пули отливать / Пускать пыль в глаза / Морочить голову / Наврать с три короба Sell sb a bill of goods * He is trying to sell you a bill of goods! - Он заливает! * Tell sth with one's tongue in the cheek * Dream up some story * Tell tall tales Вешать преступление на к-л Fasten (throw) the blame for sth on sb * They fastened / pinned / fixed / landed / threw the crime on him - На него повесили это преступление Вещественные доказательства Real evidence Вещмешок (курсанта) Cadet bag Вещный искReal action / Action in rem2Взаимные публичные обвинения Public recriminations Взаимные упрёки Recrimination Взаимные уступки Reciprocal concessions Взбунтоваться Rebel * The troops rebelled - Войска взбунтовались * The convicts rebelled - Заключённые взбунтовались Взвешенное решение Deliberate decision Взрослые люди Persons of ripe years / Persons of ripe age Взрывобезопасное исполнение Explosion-proof construction Взыскать Call to account / Recover a debt from / Make answer for sth Взятие на поруки / Освобождение на поруки Bailment Взяткодатель Bribe-giver Взяткополучатель Grafter / Bribe-taker Взяточник Bribetaker / Grafter Взяточничество / Взятка / Подкуп / Незаконные доходы Graft / Bribe / Grease Взяточничество и коррупция Graft and corruption Взять в оборот Put pressure on someone / Put the heat on sb / Get on sb for sth / Take sb to task Взять на себя вину Take the blame upon oneself Взять обратно обвинение Withdraw an accusation Взять обратно обещание Withdraw a promise Взять обратно предложение Withdraw an offer Взять под колпак Be under surveillance / Keep tabs on sb / Keep sb under one's eye Взять под опеку Take sb under one's wing / Take charge of sb Взять под стражу Imprison sb / Take sb into custody Видеомонтаж Videotape editing / Videotape splicing Видимость Verisimilitude of sth Видимый невооружённым глазом Visible to the naked eye / Visible to the unaided eye Визуальный осмотр (места преступления, и т.п.) Visual inspection of sth / On-site inspection of a crime-scene, etc Вина за ущерб Blame for damage Винить во всех смертных грехах To wrongly accuse a person of all crimes / To unfairly suspect a person in all sins Виноватый / Виновный / Испытывающий чувство вины за ч-л Culpable Виновник нанесённого ущерба Party responsible for damage Виновное участие / Соучастие в преступление Culpable participation Виновность Culpability / Guilt / Guiltiness * Verdict of guilt - Вердикт о виновности * Выдать свою виновность - Betray one's guilt * Устанавливать ч-л виновность - Establish sb's guilt / Determine sb's guilt / Find sb's guilt Виновный / Преступный / Заслуживающий осуждения Culpable / Reprehensible Виновный по всем пунктам обвинения Guilty on all counts
* He was found guilty on all counts Вину (всю) взвалили на него* He was made to shoulder all the blame * Blame for the defeat was laid at the general's door - На генерала взвели обвинение в поражении Вира (денежный штраф в пользу родственника или феодального сеньора за убийство человека) (вергельд) / выкуп (истор.) Wergild ['wɜːgɪld] Високосный год Intercalary year [in'tekleri] / Leap year Вкрадчиво Insinuatingly / Ingratiatingly / Stealthily Вкрадчивый сотрудник страховой компании A wheedling insurance agent Владелец казино * Владелец игорного бизнеса Gambling operator Владелец к-л документа Bearer (of a document) Владелец предприятия Operator Владельцы ночных клубов и тому подобных заведений вынуждены отстегивать деньги полиции и гангстерам - полиции за то, чтобы она смотрела сквозь пальцы на некоторые нарушения законов, а гангстерам за то, чтобы не трогалиThe proprietors of the night clubs and similar establishments have to pay protection money both to the police and gangstersВладеть недвижимостью Hold in demesne Влезание в долги Incurring of debt Влезать в долги Run into debt Влечение к совершению тяжких преступлений Felonious impulse Влечь за собой самое суровое наказаниеCarry stiff penalties Вложил все деньги в эту фирму * He sank all his money in this firmВменение в вину Imputation Вменённый Imputed Вменить в вину Accuse sb of / Reproach sb with / Incriminate sth to sb Вменяемый Responsible / Accountable / Of sound mind / Sane Compos mentis (находящийся в здравом уме твёрдой памяти)Вменяемый (т.е. в полном рассудке) In full possession of one's faculties Вменять в вину Impute sth to smb; Charge smb with sth; Lay to the charge of; Lay sth at smb's door Вменять в заслугу Regard as a merit Вменять в обязанность Impose as a duty on sb / Charge sb. with sth Вмешиваться в чужие дела * Вторгаться в чужую область деятельности * Посягать на чужие права * Заниматься контрабандой Interlope Вне всякого сомнения Beyond (any) doubt Внебрачные отношения (связь на стороне / внебрачная связь) Extramarital relations / Extramarital relationship / Extramarital affair / Внебрачные половые отношения Extramarital sex / Nonmarital sex Внебрачный ребёнок Illegitimate child Внезапно возникшая драка (или непредумышленное убийство в ходе возникшей драки) Chance medley Внезапно возникшая драка3 Chance medley Внезапное чувство вины A dart of guiltВнезапный приступ бешеного негодования Momentary flush of passionate indignationВнеплановый простой Unscheduled downtime Внесудебный Extrajudicial Вникать в обстоятельства убийства Investigate the circumstances of the murder Внутреннее убеждение Inner conviction Во всём этом виноваты врачи! It all happened through the negligence of doctors!Во всех подробностях In every detail Во исполнение (законов, и т.п.) In pursuance of sth Во исполнение контракта In the performance of the contract Водитель, пытающийся избежать ответственности за дорожно-транспортное происшествие / Водитель, скрывающийся с места преступления Hit-and-run driver Водительские права Driver's license (= driving license) Водить за нос к-л Bamboozle someone / Hoodwink someone Военизированные формирования4 Militia Военная тюрьма Provost prison [pro'vou]Военнообязанный Soldier / Liable for military service Военно-полевой суд Drumhead court martial Военнослужащий рядового или сержантского состава Enlisted man Военный суд Military tribunal / Military court Военный суд / Трибунал Court martial Возбудить интерес слушающего ч-л Raise the listener's interest Возбудить судебное преследование в отношении к-л Start a prosecution against smb Возбудить уголовный процесс Start litigation / Initiate litigation Возбуждать иск Sue someone Возбуждать иск Prosecute a claim Возбуждать уголовное дело Initiate legal proceedings against sb / Commence proceedings / Bring a criminal case against sb Возбуждать уголовное преследование Bring a prosecution / Commence prosecution / Institute prosecution Возбуждённый сообща риск Joint action Возвести клевету на к-л Cast aspersions on someone Возвращать под стражу для продолжения следствия Remand sb in custody Возвращение арестованного под стражу для проведения дальнейшего следствия Remand case Возвращение дела апелляционным судом в нижестоящий судRemittitur of record Возвращение дела в первоначальную инстанцию Remand of case Возвращение на поруки Remand Воздать по заслугам Be punished according to one's crimes * He got what was coming to him Воздаяние (возмездие)Retribution / Retaliation Воздушная тревога Air-raid alarm Возложить вину на к-л Assign the blame to sb / Attribute the blame to sb / Lay the blame at sb's door Возместить с лихвой Pay sb back double Возмещать моральный вред Compensate for one's moral damage Возмещать убытки Award damage(s) Возмещать ущерб Compensate for damages / Make good a loss / Make up a loss / Repair loss Возмещение Reparation Возмещение ущерба, назначенное судом Court award Возмещённый ущерб Compensated damage Возмутитель спокойствия Trouble-maker // Be a sore in the side / Be a pain in the neck Возникновение спора Origin of a dispute Возобновление прений сторон Repleader Возобновлять производство Resume proceedings Возрождающийся фашизм Renascent fascism [ri'naesent] Возрождение надежд / Возвращение жизненных сил New lease of life (Br.E.) / New lease on life (Am.E.) Волна арестов Spate of arrests Волна насилия Spate of violence Волна паники ("паническая атака" проф.) A dart of panic / Panic attack Волна слухов Spate of rumors Волочить дело Drag out an affair Вонючий табак Rank tobacco Воображаемый истец в процессе John Doe Воображаемый ответчик в процессеRichard Roe Вооружённое нападение Armed assault / Military assault Вооружённый бандит / террорист / человек, имеющий при себе оружие / "Стрелок" (проф.)Gunman Вопиющее противоречие Violent discrepancy Вопрос об уступкеQuestion about a discount / Issue of a discount Вор в законе / Человек, неукоснительно соблюдающий воровской закон Hundred-percenter / righto Вор магазинный Shopbreaker / shoplifter Вор у вора дубинку украл One thief is outwitted by another thief! / The deceiver is deceived! // ≈The biter bitten! // Thief robbed thief! Вор церковный Church robber Вор-взломщик Crack-burglar / cracksman Вор-домушник Burglar / Housebreaker / Second-story man Вор-домушник Housebreaker / Burglar Вор-карманник Pickpocket / pickpurse Воровской притон Gang of thieves Воровской притон Robber den / Thieves' den Ворон ворону глаз не выклюет Crows don't pick crows' eyes Ворошить прошлое Rake up the past / Bring up the past / Dredge up the past / Dredge up the sad facts of the past / Why dig up the past?Вор-форточник Cat-burglar Восполнение ущерба Compensation for damage Восполнять недостаток средств случайной работой Eke out a scanty income with odd jobs Воспользоваться своим правом Exercise one's rights to Воспринимает события жизни абсолютно адекватно He has an intelligent attitude to events Вот, в чём вся соль (вот, где собака зарыта!) That's where the shoe pinches! / So that's the crux of the matter! / That's the whole point! Вполне осознанный выбор An act of volition Вправить мозги Lecture someone trying to change his mind / behavior to the better // Bring sb to his senses / Set sb straight / Give sb a thorough shaking-up / Knock some sense into sb's head Впредь до окончательного решения Pending the final decision Впутывать (вовлекать лестью и т.п.) Wheedle sb into sth Впутываться в тёмные делишки Get mixed up in a shady business Враг народа Public enemy Временная расписка Temporary receipt / Interim receipt Временное правительство (переходное правительство) Provisional government (caretaker government) Время - лучший судья Time is the best justice / Time tries all things! Время дежурства - с 22:00 до 04:00 каждую пятницу и субботуThe tour of duty is from 22:00 until 04:00 hours everyВремя совершения преступления The time of the crime Время, назначенное для слушания дела в судеCourt time Вручать документы под расписку Hand in documents against receipt Вручать повестку Serve summons Вручать судебную повестку Serve a subpoena Вручение судебных документов Service of processВсё встало на свои места (в различных значениях)Everything fell into place / Everything sorted itself out // Everything went back to normal / Everything is back on track Все им помыкают! He is all things to all men! Все люди равны, но некоторые равнее других! A wise man said: "Everyone is equal, but some are more equal than others"Всё один к одному! All coincides! / Everything adds up! Всё сказанное вами может быть обращено против вас! Mind all you say may be charged against you!Всё хорошо в меру Moderation in all things! / One should know where to stop!Всем известные выдержки из Римского праваTags of the Roman law Всем свойственно заблуждаться All are apt to trip! Всеобщее избирательное право Universal suffrage * Grant suffrage - предоставлять право голоса Всеобщее избирательное право Universal suffrage Всеобщее согласие Common consent Вскрывшееся обстоятельство / вновь вскрывшееся обстоятельство Discovered circumstance / A newly discovered circumstance Вспыхнул пожар в больнице вчера вечером * Fire broke out in the hospital last nightВспышка гнева A spate of anger Встаньте на уши, но найдите убийцу журналиста Do whatever it takes to find the assassin who murdered the reporter! Встать в позу Strike a pose / Strike an attitude / Assume an attitude / Not to yield an inch / Be impervious to reason Встать на ноги (о подростке и проч.) Get on one's feet / Fall on one's feet Встречное обвинение Countercharge / Recrimination Встречный иск Counter action / Claim in return Встречный иск Counter claim / Counter action / Claim in return Вступать в силу Come into force / Take affect Вступать в состязание с к-л Try conclusions with sb Вступить в долю Purchase a concern in the business Вступить в свои права Come into one's own Втолкнуть (заломив руки за спину)Frogmarch
* The unruly prisoner was frogmarched back to his cell by wardens Втянуть в преступную жизнь подростков легко Young boys are easily enticed into a life of crimeВход разрешается по предъявлении удостоверения личности Entry is permitted on presentation of identity card Вчинять иск / Предъявлять иск Bring an action against sb / Enter an action Вчитываться в документ Get a thorough understanding of a text (by much reading) Вы взяли это с потолка?Where did you come up with that?Вы признаёте себя виновным? Do you plead guilty?Выбежал из-за угла мальчик и чуть не сбил старушку * The boy, running round the corner, nearly pushed the old lady overВыбежать из-за угла (вынырнуть из-за угла) Run round the corner * Someone ran round the corner and nearly bowled me over - Кто-то неожиданно выбежал из-за угла и чуть не сбил меня с ногВыбивать показания Force evidence / Force information from a criminal Выбивать показания Elicit truth / Force evidence Выбивать признания из подследственных угрозамиBrowbeat prisoners into admitting their guilt / Force evidence from sb Выбить козыри из рук Trump sb's ace / Be overtrumped Выбить почву из-под ног (например, об адвокате) Take the wind out of sb's sails / Cut the ground from under sb / Defeat someone in arguments Выбрать самое лучшее (отобрать самое лучшее) Skim off * The teacher skimmed off the able pupils for his class
* He has been accused of skimming the cream off the economy
* If I read this right, he skimmed off about thirty millionВыбраться из переплёта Get away with it Выброс адреналина в кровь Surge of adrenalin Выведать информацию Wheedle information from sb Вывести из себя Put sb out of temper * She puts me out of temper with her love for making scenes. - Своей любовью устраивать сцены она выводит меня из себя.Вывести на чистую воду Show sb in his true colors / Expose sb in his wrongdoings / Unmask sb Выгодная должность Good berthВыгораживать к-л Defend sb / Screen sb / Shield sb Выдавать ордер Issue an order Выдавать расписку Give a receipt for sth Выданная расписка Issued receipt Выдать ордер на ч-л арест Issue a writ against sb Выдать соумышленников Betray accomplices Выдача расписки Issue of receipt Выдвигать кандидатуру Propose a candidate / Nominate sb for election Выдвигать на первый план Bring sth to the forefront / Place sth in the forefront Выдвинуть обвинения против к-л Blister someone / Press charges against someone / Prefer charges against someone Выдумка / небылица An unreal story / A tall story // Bullshit!Вызвать в суд по обвинению Blister someone Вызвать недоверие Evoke distrust * His witnesses were misdoubted - Его свидетельские показания вызывали недоверие
* Misdoubt - выказывать недоверие Вызвать полицию? * Shall I call the police?Вызов в суд Summons / Subpoena Вызывать беспорядки Foment unrest Вызывать в суд To summon Вызывать в суд для дачи показаний Call in evidence Вызывать недоверие к банковской системе Undermine confidence in the banking systemВызывать спор Provoke a dispute Выиграть апелляцию Win an appeal Выиграть время Gain time Выиграть дело Win a case * Contrast: Lose a case Выйти из себя (потерять самообладание) Be out of temper Выйти из-под опеки Become one's own master Выйти на передний план Take center place / Be in the forefront Выказать беспристрастие Show impartiality Выказать пристрастие Show partiality Выкинуть номер Pull a trick / Pull a stunt / Play a deep game / Drop a brick
* It came out of the blue Выкрутиться Wiggle out of the mess Вымогать Wring out sth (from sb) / Extort sth Вымогать деньги Screw money of a person / Wring money out of a person Выморочное имущество Escheat Вымысел Fiction // Figment of imagination / Invention Вынести приговор Award a sentence / Bring in a sentence / Return a verdict Вынести решение Deliver a judgment Выносить вердикт Deliver a verdict / Render a verdictВыносить обвинительный приговор Bring in guilty / Adjudge sb to sth (приговорить к ч-л) Выносить обвинительный приговор Bring in a verdict of guilty Выносить приговор Pass a sentence on Выносить решение Pronounce a judgment Выносить решение о возмещении Award payment of damages Выносить судебное решение Award judgment Выносить судебное решение по иску Adjudicate a claim Вынужденная продажа по низким ценам Distress selling Вынужденная уступка Forced concession Вынужденное согласие Half-hearted consent Вынужденный брак Shotgun marriage Вынюхивать * Some tourists were seen snooping on US military installations in Germany - Было замечено, как некоторые туристы что-то вынюхивали возле американских военных объектов в ГерманииВыпаливать Blurt out / Fire off / Let off (a joke, etc) Выплата долга вот-вот произойдёт Payment of dept is not long in coming Выплата жалования Payroll payment / Payday Выплатить заём Redeem a loan Выплёскивать необоснованную жестокость на беззащитное население (о террористах) Commit wanton acts on a helpless populace Выпустить из рук бразды правления Drop the reins of government Выпустить на свободу Set sb free / Set sb at liberty Выпущен на свободу с предупреждением Let off with a caution Выражаясь юридическим языком In legal parlance Вырулила из-за угла (вынырнула из-за угла) машина Round the corner / Drive out round the corner * The black and white rounded the corner with yelper blasting - Полицейская машина вынырнула из-за угла с включенной сиреной (Ам.) Высказаться по вопросу Speak on the subject / Speak to the subject Высказывать предположение / подозрение / догадку Surmise that [aiz]Высказываться Express one's opinion / Have one's say about sth / Express one's thoughts / Express oneself Высказываться за ч-лSupport sth Высказываться против ч-л Oppose sth Выследить к-л Sleuth sb / Trace sb / Track sb down / Detect sb / Spot sb / Locate sb Выслеживать Sleuth sb / Trace sb / Track sb Выслеживать к-л Sleuth sb / Trace sb / Track sb down / Spot sbВыслуга лет Seniority Высматривать / выслеживать There's a man been snooping around outside, shall I call the police? - Какой-то человек ходит вокруг дома и всё высматривает. Может быть, мне вызвать полицию?Высматривать / шпионить / выслеживать Snoop / Snoop around * There's a man been snooping around outside, shall I call the police? - Какой-то человек ходит вокруг дома и всё высматривает. Может быть, мне вызвать полицию?Высоко квалифицированные кадры Highly skilled personnel Высосать из пальца Fabricate sth / Dream up some story / Tell sb a pack of lies * It's air-built - это высосано из пальца!
* It's entire fabrication - это высосано из пальца! Выстраивать факты / обстоятельства дела по порядку Marshal one's facts Выступать в защиту к-л Speak up for sb / Speak in defense or support of sbВыступать в прениях Speak in a debate / Take part in a debate Выступить с речью Make a speech / Deliver a speech Высшая мера наказания Capital punishment Высылка / Депортация // Изгнание / Ссылка Banishment Выхватить нож Draw a knife Выходное пособие / Расчёт по окончании срока службы Separation payment / Severance pay . Dismissal pay / Lay-off pay Вычислить нарушителя Speedily apprehend the perpetrator Выше установленного градуса Above proof Вышестоящий орган Parent body Вышестоящий суд Court above Вышибли дверь полицейские * The police broke the door down Выявлять Detect / Reveal / Discover / Disclose Гадание Fortune-telling Гадание на картах Card-reading Гадание на кофейной гуще Tea leaves reading // Guesswork (idiom)Гадание на магическом кристалле Crystal gazing * Crystal gazer Гадание по руке Palmistry Галимый (ужасный / вопиющий / грубый / циничный / отвратительный / мерзкий) Rank * Rank injustice! - Вопиющая несправедливость! Гарантировать ч-л Warrant sth * Nothing warranted his behavior like that! - Ничто не оправдывало такого его поведения * I warrant, man, that we shall bring you round - Ручаюсь, парень, что мы тебя переубедим! Гарантия против необоснованного выселения Security of tenure Гарнитур стульев A stack of chairs Гасить судимость Liquidate previous convictionsГвалт / Шум / Склока / Шумная ссора / свара The devil among the tailors / A noisy riotous fight (or brawl) / Domestic strife / Catfight (between women) Генеральный прокурор Prosecutor General / Attorney General Генпрокуратура Prosecutor General's Office / Attorney General's Office Герб США the Great Seal of the United States Гибель / Кончина / Смерть Demise5 [di'maiz] (noun) / Decease (noun + verb)Гибли наши офицеры под огнём снайперов Sharpshooters were picking off our officersГипотетический Conjectured Гипотетическое допущение Speculative assumption * Let me have a speculative assumption that Главное управление исполнения наказаний (ГУИН) Prison AdministrationГлавный судья / Старший судья / Председательствующий судья / Председатель Верховного Суда США Chief justice Главный свидетель Star witness Глубокая печаль от потери Profound sadness of loss Глубокие сомнения Deep doubts / Strong doubts Глухарь / "Висяк" (нераскрытое преступление) Unsolved crime / Unexposed crime / Undiscovered crime / Undetected crime Глухой к доводам Impervious to argument Гнилое местечко (ист.)Rotten borough (город, фактически уже не существовавший, но продолжавший посылать депутатов в парламент)Гнусная клевета Malicious calumny / Scurrilous libel ['skariles]Гнуть свою линию * Stick to one's guns / colors * Hold one's ground
* Stand one's groundГоворите по существу! * No digression, please!Говорить под руку * Не говори под руку! * Не стой над душой! * Don't bug me while I'm working!
* Don't be under foot! * Quit breathing down my neck! * Get off my back! * Let me alone / Let me have some peace! Говорить с чужого голоса Be merely a mouthpiece of sb Год условно A one-year suspended sentence Годовых At ...% per annum Головное предприятие Parent enterprise Голословное заявление Groundless statement Голословный Unsupported by evidence / Unfounded / Not furnished with proof Голыми руками его не возьмёшь! * You can't overpower him with your bare hands * It won't be easy to get the upper hand over him! * He is as slippery as an eelГородская свалка Town dump Городская управа Town Council Горят автомашины Cars are burning Государственная измена / Подстрекательство к мятежу / бунту // Мятеж / Бунт Sedition * Stir up sedition - подстрекать к мятежу * Act of sedition - подстрекательство (+ Solicitation) Государственная собственность Public domain Государственное исправительное учреждение State penitentiary Государственный обвинитель Public Prosecutor Государственный обвинитель (брит.) Barrister for the Crown Государственный служащий / чиновник Public officer Готовить ч-л побег из тюрьмы Engineer sb's escape from the prison Готовящееся преступление Anticipatory offense Грабёж среди бела дня Highway robbery Грабитель / Разбойник с большой дороги Tobyman / Highwayman * Toby - грабить на большой дороге * Toby - большая дорога / грабёж на большой дороге Грабитель сзади приставил к горлу нож и стал требовать деньги The mugger tried to yoke me with a shank (sl)Грабить Rob sb / Pillage sb Гражданский брак Open marriage / Common-law marriage Гражданский долг Civic duty Гражданский иск Civil action Гражданский иск Civil action / Civil suit / Civic action / Civic suit Гражданский кодекс Civil code Гражданское право Civil law Гражданское правонарушение Civil offense / Civil wrong / Tort Гражданское судопроизводство Civil jurisdiction Гражданско-правовой спор Dispute of civil law Греховность Peccability / sinfulness / total depravity, moral wickednessГреховодник Sinner / Transgressor / Tempter Грехопадение The Fall (from Grace) * Адам совершил грехопадение - Adam fell * Грехопадение Адама и Евы - the Fall of Adam and Eve * До грехопадения - before the Fall * После грехопадения - after the FallГрешки молодости / Юношеские увлечения / Романтические увлечения Wild oats * He has sown his wild oats! - Он остепенился (перестал бегать за каждой юбкой) * He considered these six girls his wild oats - Все эти шесть девушек, с которыми он встречался, были лишь его романтическими увлечениями Гроб с телом покойного лидера поставили в церкви, чтобы люди могли проститься* The body of the dead leader was placed in the cathedral for the people to pay their respectsГрозит 10 лет лишения свободы They face the prospect of ten years of imprisonment Грозный противник Formidable adversary Громить лавки Loot shops Громить торговые точки Smash up trade outlets / Smash up shops Громкий судебный процесс Major trial Грузовой автофургон Panel truck Группа борьбы с преступностью A group of crime fighters Группа инвалидности Degree of disabilityГрупповой иск Class action Групповой иск / Коллективный иск Class action Грязные методы Foul means (ant. - Fair means)Губа (гауптвахта) Clink / Jankers Давайте забудем о наших разногласиях* Let's sink our differences!Давайте останемся каждый при своём мнении! * Let's agree to differ! Давайте уже определимся! Let's define our position! Давала показания во время суда над ним * She testified at his trialДавать заведомо ложные показания Tell blatant untruths / Say a deliberate falsehood / Say a studied lie // Lie through one's teeth / Tell a tall story + (Be insincere // Tell half-truths // Twist the truth / Mince the truth // Cloak sth /// (Irony) : Be economical with the truth )Давать ложные показания (под присягой) Swear false Давать ложные показания о ч-л Testify falsely about sth // Bear false witness (in court) / Perjure Давать объяснения по предъявленному объяснению Give (= furnish) explanations concerning a charge (against)Давать письменное показание под присягой Make a deposition / Depose Давать правдивые показания (под присягой)Testify truthfully that / Give a sworn testimony Давать прибежище Provide sanctuary Давать свидетельские показания Testify that / Bear evidence / Furnish evidence / Give evidence Давность событий Remoteness of events Даёт всем / "слаба на передок" Easy make / Easy mark * She is an easy make / She is an easy markДаже в высших кругах справедливость перестала высоко цениться Even in the highest quarters justice ceased to be much consideredДай мне только его поймать, я ему покажу! * Let me get at him, I'll soon wear him out! Дальше ехать некуда That beats everything! // He's gone too far! // You've stepped over the line! // That's the bloody limit! Дар слова Talent for speaking Дата выдачи (документа) Date of issue Дата выдачи расписки Date of issue of receipt Дата иска Date of a claim Дата расписки Date of receipt Датировать задним числом Antedate sth * The invoice was antedated to January 1 - Hакладная была датирована задним числом 1-м январяДатировать задним числом подачу заявки Antedate a filing date * Filing date - дата подачи заявки Дать к-л испытательный срок Put sb on probation Дать к-л под дых Punch sb in the guts / Punch sb in the belly Дать новый виток Get sth intensified / Get sth escalated / Take a new jump upward / Take another upward leap Дать отпор Successfully resist the attacker / Make a counter-attack // Teach sb a lesson / Strike sb a heavy blow * They should be straightened out! * The yellow press should be told off! Дать по рукам Stop someone by force * Slap sb's hand * Slap sb down
* Spank sb Дать подписку о невыезде Give a written undertaking not to leave the place / Give a written cognizance not to leave the place Дать представление о ч-л Provide an insight into Дать присягу Swear Дать промашку Make a slip / Make a blooper / Make a blunder Дать руку на отсечение * I'll bet you money that ...
* I'll bet you my life that ...Дать сто очков вперёд / Дать фору / Сбить спесь Defeat someone in arguments / Get the better of sb / Take the shine out of sb / Cast sb into shade / Beat the pants off sb in sth / (in) doing sth Дача показаний Giving evidence Два работника прокуратуры были задержаны с поличным при получении взятки Two employees of the Public Prosecutor's Office were caught red-handed accepting a bribe Двенадцать месяцев (ему) сидеть осталось, да все - декабри! The judge threw the book at him! / He is a long-timer! / He's got both hands! // O His term of imprisonment (rap) is no more then twelve months, but Decembers all of them are! Двойная плата за сверхурочную работу Double time Двойня Twins * She has twins - У неё двойня Двусмысленные замечания Oblique remarks Двухсотлетие Bicentenary (celebrations), the / Bicentennial (celebrations), the [baɪsen'tenɪəl] / [baɪsen'tinərɪ]Девиз штата The state motto Девичья фамилия Maiden name Дедуктивный метод Deductive method Дееспособность Active capacity Дееспособность несовершеннолетних Legal capacity of minors Дезертирство Desertion / Defection Действовать в соответствие со статьёй Act according to an article Действовать в состоянии аффектаAct while the balance of one's mind is disturbed / Act (as if) in delirium / Be beside oneself while doing certain things / Commit passion crimes / Commit a passion crime Действовать в умоисступлении (= действовать в состоянии аффекта)Act while the balance of one's mind is disturbed / Act (as if) in delirium / Be beside oneself while doing certain things / Commit passion crimes / Commit a passion crime Действовать по чужой указке Act at somebody else's bidding Действовать с чужой подачиAct at somebody else's biddingДелать (сохранять) хорошую мину при плохой игре Make a matter look good though it's far from being so // Put the best face on a bad business // Put the best face on one's poor play / Make the worse appear the better cause Делать выпад Lunge out / Make a thrust Делать замечание / выговор Admonish for / Rebuke for Делать из мухи слона Make a big deal out of sth Делать скоропалительные выводы Jump to conclusions Делать уступку в цене Grant price concessions Дело высосано из пальца (сфабриковано) The case is fabricated / The case is air-built / The case is an entire fabrication! Дело дошло до процесса It came to a court case Дело крайне запутанное! I can't make heads or tail of this case (cause)! / The case is really intricate Дело на рассмотрении суда Pending matter Дело прошло много инстанций The case went through many instances Дело развалилось: оно было смётано на живую нитку и в нём не хватало доказательной базы The cause fell apart: it was just a rough draft and it lacked inculpatory evidence Дело, требующее тщательного рассмотрения Iron in the fire Деловые книги Business records Демагогия (+ см. "пустое словопрение")Mere verbiage / Phrase-mongering / Stump oratory / Demagoguery / Demagoguism / Logomachy [lo'gomeki]Денежный ущерб Money damage Деньги получены сполна The money was received in full Деньги, которые не приносят доходаBarren money Деприватизация Deprivatization Деревенский следователь / детектив и проч. Hick cop (coll.) * No hick cop is going to put the arm on meДержать в ежовых рукавицах Rule a person in a severe way / Treat a person in a severe way * Make sb toe the line * Keep sb in line * Keep sb well in hand * Hold sb strictly in check Держать в узде Keep sb in check / Hold sb in leash / Hold sth in checkДержать на голодном пайке Keep sb on starvation diet Держать свечку (фиг.) * I didn't hold a candle to them! Держать себя в руках Hold oneself well in hand * Keep oneself together * He always keeps his balance Держаться в тени (фиг.)Keep in the background / Keep aloof from Держи в узде эмоции! Keep your temper! / Control your temper! Держи карман шире! You'll get nothing by waiting! / Nothing doing! / No hope! / Not a chance! Десятилетняя давность Ten-years' prescription Детализация телефонных звонков Phone call printed list(ing)Дети, лишённые родительской заботы Children deprived of parents' care Детская комната (комната, в которой дети готовят уроки) Nursery / Children's room / Schoolroom * Nursery тж. - детские ясли / детский сад / детское дошкольное учреждениеДисконтёр (уст.) Bill-discounter Дискредитация свидетельских показаний Impeachment of testimony Дискредитация свидетеля Impeachment of witness Диффамация Defamation / Libel / Defamation of character Для общего блага For the public weal (!)Для отвода глаз Draw a red herring / Throw dust in sb's eyes / Make a smoke-screen * His cordiality was just so much window dressing! Для придания законной силы For the enforcing of Для проформы (проформы ради) For the form's sake / As a matter of form До мельчайших подробностей To the smallest detail До мозга костей Be sb through and through / Be sth to the marrow of one's bones / Be sb to his finger-tips * Be a dyed-in-the-wool liar * Be a Democrat through and through До свадьбы заживёт! / Перемелется - мука будет! All troubles would fade away to be forgotten (comforting words) // In the end things will mend! / Time works wonders! //
* All goes through the mill and all comes out flour! До тонкостей / досконально To a nicety * Learn sth to a nicety - Досконально научиться ч-л * He learned to a nicety the gentle art of arousing the reader - Он до тонкости овладел искусством волновать читателяДобиваться расположения / Флиртовать Mash on to sb
* He is fond of mashing on to young and pretty women - Ему очень нравится заигрывать с молодыми и хорошенькими женщинамиДобиваться ч-л судом Take sth to court Добровольный участник Willing participant Добыть сведенья о ч-л Get a line on sth Доверенное лицо Vicarious agent Доверенное лицо ProcuratorДоверитель Constituent // Principal (person empowering another to act for him) Доверять Take sb on trust / Take sth on trust Довести до самоубийства Drive sb to suicide / Bring sb to the point of suicide / Drive sb to the verge of suicide Довести до сведения прокурорского надзора Inform the prosecutor's office Довлеть над к-л Dominate over sb / Prevail over sb Довод противной стороны Adversary's argument Доводы за и против The pros and cons / The arguments for and against Договариваться об уступке Agree on a discount Договорённость об уступке Arrangement about a discount Дознание Inquest / Hold an inquest Доказательная база6 Inculpatory evidence [a]Доказательный Demonstrative / Conclusive / Evidential / Probative * Probative force - Доказательная сила Доказательства по делу Evidence in the case Доказательства по иску Evidence for a claim Доказательства по иску Evidence for a claim Доказательства, полученные с нарушением прав личности, гарантированных конституцией Fruits of the poisonous tree Доказательственный факт Evidential fact / Probative fact Доказательство виновности (улики, вещдоки)Inculpatory evidence [a]Доказательство, подтверждающее обвинение (улика) Culpatory evidence Доказать лживость её утверждений Evince the falsehood of her assertions Доказать ложность ч-л алиби Break sb's alibi Доказать свою правоту (выиграть дело) Prove one's case Доказуемый Demonstrable Докопаться (до сути дела) Get at the heart of the matter / Get at the roots of things / Get to the bottom of sth / Discover / Find out / Hunt out sth Документ, используемый для сличения подписи Standard writing Документально подтверждённое свидетельство Documentary evidence Документация по иску Documentation for a claim Долг платежом красен One good turn deserves another! / One bad turn deserves another Долговая расписка Bill of debt / Due bill Должник Debtor Должник по иску Claim debtor Должники наши Those that trespass against us (Bible)
* Отче наш, иже еси на небесех! Да святится имя Твое; да приидет царствие Твое; да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение; но избави нас от лукавого - Our Father, Who art in heaven! Hallowed be Thy Name. Thy Kingdom come! Thy will be done, on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread! And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation, but deliver us from evilДолжностное преступление Malfeasance (in office) / Misdemeanor in office / Official crime / Official malfeasance Должностное преступление Malfeasance / Criminal breach of trust Должностные лица суда Officers of the Court Должность полицейского Office of Constable Домработница Housemaid / Domestic servant Домыслы Conjectures Дополнительный документ / поправка / комментарий к документу Rider (Attach a rider to a bill - вносить поправку в законопроект) Дополнять статью Supplement a clause Дополнять формулировку Compliment wording ДОПР (дом предварительного заключения для взрослых преступников)Remand prison ДОПР (дом предварительного заключения для малолетних преступников)Remand home (Br.English)Допрашивать Interrogate someone / Examine someone / Question someone Допрашивать с пристрастием Give someone the third degree / Grill someone Допрос с пристрастием The third degree / Interrogation under torture Допуск Admittance / Right of entry // Security clearance7 Допускаю, что я мог ошибиться I concede that I might have been wrong Допустим на минуту, что Conceding for a moment that Допустимое содержание Permissible content Допустимое содержание алкоголя в кровиPermissible blood alcohol content Дорогой ночной клуб (нег., ирон.) ("гадюшник") Hell-hole / Clip-joint * She was on cloud seven to get out of that hellhole - Она была на седьмом небе от радости, что выбралась из этого гадюшникаДосада Vexation / Chagrin ['shaegrin] / Disappointment Доследование Further inquiry / Supplementary examination * Remit a case for further inquiry - Направить дело на доследование Досрочное исполнение Prior fulfillment / Early termination of sth Досрочное освобождение заключённого Good time Достаточные улики / Достаточные доказательства Ample evidence Достоверный Veracious Достойный порицания (предосудительный) Reprehensible * Blameworthy * Deplorable * Culpable Достойный сожаления (о попытках) Pitiful attempts, etc.Достойный соперник Worthy adversary Досье Dossier ['dosiei] / File Дотировать / Субсидировать Subsidize Субсидировать Драка / Стычка / Потасовка Scuffle / Fight / Free-for-all * Come to blows - доходить до драки * You don't shake your fist when the fight is over! - После драки кулаками не машут! = What's done cannot be undone! Драка с участием большого числа дерущихся ("свалка") Free-for-all / melee ['melei] / A noisy riotous fight or brawlДрессировать собаку School a dog in obedience * Performing animal - дрессированное для цирка животное ДТП, виновник, которого скрылся Hit-and-run accident Дуракам закон не писан Fools rush in where angels fear to tread // Experience keeps a dear school, but fools learn in no other! / Some are wise, and some otherwise! / Fools are fools, they observe no rules! Дурной пример заразителен Bad habits catch on! / Bad habits are contagious! / Bad deeds may be contagious! * Monkey see, monkey do!Дурные наклонности Evil propensities / Evil proclivities / Evil inclinations Его дело никогда не дойдёт до суда His case will never come to trial Его на суде оправдали The court acquitted him Его оправдали He was found not guilty / He was acquitted Его осудили He was convicted Его план - полная чушь! * His plan is rank nonsense! Его признали виновным He was found guilty Его признали невменяемым, и его нельзя было привлечь к суду He was found to be mentally unfit to stand trial Его судили за убийство (процесс суда) He was on trial for murder Его характеристика говорит не в его пользу His record is against him Едва ноги унести Have a narrow escape Едва сводить концы с концами / Перебиваться кое-как Eke out a marginal existence doing sth // Live from hand to mouth Единодушное одобрение Unanimous consent
Единокровный (или единоутробный) брат (или сестра)Half-brother / Uterine brother (sister) // Half-blood (brother or sister) (N.)
* She was her half-blood. Единство в многообразии (лозунг США, начертанный на гербе США; принят 20 июня 1782 года, и относится к объединению Тринадцати Колоний)E pluribus unum [I'pluribes 'unem]
Ср. In God we trust (национальный девиз!) [+ девиз штата Флорида]Её брат собирается стать юристомHer brother is hell bent on being a lawyer * Be hell bent on doing sth - совершенно определиться в к-л вопросе Еженедельное совещание директоров банка * Общее собрание акционеров банка / предприятия Bank-court Ежовые рукавицы * + см. "Держать в ежовых рукавицах"A tight rein
* We are against the iron glove! - Мы против ежовых рукавиц! Ему было предъявлено обвинение в воровстве He was indicted for theft * He was arraigned on a charge of theft Ему было стыдно признать свою ошибку He was ashamed to admit his mistake Ему было стыдно, что его семья бедна He was ashamed that his family was poor Ему довелось быть свидетелем преступления It was his lot to be a witness of the crime Ему нечем крыть! There's nothing he can say to that! Ему пальца в рот не клади! Give him an inch, and he'll take an ell! / Give him an inch, and he'll take a mile! Ему пришили дело He got stuck with a bad rapЕму светит пожизненное заключение He has a life sentence coming to him Если бы да кабы If ifs and ands were pots and pans! * If my aunt had been a man, she'd've been my uncle!
* When the sky falls, we'll all catch larks!Если дело дойдёт до выяснения отношений, никому не поздоровится If it comes to a showdown everyone will suffer! Если дело дойдёт до выяснения отношений, никому не поздоровится If it comes to a showdown everyone will suffer! Если перейти непосредственно к To come to closer quarters, ...Если ты действительно так думаешь, убирайся прочь! Вон отсюда! If that's what you think you can just bite the ice! Если это и так Granting it to be true Если я и подумал, что за мной здесь следят, то я ошибся* If I thought I was tagged here, I was wrongЕсть различные субъекты преступления: исполнитель, соисполнитель, организатор, подстрекатель, пособник There are various degrees of involvement in a crime: the perpetrator, partner in crime, organizer, instigator, accomplice Есть у меня подозрение, что A suspicion haunts me that Жажда признания - характерная черта молодых поэтов* This fretful and petulant appetite for applause is the proper appanage of small poets - Эта капризная и настойчивая жажда признания - характерная черта молодых поэтов ['epenidzh]жалкие юридические увёртки и хитрости в толковании законаpitiful chicaneries and tricks of the LawЖалкий лгун Abject liar Жалость сродни любви Pity is akin to love Желать зла Bear ill will to sb Женщина лёгкого поведения Fast woman / She's no better than she should be / Woman of easy virtue Женщина-вамп / Роковая женщина A man-eater Жёсткий контроль Tightened inspection * Bring about tightened inspection of sth * Carry out tightened inspection of sth * Implement tightened inspection of sth Жестокое преступление Violent crime / Wanton crimeЖестокое убийство / Вызывающее суеверный ужас убийство Brutal murder / Grisly murder [z]Живого места не оставить на к-л (избить)Beat a person badly Живодёр (букв.) Flayer / Fleecer / Knacker / Skinner * Knacker's yard - живодёрня (= Knackery) Живодёрство Cruelty to animals Живодёрство (жестокое обращение с животными) (состав преступления)Cruelty to animals Живучесть Vivacity / Vitality / Persistence / Survivability / Durability / Viability / Survival capability Жизненный уклад Style of life Жизнь или кошелёк! Your money or your life! / Stand and deliver! Жильё / жилище / кров Lodging Жить в переполненной камере (вместе с десятью другими заключёнными) * He is cooped up in a cramped cell with 10 other inmatesЖить в стеснённых обстоятельствах Live in narrow circumstances / = Live in straitened circumstancesЖить за чертой бедности Live below the poverty line Жить как кошка с собакой Fight like cats and dogs / Be at each other's throats / Be on the outs / Be at loggerheads (for years) Жить кто как умеет / Жить наугад Live catch as catch can Жить наугад Live by guesswork Жить припеваючиLive in easy circumstances Жить с к-л (секс, и т.п.) Shack up with sb / Make with sb Жребий брошен! The die is cast! * Pick straws / * Toss up for sth / * Let's flip (a coin) for it! Жульничество Con game / Swindling / Scam / Imposture / Hanky-panky За антиправительственный заговор их посадили в тюрьму* The men were imprisoned for intriguing against the governmentЗа выслугу лет For having worked a certain quantity of years За давностью лет After all this time / After so many years / With the lapse of time За двумя зайцами Grasp all, lose all! // All covet, all lose! // Between two stools you fall to the ground! За каждый полученный контракт приходилось отстегивать десять процентов городским властямEvery contract had been granted with a ten percent kickback to city officialsЗа недостаточностью улик Due to the lack of the proof of the guilt of the accused За неимением ч-лFor the fault of / In default of sth / Through deficiency of / Through want ofЗа отсутствием состава преступления In the absence of crime in the actЗа решёткой Under lock and key За сроком давности Behind the limitation period Забастовка шахтёров Miners' strike Забрасывать камнями Throw stones at sbЗабрасывать тухлыми яйцами Egg sbЗабрать / "Замести" / Отвести в полицейский участок Knock sb off (coll.) * You can't knock me off, I've done nothing! - Вы не имеете права забрать меня, я ничего не сделал.Забросать обвинениями Pelt sb with accusations Завален жалобами (исками) суд The court is swamped with complaints Завалить жалобами суд Swamp the court with complaints Заведомо ложные показания False evidence * Perjure oneself - давать заведомо ложные показания Завершать / Закругляться Round off with sth Завершать производство Complete proceedings Завершение производства Completion of proceedings Завещание / передача по завещанию / акт завещания и т.п. Bequest / legacy / inheritance Завещание, не имеющее законной силы Bad will Завещатель / Наследодатель Testator / Legator * Legatee - Наследник Завещать Bequeath to / Leave sth to / Devise sth to Зависимость от чужого труда Dependence on vicarious labor Завладеть имуществом Lay hold on sb's property / Lay hold of sb's property Завсегдатай распродаж Bargain hunter Загнанный в угол Have one's back against the wallЗагнать в угол * Let a woman in your life, and you are up against the wall (My Fair Lady)Drive sb into a corner
Drive sb up a tree
Have sb up a tree
Nail sb to the wall
Bring sb to bayЗадаток наличными Hand money Задать вопрос в лоб Ask sb sth without mincing the words / Ask a question openly / Put a straight-forward question / Ask point-blank about sth Задержание несовершеннолетнего Detention of a minor Задним числом Оформление документов задним числом - это тоже мошенничество! Backdating can be fraudulent * He signed and backdated his letter - Письмо он подписал письмо задним числом
* He got the backdated permit - Разрешение было выдано задним числом * The police searched the apartment, but obtained the search warrant only after the fact Задушевный друг Intimate friend Зажилить Fail to return sth borrowed Зажулить ч-л (+ см. "Зажилить") Obtain sth by fraud Зазноба / Пассия One's heart throb * He went to a dance with his heart throb - Он пошел на танцы со своей зазнобойЗаигрывать с национальными меньшинствами (о кандидате на выборах) Push the "ethnic" button Заказное убийство Murder for hire / Contract murder Закаленный невзгодами (человек) A man tempered in wars and troublesЗаключать в тюрьму Cage sb / Send sb to prison / Send sb up the river / Land sb in prison / Commit sb to prison / Put sb into prison Заключать под стражу Take into custody Заключение договора / контракта / соглашения Conclusion of a treaty / contract / agreement Заключение под стражу Confinement / Pretrial detention / Custody / Remand in custody Заключение подрядного договора Award of contract Заключённый * Inmate - жилец / житель / обитатель Prison inmate / Prisoner * Lifer - заключённый пожизненно Заключённый (сущ.) A prison inmate Заключённый, ожидающий смертной казни Death row inmate Заключённый, числящийся за военным судомCourt-martial prisoner Заключённых ввели в зал суда The prisoners were led into the courtroomЗаключительное слово Concluding remarks Заключить пари с к-л ("спорить") Have a bet with sb / Lay a wager / Wager with sbЗаковывать к-л в кандалы Put sb into irons / Shackle sb Закон Англии 1679 года о неприкосновенности личностиHabeas Corpus8 Act Закон вмешивается, чтобы предупредить поступки такого рода The law steps in to prevent such a proceeding Закон на отстрел дичи и торговлю ею Game license Закон о несовершеннолетних Juvenile law Закон подлости Sod's law / Murphy's law Закон, действующий в пределах штата State-wide law Закон, что дышло Law can be manipulated // The scales of justice can be doctored // There are ways to get around laws // Every law has a loophole! / There's little between justice and injustice! // One law for the rich, and another for the poor! // Laws catch flies, but let hornets go free! Законник One versed in law / One who keeps to letter of the law / Legalist / Legist ['lidzhist]Законное владение недвижимостью // Имение / Поместье / Участок Demesne [di'mein]Законность Lawfulness / Legality Законный Legal / Lawful / Legitimate * Legal right * Legal requirement * Legitimate interest
* Legitimate excuse (for being late)
* Lawful marriage
* Lawful ownershipЗаконовед / Правовед / Юрист Jurist // The one versed in law / Lawyer Законоведение Law / Jurisprudence Законодательный Constituent Закономерен вопрос It's legitimate to ask Закономерность Regularity / Conformity with law / Normality Закономерный Regular / Natural * It is in order - Закономерно Законоположение Statute Законтрактовать Bind by contract / Enter into a contract Закоренелый преступник Obdurate wretch / Hardened offender / Habitual criminal Закоснелый / ЗакоренелыйHardened / Inveterate / Obdurate / Deep-rooted / Incorrigible Закоснелый злодей Obdurate wretch / Hardened wrongdoer / Arrant knave Закреплять Конституцией Be secured by the Constitution Закреплять Конституцией Be secured by the Constitution Закружиться в вихре светских удовольствий (в ущерб обычной жизни) / Сбиться с жизненного пути / Вести слишком свободный образ жизни Go astray * Many young girls, living alone in London, go astray for lack of parental control - Многие девушки, живущие в Лондоне одни, в отсутствие родительского контроля сбиваются с путиЗакручивать гайки / Принимать исключительно строгие меры в отношении ч-л Crack down on sth / Clamp down on sth / Tighten the screws on sb / Give another turn to the screw (!) Закрылся в своей комнате He shut himself up in his apartment Закрытый судебный процесс Closed trial Зал суда Courtroom Заложить краеугольный камень Lay the corner-stone Замóк не на месте! The lock is dismounted! Замалчивать Smother up / Conceal / Hush up Замедлить темп Slacken one's pace / Slow down the tempo Заместитель / Уполномоченный Proxy Заметать свои следы Cover up one's tracks Замолвить словечко Put in a word for sbЗамочим их в сортире We'll rub them out in the outhouse! Замышлять побег Plot one's escape Замышлять побег с возлюбленным Plot elopement Занимать престол (царствовать) Sit on a throne / Occupy a throne Заниматься плагиатом Plagiarize * The student was caught plagiarizing his essays from the internet. - Студента уличили в том, что он брал готовые рефераты из интернета и выдавал за свои.Занять место свидетеля и дать показания Mount the stand and give the evidenceЗаодно с к-л Acting in concert with / In cahoots with / In league with sb Западня Pitfall (fig.)
* Dig a pit for - готовить западню Запаниковал и совсем запутался (в показаниях) He panicked and got into a messЗапинающаяся речь Halting speech / Hesitant speech Заплатил за это приличную сумму * He paid a stiff price for itЗаповеди Моисея (Моисеев закон) Jewish dispensation Заподозрить в причастности к заговору Be suspected of complicity in the plot * He was suspected of complicity in the plot Запоздалое раскаяние Deathbed repentance (idiom) Запоздать с уплатой аренды Be late in paying one's rent Запротоколировать Enter sth in the minutes [minits] / Record sth / Make a formal report on sth / File a formal report about (an incident) Запуганный Intimidated by / Cowed by / Broken-spirited * We won't be bullied! - Нас не запугаешь! Запудрить мозги к-л Cloud sb's mind / Muddle sb's brains / Be fast-talking / Be throwing dust in sb's eyes Запускать камнем в окно Hurl a stone at a window Запускать руку в ч-л карман Dip one's hand into sb's pocket Запускать хозяйство Neglect one's household duties Запутанный Turbid / Intricate / Tangled / Involved * Knotty problem - запутанная история Запутать свидетеля хитро поставленными вопросами Trip up a witness by artful questions Запутывать следы Foul the trail Зарабатывает-то он себе на жизнь чем?What does he do for his living?Зарабатывать себе на хлеб тяжёлым трудом / Перебиваться кое-как Eke out a living on sth Заработанные с трудом деньги Hardly-earned money Зарваться (впадать в крайности, утрировать) Go too far / Go to extremes / Overdo things Зарубить себе на носу* Burn it into your brain!
* Mark my words! Заседание / Беседа / Дискуссия Panel session Заседание суда Sitting of the court Засекреченные документы Sensitive documents Заслуженное наказание Condign punishment / Condign penalty9 Заслуживает снисхождения (юр.) Recommended for mercy Заслуживать снисхождения Recommended for mercy Засос (поцелуй) Love bite / Hickey (U.S.) Заставить (обманом) благоразумного человека жениться Trap a sensible man into marriageЗаставить к-л согласиться Bring sb into line Заставлять грубой силой Make sb do sth by brute force / ~ by strength of arm Застать врасплох (о жертве) Take someone by surprise // Catch sb off balance // Catch sb off one's guard / Застать врасплох (преступника) He was caught red-handed / He was caught with a smoking gun Застать к-л на месте преступления Catch sb in the act / Catch sb red-handed / Catch sb with a smoking gunЗастенок Torture-chamber Застой (в экономике / политике)Stagnation / Standstill / Crisis / Depression / Deadlock Заступаться за к-л (в драке и т.п.) * Thank you for steppening in! - Спасибо, что заступился за меня!Заступаться за к-л (юр.) Plead for sb / Stand up for sb / Take the part of sb / Stick up for sb Затаить дыхание / Затаив дыхание Hold one's breath // Do sth with bated breath Затаскать по судам Drag through the courts Затевает он что-то, но полиция держит его под контролем The police caught on to what he was doingЗатевать кляузу (неодобр.) Institute vexatious10 litigation Затеять спор Start an argument Заткнуть за пояс (например, об адвокате)Defeat someone in arguments / Get the better of sb / Take the shine out of sb / Cast sb into shade Затоваривание Overproduction / Excess of supply / Glut Заточение Confinement / Incarceration / Captivity Затянуть пояс туже (фиг.) Tighten one's belt Зафиксировать свидетельские показания (в порядке обеспечения доказательств)Perpetuate testimony * Perpetuating testimony - сохранение свидетельских показаний Захват / Взятие силой / Конфискация Seizure Захватить престол Seize the throne Захлебнуться (не достичь результата)Fail to succeed / Get bogged down / Die out Захолустный городишко Jerkwater town * Jerkwater train - местный поезд (ист.) (обслуживал второстепенную железнодорожную ветку)Зацепка Lead * The police haven't got a single leadЗачёт встречных исков Offsetting of counter-claims Зачисление в постоянный штат высшего учебного заведения после прохождения длительного испытательного срока / Постоянная должность в штате университета / "Тенюре" Life tenure / Academic tenure * Changes are coming soon in academic-tenure system. In the near future, faculty employment will no longer be strictly tenure-based - В университетскую систему пожизненных контрактов скоро придут изменения. В ближайшем будущем профессоров перестанут принимать исключительно на постоянные должностиЗачитать к-л права Read someone Miranda / Mirandize someone Защита / выступление в суде адвоката Pleading Защита в суде Protection in court Защита разыграла последнюю карту, пригласив своего последнего свидетеля The defense took a final stab by calling their last witnessЗащитительная речь Speech for the defense Защитник Defense counselor Защитник в суде Trial lawyer Защищать дело в суде Plead a cause Защищать от исков Defend from claims Защищать самоотверженно к-л Leap to sb's defense Защищаться в суде Conduct one's own defense / Serve one's own counsel / Act as an attorney pro se / Act as one's own attorney Защищаться против обвинений Defend oneself against the charges Заявить встречный иск File a counter-claim Заявление крайне невразумительно! * The statement doesn't begin to be comprehensible enoughЗаявление о приёме в гражданство США First papers Заявление протеста / Опротестовывание Demurrage [di'maridzh] Заявления, подаваемые (сторонами) в судPleadings Заявлять ходатайство Submit an application for sth / Submit a petition for sth Зверство Brutality / Ferocity / Atrocity / Cruelty Здание суда Hall of justice / Court-house Зевака / зритель / наблюдатель Onlooker / Rubberneck / A nonparticipating observer Зелёный змий The Demon Rum * He's a slave to the Demon Rum * That blasted whiskey! * That damned alcohol! Земельный суд Land tribunal Земля была передана крестьянам The land was turned over to peasants Зиц-председатель (номинальный глава) Figure-head Злобные выпады (нападки) Scathing invectives Злободневный вопрос / острый вопрос / спорный вопрос / больной вопрос Vexed question / Controversial issue / Moot point Злодеяние Crime / Misdeed / Evil deed / Cruel deed Зложелательный Malignant / Malevolent Злонамеренно / Злоумышленно Feloniously Злонамеренный Ill-intentioned / Ill-designing / Ill-meaning / Ill-disposing Злоумышленник Criminal / Offender / Trespasser / Violator / Ill-minded person / Malfeasant / Criminal / Delinquent Злые мысли следует немедленно подавлять, иначе они приравниваются к злодеяниям // Чего не следует делать, не следует делать даже в мыслях!Evil thoughts count as evil acts, if not at once repelled Знаки различияBadges of rank / Insignia / Military insignia / Police insignia Знакомиться с материалами дела Go into the evidence records Знать в лицо Know sb by sight Значительный ущерб Substantial damage И дело в шляпе! And the trick is done! И думать не моги об этом! Perish the thought! Игнорировать закон Flout the law Игорный притон Gambling-den Идёт война между криминальными группировками * Gang war goes on in the streets of the city ИДН (инспекция по делам несовершеннолетних) Juvenile Inspection // Juvenile police Идти как по маслу Go smoothly / Go swimmingly / Go without a hitch * It will go like a piece of cake! * It will go like clockwork! * It will go without a hitch! Идти на уступки Make concessions to sb / Compromise sth Идти по пятам Be hard on sb's heels Идти по следам Follow in the tracks of / Spoor sb / Trace sb Идти следом Be hard on sb's heels Иждивенец (материально зависимое лицо)Dependant Иждивенец военнослужащего Welfare beneficiary (U.S.)Иждивение Maintenance / Support Иждивенство Dependence Иждивенческий (неодобр.) Parasitical Иждивенчество Parasitism / Sponging / Dependency Из вышесказанного следует From the foregoing it follows (that)Из двух зол выбирают меньшее One should choose the lesser of two evils Из песни слова не выкинешь (т.е. "рассказывай уж всё как есть, не пропуская даже самые неприятные детали")A varnished tale can't be round * The truth, the whole truth and nothing but the truth!
* A word dropped from the song makes it all wrong Из расчёта 3% годовых At 3% per annum Из уважения Out of respect for / In deference to Избегнуть ареста за ч-л путём...Obviate one's arrest for sth by + Gerund Избиение Battery / Assault and battery Избиратель Constituent / Elector / Voter Избирательный округ, в котором победа одержана незначительным большинством Close district Избить Beat up sb Избить до полусмерти Beat sb within an inch of his life Избить до полусмерти Beat the living daylights out of sb /
Beat sb black-and-blue * He was beaten black-and-blue at boarding school
* I'll beat the living daylights out of anyone who scratches my new car! Извергать проклятия на "т.н. правосудие"Imprecate a thousand curses on the so-called justice system * After losing the case, she imprecated a thousand curses on the so-called justice system
Извлечения из статьи Excerpts ['eksepts] from an article Изгой11 (фиг.) A social odd man out Изгонять / Высылать Banish (from)
* A common punishment in Roman times was to banish a criminal from Rome Издеваться над к-л (измываться над к-л)Deal out injustice to sb Излагать дело State a case Изливать свой гнев на к-л Wreak one's anger at sb // Give vent to one's anger / = feelings * He gave vent to his pent-up feelings * She found vent for her anger smashing the crockery Изложить свои доводы State one's case Изменить в корне Change (sth) radically / Change (sth) root and branch Изменить показания Deflect one's evidence / Deflect one's statement Изменить приговор Deflect the judgment Изменить свою позицию Shift one's ground / Revise one's stand Изменить тактику Alter one's tactics Изменщик (разг.) A two-timing guy * That two-timing guy wrecked a girl's dream - После того, как молодой человек насадил ее с другой женщиной, все ее светлые мечты разлетелись в прахИзменять (жене, мужу) To-time sb / Cheat on sb Изменять (женщине) Cheat on (a wife /a lover)Изобличать во лжи Expose sb as liar / as a fraud * He was exposed as a fraud Изобличать во лжи Expose sb as a liar * He stands convicted as a liarИзобличить к-л Unmask sb / Show sb in his true colors Изолятор временного содержания Detention center Изоляция присяжных (с целью обеспечить тайну совещательной комнаты) Custody of juries Из-под полы (тихой сапой) Do sth on the quiet / Do sth by stealth Изрешетить (пулями) Riddle with bullets Изрыгать проклятия Yell out curses Изучать право Study law / Read for the law Изучение почерка (графология) Graphology Изучение статьи Studying an article Изымать деньги из обращения Redeem money2Именные акции Registered stock Иметь неровный почерк Have an uneven handwriting Иметь основания предполагать Have reason to suppose that Иметь половую связь Have sexual intercourse with sb Иметь чёткий почерк Write a legible hand [le...]Имеющий судимость With a former criminal record Имущественный иск Real action Имущественный спор Property dispute Инвалидность Disablement / Invalidism / Disability / Disablement Инвалидность профессиональная Occupational invalidism Инвалидность с детства Childhood disability Индивидуальный предприниматель Sole trader / Sole proprietor Индульгенция (церк.) Pardon / Indulgence Инкриминировать совершение преступления Incriminate a crime Инкриминировать ч-л к-л Charge sb with sth / Accuse sb of sth / Indict sb for sth * He is charged with arson - Ему инкриминируют поджог Инспектор дорожного движения (преим. контролирует соблюдение правил стоянки автомобилей)12Traffic warden Инспектор по кадрам Personnel officer Инстинктивно InstinctivelyИнсценировка ч-л Staging / Dramatization Интерактивные покупки (по телефону, интернету, и т.п.) "покупки не выходя из дома" Armchair shopping / Homeshopping Интерес к / тяготение кAttraction towards sb/sth // Taste for sb/sth // Bent for / Inclination to / Inclination for * Интерес к детективным романам - Taste for detective stories Интимные отношения / интимная близость Sexual favors / Sex thing / Sexual intercourse / Intimacy Интимный товар (товар интимного назначения) Intimate item Интриги / махинации / козни / происки // абсурд / чушь / вздор и проч.Jiggery-pokery ['dzhigri 'poukri] (Br. Eng.) // Intrigue / Machination / Underhand dealings Инфантилизм в поведенииPuerilism / Puerility Ипподром Racetrack / Racecourse Иск грузоотправителя Consignor's claim Иск иностранной фирмы Claim of a foreign firm Иск к иностранной железной дороге Claim against foreign railway authorities Иск необоснован The claim is unjustified Иск о взыскании убытков Action for damages Иск о взыскании штрафаAction of penalty Иск о взыскания неустойки (за просрочку поставки товара) Claim for damages (for delay in delivery of goods) Иск о возмещении вреда Action in tort13Иск о возмещении убытков Action for damages Иск о возмещении убытков / ущерба Action for damages / Claim for damages Иск о возмещении убытков, причинённых недопоставками товаров Action for short delivery Иск о нарушении Claim for infringement / Default claim Иск о нарушении патентных прав Patent infringement suit Иск о пересмотре решения суда Bill of review Иск о признании права Bill of peace Иск о присвоении чужой собственности (иск о возмещении убытков, возникших вследствие незаконного завладения ч-л)Action of trover Иск о расторжении договора14 Rescissory action Иск о сексуальном домогательстве Claim for sexual harassmentИск о ч-л Action for sth Иск об ответственности к-л Claim against sbИск отклонён The claim is rejected Иск по договору Claim under agreement Иск по контрактуClaim under contract Иск подлежит рассмотрению The claim is to be considered Иск подлежит удовлетворению The claim is to be satisfied / met Иск пострадавшего Claim of a plaintiff Иск предъявлен только одной из сторон The claim is filed by one of the parties Иск стороны Claim of a party Иск, поданный с согласия обеих сторон (= дружеский иск) Friendly suit Искажения в тексте Corruptions of a text Искать компромат (рыться в грязном белье / копаться) Dig up dirt on sb Искать приемлемую формулировку по вопросу Seek acceptable wording on an issue Искать убежища Seek sanctuary Иски, поданные лицами, которыеComplaints brought by persons whoИсключать статью Exclude a clause Исковая сумма Amount of dispute Исковое заявление Writ / Statement of claim Исковое судопроизводство Adversary justice Исковое требование Claim / Action Искупать вину Expiate one's crime / fault etc. / Redeem one's fault Искупать вину Expiate * Ср. с exculpate - оправдывать / реабилитировать / извинять / находить оправдание Искупать грехи Redeem one's former misdeeds Искупительный (рел.) Vicarious Искупление Expiation / Atonement Искупление чужой вины Vicarious atonement Испить чашу до дна Drain the bitter cup to its dregs / To have seen a lot in one's day Исполнение в полном объёме Complete execution Исполнение заказа Execution of an order Исполнение обусловлено договором Execution is specified by a contract Исполнение обязательств Execution of obligations / Fulfillment of obligations Исполнение платежей Effecting payments Исполнение проекта Implementation of a project Исполнение произведено своевременно Execution is carried out in time Исполнение с просрочкой Execution with a delay Исполнение служебных обязанностей Course of duty Исполнение смертной казни Execution Исполнение соглашения Implementation of an agreement Исполнение соответствует договору Execution corresponds to the contract Исполнение является ненадлежащим Execution is improper Исполняющий обязанности (и.о.)Acting Исполняющий обязанности директора (и.о.) Acting director / Alternate director Исполняющий обязанности председателя (и.о.)Acting chairman Исполняющий обязанности президента (и.о.)Acting President / President pro tempore [prou'temp(e)ri] / President pro tem [prou'tem]Использованный патрон Spent cartridge Использовать служебное положение в отношении к-л Pull rank on sb Исправительное учреждение Penal institution / Correctional institution Исправительное учреждение Penitentiary Исправительное учреждение строгого режима Tight institution Исправительно-трудовой кодекс Corrective labor code Испуг / паника / замешательство / жуткий испуг / паническая атака Blue fear / Blue funk / Panic attack * Don't scare him, he's in a blue funk as it is - Не пугай его, он и так уже до смерти напуган * When his girl jilted him he plunged into a blue funk - Когда его девушка неожиданно бросила его, он почувствовал разочарование в жизни * I'm glad I'm out of my blue funk - Я рад, что у меня кончилась депрессия
* Blue funk (slang) - A state of great terror or loss of nerveИспытание для нервов Nervous strain * It's a real nervous strain to take exams - Принимать экзамены - это не для слабонервных! Испытывать терпение хозяев (фиг.) Wear out one's welcome Истеричка A hysterical woman
* A closet hysterical woman - Тайная истеричка Истец / Ответчик Plaintiff / Defendant * Claimant / Respondent * John Doe / Richard RoeИстина Verity История болезни (анамнез) Medical history / Case history / Clinical history / Clinical chart / Hospital chart / Источник беспорядка (о человеке) Disturber Истощить морально и физически Bleed sb white * She bled him white with her demands for more and still more money! Истребовать Reclaim sth Истребовать расписку Demand a receipt Исцарапать Scratch sb all over Исчерпан вопрос! That settles the matter! / That settles the question! Исчерпать все судебные средства Exhaust all legal remedies Исчислять размер ущерба Calculate the extent of damages Итоговая сумма Sum total Их методы (ведения дела, и проч.) никуда не годятся! Their methods are a shambles! К установленному сроку By the date fixed / By a specified date Кабальные условия Fettering terms Кабальный договор Fettering treaty Кадры решают всё (Сталин) Cadres [ka:dri:z] are all-important! Каждому - своё! To each his own! (Suum cuique) // There's no escaping one's fate (!)Каждый за себя Everyone is not a team player in this game! Каждый за себя! Every man for himself / Every man is an island! Кажется, он связался с преступникамиIt looks as if he's been entangled with criminalsКАЗ (комната административного заключения) Lockup / Place of detention before trial / Pre-trial detention roomКазарменный юрист (солдат, знающий все детали дисциплинарной практики) Barrack-room lawyer (colloquial) Казнокрад / расхититель / растратчик Peculator / Embezzler Казнокрадство (растрата) Peculation / Embezzlement Казнь через повешенье Dance upon nothing / Hanging * Sentence sb to death by hanging Как и следовало ожидать As was to be expected Как он пережил развод с женой? How did she survive the great divide?Как только было объявлено о награде, откуда ни возьмись появились свидетели * Witnesses came out of the woodwork when a reward was offered Как только прибыла полиция, толпа рассеялась When the police arrived, the crowd faded away Каким бы ни был суровым закон, его следует соблюдать Dura lex, sed lex Календарный год Artificial year Калечить к-л (искалечить) Deal out a harmful action to sb Каменное (непроницаемое) лицо A poker face Камень с души свалился That has taken a load off my mind! Камера смертников Condemned cell / Death chamberКамеры смертников Death row Камня на камне не оставить (например, от обвинения) Wreak havoc with the prosecution * Wreak havoc with plans * Wreak havoc with the project, etc Камня на камне не осталось (от обвинения) No stone was left standing (of the accusation) Кандалы / Наручники // Оковы / Узы (перен.)Shackles Кануть в лету That's water under the bridge! // Disappear and be long forgotten / Consign to oblivion / Be consigned to oblivion / Be gone with the wind / It's dead and buried Караемый Punishable Карательный Punitive Карать Punish / Chastise Кардинальные перемены в ч-л жизни Profound changes in one's life Карманник Pickpocket / pickpurse Картина разгрома Scene of devastation Касса взаимопомощи Benefit fund Кассационная жалоба Appeal Кассационный суд Court of appeal / Court of Cassation Кассационный суд Court of cassation Кассация Cassation / Appeal * Refer to the Court of Cassation - подать кассацию Кассация судебного решения Reversal of a judgment Кастет Knuckleduster / Bare knuckles Категорически Positively Каторжная тюрьма Convict prison Каторжник Convict / Ex-convict Каторжные работы Penal servitude Каторжные работы Penal servitude Каторжные работы (ист.) The galleys
* Send sb to the galleys
* Condemn sb to the galleys Качать права (сл.) / Защищать свои права Stand up for one's rights / Pipe up with complaints / Pipe up * He pushed for his rights Квалифицированная кража15 Aggravated theft Квалифицированный осмотр места преступления Competent search of a crime scene Квартирант Lodgings-sharer / Flat-sharer / Apartment-sharer Кем вам приходится эта женщина?* How are you related to this woman?КЗОТ (Кодекс законодательства о труде) Labor law Кишка тонка He is not man enough for that! / He has no stomach for it! / He doesn't have it in him! Классовое сознание Class consciousness Клевета / Очернение / Диффамация (клевета) Mudslinging / Defamation Клеветник Mudslinger / False accuser Клеветнический / Порочащий Libellous ['laibles] / Slanderous / Calumnious / Calumniatory / Defamatory * Defamatory statements - клеветнические измышления / утверждения и т.п.Клюнуть на крючок Be successfully lured / Swallow the bait * He fell for the trick hook, line and sinker! Клясться в верности Vow fidelity Клясться в своей невиновности Swear one was innocent * He swore he was innocent Клясться на Библии Swear on the Book Клясться отомстить Vow vengeance Клясться честью Swear on one's honor Кляуза Vexatious action / Vexatious litigation // Complaint against sb / Report on sb / Squealing on sb / Libel on sb * Случилось кляузное дело - A tiresome thing happened Когда вы начли работать юристом? When did you start out as a lawyer?Когда торжествует справедливость, это значит, что закон одерживает верх над беззаконием When justice prevails, it means that good defeats evil Коготок увяз - всей птичке пропасть One link broken, the whole chain is broken! // But one claw snagged, the bird is bagged! Кодекс Законов США о Судоустройстве USJC16Кодовый замок Combination lock Кое-как свести концы с концами (в деле)
The ends are beginning to meet, at the long last! Козёл отпущения Scapegoat Козни Machinations / Intrigues / Plots / Crafty designs Колесовать к-л Break sb on the wheel Количество подобных / похожих случаев (с точки зрения статистики) Case load Коллега / Компаньон / Партнёр Associate [a'soushiit] / Counterpart Коллегия правозаступников (коллегия адвокатов) The Bar Колотая рана Stab Колоться (быть наркоманом)* At night the kids huddle together in filthy apartments, inject dope from dirty needles and wander in the streets armed and ready for whatever trouble's gonna come down - По вечерам пацаны кучкуются в грязных квартирах, колются грязными иглами и шатаются вооруженные по улицам, готовые ко всему, что может произойтиКолоться насчёт ч-л (давать правдивые показания)Spew one's guts about sth * He was sitting there in the cop-shop spewing his guts out about the bank job - Сидел в полицейском участке и кололся насчет того ограбления банкаКомандир взвода Platoon commander Командир отделения Section commander / Squad leader Комбинатор Schemer / Contriver Комендантский час вступил в силу Curfew took effect Комендантский час продолжает действовать Curfew still remains in force Комментарии излишни Comment is superfluous Компания сворачивает свою деятельность The company winds up Компания учредитель Parent company Компенсация Reparation / Remuneration Компенсация ущерба Compensation for damage Компенсировать Make up for / Indemnify for Компенсировать потери Offset losses Компенсировать убытки Pay damages Компенсировать ущерб Offset a disadvantage / Outweigh a disadvantage Компетентный суд Court of competent jurisdiction Компетенция Cognizance Компетенция Cognizance Компетенция суда по рассмотрению споров Jurisdiction of the court to entertain the disputes Кому (это) выгодно? Who benefit from it? / Who is to profit by it? Конвой Escort * Under escort - Под конвоем Конгениальный Congenial / Connatural / Well suited to sth / In harmony with sth * A translation in the spirit of the original - Адекватный перевод Конспиративная квартира Safe house Консультант по брачно-семейным отношениям Marriage counselor Консультация специалиста Professional advice Консультация юриста Legal advice Контрабанда Smuggling (деятельность) // Contraband (сам товар) Контрабандист Smuggler / Runner Контрабандный товар Smuggled goods / Contraband Контрдоказательство (доказательство, представленное противной стороной) Adversary evidence Контролируемый бандитами Mobster-controlled (business, etc.)Контрольная закупка Checking purchase / Inspection purchase / Test purchase Контрольный пакет акций Controlling interest / Controlling stock / Controlling parcel of shares Конфиденциальное письмо Close letter Конфискация Seizure / Confiscation Конфликт был урегулирован во внесудебном порядкеThe issue was settled out of court Концов не найти The case is hopeless / It's a muddle / I don't know whence from the wind blows Копия документа Copy of instrument Корень зла The root of all evil Коррупционер Corruptionist / Corrupt official / Corrupter / Official on the take / Bribetaker Корыстный / Продажный Venal [vinl] * Не путать с venial17 ['viniel] !!!Косвенно By implication Косвенные обвинения Oblique accusations Косвенный ущерб18 (сопутствующие потери)Collateral damage 1) Сопутствующие потери (гражданские лица, убитые или раненые во время военной операции) 2) Сопутствующий ущерб (разрушение гражданских объектов)Кочевать Nomadize Кошелёк или жизнь! Your money or your life! / Stand and deliver! Кошка пробежала между ними Sth came between them / They had a falling-out (Falling-out - Отчуждение как результат ссоры)
They had words / There is bad blood between them КПЗ Confinement cell Кража автомобиля Autotheft Кража автомобиля Car theft / Carjacking Кража со взломом Housebreaking / Burglary Крал обычно из супермаркетов * He habitually pilfered from supermarketsКрасноречивый адвокат * Блестящий юрист / Казуист Philadelphia lawyer Красть (им. в виду мелкая кража) Purloin [pe:'loin]
* Purloiner - Воришка Краткое объяснение Succinct explanation Крепкий орешек Hard nut to crack Кривда Falsehood / Injustice Кривить душой (1)Be insincere // Tell half-truths // Twist the truth / Mince the truth // Cloak sth Кривить душой (2)Prevaricate / Be cagey / Act against one's conscience Кривотолки False rumors Крик души One's distress call Криминальный беспредел Gang rule Криминогенный район Crime-prone area / Skid row19 Критиканство / придирчивость / мелочная критика Faultfinding * Придирчивый по мелочам - Carping / captious / faultfinding / hypercritical / caviling Критиканы Criticasters / Outspoken critics / Vocal critics / Loud critics Критический разбор (статьи // политики и т.п.) Critical review of sth // Careful consideration and stocktaking of sth * Stocktaking of past reforms - Переосмысление (критическое) последних реформ Кричать караул / Вопить / Орать Cry blue murder Кровавое преступление Crimson crime20 [krimzn] // Wanton murder Кровавые подробности (преступления, и .д.) Gory details Круг замкнулся The wheel has come full circle / The wheel is come full circle (King Lear) Круговая порука Cover-up (разг.) / Mutual responsibility / Complicity among sbКрупный ущерб Heavy damage Крючкотвор / Сутяга / Кляузник Pettifogger [e]Крючкотворство Pettifoggery Кто виноват? Who is in fault? / Who is to blame?Кто сообщит ей эту плохую новость?* Who's going to break the bad news to her?Кто черту сродни, тот нигде не пропадет (свой своему поневоле брат) The devil is good to his ownКто, по-вашему, виноват? Who is to blame, in your opinion?Куда следует To the proper quarter * Quarter - круг лиц
* Even in the highest quarters justice ceased to be much considered - Даже в высших кругах справедливость перестала особенно ценитьсяКумовство (блат) Nepotism / Favoritism / Old-boy network Купаться в роскоши Live in luxury Курсант Cadet / Student / Young trainee Курсант (военного училища) Gentleman cadet / Military cadet Курсант (военно-морского училища) Midshipman Курсант (мореходного училища) Naval cadet Курсант (полицейской академии) Cadet * All the police cadets were holding barriers to keep the riffraff off the sidewalks. - Курсанты полицейской академии стояли в заграждениях, удерживая погромщиков на проезжей части.Кусать себе локти Regret bitterly / Cry bitter tears / Be overwhelmed with regret (remorse) Кустарный промысел Handicraft Кучная стрельба Close pattern of shooting Кучность попаданий при стрельбе Close pattern of shooting / Close grouping of shots / Concentration Лагерник Inmate of camp Ладить с к-л Get on well with sb / Be on good terms with sb Ладиться / Не ладиться / лады / Нелады * They don't hit it off21 - У них нелады22 * I don't think they hit it off - Я не думаю, что они живут душа в душу
* The pair hit it off right from the start - Эти двое с самого начала нашли общий язык * How are they hitting it off these days? - Как-то они там поживают?Ларёк (торговый) / палатка (торговая) Stall / Market stall Латентный отпечаток пальцев // (Потожировые следы) Latent fingerprint // Latent prints Лгать в лицо Lie in sb's teeth / Lie in sb's throat Легальный23 Legitimate Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! Gentlemen of the jury, the ice is broken!Лезть вне очереди Jump the queue / Jump the line Лес рубят - щепки летят You can't make an omelet without breaking eggs! / You can't chop wood without making the chips fly // Splinters will fly when the ax you ply! Лесбиянка // гомосексуалист Les // Fairy * Mary is a les and John is a fairy - Мэри лесбиянка, а Джон - гомосексуалист
* She likes cock too much to go straight les but she dug it on occasion - Она слишком любила трахнуться с мужчиной, чтобы стать полной лесбиянкой, но она не прочь была при случае провести ночь с женщинойЛесопарк (например, как место преступления) Parkland Лесоповал (лесозаготовка) State logging / Sate wooding / Timber cutting / Disforestation Лесосплав Timber rafting Лечь на дно / "Шифроваться" / "Зашхериться" Hole up / Lie low for a while (past simple - Lay) * After holding up the bank, the robbers lay low for a while Лечь на совесть Weigh on one's conscience Лживый свидетель Mendacious witness Либо пан, либо пропал Neck or nothing! / Win or lose / Sink or swim / Make or break / It's either feast or famine! Ликвидация долгов Debt liquidation Ликвидация компании Dissolution of a company Ликвидация предприятия Closing down of an enterprise Литературная собственность Copyright Лить воду на ч-л мельницу Play into sb's hands Лить слёзы Shred tears Лить слёзы умиления Shed tears of emotion / Weep with emotion ['tiez]Лихоимец Extortionist / Usurer / Extortioner Лихоимство Bribery and corruption Лица, взятые под стражу в связи с введением чрезвычайного положенияDetainees held under the state of emergencyЛицо, заключённое под стражу судомCourt-committed inmate Лицо, находящееся в розыске24 A fugitive / a wanted criminal Лицо, пытающееся доказать своё право на захват чужого имущества Avowant [e'vauvent]Лицо, содержащееся в предварительном заключении Remand prisoner Личная неприязнь Personal enmity towards someone / Personal hostility towards someoneЛишать адвоката права практики Strike off the rolls (в Passive Voice) * Struck off the rolls Лишать наследства (обделять наследством) Disinherit sb / Deprive sb of his share of legacy / Do sb out of his (fair) share of legacy * He did his sisters out of their fair share of the legacy - Он обделил сестер наследством Лишать права выкупа заложенного имущества Foreclose (on the loan) Лишать родительских прав Withdraw parental authority from sbЛишать собственности по суду Evict Лишать юридической силы Invalidate / Void / Vitiate Лишенец (уст.) Disfranchised25 person / Expat26 Лишение (гражданских) прав * Лишение льгот
* Лишение членства
* Лишение (избирательных) прав * Лишение привилегий Disfranchisement [aiz] = Disenfranchisement [aiz]Лишение имущества по суду27 Eviction Лишение по суду Eviction Лишение председателем слова неугодных ораторов (например, Горбачёвым - Сахарова) Gavel rule Лишение свободы Deprivation of liberty Лишиться рассудка Lose one's reason / Go out of one's mind Ловкий адвокат, улаживающий сомнительные делаLegal-eagle / Legal-beagle * I've got a legal-eagle who can get me out of this scrape - У меня есть адвокат, который сможет вытащить меня из этой истории
* She keeps a whole bunch of legal-eagles to handle that sort of thing - Она держит целую свору адвокатов, которые улаживают подобные дела Логическое объяснение / Разумное обоснование (for) / Основная причина (of) / Основание (behind sth) Rationale [raeshe'na:l]Логичность Consistency / Logicality / Rationale [raeshe'na:l]Ложная присяга Perjury Ложная тревога False alarm Ложные обвинения Faked charges / Faked accusations Ложь во спасение Pious perjury (отриц. коннотация) Лопнуть, как мыльный пузырь (версия, и т.п.) Burst like a soap bubble / Go up in smoke (plan, hope, undertaking) / Go to pieces / Fall to pieces / Fall apart at the seams Лучше уж пережить нечто новое, чем погружаться в прежнюю рутину! * I'd better bear something quite new than sinking back into the old everyday roundЛьготный тариф Reduced fare / Reduced charges / Reduced rates
* At a reduced fare - по льготному тарифу Любая ваша ошибка будет обращена против вас Every mistake you make will be charged against you Любишь гулять один? Не понимаю! What fun is there in going out alone?Любовь зла! One cannot love and be wise! / Affection blinds reason / Love is not fair - one may fall for a bugbear * Bugbear / Bugaboo - бука / пугало * Love is without reasonМайор по чину выше капитана* A major ranks above a captain
* The Secretary of State ranks all the other members of the Cabinet - Государственный секретарь занимает более высокое положение, чем все остальные члены правительстваМалина / воровской притон Hide-out / Crib Малодоказательный Unconvincing / Not persuasive Малодостоверный Not well-founded Малое жюри / малая коллегия присяжных / суд присяжных
(обычно состоит из 12 человек; выносит вердикт обвиняемому на судебном процессе) / (выносящее решение по вопросам факта в уголовных и гражданских делах)Trial jury / Petty jury / Petit jury Мания величия Delusion(s) of grandeur / Megalomania Мания преследования Persecution complex Маньяк-насильник Repeat rapist Мародёрство Looting / Marauding Массовая резня Mass murder Материалы дела // Суть дела Evidence records // Record * Travel out of the record - отклоняться от сути дела / нарушать букву закона * Keep to the record - держаться сути дела / не нарушать букву закона Материальный ущерб Property damage Матерщинник / Сквернослов Foul-mouthed person / Four-letter man / Garbage mouth / Trash mouth / Hard-mouthed man * He's a four-letter man - Он страшный матерщинник
* Who's the garbage mouth making all the noise? - Кто этот матерщинник, который поднял весь этот хай?
* Some trash mouth is offending people again - Какой-то матерщинник снова оскорбляет людейМать не хотела отдавать ребёнка под опеку своих родственников* The mother was unwilling to resign the child to the care of her relativesМать, которая ведет себя как деспот, рискует потерять любовь своих детей.* A mother who domineers over her family is likely to lose her children's loveМахнуть рукой Write sb off / Write sth off * Give someone up as lost * Give sb up as a hopeless case Медвежья услуга * Do a disservice to sb
* Ill service * Killing with kindness
* They killed him with kindness
* It was a case of killing with kindness
* Good thought, bad result!
* Hell is paved with good intentions!
* He did more harm than good! * It was a shot in the eye! He screwed it all up! * Good intentions gone awry! Медитативный / созерцательный Meditative / Sensational (type) * He is a passive observer / He is just a contemplative person / He lets grass grow under his feet / He is very meditative / He is very theoretic // He is sensational (psychology) = He is meditativeМедоточивый / ласкающий слух (звук, и т.п.) / сладкозвучный Mellifluous Медпункт Medical unit / Medical station / Medical center Медпункт Docs-in-the-box
* I was cut and went immediately to the docs-in-a-boxМедработник со средним образованием Paramedic Между молотом и наковальней Between the hammer and the anvil / Between a rock and hard place / Between the devil and the deep (blue) sea Международный суд International tribunal Междуцарствие (ист. термин) +
Временный перерыв / Послабление Interregnum * Interregnum from the British law
* In a hereditary kingdom, when there is instability, or when a sovereign dies with an heir not yet old enough to assume power, an interregnum can result (!)Межнациональные погромыInter-ethnic pogroms / Inter-ethnic massacre Мелкая интрижка Petty intrigue Мелкая кража Pilferage Мелкая кража / Украденные вещи Pilferage Мелкие уколы / Политика мелких уколов Pinprick raid / Policy of pinpricks Мелкий вор Pilferer Мелкий воришка Pilferer / purloiner Мелкое уголовное преступление (граничащее с административным правонарушениями) Misdemeanor Мелкое хищение Minor larcenyМелочный педантизм (буквоедство) Hair-splitting / Sophistry / Hair-splitting mentality * The legal experts have a particularly hair-splitting mentalityМеньше знаешь, крепче спишь! Too much knowledge makes the head bald! Меняла Bullion dealer [bu...] / Money-changer // Shroff - меняла / банкир (на Востоке)Мера пресечения Preventive measure / Preventative measure / Terms of restriction Мерзкие злодеяния Nefandous acts / Nefarious acts Мёртвая тишина Still as death (= Still as the grave) Меры индивидуальной самообороны Measures of individual self-defense Меры к урегулированию спора Measures to settle a dispute Местные правоохранительные органы Local enforcement Место действия Scene of action Место предварительного заключения несовершеннолетних преступников (от 14 до 21 года) Remand center / Remand home Место преступления Crime scene Место сбора (пункт сбора) Rallying point / Rendezvous Место сборища Gathering place Место судьи Tribunal Место, где можно снять проститутку, купить порно и т.п.Cruisy area (sl.) Место, где можно спрятаться ("залечь") Lurking place / Lurk Метис / мулат / человек, смешанной расы Half-blood Метрополия Parent state Мешать осуществлению правосудия Defeat justice Мигалка (включённая) полицейской машины Mickey mouse ears (flashing) * The pigmobile swished past with Mickey mouse ears flashing - Мимо промчалась полицейская машина с включенными мигалкамиМилицейская машина ("коробок" / "синеглазка" / "помогайка" /от "ПМГ" - "передвижная милицейская группа"/) (жарг.) Pigmobile (sl.) Милиция (в России) Russian police force / Militsia Милостыня / Подачка A handout * Rely on handouts from sbМимо, шатаясь, прошел какой-то пьяный* Some stiff staggered by Министерство Внутренних Дел 1. Ministry of Foreign Affairs (Russia)
2. Home Office (Great Britain)
3. Department of the Interior (USA / Canada) Министерство внутренних дел28Ministry of Home Affairs Министерство внутренних дел (страны) The Interior Министр внутренних дел29 Minister of the Interior Министр Внутренних Дел (США) Secretary of the Interior Министр юстиции (США) Attorney General Мирные средства разрешения спора Amicable means Мировой судья Justice of the Peace Мировой судья Magistrate / Judge of the peace Мистификация / Обман Hoax Мнимоумерший Apparently dead Многотомное судебное дело A legal case in many volumes / A voluminous legal case Многотомный / Обширный / Объёмный / Объёмистый Voluminous / In many volumes * Voluminous correspondence Могильник радиоактивных отходов Nuclear waste repository Могу я подать на него в суд за то, что он увёл мою жену?Can I take him to court for enticing my wife away?Может быть обращено против вас May be charged against you * Mind all you say may be charged against you! Можете ли Вы объяснить нам свои действия? Can you vindicate your actions to us?Молить / Просить Supplicate for Молодчик (неодобр.) Rogue / Rascal / Thug / Goon Молодые кадры Young personnel Молоточек судьи Gavel [gaevl]
* Rap a gavel - Ударять молотком Молчаливое согласие Tacit consent Молчаливый уговор Tacit agreement between sb Молчание - знак согласия Silence means consent! / Silence gives consent!Мольба / Настойчивая просьба Pleading / Supplication for sth Моральный ущерб Non-pecuniary damage / Non-material damage Мороз по коже It gives me the creeps / It gives me goose bumps / Get butterflies in one's stomach / It makes my hair stand on end Морской промысел Sea fishery Мотать срок (сидеть в тюрьме) Do time Мотивировать Give reasons for sth / Justify sth / Motivate sth by Мотивировка Reasons / Justification Мошенник Leg / Blackleg / Conman / Swindler / Rogue / Scoundrel Мошенничать / Обманывать / Дезориентировать Cozen / Swindle / Defraud // Cheat (в игре) * A clever lawyer can cozen the judge into agreement - Умный адвокат так ловко представит дело, что судья согласится с ним во всёмМошенническая проделка Dirty trick / Swindle / Fraud Мошенничество Con game / Swindling / Fraud Моя хата с краю, ничего не знаю! * Моё дело сторона * Я не я, и лошадь не моя * Leave me out of it!
* I'm not my brother's keeper!
* It's neither my headache, nor my piece of cake! * My withers are unwrung! Муж и жена - одна сатана Husband and wife are but one flesh / They are cut of the same cloth / They are made even of the same leaven [levn]Муниципальное образование30 Municipality Мусорная свалка Garbage dump / Trash dump Мухи не обидит Harmless as an unborn baby * He wouldn't say "boo" to a goose! * He is all things to all men! Мучитель Tormentor / Torturer Мучительные сомнения Nagging doubts / Gnawing doubts Мы - люди маленькие ("наше дело телячье")We are down on the ladder / We are low on the totem pole / We are small fry Мы возместим вам ваши потери!We'll make good your losses!Мы возьмём его за шиворот и заставим сделать это! We'll take him by the scruff of the neck and make him do it Мы с вами тёзки! * You and I share the same name! Мы сделали это просто так! (о малолетних преступниках на допросе)We just did it for kicks! /.. for fun! / ..for thrill..!Мягкий приговор Lenient sentence Мягко выражаясь To say the least / To put it mildly Мягко стелет, да жёстко спать * На языке мёд, под языком лёдVelvet paws hide sharp claws / A honey tongue, but a heart of gall / He speaks softly and carries a big stick Мягкое наказание Lenient penalty На воре шапка горит He who feels he is to blame, would inevitably betray himself! / If the cap fits, wear it! / If the shoe fits, wear it! / Guilty conscience needs no accuser! // The shoe fits! На воре шапка горит That's his guilty conscience speaking! На всякий роток не накинешь платок (о сплетнях) People will talk! / You can't shut people up! / You can't keep a lid on it
* Pigs grunt about everything and nothing! (rude) На всякого мудреца довольно простоты Every man may be fooled by a simple thing! / There's no wise man without a fault / No man is wise at all times / Every man has a fool up his sleeve / To err is human! На каком основании вы это утверждаете? On what grounds do you assert this? На ловца и зверь бежит Talk of the devil and he is sure to appear! / The ball comes to the player! * The game is out of the den to look for a hunting man! На любой работе можно зашибать левые деньгиEvery job has its kickbacksНа неё наболтали They told a lot of lies about her! На общественных началах On a voluntary basis На показ / Для виду / Нарочито / Хвастливо Ostentatiously На птичьих правах Have no true rights / Lack real power / Lack influence / Stand on shaky ground На свободе At large * He will soon be large. - Он скоро будет на свободе.
* He is not fit to be at large! - Его нельзя оставлять на свободе!На себя посмотри! * Чья бы корова мычала! * А сама-то! Tu quoque! [tu: 'kwoukwei]На старости лет In one's old age На столе для вскрытия лежало два трупа* A couple of stiffs were laid out on the table for dissectionНа стыке двух веков At the turn of the century На суде In court На суде At a trial На худой конец If the worst comes to the worst / At the very worst На четвереньках / На карачках On all fours Наблюдать за уличным движением Control traffic Набор кадров Personnel recruitment / Staff recruitment Набрать обороты (например, о судебном деле, рекламной кампании) Gain momentum / Be on the upswing Набраться духу Overcome one's fear / shyness, or hesitation // * I took my life in my hands and boldly told him... // * He squared his shoulders and ...//
* He bit the bullet and ...Навести на след Put sb on the trail of Навести тень (на плетень) / передёрнуть факты Confuse the issue / Fog the issue Навлекать справедливое возмездие Wreak vengeance upon sb * The storm wreaked vengeance on the godless sailors and their passenger Jonah until he consented to be thrown overboard Наводящие вопросы Leading questions Наводящий вопрос / Провокационный вопрос Leading question / Loaded question / Draw Наглость - второе счастье Cheek brings success / Grasp the nettle, and it won't sting you / Bravery is never out of fashion Нагнетать обстановку (в зале суда) Intensify tension / Build up tension in court-room Надгробное слово Funeral oration Надёжные свидетели Competent witnesses Наделить к-л ч-л Endow sb with sth [in'dau] / Dispense gifts to sb / Confer powers on sb / Vest rights in sb / Delegate authority to sb / Authorize sb Наделить привилегиями Award a privilege to Надзиратель в исправительном учреждении Correctional superintendent Надлежащая формулировка Apt wording Надлежащее исполнение Proper execution Надувательство / Мошенничество Hanky-panky Надувательство / Мошенничество / Афёра / Обман / Жульничество Monkey business Надувать / обманывать Snooker sb / Dupe sb / Fool sb Наёмный убийца (человек, убивающий за вознаграждение)Bounty hunter / Hitman Наёмный убийца (человека известного, но необязательно политического деятеля) Hired assassin Нажать на все педали Set to work vigorously / Pull out all the stops / Pull all strings / Pull all wires / Go full steam Нажать на к-л Put the screw on sb / Put a good screw on sb Названые братья (побратимы) Sworn brothers Назначать наказание Award punishment Назначать наказание Impose a penalty on sb Назначать тюремное заключение Award imprisonment Назначение пенсии Award of pension Назначенный судом адвокат (осуществляет защиту тех граждан, которые не в силах оплатить услуги частного адвоката) Assigned counsel Назначить расследование Order an inquiry into sth Назревшая проблема (нерешённый вопрос) Pending question Наигранный Forced / Assumed / Put-on / Affected / Feigned / Simulated Наименее обеспеченные слои общества The least provided strata of society * Well-provided for - обеспеченный * Well-to-do - обеспеченный Найдёныш (подкидыш) Foundling Найдите его во что бы то ни стало! * Разбиться в лепёшку, но сделать I must quit smoking even if it kills me! * Do whatever it takes to find him! * Leave no stone unturned and find him!
Найти настоящего преступника (обвинять того, кого следует) Lay (= put / = set) the saddle on the right horse (idiom) Найти убежище (приют) Take sanctuary Найти управу * I'll turn you in! * I'll sic the law on you! * You'll get what's coming to you! * He'll rue the day that he decided to do it! * I'll put an end to your little game! Найти хорошо оплачиваемую работу Fall into a good berthНаказание совершенно не соответствует преступлению The penalty is out of all proportion to the crimeНаказание соответствует преступлению The penalty is in strict proportion to the crime Наказание, смягчённое помилованиемRemitted punishmentНаказуемый Punishable Наказывать к-л более мягко (чем следовало бы) Punish sb less severely (than one could have been punished)Наказывая, не забывать (и) о милосердии Temper justice with mercy
* Actually we must temper justice with mercy, don't we? - В общем, очень часто не лишним бывает сменить гнев на милость! Наконец-то роли всех действующих лиц по данному делу начались проясняться The ends are beginning to meet! // It all adds up! (контекстуальный перевод) Накрутка (торговая наценка) Mark-upНалёт Raid Налёт полиции на игорный притон (облава) A raid of the police on a gambling-denНалётчики Holdup men * The holdup men told us to reach for the sky - Налетчики велели нам поднять рукиНалог на порок / Репрессивный налог Sin tax / Repressive tax Налоговая инспекция Tax inspectorate Налоговое право Fiscal law Наложить на себя руки * Свести счёты с жизнью Check out / Commit suicide * He decided to check out * He called it quits * He ate the gun (shot himself) * He did himself in
* He took a dive (jumped out the window) * He put his head in the oven (got suffocated by gas) * He hanged himself (повесился) Нам бы пошептаться (фраза из сериалов про "Ментов") * [Wanna have] a private word with you! Намеренное оскорбление Deliberate snub Нанесение к-л ударов Assault and battery Нанесённый ущерб Damage caused Нанести татуировку Have oneself tattooed / Tattoo oneself Нанести телесное повреждение к-л Do bodily injury to someone Нанимать адвоката Retain a lawyer Наносить увечье самому себе Maim oneself Наносить ущерб Inflict damage Нападать на суда и забирать себе добычу (о пиратах) Attack (other) ships and steal property from themНападение с применением физического насилия Aggravated assault Нападки Attacks Напасть на след Find traces of sb / Come upon the tracks of sb / Pick up the scent of sb Наплыв заказов Spate of orders Наплыв работы A spate of work Направить дело на доследование Remit a case for further inquiry Напраслина Wrongful accusations / Slander / False charge * Возводить напраслину - Make a wrongful accusation against sb Напустить туману Obscure the issue / Confuse the issue / Fog the truth Напутственное слово Parting words / Words of encouragement Наркоман (любитель травки) Pothead Наркопритон Drug den / Fun joint (sl.)Наркопритон Pill-pad / Hell-hole / Drug den / Den of drug-addicts / Den of drug fiends / Den of drug users / Den of junkies / Den of drugsters / Den of dopes / Den of drug abusers Наркотики - бич больших городов* Drugs are the bane of the big citiesНародный заседатель People's assessor Наручники / Кандалы Shackles / Fetters / Chains / Handcuffs / Manacles / Irons * Put into irons - заковать в кандалы * Manacle / Handcuff - надеть наручники Нарушать закон Breach the law / Break the law / Violate the law Нарушать закон Trespass against the law / Violate the law / Breach the law Нарушать клятву Perjure oneself * If you perjure yourself you will be severely punished - Если ты нарушишь клятву, ты будешь жестоко наказанНарушать обещания * I hate to break my promiseНарушать отправление правосудия Defeat the course of justiceНарушать права человека, и т.д. Infringe upon human rights / Encroach upon human rights / Impinge upon human rights / Violate human rights Нарушение / Проступок / Правонарушение Transgression [z] // Infringement of the law / Trespassing of the law / Violation of the law Нарушение адвокатом судебной процедуры Counsel's delinquency Нарушение закона Offense against the law / Infraction of the law / Violation of the law / Breach of the law Нарушение комендантского часа Curfew violation Нарушил тишину крик * A scream broke the silenceНарушитель законов / Неплательщик штрафов / Человек, пренебрежительно относящийся к закону Scofflaw ['skoflo:]Нарушитель комендантского часа Curfew breaker Нарушитель общественного порядка Disturber of the public peace Нарушитель присяги Oath-breaker Нарушитель тишины / прав к-л Disturber Нарушить неприкосновенность убежища Break sanctuary / Violate sanctuary Наряд вне очереди Out-of-turn duty / Extra duty Нарядить следствие Set up an inquiry / Order an inquiry Нас голыми руками не возьмёшь! We shall not be moved! * Nothing can drive us into a cornerНасадка / подстава (сл.) (= афёра) Con job Населённый пункт Locality / Built-up area31 Насильственная смерть Violent death / Foul play / Unnatural death Наследник / Преемник Inheritor / Heir / Legatee Наследный принц / = Кронпринц Crown prince Наследство, очищенное от налогов и долгов Left-over Насмехались они над ним * They flouted at himНаставлять рога / Изменять To cuckold one's husband Настигла безвременная кончина* He met an untimely endНастраивать суд против себя Antagonize the judges / Antagonize the bench Наступать (о сроке платежа) Fall due Натравили собак на него * They set dogs on himНаучно-технические кадры Scientific and technical personnel Научные кадры Scientific brainpower / Scientific manpower Научный руководитель Supervisor of studies Научный сотрудник Research assistant / Researcher / Scientist / Research man / Scientific worker / Scientific associate / Research engineer Находить компромисс Strike a happy medium Находиться в противоречии Be at variance with / Be in conflict with Находиться в розыске Be wanted by the police Находиться под наблюдением полиции Be under surveillance Находясь в здравом уме и твёрдой памяти Being of sound mind and memory Находящийся на испытательном сроке On trial Начальник отдела кадров Personnel Manager Начальник тайной полиции (НКВД, КГБ, ФСБ и иже) The Head of the Secret Police Начать новую жизнь Wipe the slate clean * I'd like to wipe the slate clean and start all over again! Начинать расследование Launch an investigation Наше дело - сторона! It's not my headache! / I don't give a damn about it! / We have nothing to do with it, and it has nothing to do with us! Наши подозрения оказались оправданными (справедливыми) Our suspicions proved to be justified Нашумевший судебный процесс Major trial Не без основания Not without reason Не в ладах с законом He fell foul of the lawНе в своём уме He is not right in the head Не верит в Бога He is not religious Не взирая на лица (справедливо / беспристрастно) Do sth without fear or favor Не говори "нет", не подумав Don't say no right off the bat! Не гони лошадей! Don't get excited! / Make haste slowly! / Hold your horses / Cool your jet! / Keep your shirt on! / Keep your hair on! / Don't jump to conclusions! / Haste makes waste! Не давала покоя мысль The image of the murdered man nagged at himНе давать согласия Refuse one's consent / Withhold one's consent Не давать спуску / Не давать пощады (не щадить / не пощадить) Give no quarter to sb / Not to let off / Answer back * The riot squad gave no quarter to female terrorists * The king gave no quarter to traitors- Король не пощадил предателей
* The judge sent the man to prison but let the two boys off (with a warning) - Судья приговорил мужчину к заключению, а двум мальчикам сделал предупреждение и отпустил их
Не для печати Off the record Не для протокола Off the record Не до жиру, быть бы живуI wouldn't want too much from life - I simply want to stay alive! / Small change is riches to a beggar // Beggars should not be choosers!Не желаю оспаривать (заявление об отказе оспаривать предъявленное обвинение)Nolo contendere Не замешанный в ч-л Unconcerned * He was unconcerned at the accident - Он не был замешан в этом ДТП * He was not unconcerned at the accident - Он был замешан в этом ДТП Не зарывайся! / Осади лошадей! / Полегче! Hold your horses! / Cool your jet! / Keep your shirt on! // Make haste slowly! Не заставит отца нарушить закон ничто Nothing will entice father into breaking the lawНе знали, что нарушаем закон* We didn't know we were breaking the lawНе знать, что предпринять Be at one's wits' end Не знаю, как вас благодарить!* I can never begin to thank you for all your kindness! Не могу подтвердить подлинность монет I can't warrant the coins to be genuineНе могущий быть принудительно осуществлённым UnenforceableНе могущий служить основанием для иска Unenforceable Не может раскрыться на этой работе She can't fulfill herself at this job Не мудрствуя лукаво Without sophistry * Don't be too clever about it! * You are being too clever! * Clever cleverness! Не мытьём так катаньем Somehow or other / at all costs / by any means // Do sth by hook or by crook // By fair means or foul // Catch as catch can * It's gonna be catch as catch can for everyone - каждый будет крутиться как может Не надо меня учить! I know my way around Не находить себе места Worry agonizingly over a situation / Be beside oneself with worry / Be all worked up / Sweat blood / Be biting one's nails from worry Не оставлял никогда бизнес без внимания I have never remitted my attention to businessНе оступиться / Не сделать неверный шаг Not put a foot wrong * Since leaving prison he hasn't put a foot wrong! Не по вине Through no fault of sb Не по зубам It's beyond my intellectual capacity! // It's out of my league! / I can't do it under my own steam! / It's over my head! / It's too hard a nut to crack for me! Не подлежать обжалованию Be without further appeal Не подлежащий обсуждению Out of court Не подлежит ни малейшему сомнению, что There can't be the slightest doubt that Не подмажешь, не поедешь Empty hands no hawks allure / Bribery helps / No bribe, no result * Wheels with grease turn with ease!Не подчиняющийся распоряжению суда Contumacious не позволил тюремщикам сломить его* He never let his jailers break himНе позволю какому-то деревенскому детективу арестовывать меня* No hick cop is going to put the arm on meНе пойман - не вор No incrimination is valid unless based on solid evidence / A thief is not a thief until he is caught / A blot is no blot unless it be hit * Hit a blot - найти самое слабое место (blot - уязвимое, слабое место / недостаток) Не пойман - не вор Innocent until proven guilty!Не поминайте лихом! Remember me kindly! / Think kindly of me! / Don't think ill of me! Не понести слишком сурового наказания * Receive a slap on the wrist Не пори горячку! Don't get excited! / Make haste slowly! / Hold your horses / Cool your jet! / Keep your shirt on! / Keep your hair on! / Don't jump to conclusions! / Haste makes waste! Не пощадить предателей Give no quarter to traitors * The king gave no quarter to traitors - Король не пощадил предателейНе предусмотренный законом * Не подпадающий под действие закона * Неюридический Extralegal Не признавать свою вину в суде Plead not guilty Не прошла незамеченной его реплика * His retort didn't pass unnoticed Не связывайся с ними! Don't have anything to do with them! Не сдавать позиций (гнуть свою линию) Hold one's ground / Stand one's ground Не снабжённый исковой силой Unenforceable Не соблюдать закон Flout the law Не сознаёт он ещё того, что сделал He still doesn't realize what he has done! Не судите их строго! * Don't be hard on them! Не сходятся концы с концами These facts don't add up! / There are a lot of loose ends! / It doesn't fit together! / It's full of holes! Не терять головы Have one's wits about one * You really need to have you wits about you to live in New York! Не то по глупости, не то по злобе Either through stupidity or through malice Не удалось выдать себя за бродягу The vag scam didn't work like it was supposed to Не уйдёшь от правосудия (не отвертишься!)* You can't stall off justice
* You can stall off the sheriff but you can't stall off justice - Ты можешь ускользнуть от шерифа, но от правосудия не уйдешьНе укрылось от меня, что * It has not escaped my notice that Не уплатить в срок Fail to pay by the date fixed Не чист на руку The clerk had sticky fingers that's why they fired him - Они уволили этого служащего за то, что он был не чист на руку
Не являться в суд Make default Не являющийся на вызов суда Contumacious Небольшая уступка Small concession Небрежное исполнение Negligent execution Невероятная история Steep story / An unlikely story / Tall story Невеста солдата (экспедиционного корпуса) (ирон.) GI bride Невестка / золовка / свояченица Sister-in-law Невменяемость преступника Criminal insanity Невменяемость, вызывающая подозрение Dubious insanity / Questionable insanity Невменяемый Irresponsible // Mentally unfit / CrazyНевменяемый Irresponsible // Crazy / Beside oneself Невменяемый Non compos mentis / Mentally incompetent Невменяемый преступник (юр.)Criminal lunatic Невменяемый психически Mentally unfit * He was found to be mentally unfit to stand trial - Его признали психически невменяемым, и его нельзя было привлечь к судуНевозмещённые убытки Pending loss Невозможность исполнения Impossibility of execution Невольный пособник Unwitting accomplice Невосполнимый ущерб Irreparable damage / Irreparable losses Невосприимчивый к мольбам Impervious to entreaties Невыплата Default on sth (Default on salary / Default on debt / Default on interest) Невыполненное задание "повисшее задание"Pending job Невыполненный заказ Back order Негде пробы ставить (о преступнике)Someone is thoroughly evil / Someone is thoroughly crooked
* He is a dirty dog * His hands are dirty * He is rotten to the core * He is the devil incarnate Негодяй, каких поискать A scoundrel of the first order Недееспособность Incapacity Недееспособный Incapable Недоброжелательство / жёлчность / предвзятость / злость Biliousness / Jaundice / Acrimony / Bitterness Недобросовестный адвокат Legal-eagle / Legal-beagle * I've got a legal-eagle who can get me out of this scrape - У меня есть адвокат, который сможет вытащить меня из этой истории
* She keeps a whole bunch of legal-eagles to handle that sort of thing - Она держит целую свору адвокатов, которые улаживают подобные дела Недобросовестный юрист Pettifogger / Ambulance-chaser Недозволенное вторжение Unwarranted intrusion Недоимщик Defaulter (one in arrears in payment)Недоказательность вины Failure to prove guilt Недоказательный Not serving as proof / Unconvincing / InadequateНежелательное вторжение Unwelcome intrusion Независимо от чего-л.Irrespective of sth., Independently of sth., Regardless of независимо от возраста - Irrespective of age независимо от нашего желания Regardless of whether we want it or not Незаконно присвоить средства Misappropriate funds Незаконное присвоение Misappropriation Незаконное присвоение авторских прав Plagiarism of copyright Незаконное сборище Unlawful assembly Незаконнорожденность Bar sinister Незаконнорожденность The bar sinister (имеется в виду чёрная полоса на гербе незаконнорожденного) Незаконнорожденный сын Illegitimate son / Natural son / Son borne out of wedlock Незаконные доходы Illicit revenues Незаконный Illegal / Unlawful / Illegitimate Незаконный обыск помещения в отсутствие владельца Black-bag job Незаконопослушный гражданин Unabiding citizen Незаконченное расследование Pending investigation Незаконченное судебное дело Pending lawsuit Незнание законов не освобождает от ответственности Ignorance of the law is no excuseНезначительный ущерб Minor damage Незыблемый закон Inviolable law Неисполнение закона Failure to observe a law Нейдёт это у меня из ума * I can't get it out of my mindНекорректность Impropriety / Indecorum Нелогичность (непоследовательность) Inconsequence / Illogicality / Anomaly / Inconsistency Нельзя не согласиться, что It must be confessed that Нельзя пересматривать решение Верховного Суда There's no appeal from a verdict of the Higher Court Нельзя позволять полицейским выбивать признания из подследственных угрозами* We shall never allow our police to browbeat prisoners into admitting their guiltНематериальный ущерб Non-pecuniary damage / Non-material damage Неминуемый ущерб / Неизбежный ущерб Imminent damage Ненавидит сыщиков * She hates snoops * Snoop = snooper Ненадлежащее исполнение Improper execution Необоснованный Ungrounded / Unjustified Необходимая самооборона Justifiable self-defense Необходимая уступка Necessary concession Необходимость достаточного основания (для задержания, ареста, возбуждения уголовного преследования и т.п.)Probable cause requirementНеобъективный свидетель Biased witness Неоднократные проверки в столовой показали, что в ней не соблюдаются санитарные нормы Repeated cafeteria inspections showed that sanitation regulation had been broken there Неодобрение / Осуждение / Порицание Censure * Bitter censure
* Strong censure * Public censure - общественное порицание * Vote of censure - вотум недоверия (= Censure vote) Неоперившийся юнец Youngling (fig. / poet.) / YoungsterНеоплатный должник Insolvent debtor Неоплаченный Outstanding / Unpaid Неопровержимая улика Conclusive evidence / Hard evidence Неопровержимый довод Irrefutable argument Неослабевающие гонения на к-л Relentless pursuit of sb Неосновательный иск Unmaintainable action Неоспоримость Indisputability / Incontestability / Irrefutability Неосторожный / Опрометчивый / Неосторожный / Безрассудный / Действующий вслепую Blindfold * Reckless * Heedless Неосуществимый проект Blue-sky project Неотразимые доводы Incontrovertible arguments / Irresistible arguments Неотчуждаемость Inalienability Неотъемлемая часть Integral part / Part and parcel Неотъемлемое право Inalienable right Неотъемлемое право Inalienable right Неплательщик налогов Delinquent / Tax dodger Неподкупный Straight as a die * He's an intellectual and as straight as a die Неподсудность духовенства светскому / гражданскому суду Benefit of clergy Неполное исполнение Incomplete fulfillment Неполное служебное соответствие Noncompliance with the position held / Incompliance with the position heldНеполное соответствие занимаемой должности Noncompliance with the position held / Incompliance with the position held Непоправимый ущерб Irreparable damage Неправдоподобие / Неправдоподобный Implausibility / Implausible Неправомерность Lawlessness / Illegality Неправомочное действие Malfeasance Неправомочность Incompetence Неправоспособность Disability / Incapacity Непредвзятый Unbiased Непредусмотренный Unprovided for / Unenvisaged Непреложный закон Unalterable law Неприкосновенная территория Inviolable territory Неприкосновенность убежища Privilege of sanctuary Неприкосновенный запас Iron rations / Emergency supply of food (emergency food supplies, esp. for military personnel in actionНеприменимость Non-applicability Неприменимый Inapplicable Непристойность Indecorum Непритязательный (в значении немелочный / непридирчивый / не излишне требовательный) Encouraging / complimentary / laudatory / approving // Unpretentious / Unexacting / Permissive / Undemanding Непродолжительный, но очень неприятный промежуток времени Bad quarter of an hourНепроизвольная ошибка Inadvertent error Нераскаявшийся Impenitent Нерентабельный Unremunerative / Unprofitable / Uneconomic Нерушимый союзInviolable alliance Несанкционированный Unauthorized / Unapproved Несвоевременно Out of time Несвоевременность Impropriety Несвязные объяснения Halting account (of what had happened) / Incoherent account of what had happenedНесерьёзное правонарушение Misdemeanor / Petty crime / Petty offence Нескладный рассказIncoherent story / Inconsistent story / Discrepant story Несколько неприятных минут * Ср. "пять минут позора"Bad quarter of an hourНесколько свидетелей могут подтвердить, что у него хороший характер Several witnesses can attest to his good characterНесносные (трудные) дети Katzenjammer kids (от названия комикса про двух несносных мальчишек, впервые появившегося в 1897 г.)Несовершеннолетний Nonaged minor / Under-age minor * He is under age - Он несовершеннолетний * He has come of age (of consent) - Он достиг совершеннолетия Несовершеннолетний правонарушитель Juvenile delinquent / Juvenile offender Несомненно / Бесспорно / Очевидно Indubitably / Unquestionably Несостоятельный довод Lame argument Несправедливое обвинение Unjust accusation Несправедливое решение суда (шотл.) Iniquity / Injustice / Wrong
* Iniquitous - крайне несправедливый, чудовищный, ужасный * Lost in iniquity - погрязший в пороке * Den of iniquity - притон Нести ответственность за исполнение Bear responsibility for execution Нести ущерб Suffer damage Несущий ответственность за ущерб Liable in damages Несущий солидарную ответственность Liable jointly and severally Нет пророка в отечестве своём A prophet is without honor in his own country! Неубедительный Unconvincing Неувязки / Нестыковки (в рассказе, показаниях, и т.п.)Inconsistencies / Nonfitments Неувязочка получается! That seems to be an unlikely story! / That seems to be a tall story! Неудавшееся преступление Abortive crime Неудачная формулировка Clumsy wording Неудовлетворённый иск Pending claim Неукоснительное исполнение Strict fulfillment / Absolute fulfillment Неукоснительный Strict / Rigorous Неуловимые мстители Avengers Fleet of Foot / Vigilantes, Fleet of Foot // Vigilante groups Неуместность Impropriety Неуплата Non-payment / Failure to pay / Default Неуплата задолженности по кредиту Credit default Неуплата процентов Default of interest Неустойка Penalty / Forfeit Неустранимые сомнения (= обоснованные сомнения) Reasonable doubt Нехватка кадров Shortage of personnel / Lack of personnel Нечестивая брань Profane abuse Нечёткая формулировка Obscure wording Нечистая совесть Guilty conscience * Угрызения совести - Pangs of conscience Нечистый на руку Thievish / furtive / Нещадно избивать / Беспощадно избивать Beat unmercifully / Beat mercilessly Неявка в суд Default / Failure to appear at court НЗ ("неприкосновенный запас") Iron rations / Emergency supply of food / Emergency food supplies / С-rations / K- rations / MRE ("meals ready to eat") / Precooked and prepackaged meal used by military personnelНи один человек не обладает неограниченным правом надоедать другим людям A man has no unlimited privilege of boring other peopleНи уму, ни сердцу! * Это меня не вставляет! (жарг.) * It doesn't float my boat!
* It doesn't turn my crank!
* It doesn't stir my drink! * It has neither appeal, nor substance!Ниже установленного градуса (о спиртном) Under proof Низкооплачиваемая работа Menial job / Menial duties / Menial labor Ничего не скажешь - он прав! There's no gainsaying it - he is right! Ничто в его внешности не говорило о том, что он стал настоящим бомжем* He bore none of the earmarks of a professional stiffНо в следующий раз я это обязательно сделаю! I'll make good next timeНовая формулировка Fresh wording Новый закон ущемляет права всех граждан This new law strikes at the rights of every citizenНож в спину A stab in the back / Sth was like stabbing (one) in the backНомерной знак автомобиля Registration plate Номинальный глава компании Titular head of the company ['tichule] Носить на себе следы ч-л Bear evidence of sth Носиться с к-л / Слишком оберегать к-л от ч-л / Сдувать пушинки с к-л Handle sb with kid gloves Ночной дозор Night watch Ну, и загорелись, конечно, этим девушки The girls, of course, were all alight about itНужда научит калачи есть! Necessity is the mother of invention // Needs must! // Hunger breaks stone walls!Нянькаться с к-л (негат.) Nursemaid with sb Няня, нанятая родителями ребёнка Nursemaid (a woman or girl employed to look after a young child or children) / = Babysitter Обанкротившись, он совсем упал духомWhen the business failed, the owner just crumpled upОбвес Short weight / False weight Обвести вокруг пальца Take sb for a ride / Lead sb a (pretty) dance / Pull the wool over sb's eyes / Eat sb for breakfast / Have sb on toast Обвешивать и обсчитывать Shortweight and overcharge Обвинение Accusation / Charge / Indictment / ArraignmentОбвинение в мошенничестве Charge of fraud Обвинение в нарушении Charge of infringement Обвинение в преступлении Crimination Обвинение в сексуальном домогательстве Charge of sexual harassment Обвинение как сторона в уголовном процессе Prosecution Обвинение на рассмотрении суда Pending charge Обвинение развалилось Accusation fell apart at the seams / The charge fell apart at the seams / The charge tumbled down like a house of cards Обвинение сфабриковано The charges are fabricated Обвинения в Accusations of (sth) Обвинитель Accuser / Prosecutor / Accusant Обвинительная речь Speech for the prosecution / Speech for the indictment Обвинительное заключение Bill of particulars Обвинительный Accusatory / Incriminatory (adj) Обвинительный акт Bill of indictment / Indictment Обвинительный акт большого жюри Grand jury indictment Обвинительный приговор Accusatory sentence / Conviction Обвиняемые The accused * Persons charged with an offense Обвиняемый Prisoner at the bar / Prisoner / Accused / Defendant // Charge (police argot) Обвиняемый Arraigned person / Indictee Обвиняемый / Преступник / Виновный Culprit Обвиняемый в нарушении прав на интеллектуальную собственность Accused infringer Обвиняемый может скрыться от органов следствия и суда The accused may flee from investigative bodies and court * The accused may attempt to evade investigative bodies and court Обвинять Charge sb with sth / Press charges against sb / Indict sb for sth / Inculpate sb in sth / Incriminate sb in sth Обвинять в ч-лCharge with / Accuse of / Indict for Обвинять встречно Recriminate sb Обвинять к-л во всех грехахDemonize sb Обвинять невиновного Lay (= put / = set) the saddle on the wrong horse (idiom)Обвиняться Be prosecuted for / Be charged with / Be accused of Обвиняющий (adj.) Criminatory Обе стороны виновны32 In pari delicto Обегать всех знакомых (расспрашивая о к-л)Look in on all one's acquaintances Обеспечение иска Security for a claim Обеспечение правопорядка Law enforcement Обеспечивать кадрами Furnish personnel / Provide personnel Обеспечить ч-л показания на суде Secure sb's testimony for the trial Обжалование в частном порядке Separate appeal Обжалование перед вышестоящими судебными инстанциями Appeal before higher legal authorities Обжалование предусмотрено Appeal is provided for Обжалование приговора Appealing against a sentence Обжалование решений Appeals of decisions Обжалование решения Appeal of a decision Обжаловать Lodge a complaint against / Appeal against Обжаловать в кассационном порядке To appeal in cassational court Обжаловать обвинительный приговор Appeal against conviction / Appeal against sentence Обжаловать решение суда Appeal a decision Обжаловать решение суда Appeal against the judgment of the court Обжаловать ч-л действия Lodge an appeal against sb's actions / Lodge a complaint against sb's actions // File an appeal / File a complaint Обжегшись на молоке (будешь дуть и на воду!)Once bitten, twice shy! Обивать пороги к-л Haunt sb's threshold Обитатель / Жилец Inmate Облава / налёт A sweep / A cleanup / A dragnet / A raiding party / A round-up / A raid / A sudden attack on an enemy by troops, aircraft, or other armed forces in warfareОблава на преступников Roundup of criminals Облагаемый подоходным налогом Liable to income tax Обладать мужским характером (о женщине в семье) Wear the pants in the family * Viraginity - Мужской склад ума у женщин (наличие у женщины мужских черт в характере и поведении)Областной суд перечеркнул решение районного и потребовал повторного расследования. Судья областного суда не стал защищать честь мундира коллеги, исследовал дело и обнаружил факты нарушения законодательства The district court nullified the ruling of the lower court and ruled that the case be reconsidered. The judge of the district court refrained from protecting his own. He examined the case and found facts testifying to certain breaches of the law.Облегчить душу Unburden one's heart to sb / Pour out one's heart to sb / Speak one's mind / Unbosom oneself of sth Обличать (в разных смыслах) Unmask / Expose // Blame / Condemn / Denounce // Reveal / Display / Manifest / Indicate Обличительная или оскорбительная речь Invective * The review was filled with bitterness and invective * He was not much of an orator, but he was brilliant at invectiveОбложить матом Swear dirtily at sb / Heap unprintable words on sb / Badmouth sb / Dirtymouth sbОбложить товары пошлиной Impose a duty on goods Обман / Хитрость / Лживость Deceit * Practise deceit - хитрить / обманывать Обманутый муж Cuckold Обмен обвинениями Swap of accusations Обмен рублей старого образца Replacing old roubles with new ones Обменивать старые деньги на купюры нового образца Redeem money 1Обобрать до нитки Be completely robbed / Be cleaned out / Clean sb out * He was left with the clothes on his back Обойти закон Beat a ban / Evade the law * By beating a ban and smuggling alcohol he achieved huge profit Обоснование иска Justification of a claim Обоснование претензий Justification of claims Обоснованность ареста судна Basis for arrest of a vessel Обоснованность заявления Validity of a statement Обоснованность иска Justification for a claim Обоснованность иска Validity of an action Обоснованность иска доказана The validity of an action is proved Обоснованность наложение штрафа Justification for imposition of a fine Обоснованность отсрочки исполнения Justification for postponement of execution Обоснованность подлежит проверке Validity is subject to a check Обоснованность претензии Validity of a claim Обоснованность санкции Validity of an action Обосновать (фактами) Base sth * Base arguments on facts - Обосновать доводы фактами Обосновать иск Establish a claim Образ действия Proceeding Образование идёт семимильными шагами (ирон.) The schoolmaster is abroadОбразцовое поведение Exemplary conduct Обратили (насильно) христианина в другую веру He was (forcibly) dechristianized Обратиться в суд / Подавать жалобу Go into court Обратиться за справкой Apply for information to sb Обратиться к юристу Take legal advice Обращать обвинение на обвинителя (юр.)Recriminate sb Обращаться просьбой Make a request Обращаться с иском Refer a claim to Обращение в полицию Request for the police Обречены мы We are doomed! Обрывки сведений Slivers of information Обстановка разгрома Scene of devastationОбстоятельства дела по иску Circumstances of the case under claim Обстоятельства сложились не особенно благоприятноCircumstances didn't turn out particularly favorablyОбсчитывать Short-change sb / Flimflam sb out of money * I was recently in Italy visiting Venice and several times people tried to short change me - Недавно я ездил в Италию в город Венеция и несколько раз меня пытались обсчитать
* Those saleswomen are very skillful short change artists - Эти продавщицы очень ловко обсчитывают покупателейОбсчитывать (обманывать) Short-change sb Обучение руководящих кадров Management training Обход закона Evasion of law Обходить закон Circumvent the law Обходить острые углы * Smooth over the rough edges Paper over sth
Paper over disagreements Smooth things over
Mend fences with sb She tried to broker a truce
* She tried to play peacemakerОбходить свой участок (о полицейском) Pound one's beat * The district police officer pounded his beat33 for years and years - Участковый обходил свой участок год за годомОбчистить к-л Ease sb of his purse / Take sb to cleaners Обчистить к-л до нитки Take sb to the cleaners Общая свалка (драка, и т.п.) Free-for-all / melee ['melei] / A noisy riotous fight or brawlОбщее собрание акционеров банка * Еженедельное совещание директоров банка Bank-court Общее собрание правления Board meeting Общепризнанный Universally recognized // Avowed Общепринятый смысл Popular sense Общественная организация Civic organization Общественная работа Public work Общественная собственность Public property / Public ownership Общественное порицание Public censure Общественно-экономический уклад Social and economic structure Общественные организации Voluntary organizations / Social organisms Общество изобилия Affluent society Общие слова (пустословие)Generic words / Blab words Общие фразы (пустословие)Generic words / Blab words Общий режим The first division Объединение исков Consolidation of action Объект увлечения / Увлечение + см. зазноба / пассия Mash * She's a hot-headed little virago, your mash - Она просто раздражительная маленькая мегера, твоя зазноба
* The lady has a mash on you - Эта дама, кажется, в тебя втюрилась * I can't spend every evening mashing with you - Не могу я сидеть каждый вечер с тобой и зажиматься * To mash - флиртовать / добиваться расположения * He is fond of mashing on to young and pretty women - Ему очень нравится заигрывать с молодыми и хорошенькими женщинамиОбъявить к-л вне закона Proclaim sb an outlaw Объявить крестовый поход Announce a crusade against sb / sth Объявить награду (за поимку) Offer a reward Объявить пытки вне закона Outlaw tortures Объявление вне закона / Запрещать; объявлять вне закона Proscription / Proscribe Synonym: Outlawry Объявлять амнистию Proclaim an amnesty Объявлять вне закона Proscribe sb / Outlaw sb Объяснение по иску Explanation of a defendant34 / Pleadings under claim Объяснения по делу Pleadings under claim Объяснения сторон Pleadings Объяснительная записка Explanatory note Объяснить на словах Explain sth by word of mouth Обычное право Customary law ОБЭП The Economic Crimes Department ОБЭП Economic Crimes Department Обязательная состязательность сторон (после 1861 года) The mandatory adversarial nature of the judicial proceedingsОбязательство оказать поддержку Commitment of supportОвладеть собой / успокоиться Regain one's temper / Recover one's temper Огласить показания Announce one's testimony Огнепоклонник Fire-worshipperОгнестрельная рана Bullet wound / Gunshot wound Оговаривать себя Be trying to falsely accuse oneself / Take the blame upon oneselfОговорка Clause / Reservation / Reserve / Stipulation * С небольшими оговорками - With minor reservationsОграбить магазин средь бела дня Hold up the shop in broad daylight Ограбить ювелирный магазин Hold up the jewelry shop Огульное осуждение Sweeping denunciation Один за всех и все за одного! United we stand, divided we fall! // One for all and all for one! Один из родителей Parent member Один на один Be one-on-one // Be left face to face with sb / sth // Fight single-handed against sb Один свидетель - (это) ни одного свидетеля (лат.) Testus unus - testus nullus! Одиночное заключение Solitary confinement / Be incarcerated Однако данные преступления обычно квалифицируются не как преступления уголовные и притом на национальной почве (тем самым влекущие за собой самые строгие наказания), а как обычные хулиганские выходкиBut such cases are usually filed not under racial crimes, which carry stiff penalties, but under "hooliganism"Одним миром мазаны Be tarred with the same brush / Be of the same kidney * Kidney - род / тип / характер * We are both of the same kidney - мы одного поля ягоды , мы одним миром мазаны * Of the same kidney / Of the same ilk - из того же теста * Not of the same kidney - из другого теста Однокашник Messmate Одолеть в два счёта Win hands down Одолеть всю премудрость Master all the ins and outs Одомашнить Tame / Domesticate Одуматься Change one's mind / Think better of it Ожидать смертной казни (сидеть в камере смертников) Be on death row
* There are currently more than 3,000 people on death row in this country - Сейчас в стране смертной казни ожидают более трёх тысяч осуждённыхОжидать суда Be awaiting trial Ознакомление с материалами дела Insight Ознакомление со статьёй Familiarizing oneself with an article Оказался в итоге в тюрьме He landed up in prison Оказать нажим Put on the screw on sb Оказать плохую услугу Do sb a bad turn Оказать хорошую услугу Do sb a good turn Оказывала (следователь) давление на него, чтобы он начал сотрудничать * She's been putting the arm on him to get him play ballОказывать давление Bring pressure on sb Оказывать давление на к-л с к-л цельюPut the arm on sb to get sth * He's been putting the arm on her to get her into bed with himОказывать давление на свидетеля Put the screw on a witness Око за око Eye for eye, tooth for tooth! / Tit for tat! / A blow for a blow! Окончательная формулировка Final wording Окружной суд Circuit court Окуните её в озеро, и мы посмотрим, ведьма она или нет (ордалии - ordeals)I say, duck her in the lake, and then we will see whether she is witch or notОкутанный тайной Shrouded in mystery / Lost in mystery / Wrapped in mystery ОМОН (в спецобмундировании) The riot police / The SWAT policemen in riot clothing Он - профессионал, прошедший соответствующую школу в полиции, а теперь работающий на вольных хлебах по заказам частных лиц и отдельных лицHe is a professional who learned his trade at the police academy. He works independently now for private individuals and companies Он выдохся! He has reached his crowning point! / He has drained his resources to the last drop!Он затевает что-то He is up to sth bad! Он кончит виселицей He will come to the halter / He is ripe for the gallowsОн молчал как рыба He shut up like a clam Он нашёл в себе мужество отказаться He found courage to refuse Он не в своём уме He is not right in the head Он не в счёт * He doesn't count Он не оставил следов He had left no clue Он не так скромен He is not all that humble Он ни в чём не сознавался, пока мы не припёрли его к стенке * He wouldn't tell the truth until we forced him to the wallОн отказался наотрез He refused downright * Flat refusal
* Point-blank refusal Он показал, что был свидетелем происшествия He made a deposition that he had witnessed the accident Он получил по заслугам He got what was coming to him // It served him right // He had it coming Он само обаяние. Девушки от него без ума! * That guy's a smooth operator. The girls just love him!Он сопровождал свою речь колкими замечаниями He sprinkled his speech with quips Он спит и видит себя боссом! He is obsessed with becoming a big boss! Он спровоцировал меня подать против него судебный иск He dared me to sue him Он старается успокоить или, по крайней мере, уменьшить вечную боль, разрывающую его сердце* He tries to still, or at least, deaden the undying pain of his spiritОн что-то замышляет! He has something on his mind! Она думает только о мужиках! * She has men on the brain most of the time! * She is obsessed with an idea of meeting a strong male!
Она и богата, и красива, только что не благоразумна! * She has money and looks; the only thing she is lacking is sense!Она спит со всеми She's been sleeping around * She has been living off men35 since she was fifteen * She went from one man to another Она уже не ребёнок! * She is no longer a child! Она умела вытягивать из людей ответы на самые личные вопросы* She could coax answers to very personal questions out of people
* Coax = Cajole Они возложили на неё ответственность за случившееся They blamed the incident / accident on her Они должны разделить ответственность (за ч-л)They must share the blame Они еще далеки от решения этой проблемы* They didn't even begin to solve the problemОни задержали этого посетителя, потому что он пытался смыться не заплатив официанту* They put the arm on the customer because he was trying to stiff the waiterОни идут на эту удочку! * Они ведутся на это! (жарг.) They rise to the bait!Они не просто убили его и его семью, но, как мясники, раскромсали их тела* They not only slew him and his family, but butcher-like haggled their bodiesОни не пускают в ход кулаки * They are not the kind of people who come to blows * They are not the kind of people who resort to fist fighting Они обвинили её в случившемся They blamed her for the incident Они повели меня в комнату полную покойников, чтобы я опознал его тело* They took me into a room full of stiffs to identify his bodyОни устроили настоящий переполох!* They cried bloody murder * They raised a real stink Опасный соперник / Страшный соперник Formidable adversary Опекать Have the wardship of sb / Be guardian to sb / Be warden to sb Опекун Custodian / Tutor / Guardian // Trustee (над имуществом) Опекунский Custodial / TutorialОпекунский сберегательный банк Trustee savings bankОпекунство Guardianship / Tutorship Оперативная работа Current operations / Current activities Оперативная сводка Summary of operations Оперативник Operative / Detective Оперативно (Respond) instantly / (Respond) promptly (Do sth) without delay / (Do sth) without hesitation / Do sth quickly Оперативное искусство Strategy / ≈ Campaign tactics Оперативное руководство Hands-on36 management / Hands-on leadership Оперативность / Высокая оперативностьEnergy in getting things done // Efficiency / Prompt action / Operational efficiency Оперативный (воен. + нек. др.) Operational * Operational task - Боевое задание * Operational fatigue - Боевая усталость * Operational orders - Боевые команды и распоряжения Оперативный отдел Operations section Оперативный учёт Records management Оперативный штаб Operations headquarters Операция по поимке преступников прошла успешноThe sting came off without a hitch (Am. sl.)Оперировать недостаточными данными Operate with inadequate data Оперировать точными сведеньями Use exact information Описать имущество (за долги) Distrain property Оплошность / Промах // Проступок A shot in the blue / Blooper / Blunder // Minor crime / Minor offense Опоздать с уплатой налогов Be late in paying taxes Опознавать Identify sb Опознать преступника Spot a criminal Опороченное свидетельское показание Impeached testimony Оправдание (по суду) гарантировано! * The acquittal is assuredОправдательный приговор / Оправдание (юр.) Verdict of "not guilty" / Acquittal * The jury brought in an acquittal - Присяжные вынесли оправдательный приговор * The trial ended in acquittal - Суд вынес оправдательный приговор Оправдывать Find not guilty / Acquit sb / Exculpate sb / Discharge sb Оправдывать к-л Vindicate sb Оправдываться незнанием Plead ignorance Опрашивать свидетелей Interview witnesses Определение Decision / Determination Определить меру наказания Fix a punishment Определять наказание Mete out punishment Опровергать доводы Rebut the arguments Опровергать утверждение Counter a claim Опровержение Rebuttal / Refutation Опротестовать вексель Protest a bill Опять двадцать пять!You are at it again! Орган правосудия / Суд / Судебное учреждение Tribunal Орган правосудия // Судебное или арбитражное учреждение / Суд / Трибунал (military ~)Tribunal Организация-заказчик Awarding-authority Органы местного самоуправления Local government Органы правосудия Judicial bodies Органы следствия Investigative bodies Органы следствия Investigation bodies Ордалия37 (суровое испытание / суд Божий) Ordeal Ордер Warrant Ордер на арест General warrant Ордер на квартиру Authorization to (occupy) an apartment Ордер на обыск Search warrant Ордер на предъявителя Order to the bearer Ординатура (мед.) 1) Appointment as house surgeon [intern]; permanent appointment (of a professor) 2) Clinical studies (of graduates from medical schools) / ResidencyОриентировка на к-л APB on sb (All points bulletin)Орудие пытки Instrument of torture Оружейных дел мастер (идиома) Gunman Осведомлённый / знающий Cognizant Освободить Set at liberty Освободить арестованного Discharge a prisoner Освободить арестованного из-под стражи Dismiss a prisoner / Discharge a prisoner / Release a prisoner from custody Освободить из-под стражи Release from custody Освободить от воинской службы Exempt from military service Освобождать от уплаты ежегодной пошлины Remit an annuity Осквернение часовни The desecration of the chapel * Desecration (defilement / profanation) - осквернение / надругательство над святыней / опошление / профанация [Ant: Consecration]Оскорбление словесное Contumely ['kontjumili]Оскорблять к-л Hurt sb's pride / Wound sb's pride Ослеплённые ч-л Blinded by / Carried away by Ослеплённый ч-л Blinded by / Carried away by Осмотр вещественных доказательств Examination of exhibits Осмотр трупа Dead body inspection / Post-mortem examination Основание для предъявления иска Cause of action / Ground of action Основания для иска Reason for filing a claim Основной закон / конституция Organic law Основной иск Principal claim Особое мнение (юр.) / поправка к ч-лRider Особые приметы Special distinctive marks Особый режим (тюрьма) The third division Осознанное согласие Informed consent Оспаривать иск (оспаривать претензию) Impugn a claim / Contest a claim / Defend the case Оставить жалобу без рассмотрения Reject a complaint Оставить наследство Hand down a legacy [e]Осталась от него одна тень (фиг.) * He is but a shadow of his former self Остановить течение времени невозможно * There is no way to stop the flight of timeОстаться на свободе Remain at liberty Остерегайся карманников! Beware of pickpockets! Осудить "по полной" Lock sb up an throw away the key * They locked him up and threw away the key Осудить к-л за кражу Convict sb of stealing / theft Осудить на всю катушку Throw the book at sb * Book в данном случае - Уголовный Кодекс
Impose the maximum penalty on sb Осуждать теракты Condemn terrorist attacks Осуждение Legal conviction Осуждение Denunciation / Condemnation Осуждение оккупации Denunciation of the occupation Осуществить изъятие Make a withdrawal Осуществление правосудия Administration of justice Осуществлять правопорядок Enforce law and order Осуществлять правосудие Administer justice / Mete out justice Осуществлять производство Carry out proceedings От них не добьёшься и слова They are totally irresponsive / They are totally unresponsive / They are unforthcoming От правосудия не уйдёшь * You can't stall off justiceОтбить охоту делать ч-л Throw a wet blanket on sth / Deflate sb's balloon Отбиться от рук Run wild Отбрасывать тень / Давать тень Cast a shadow Отбывание срока наказания Service of term / Service of time / Service of a sentence Отбывание тюремного заключения Penal service / Prison service Отбывать срок Serve time / Serve term Отбыть срок наказания от звонка до звонка * He served his term in full / * He did his time Отвергать обвинения Deny accusations / Refute accusations Отвести душу Relieve one's feelings Ответственное лицо Authorized person Ответственность за действия других лиц / т.е. Ответственность поручителя Vicarious liability * Paul has a vicarious liability for our parentsОтветственность за причинённый ущерб Responsibility for damage caused Ответчик Defendant / Respondent / Accountant Ответчик / Обвиняемый / Подсудимый Defendant / Accused / Plaintiff * Arraign a defendant - привлекать обвиняемого к суду Отводить обвинение Rebut the (prosecutor's) claim / Refute the (prosecutor's) claimОтговорка (пустой предлог) Lame excuse / Hollow pretense Отговорки и отсрочки Evasions and delays Отдавать себе отчёт в опасности Recognize the danger of sth Отдаваться (вступать в половую связь) Yield to sb / Have sex with sbОтдалённое сходство Remote likeness Отдать на откуп (в разных смыслах) Farm out sth // Let sb lord it over / Let sb rule the roost Отдать на суд потомства Submit to the verdict of posterity Отдать под суд Prosecute sb / Sue sb Отдел кадров Human Resources (= HR) / Personnel Department Отдел подготовки кадров Staff training department Отделаться лёгким испугом Get off easy // Get off with a light slap on one's hand // Beat the rap (sl) * Receive a slap on the wristОтделение милиции Local police-station Отделение связи Branch post office Отдушина (фиг.) Safety-valve Отец семейства Paterfamilias (coll.) [peite'femilies]Отказ в иске Dismissal of a claim Отказ от права Disclaimer Отказаться от дальнейшего исполнения обязательств Refuse to continue fulfilling the obligations Отказаться от прав Resign a right Отказаться от претензии Resign a claim Отказаться от судебного преследования за материальное вознаграждение (что является уголовным преступлением)Compound a felony Отказаться от судебного преследования за материальное вознаграждение (что является уголовным преступлением)Compound a felony Отказывать в иске Dismiss an action / Dismiss a claim Отказываться от своих показаний / лжесвидетельствовать Foreswear one's testimonyОткладывать свой ответ Remit one's reply * We must (for the present) remit our reply - Пока что мы должны отложить наш ответОтклик на полученное послание Followup Отклонить апелляцию Reject / Dismiss / Deny an appeal Отклонять иск Reject a claim / Dismiss an action Откровенная неприязнь Unconcealed hostility Открывать прения Open the debate Открыто / Прямо / Откровенно Avowedly / Aboveboard Открыто не повиноваться закону Flout the law Открыто признавать Avow that [e'vau]Открытое заседание Public sitting Открытый суд Public trial Открытый суд Open trial / Public trial Откупщик (+ сборщик налогов и податей) Tax-farmer Отложение слушания дела Remand [ri'mand] of hearing the case Отложить до поры до времени Put it off till the right time / Adjourn sth * They put it on ice * They put it on the back burner Отложить на потом Put sth into a "later" basket / Put sth till later Отложить решение Suspend judgment Отмена закона Repeal of a law Отмена смертной казни Abolition of capital punishment Отменить приговор за мягкостью наказания Overturn the sentence because of leniency of punishment * Overturn the sentence on account of leniency of punishment Отменять закон Abrogate (annul / cancel / nullify / repeal / revoke) a law (~ an Act)Отменять наказание (+ см. "смягчать наказание") Remit a punishment / Rescind a penalty onОтменять наказание (приговор)Abolish punishment / Recall (remit / repeal / reverse / revoke / quash / set aside) a sentenceОтменять первоначальное постановление суда Reverse the ruling Отмеченный наградой Award-winning Отмычка Lock-pick / Master key / Skeleton key / Twirl Отмычки Burglarious implements Отнять по суду Evict sth Отобрать показание у свидетеля (юр.) Take a deposition from a witness Отозвание иска Withdrawal of action Отольются кошке мышкины слёзки! Curses like chickens come home to roost! * Her selfishness will come home to roost one day! Отпетые мошенники Rooks of the deepest dye Отплатить той же монетой Retaliate in kind / Give sb a dose of his own medicine / Pay sb back in his own coin / Serve sb with the same sauce * It's a game at which two can play! Отправитель денежного перевода Remittee Отправление правосудия Course of justice Отправление правосудия Dispensation of justice Отправлять правосудие Administer justice Отпрянуть Jump aside / Back away from sb / Shrink back from sth * The crowd shrank back from the sight of the body - Толпа отпрянула при виде телаОтпуск в связи со смертью близкого Bereavement leave / Funeral leave Отпуск по семейным обстоятельствам Compassionate leave Отпускать грехи Absolve sins Отпускать на волю рабов Manumit slaves / Send forth slaves from one's hand Отпускать на поруки Grant bail for sb Отпускать на поруки // Брать на поруки Bail someone / Take bail for someone Отпускать под залог Release on bail Отпускать шуточки Crack jokes Отрезанный ломоть (о человеке) He who cut loose from the family / He who tries his wings / He who has left the nest / He who has become his own man / He who has (или is) cut off from his party Отречение / Публичное покаяние Recantation Отречься от престола Give up the throne / Abdicate from the throne Отрицать свою вину Plead not guilty Отсидеть Serve one's prison sentence Отслужить в армии Complete the statutory military service / Serve one's time in the army / Serve one's term in the army Отсрочка прений сторон Adjournment of a debate Отстаивать дело в суде Fight a suit Отступничество от принципов (ренегатство) Apostasy Отсутствие легального статуса ч-л Lack of legal recognition of sth Отсутствие обоснованности Lack of a basis for Отсутствие распорядительности Mismanagement Отсылать дело обратно на доследование в нижестоящий суд Remit the case * The case has been remitted * Remittitur of record - возвращение дела апелляционным судом в нижестоящий судОтчуждение привязанности / = Раскол семьи38 Alienation of affections Отчуждённость / Отстранённость Detachment / Feeling of detachment Отъявленный негодяй Obdurate wretch / Hardened offender / Habitual criminal / Hardened wrongdoerОтыграться на к-л Vent one's spleen on sb Отыскать концы Find the source of facts / Follow the thread to its beginning * Let's trace it down (to its course)!Офисная работа White-collar job Офисный планктон (пренебр.) Small fry (in the office) Офицеры убойного отдела Homicide officers Официально объявленный розыск Official retrieval Официальное обвинение Indictment * Indict sb for sth * Accuse sb of sth * Charge sb with sth Официальные каналы Official channels * Through the official channels - по официальным каналам Оформление расписки Issue of receipt Оформлять расписку Issue a receipt / Make out a receipt Охота пуще неволи Desire has no rest! / It's a labor of love! // Burning desire is worse than fire! Охотник до сенсаций / Старательный разоблачитель (о журналисте, негот.) Muckraker Охотничий промысел Hunting Охрана авторских прав Copyright Охрана законных интересов несовершеннолетних Safeguarding the legitimate interests of minorsОхрана памятников старины Preservation of old buildings Охрана патентных прав Patent protection Охрана прав потребителей Consumer's rights protection Охрана природы Nature conservancy Охрана труда Labor protection Охранная сигнализация Intrusion alarm system Оцепить отель Throw a security cordon around the hotel Оцепить район Cordon off the area where Оцеплять Cordon off the street, etc. Очень легко взбудоражить толпу призывами к насилию* It's too easy to lash a crowd into anger with violent wordsОчковтиратель / мошенник Humbug / conman / swindler / rook / cheat Очковтирательство Shucking and jiving Очная ставка Confrontation / Identification parade / Showup line * He was shoved into the showup line - Его втолкнули в ряд выстроившихся для опознания людейОшибиться в расчётах Make a miscalculation // Back a wrong horse (fig.) Ошибка / Промах / Недосмотр Slip-up / Blooper / Oversight Ошибочный Erroneous Оштрафовали за превышение скорости * He was tagged for speedingОщутимые результаты Tangible results Ощутимый ущерб Appreciable damage Пайка ("паёк")Rations (a fixed daily allowance of food, esp. to military personnel or when supplies are limited)Пакет документов был принят одним махом A package of laws was adopted at one go / A package of laws was adopted in a trice (= in an instant) Палач Hangman / Executioner / Butcher / Jack Ketch Палач Finisher of the Law Палец в рот не клади * Watch your step with him!
* He speaks softly and carries a big stick with him!
* He is smart as a steel trap! * He is very much on the ball! * He is sharp and competent * Be on your guard with him! Палец о палец не ударить * They haven't done a stroke of work!
* You haven't done a stroke of work
* You didn't lift a finger to help me! Палка о двух концах * This has both advantages and disadvantages! // There are both pros and cons! / It's a double edge! / It cuts both ways!
* It's a two-edged sword! * It's a mixed blessing Палочка-выручалочка (в перен.) * Спасительный план и т.п.Sth is my fallback / Sth is my second line of defense * Be one's backup
* Be one's backstop Память ему изменяет His memory fails him! Панацея от всех бед Be a cure-all Панегирик EULOGY / PANEGYRIC [dzhi])Пара пустяков A push-over / A cake-walk / A piece of cake! Парни промышляли тем, что обворовывали пьяных* The kids got their money by rolling stiffsПародия на справедливость Travesty of justice Паспортный контроль (застава) Passport checkpoint Пассивный участник Reluctant participant Пассивный участник электронных форумов, конференций и т.п. (пассивный пользователь сети, не участвующий в форумах и конференциях, но регулярно читающий публикации)Lurker Патентный иск Patent action Патрульный автомобиль Patrol vehicle ПГТ (посёлок городского типа) Township Педофил Pedophile ['pidefail] / Pedophilic (n + adj.) Педофилия Pedophilia [pidə'fɪlɪə] / Sexual attraction towards minors / Pedophilic attraction towards minors Пелена спала с глаз The scales fell from (his) eyes Первичная юрисдикция (рассмотрение дела судом первой инстанции) Original jurisdiction Первый кассир (в банке) First teller Перегнуть палку To have gone too far / To overstep the mark / He got carried away / That's the last straw Перегнуть палку (удариться в крайность) Go to extremes * He goes too far * He takes things too far * He carries things too far Переговоры об уступке Negotiations about a discount Передавать в собственность Transfer sth to the possession of sb / Hand sth over to sth Передавать из поколения в поколение Pass sth on from one generation to another Передавать по наследству Hand sth down to sb Передавать спор в арбитраж Refer a dispute to arbitration Передавать спор на урегулирование по согласительной процедуре Submit the dispute to conciliation Передавать управление Hand over the administration of sth to sb Передать дело в суд Bring the case before the court(s) / Take a matter to law Передать дело на новое рассмотрение Submit a case for reconsideration Передать на заключение Submit sth for a decision Передача прав Cession of rights [seshn]Передача спора в арбитраж Referring a dispute to arbitration Передача спора на разрешение третейского суда Referring a dispute to an arbitration tribunal39 for settlement Передел / Перераспределение (влияния и т.п.) Repartition Передёргивать факты Confuse the issue / Fog the issue Пережил развод с женой крайне тяжело He hardly survived the great divideПерейти на инвалидность Be registered as a disabled person Переквалифицировать деяние (например, после судебного следствия40) Re-evaluate the criminal act Переливать из пустого в порожнее Spend time unproductively / Shoot the breeze / Mill the wind / Fritter away time / Beat the wind / Beat the air Переманила к себе нашего лучшего секретаря другая фирма The other firm has enticed away our best secretaryПеремывать кости Talk trash about sb / Dish the dirt about sb Переносить оскорбления Bear insults Переплетение обстоятельств / "Заговор обстоятельств" Tangle of circumstances * I can't explain how it all happened! That was a tangle of circumstances! Пересмотреть статью Revise a clause Перестать ловить мышей (перестать выполнять свои обязанности) Lie down on one's job * You're not cutting the mustard!
* Stop dillydallying around! Перестрелка Gunfight / Gunplay / Shootout / Showdown Переуступить право Concede a right Переход на сторону противника (измена) Defection Перечень судебных дел Case list Перечень судимостей Record of convictions Перечисление на счёт Transfer to an account Перечисление существенных деталей A recitation of relevant details Перечислять деньги Remit the money Перечислять сумму Remit the sum Период рассмотрения иска Period of consideration Период службы составляет 24 или 36 месяцевThe tour of duty is 24 or 36 monthsПерспективы / виды на будущее / прогноз Outlook for Петля / Удавка Running knot / Slip-knot / NooseПечаль и раскаяние Sorrow and contrition Печать Римского Папы с изображением св. Петра с сетью Fisherman's ring Пилить мужа Nag at one's husband * If she keeps on nagging at her husband like that, he'll leave her - Если она и дальше будет так пилить своего мужа, он уйдёт от неёПисать крупно Write large Писать чернилами Write in ink Письменная гарантия / Поручительство Warranty Письменное заключение адвоката о деле Counsel's opinion Письменное показание под присягой Affidavit [efi'deivit] // Swear an affidavit (= Make an affidavit)Письменное показание под присягой / Снятие письменных показаний под присягой Deposition Плагиатор Plagiarist Плата за причинённый ущерб Reparation Плата за простой Demurrage Платёжеспособный Solvent Платёжные ведомости Payroll records Платёжные средства (средства платежа) Means of payment Плати или мы сожжём твой магазин дотлаPay up or we'll burn your shop downПлатить злом за добро Return evil for one's good Платить натурой ("отдаваться")Pay with sex (for a favor) Платный ("своекоштный" (уст.)) Fee-paying Платон мне друг, но истина дороже Truth should not be sacrificed for the sake of friendship // To honor truth above friendship // Plato is dear to me, but truth is dearer still Платонический брак (например, когда муж и жена подолгу живут в разных городах) / ср. с "Фиктивный брак" Platonic marriage / Pro forma marriage Плетью обуха не перешибёшь Might is right // There's no arguing with a large fist! // You can't fight City Hall / You can't chop wood with a penknife / A whip can't stand up to an ax!Пломбировать дверь (пломбирование двери) Seal the door // Sealing of the door Плохая слышимость Low audibility Плуты адвокаты (ирон. / неодобр.) Rapscallion pettifoggers По вине Through sb's fault По горячим следам (идти) Be hot on the heels of / Be hot on the trail of / Be hot on the tracks of По доверенности By attorney / By proxy По зубам (к-л дело) It's up to my ability / It's not out of my league / It's not above my head По иску At the suit По истечении срока When the time is up / When the time expires По линии матери (родственники) Relatives on the maternal side По линии отца (родственники)Relatives on the paternal side * Дядя со стороны отца - paternal uncle * Отцовское благословение - paternal benevolence По моим расчётам By my reckoning По наитию Intuitively По наущению At the instigation of sb По перечислению By transfer По подстрекательству At the instigation of sb По предписанию By order По принуждению Under compulsion / Under duress По простоте душевной Without an ulterior motive / Without the least hidden motive / Without a hidden agendaПо прошествии срока After the expiration of the term По пьяной лавочке In a drunken state / When he has had one too many / He did that while he was in his cups / It was the liquor talking По совокупности In the aggregate По старой памяти Do sth for old time's (times') sake По требованию суда By order of the court По финансовым соображениям For financial reasons По ч-л воле At sb's behest По ч-л приказу At someone's command По экономическим статьям On charges of economic crimes Побег Escape Побег в другую страну Defection to a country Побег из тюрьмы Jail-break Победителей не судят Success is never blamed! / Victors are not judged! Побежим быстро, сумеем скрыться от полиции ("сбросить полицию с хвоста")* If we run fast we'll be able to chuck the police offПобуждать к действию Galvanize Побуждающий к действию Galvanic Повальные аресты Spate of arrests Поведать как на духу Make a clean breast of things // Tell it like it is // Come out in the open / Speak one's mind Повел ее к психиатру, и она с тех пор регулярно у него бываетI got her to a shrink and she's been seeing him regularly sinceПоверенный Solicitor Поверенный Procurator Поверенный / Адвокат / Юрист / Атторней // Прокурор (!)Attorney Поверенный / Доверенное лицо Procurator Поверхностное расследование Cursory investigation Повесился Hanged himself Повесился на гитарной струне * He hanged himself with a guitar stringПовесить всех собак на к-л (идиома) Charge sb with infamous crimes / Charge sb with all types of crimes / Make sb a whipping boy Повестка Subpoena / Summons Повинную голову меч не сечёт A fault confessed is half redressed / Confession is the first step to repentance Повреждение на риск владельца ORD41 Повторное обжалование Second appeal / Repeated appeal Повторный вызов в суд Resummons Повысить в должности Promote sb Погашать долг Redeem a debt Погашать облигацию Redeem a bond Погашать ссуду, полученную под залог Redeem a pledge Погашение и снятие судимостиCancellation of a criminal record (of a record of conviction)Погашенная судимость Liquidated previous convictions Погоня за прибылью Pursuit of profits Под большим секретом Under the seal of secrecy / In strict confidence Под большим секретом In strict secret Под залог On bail * Release on bail - отпустить под залог Под колпаком Be under watch * They are keeping tabs on him
* He has been watched by Big Brother * Big Brother is watching you * He is under a cloud * He is under suspicion Под предлогом Under the pretext of Под расписку Against receipt Под страхом смерти On pain of death / Under pain of death Подавать апелляцию File an appeal / Lodge an appeal against sth Подавать апелляцию в Верховный Суд File an appeal to a Higher Court Подавать в суд Take it into court / File lawsuits against sbПодавать в суд Sue someone / Bring an action against someone / Prosecute someone Подавать заявление на обжалование решения Appeal against a decision Подавать иск Bring an action against someone / File an action against someone / Sue someone Подавать иск File an action against sbПодавать прошение о помиловании Appeal for clemency * If someone is granted clemency, they are punished less severely than they could beПодавать ходатайство / петицию File a petition Подавляющая личность An overwhelming ego ['egou]Подал сигнал проезжающей машине He waved down a passing carПодача в суд заявления Pleading Подбивать (подстрекать) Incite / Set on * This boy always sets the others on - Этот парень вечно подбивает других на шалостиПодбивать клинья / подкатывать турусы / флиртовать / добиваться ч-л расположения / Заигрывать Mash on to sb
* He is fond of mashing on to young and pretty women - Ему очень нравится заигрывать с молодыми и хорошенькими женщинамиПодбирать кадры Select personnelПодбирать кадры Select personnel Подбор и расстановка кадров Manpower deployment Подвергать пытке Put sb to torture Подвергать сомнению ч-л показания / заявление Doubt the verity of sb's claim Подверженные колебаниям (ответы, и т.п.) Liable to variations Подвести к-л под монастырь Do sb a bad turn / Let sb down / Put sb in a tight spot / Back sb into a corner Подвести себя под монастырь Get oneself into hot water Подводит уже память * His memory is failing Подглядывать / подсматривать / совать всюду свой нос Snoop / Snoop around * There's a man been snooping around outside, shall I call the police? - Какой-то человек ходит вокруг дома и всё высматривает. Может быть, мне вызвать полицию?Подговаривать к-л Put sb up to sth / Instigate sb to do sth / Incite sb to do sth Подготавливать кадры Train personnel Подготовка кадров Training of specialists / Training of personnel (staff)Подделка паспортов Passport fraud Подделка проездных документов Travel document fraud Поддерживать обвинение (о роли прокурора в суде) Uphold prosecution Поддерживать порядок (в стране), обеспечивать безопасность; охранять б) обеспечивать полицией или отрядом по охране порядка (город, район) Управлять, контролировать (ситуацию) To police / Maintain law and order Поддерживать предложение Entertain a proposal Поджигать рестораны Set fire to the cafes and restaurants Подзащитный / ответчик Defender's client / Defendant / Respondent Подкидыш Foundling Подключить второе дыхание Take a deep breath and do sth Подкрепление Reinforcement * Send reinforcement - послать подкрепление Подкрепление (термин) Reinforcement Подкреплять при помощи улик Corroborate sth Подлая лесть Abject flattery Подлежать обжалованию Be subject to appeal Подлежащий арбитражному рассмотрению спор Dispute subject to arbitration Подлежащий компетенции суда спор Dispute subject to the court Подлежащий обжалованью Liable to complaint Подлежащий обложению налогами Liable to taxes Подлежащий рассмотрению в суде Indictable Подлинность / Достоверность (документа, и т.п.) Authenticity Подлить масла в огонь Add insult to injury / Add fuel to the fire / Fan the flames Подлог Forgery Поднимать восстание (мятеж) Incite an uprising / Foment an uprising Поднимать переполох * Переполох - flurry / tumult / dismay / turmoil / fright / alarm / commotion Cry wolf Поднимать ребёнка (на ноги) Help sb become independent in life / Help sb prosper independently Поднять мятеж (бунт) Rise in rebellion Поднять руку на Raise one's hand against sbПоднять свой голос в защиту к-л Raise one's voice for sb's defense Подозреваемый в совершении преступленииCrime suspect Подозревать всех и каждого Be suspicious of one and all / Suspect every man and his dog / Подозрение легло на иностранцев Suspicion fell upon the foreigners Подойдите к трибуне и дайте показания! Mount the stand and give your evidence!Подонки общества The scum of society / The dregs of society Подонок Scumbag Подпадать под действие закона Get under effect Подписано, так с плеч долой (бюрократический способ ведения дел42) It's signed, sealed and delivered // Once the paper leaves the desk, the outcome is off your chest! Подписка о невыезде A written undertaking not to leave a place Подпись в расписке Signature on a receipt Подразделение полицейского управления, в функции которого входит контроль соблюдения законности сотрудниками полиции (Отдел Собственной Безопасности) Internal Affairs Подразумеваемая гарантия Implied warranty Подразумеваемая обязанность Implied promise Подразумеваемое Inference Подразумеваемое полномочие Implied authority Подразумеваемое согласие Implied consent Подразумеваемые данные Implicit data Подразумеваемый Purported * Purportedly / Supposedly - предположительно Подраться с к-л Come to blows with sb Подросток Youngster / Adolescent / Man-child / Young man / Teenager / Teen Подрыв ч-л репутации Character assassination Подрывать (подмывать) ч-л показанияImpair sb's evidence / Damage sb's evidence / Ruin sb's evidence / Undermine sb's evidence * This newly discovered circumstance badly impairs your evidence! Подрывать конституционные основы государства Subvert (undermine) the constitutional foundations of a stateПодсидеть к-л (на его служебном месте) Supplant sb Подследственный A person on remand / A person on trial / A person under investigation Подснежник (покойник) A stiff (found in snow slush) / A stiff (found in the outwash) / an O-sign / a Q-sign
* That's the third O-sign we've got since noon!Подставная организация Front organization Подставное лицо / Номинальный глава Figurehead / Dummy / Man of straw / Front man / Formal head Подставной свидетель Suborned witness [sa'bond]Подстрекатель Accessory before the fact / Abettor / Instigator Подстрекатель Inciter Подстрекательский Incendiary [e] / Inciteful / Sth offering incitement Подстрекательство Instigation / solicitation / incitement Подстрекательство к враждебным действиям Incitement to hostility Подстрекательство к мятежу Incitement to riot Подстрекательство к насилию Incitement to violence Подстрекательство к совершению преступления Incitement to commit a crime Подстрекать к волнениям Foment unrest Подсудимый / Обвиняемый Indictee / Defendant Подсудимый был обвинён в оскорблении церкви* The defendant had been articled for an ecclesiastical offenceПодсудимый обвиняется в попытке ограбления The prisoner is charged with attempted robbery Подсудимый получил по заслугамThe defendant got what was coming to him all rightПодсудность Cognizance / Jurisdiction Подсудный Indictable [in'daitebl]Подтасовывать (факты / результаты) Rig sth / Palter with facts / Juggle with facts / Doctor facts / Garble facts / Give a garbled version of sth * The opposition accused the ruling party of rigging the election Подтасовывать доказательства / улики Juggle with proof / evidence // Give a garbled version of sth / Drag by the head and ears (proof, evidence) / Doctor proof / Doctor evidence / Garble proof / Garble evidence Подтверждать (косвенно) свою винуHomologate one's guilt By failing to appeal, he had homologated the court's judgment of his guiltПодтверждать обоснованность документами Confirm validity by documents Подтверждать приговор (соглашаться с приговором) Sustain a verdict * The higher court sustained the verdict - Cуд высшей инстанции согласился с вердиктомПодтверждать ч-л алиби Be able to verify one's claim (that one had been out of the country at he time of the crime) Подходить со старыми мерками Use an old yardstick / Sing an old song * You are history man! Подчиняться правилам Comply with the rules Пожар The scene of a fire Пожарная тревога Fire alarm Пожилая дама завещала небольшое состояние молодому человеку, который помогал ейThe old lady settled a small fortune on the young man who had helped herПозолотить ручку (фраза, используемая гадалками) + "дать на лапу" и т.п.Pay a fortune-teller * Give someone a bribe * Grease sb's palm * Pay sb off Поиметь свою долю с ч-л * Нажиться на ч-л * Нагреться на ч-л * Take one's cut from sth / * Feather one's nest with sth (war / etc.) * They want to feather their nest with the war in that country! Поиск "удобного" суда с целью получения наиболее благоприятного результата (стремление передать дело на рассмотрение суда, от которого можно ожидать наиболее благоприятного результата)Forum-shopping Пойманные на месте преступления воры Would-be thieves Поймать за руку Catch someone red-handed Поймать на удочку Bring sb to one's lure Поймать с поличным Catch someone at the scene of crime with indisputable evidence / Catch sb red-handed / Catch sb with a smoking gun Пойти на плаху (за убеждения) Go to the stake * He realized that she was ready to go to the stake - Он понимал, что она могла на плаху пойти ради своих убежденийПойти на попятный Shift into reverse gear after (first) + Gerund / Back up on sth / Back up Пойти на сделку с совестью Make a deal with one's consciousness (= bargain / compromise)Пойти под трибунал Be tried by a military tribunal [trai'bjunl]Пока продолжаются эти переговоры Pending these negotiations Показание под присягой Deposition Показание под присягой Sworn deposition Показания подозреваемого Suspect evidence Покрывание преступления Palliation of the crime Покрывать преступление Palliate the crime Покушение на преступление Abortive crime Полагали, что его дело никогда не дойдёт до суда* They believed that his case would never come to trialПолагая, что Assuming that Полемист / спорщик Eristic [e'ristik] (noun 1) / Controversialist * Eristic (adj.) - любящий поспорить, любящий затевать спор, входить в дискуссию
* Eristic (noun 2) - эристика, искусство спора / искусство дискутировать (= the art of disputation) Полёт воображения (фантазии) Flight of imagination Полёт красноречия Flight of eloquence Полигон (стрельбище) Firing ground / Shooting range Политбюро Political Bureau Политикан (презр.) Snollygoster ['sna:liga:ste] / Politico / Pol Политический сыск Political surveillance Полицейская облава Police roundup / Police manhunt / Police raid / Bust (sl.) / Big roust (sl.)Полицейская охрана общественного порядка Policing Полицейская сирена Yelper * The black and white rounded the corner with yelper blasting - Полицейская машина вынырнула из-за угла с включенной сиреной (Ам.)Полицейский архив снимков преступников Rogues' gallery Полицейский выписал квитанции за превышение времени парковки* The police officer tagged the cars for overtime parkingПолицейский газ Riot control agent Полицейский розыск Police search / Police retrieval Полицейский участок Cop shop * He was sitting there in the cop-shop spewing his guts out about the bank job - Сидел в полицейском участке и кололся насчет того ограбления банкаПолицейское патрулирование Policing Полиции не потребовалось много времени, чтобы его расколотьIt did not take the police long to bring out the truthПолиция в курсе насчет того, что он затеваетThe police caught on to what he was doingПолиция нравов Vice Squad / Pussy posse Полиция перегородила дорогу Police blocked the street / Police cordoned off the street Полиция подозревает, что совершено убийство The police suspect foul play Полиция попыталась разогнать толпу мирными средствами, но в итоге ей пришлось прибегнуть к насильственным действиям The police tried to disperse the crowd by peaceful means, but in the end they were forced to resort to violenceПолиция пыталась раскрыть тайну исчезновения женщины, но не преуспела в этомThe mystery of the missing woman has been probed into by police, but without resultПолиция сбилась с ног, пытаясь The police were running their legs off, trying to + Inf. // Be run off one's feet * We were run off our feet without you! * What a busy day! I ran myself ragged! (убегался / устал) Полиция спугнула преступников из их логоваThe police flushed the criminals from their lairПолиция тотчас арестовала её как лицо без определённого места жительства The police at once bagged her as a vag Полное безразличие ("глубоко плевать") Profound indifference Полное собрание сочинений Complete works Полномочие / Доверенность Proxy Половая связь с лицом, не достигшим совершеннолетияStatutory rape Половой акт Sexual congress / Sexual intercourse Положение обманутого мужа Cuckoldry Положительное сальдо Black ink Положить деньги на книжку Deposit money at a savings-bank Поломка на риск владельца ORB43Полукровный Halfblooded / Half-bred Полумера Palliative // Half measure Получатель денежного перевода Remitter Получатель расписки Receipt addressee Получать компенсацию за ущерб Recover damages Получать ордер Receive an order Получать расписку Get a receipt Получение расписки Getting a receipt Полученная расписка Received receipt Получил девять месяцев за вымогательство (сл.)* I was doing nine moon for screwingПолучил удар ножом в спину He got a stab in the back Получить год условно Be given a one-year suspended sentence Получить информацию на к-л Get a line on sb Получить нагоняй Get one's pennyworth Получить по наследству Inherit sth Получить сполна Get one's pennyworth Получить ч-л по блату Wangle sth / Wangle some job, etc.Получить ч-л согласие Carry the consent of sb Полюбовное соглашение Out-of-court settlement / Voluntary settlement * I've discussed the matter with my lawyer, and we have decided to settle the case out of court - Я поговорил с моим адвокатом, и мы решили уладить дело полюбовным соглашениемПомилование Pardon / Clemency * If someone is granted clemency, they are punished less severely than they could have beenПомилование в административном порядке Administrative clemency Помилование главой исполнительной власти Executive clemency Помиловать Give pardon to Помогать вступить на престол Help sb get the crown / Help sb mount the throne Помощник судьи Deputy judge / Assistant judge Помощник юриста (с неполным юридическим образованием) Paralegal Помощь консультациями Counseling assistance Понедельник - день тяжёлый Monday is the lost weekend! / Mondays are hard days! / Morning is the worst part of Monday! / Monday is surely worse than Sunday! Понесённый ущерб Sustained damage Понести справедливое наказание Suffer a just punishment Понизить в должности Demote sb Поносúть / Ругать / Обзывать / Бранить / Распекать / "Снимать стружку" с к-л Rate someone / Abuse / Defame / Revile / Scold / Swear at / Reprove / Rebuke / Call names / Ball sb out / Ream sb out / Reprimand harshly / Give sb the rough side of one's tongueПонятой Witness (at an inquest, search etc.)
* Witness of inquest * Witness who is present at and signs the report of a police searchПонять что к чему / Разгадать ч-л планы Get wind of the scheme / Twig sb's plans Попасть в места не столь отдалённые Russian euphemism for "prison" ("not a very distant place") // Durance vile44 * He was placed in durance vile * They sent him up the river
* He got up the river
* He'll end up behind bars * The country club45 (Irony) Попасть в облаву Be rounded up Попасть в переплёт Get into trouble / Get into deep waters / Get into hot water / Get into a scrape / Get into a jam / (a fix) / (a bind) / (a pickle) Попасть впросак / влипнуть Fall among thorns / Strike a snag / Pull a boner / Come a mucker Попасть как кур в ощип Find oneself in a pickle / Find oneself in a stew / Find oneself in hot water Попасть под раздачу / Отгрести Get it hot and strong / Get a good telling off from sb Попасться на удочку * Нас подписали (делать ч-л) We were roped into buying a lot of things we didn't really wantBe ensnared by the bait of someone Come to one's lure Rise to the bait Rise to the fly
Fall into sb's snare / trap
Jump at the bait Swallow the bait Swallow (sth) hook-line-'n'-sinker Be roped into doing sth Попасться с поличным (шутл.)He was caught with his hand in the cookie jar Попрать грубо ч-л права Invade sb's rights arbitrarily * Their rights have been arbitrarily invaded!Попрать закон Trample down the law Попробовать на зуб (удостовериться в ч-л) I want to get the proof of that "pudding" Попытаться установить связь подозреваемого с местом преступления Try to establish the guilt and innocence of the suspect Попытка - не пытка Nothing ventured, nothing gained / One cannot succeed without running a risk * There's no harm in trying!Поражать ч-л воображение (негатив)Tax the imagination of sb * Sexual and physical assaults that once taxed the imagination ae now common Пораскинуть мозгами Take thought about sth Порвать узы Break a tie Порка Corporal punishment / The six of the best / Flogging / Thrashing / Lashing Порноиздатель Muckraker Пороху не хватает (сделать ч-л)* He hasn't got the guts to do it Поручительство Pledgery / Guarantee / Bail Поручиться за к-л Go bail for Порядок обжалования Order of appeal Порядок осуществления действийProceeding Порядок рассмотрения спора Procedure of consideration of dispute Последнее слово подсудимого The last plea Последняя судебная инстанция Tribunal of last resort Последовательность событий Chain of events Последующее судопроизводство по делу Subsequent action Посмотрим ещё, чья возьмёт! Two can play at that game!Пособие Social benefit / Allowance / Grant-in-aidПособие детское Child benefit Пособие по безработице Unemployment benefit Пособие по болезни Sick benefit / Sick pay Пособие по временной нетрудоспособности Temporary disability allowance Пособие по инвалидности Disablement relief Пособие по инвалидности Disability pension Пособник и подстрекатель Aider and abettor Пособничество Complicity Посредственные способности Mean abilities Поставить вопрос на обсуждение Moot the question Поставить вопрос ребром Put a question point-blank Поставить к стенке Put sb up against the wall * Te General promised that each and every deserter would be put up against the wall Поставить на колени (перен.) Force sb to his knees Поставить часового Post a sentry / Post a sentinel Постановление / Декрет / Закон / Обычай Ordinance * Pass an ordinance against nude swimming * According to the local ordinance Постановление правительства Governmental regulation Постановление суда Ruling (of the court) / Judgment of the court / Decision of the court Постановление суда (The) ruling (of the court) Постановлено следующее It has been resolved as follows Постоянная должность в штате университета Life tenure / Academic tenureПостоянная работа Regular work Постоять за себя Stand up for oneself / Look out for oneself Потемнело в глазах * Everything went dark before his eyes Потери исчисляются тысячами The casualties are estimated at thousands Потерпевший Victim Потерпевший ущерб46Aggrieved / Grieved * Aggrieved groups of population - обездоленные группы населения * Make amends to an aggrieved person - возместить ущерб пострадавшему Потерпевший ущерб47Aggrieved * Aggrieved groups of population - обездоленные группы населения * Make amends to an aggrieved person - возместить ущерб пострадавшему Потерпеть фиаско / Не достичь цели Get nowhere Потерялась (прошла незамеченной) его реплика * His remark passed unnoticed Потерять силу за давностью Be lost by limitation Потерять след Lose track of sb Потеряться (фиг.) / смутиться Lose one's self-possession / Become flustered Потожировые следы Latent prints / Sweat and adipose matter / Grease Поток красноречия Oratory / Eloquent oratory / Profuse talk / Lofty phrases Поток сознания Stream of consciousness
* Why should we listen to his stream of consciousness?Похвальный отзыв Honorable mention * Give someone a good reference Почва уходит из-под ног (фиг.) The ground is going away * He is losing his footing
* He is about to go down * The mind reels! Почти равное количество голосов за и против Close vote Правда / Истина / Правдивость // Истинность / Достоверность / Подлинность Verity / Authenticity Правдивый / Достоверный / Верный Veracious Правдоподобие / Видимость Plausibility (of the theory, etc) / Verisimilitude Правдоподобное основание48 Probable cause Правдоподобный Plausible (alibi, etc)Правила производства Rules of procedures Правила рассмотрения споров Procedural rules for consideration of disputes Правила современной юриспруденции The square of modern law Правила судопроизводства Rules of practise / Rules of procedure Правильно! Правильно! Hear! Hear! Правильный (в отриц. значении) Buttoned up / A quasi49 positive (character, etc.) Право ветоRight of veto Право действовать по ч-л доверенности Vicarious authority / Vicarious power Право на адвоката и справедливый суд The right to counsel and a fair trial Право на иск Right of action / Right of a claim Право на наследство Right of inheritance Право на обжалования Right to appeal Право неприкосновенности Privilege of immunity Право пожизненного владения Security of tenure Право свободной охоты в лесу Frank chase Право сильного / Кулачное право Clublaw Право собственности Property Право убежища Right of sanctuary Право, медицина, богословие The Leaned Professions (idiom) Правовая обоснованность Legal justification / Legal basis Правовое сознание (правосознание) Legal consciousness Правовой нигилизм Legal nihilism Правовой статус Legal status Правое дело / Стоящее дело Worthy cause / Worthwhile cause / Just cause / Good cause Правонарушение Offence / Wrongdoing Правонарушитель Offender / Delinquent Правонарушитель с психическими отклонениями от нормы Defective delinquent Правоохранительные органы Law enforcement agencies Правопорядок Law and order Правопреемник Assignee Правопреемник в деле Successor in business Правосознание Legal consciousness Правоспособность Passive capacity Правосудие The system of justice / the courts Правосудие // Правосудие в кавычках Justice system // "The so-called justice system" * After losing the case, she imprecated a thousand curses on the so-called justice system
Правосудный вердикт True verdict Праздный зевака Onlooker / Rubberneck / A nonparticipating observerПрактика Proceeding Практикант Probationer / Learner Праматерь The first mother / Mother of the human raceПрародитель Primogenitor ['praimoudzhenite] / Forefather Пребывание Stay * Prolong the period of stay Превратить к-л в хлам (несколькими ударами каратэ) Karate sb into a quivering pulp Превратное представление (о том, что происходило) A false impression of what had happened * He had a false impression of what had happened Превращать судебный процесс в пародию Turn a trial into a travesty [a]Превышение (необходимой) самообороны Unjustified self-defense Предавать мятежников смерти Condemn rebels to death Предавать огню и мечу Lay sth waste with fire and sword Предавать сожжению Commit to the flames Предавать суду Prosecute sb / Sue sb Предательство / Вероломство Perfidy Предать сожжению Commit to flames Предать суду Bring sb to trial Предварительное расследование Preliminary investigation Предварительный допрос свидетелей (проводится судьёй в присутствии представителей защиты и обвинения с целью выяснения необходимости дачи ими показаний на судебном заседании) Voir dire [vwa:'die] (от лат. Voir - правда / Dire - говорить)
* He decided to skip the voir dire examination of the witness and get right to the questioning Предвосхитить приговор Anticipate the verdict Предмет иска Subject of a claim Предмет собственности Article of propriety Предмет спора Matter in issue Преднамеренное убийство Felonious homicide / Cold-blooded murder / Premeditated murder / Intentional murder / Willful murder Предоставить отпуск к-л Grant sb leave of absence Предоставление уступки Granting of a discount / Making a concession Предоставленная уступка Concession granted / Concession made Предоставлять слово к-л Let have the floor to sb Предоставлять убежище Provide sanctuary Предоставлять уступку Grant a discount / Make a concession Предоставьте допрос мне. Я живо из него всё выпотрошу! * Let me get at him, I'll soon wear him out!Предостерегать от Admonish of sth Предосудительный Reprehensible * Reprehensible acts
* Reprehensible manners Предписание суда Court injunction / Court order Предполагаемый ответчик / Предполагаемый обвиняемый Putative defendant Предполагаемый отец Putative father Предположительный Hypothetical [haipe'Setikl]Предпраздничная сутолока Pre-holiday rush Предрассудки не должны мешать вам Prejudice shall not blindfold you!Предсмертное желание One's dying wish Предсмертные страдания One's death agony Предсмертный час One's last hour Представить дело абсолютно в другом свете (поставить всё с ног на голову) Stand the reasoning on its head / Turn the reasoning upside down Представить дело в удобном для защиты свете (имеется в виду прежде всего ловкость адвоката, а не фактическая виновность или невиновность подзащитного) Make successful defense out of thin air // Make a silk purse out of (legal) defense Представить дело совсем в другом свете Confuse the issue / Fog the issue * Why fog things up?
* Why turn everything around?
* He is fogging the issue up! * He is foggint the things up! * He paints the incident in the wrong colors! Представить доказательства Produce evidence / Provide evidence / Present proofs Представить доказательство Provide proof / Furnish proof / Offer proof Представить на рассмотрение Submit sth for consideration Представлять доказательства Produce evidence Предстанет перед судом по обвинению в убийстве * He will go on trial later this month charged with murderПредстать перед судом Appear in court / Appear before court / Stand trial / Go on trial Предстать перед судом Undergo trial / Stand trial Предубеждённо осуществлять правосудие Defeat justice Предупреждать об уголовной от ответственности за дачу ложных показаний (на суде) + см. "давать ложные показания о ч-л" в суде Give sb advance (= warning / = notice ) about criminal liability for committing perjury in court / Warn sb about criminal liability for giving false testimony in court / Warn sb about criminal responsibility for bearing false witness in court Предшественник Predecessor / Forerunner / Precursor Предъявить иск к к-лBring a suit against someone / Bring an accusation against sb of sth / File a suit against sb / Press charges against sb Предъявить право на Lay claim to sth Предъявить свои неоспоримые права на Produce one's incontestable rights on sth Предъявление иска Filing of a claim Предъявление иска / Судебное преследование / Ведение судебного дела Prosecution Предъявление прав Claiming Предъявление права Assertion of a claim / Claiming / Assumption Предъявленная расписка Submitted receipt Предъявленное обвинение The charge against someone Предъявленный искFiled claim / Filed action Предъявлять доказательства Produce evidence / Present proofs Предъявлять иск Sue someone Предъявлять иск Bring / File / Enter / Lay / Put / Institute an action against sbПредъявлять иск о взыскании долга Sue for a debt Предъявлять иск о взыскании штрафа Sue for a penalty Предъявлять иск о несоблюдении ч-лFile a legal action for nonobservance Предъявлять обвинение в ч-л против к-л Bring a charge of sth against someone / Make a charge / Charge sb with sth / Press charges against sb Предъявлять расписку Submit a receipt Преемственность / Целостность / Неразрывность / Связность / Последовательная смена ч-л Continuity Презренный трус Abject coward Презумпция невиновности Benefit of the doubt / Presumption of innocence * The judge gave him the benefit of the doubt - Судья оправдал его ввиду недостаточности улик Преимущественное право Best right Преимущественное право / Право первого выбора First refusal Прекратить дело Withdraw an action Прекратить дело по обвинению к-л Vindicate sb from charge Прекращать задержания и аресты Cease stops and seizures of Прекращать прения Close the debate Прекращать прения сторон Close the argument Прекращать производство Terminate proceedingsПрекращать судопроизводство по к-л причине (мешающей нормальному его течению) Throw out a case Прекращение производства по делу Termination of proceedings Премия Incentive money / option money / incentive payment / reward / prize Премия за выслугу лет Long-service bonus Премия за заслуги Merit bonus Премия работнику Employee incentive Премия-надбавка Bonus payment Пренебрежение к законам Contempt for law Пренебрежение к Конституции Contempt for the Constitution (itself) Прения Debate / Discussion / Pleading / Argument Прения сторон Hearing of arguments Препирательства Altercation / Wrangling / Squabbling * Altercate with sb
* Wrangle with sb
* Squabble with sbПрепятствовать осуществлению правосудию Defeat justice Пререкания (например, между защитником и обвинителем) Wrangling / Bickering Пресекать беспорядки Suppress riots Пресекать злоупотребления Put an end to sb's abuses Пресекать нарушения Deter violations Пресекать преступление Repress a crime / Terminate a crime Преследовать / Охотиться Keep after sb (II)50
* The police kept after the criminals until at last they caught them. - Полиция искала преступников, пока не поймала их.Преследовать личные (корыстные) цели Grind one's own axeПреследовать судом Sue someone Пресса / "Четвертая власть" / "Четвёртое сословие" (ирон.)Fourth estate Пресса хранила гробовое молчание по этому делу The press kept a deadly silence on this cause Престолонаследие Succession to the throne * Престолонаследник - Successor to the throne Преступление на почве наркотиков Increased number of drug related offenses Преступление по общему праву Common-law offence Преступление по причине национальной ненависти Hatred crime Преступление, влекущее за собой импичмент должностного лица / преступление, преследуемое в порядке импичментаImpeachable offence Преступление, совершаемое в состоянии аффекта Crime of passion Преступление, совершаемое несовершеннолетними Minor crime Преступление, совершаемое служащими White-collar crime Преступная халатность Culpable negligence Преступник (злоумышленник) Criminal / Offender / Wrong-doer / Culprit / Law-breaker / Felon / Transgressor / Delinquent / Malfeasant / Ill-minded person Преступник бросил в унитаз изорванные в клочки документы и попытался смыть ихThe criminal put the torn papers in the lavatory and tried to flush them awayПреступник, вооружённый огнестрельным оружием Gunman * Two policemen were killed when gunmen opened fire on their patrol vehicle.
* A gang of masked gunmen Преступник, отбывающий второй срок наказания Two-termer Преступник-гастролёр Nomadic-criminal Преступники совершают противозаконные действия (трюизм!) Criminals engage in illicit activities Преступное бездействие Culpable failure * Criminal omission Преступное деяние Criminal act / Illegal act Преступное невыполнение / упущение Culpable neglect / Culpable negligence Преступное поведение Felonious behavior / Felonious conduct Преступные средства Criminal means Прецедент (тем самым) был создан The case law thereby has been established Прецедентное право Case law При Сталине в застенках погибло ни за что ни про что 15 миллионов людей! During Stalin's rule 15 million people died in prisons for naught! Прибрать к рукам Appropriate sth / Make a grab for sth Прибрать к рукам государственное имущество Make a grab for state property Приведение приговора в исполнение Execution Приверженность букве закона Legality / Legalism Привести к присяге Administer the oath to someone / Swear someone in Привести к присяге Swear in / Administer the oath to Привести приговор в исполнение Execute a sentence / Enforce a sentence Привилегии высших слоёв общества * The privileges of rank Привлекать к ответственности Sue sb / Take legal steps against sb / Hold sb responsible for sth / Call sb to account for sth / Make sb answer for sth / Make answerable sb for sth / Call to account sb for sth / Bring sb to justice Привлекать к судебной ответственности Bring offenders to justice Привлекать к суду Bring to trial / Bring sb to justice / Put on trial Привлекать к суду / Обвинять Arraign Привлечём его к суду за бродяжничество We'll book him on vag Привлечение к ответственности Bringing to account Привлечение к ответственности за порчу имуществаImpeachment of waste Привлечь к ответственности Subject to prosecution Привлечь к ответственности Call to account / Bring to book Приводить в исполнение постановление суда Enforce a writ Приводить в исполнение судебное решение / Приводить приговор в исполнение Enforce a judgment Приводить в качестве оправдания собственное недомогание (= ссылаться на недомогание) Plead indisposition Приводить доводы в пользу ч-л Adduce arguments for sth / Advance reasons for sth Приводить доказательства Adduce proofs Приводить устаревшее свидетельство To cite outdated evidence * It's irrelevant to cite such outdated evidence. - Неуместно приводить настолько устаревшее свидетельство.Приворовывать (воровать по мелочи) Pilfer / Purloin * He habitually pilfered from supermarkets. - Он обычно воровал в супермаркетахПривыкать к наркотикам Form a drug dependency / Addict to drugs Привычка - вторая натура Habit dies hard / Old habit dies hard // Custom is second nature Приговаривать к пожизненному заключению Condemn a criminal to life imprisonment Приговор Sentence / Verdict Приговор склеен из притянутых за уши эпизодов The entire verdict has been stretched and glued-togetherПриговорённый судом, закованный в наручники Shackled convict Приговорены к виселице * We all were to be hanged upon a gibbetПриговорить к пожизненному заключению Give life term Приговорить к позорному столбу на 6 часов Be placed in the pillory for six hours Приговорить к расстрелу Sentence to be shot * He is sentenced to be shot Придаваться разгулу / пьянству Roister * Five or six rakehells were roistering in the streets Приёмы самообороны Self-defense techniques Призвать к ответу Call sb to account // Make sb answer for his crimes Призвать к-л в свидетели Call someone to witness Признавать законность иска Acknowledge the legality of a claim Признавать иск Admit a claim / Acknowledge a claim / Allow a claim / Plead no defense Признавать иск в части убытков Admit a claim for damages Признавать свою вину Admit one's guilt / Plead guilty / Acknowledge one's guilt Признавать факт Assert (a fact) that / Avow thatПризнавать факт, что Assert the fact that Признаваться Avow / Acknowledge one's guilt Признак состава преступления Constituent element of offence Признание вины Avowal of guilt Признание к-л виновным / Осуждение Return sb guilty / Conviction Признать к-л виновным Return sb guilty / Find sb guilty Признать к-л невиновным Acquit sb / Find sb not guilty Признать к-л только частично невиновным в ч-л Grant sb a partial remission of (one's crimes) Признать недействительным Declare invalid / Nullify sth Признать себя виновным Plead guilty (He didn't plead guilty) Признать себя побеждённым Acknowledge defeat Признаться в преступлении Confess to a crime Приказ о запрещении продолжения противоправного действия Cease-and-desist order / (To issue a ~) [о судье]Приказ о наложении ареста на имущество должника Distress warrant Приказать явиться в суд Summon to appear Прикидываться невинной овечкой Butter wouldn't melt in one's mouth
* Sally looks as if butter wouldn't melt in her mouth... but she can be so cruel! Прикинуться раскаявшимся Feign repentance Прикнокать (убить) Send sb to glory Прикончить Send sb to glory / Make short work of sb Прилагать расписку к Append a receipt to Приличия Proprieties (!)
* Breach of propriety (!) - нарушение приличий (flagrant breach of propriety) Приложенная к исковому заявлению расписка Receipt attached to a statement of claim Примелькалось его лицо His face is very familiar to me! Применять пытки Use tortures Применять санкции за несоблюдение Apply sanctions for nonobservance / Impose sanctions for nonobservanceПримерное поведение Exemplary conduct / Good conduct * Later on he was released for his good conduct Приметы Distinctive marks Примешать Admix sth / Add sth Примирить к-л с необходимостью больших жертв Reconcile someone to the necessity for great sacrifices Примирить супругов Reconcile a husband and wife Принадлежать по праву Belong by right / Belong rightfully Принимать галлюциногенные грибы Shroom (v.) / Take magic mushrooms for their intoxicating effects * Shroomer - наркоман, использующий галлюциногенные грибы Принимать за чистую монету * Не принимать за чистую монету - Take sth with a grain of salt / Not to like the color of sb's money Take sth at its face value // Take sb at his word Принимать закон Pass a law Принимать законопроект Approve a bill Принимать иск к рассмотрению Entertain an action51Принимать новое назначение Take up a new appointment Принимать под расписку Sign for Принимать ч-л за чистую монету Take sth at its face value / Take sth for granted / Take sb at his word Принимая во внимание несколько последних дел, в которых компании преследовали в судебном порядке своих служащих за электронные сообщения, содержащие оскорбительные выпады расистского и сексуального характера, работодатели всё же должны обладать правом мониторинга для того, чтобы ограничить возможность появления в Интернете подобных сообщений Considering several recent lawsuits in which plaintiffs sued employees over inappropriate office communications, many containing racial or sexually offensive material, employers must be able to review employee communications to limit their liability [towards that]Принудительные меры Enforcement measures Принудительные работы Forced labor Принципиальный Судья / Неподкупный судья A judge of rare probity [ou] / A judge of indisputable probity Принятая судом практика Court usage Принятие ответственности за исполнение Acceptance of responsibility for execution Принять в штыки предложение * They wouldn't touch the proposal with a barge pole! Принять гражданство Be naturalized Принять закон, призванный Enact a law designed to Принять к исполнению Accept for execution Принять оправдания Accept accuses Принять присягу Take the oath Принять Соломоново решение Take a Solomonic decision Приобщение к делу свидетельских показаний Deposition of testimony Приобщение к материалам дела Deposition Приобщение к материалам дела в качестве улики Deposition in evidence Приобщение к материалам дела доказательств обвинения Government deposition Приобщение показаний (заявлений, доказательств) до начала судебного разбирательства Pretrial deposition Приобщённое к материалам дела показание, доказательствоDeposition Приобщить к делу File sth Приобщить приёмного сына к семейной жизни Introduce an adopted son to family life Приостановить действие закона Suspend a law Приостановить исполнение приговора Suspend sentence Приостановка платежей (этим банком) Termination of payments by the bank was a heavy blow to sb. * Resume payments - возобновить платежи Приостановление судопроизводства Stay of proceedings Припадать на левую ногу (как особая примета)Be lame in the left leg Припёртый к стенке Have one's back against the wall Прирезать к-лButcher sb / Kill sb / Cut the throat of sb Присваивать общественные деньги (растрачивать их) Peculate moneyПрисваивать чужое / Растратить подотчётные средства Defalcate (money, etc) / Peculate (a large sum of money, etc.) / Embezzle (a large sum of money)
* He started his business with a large sum of money peculated from the bank where he had worked as treasurer * The company folded because its accountant had been peculating for years Присвоение имущества обманным путём Appropriation of property by fraud Присвоение находки Larceny by finder / Larceny of goods found Присвоить степень Award a degree to Приспособления для взлома Burglarious implements Приставить пистолет к виску Put a pistol to sb's head Пристраститься к выпивке Take to drinking Пристраститься к сильнодействующим наркотикам Move into hard drugs Пристрастный свидетель Interested witness / Partial witness / Prejudiced witness / Biased witness Пристукнуть к-л Club sb to death / Put the kibosh on sb ['kaibosh] / kill sb with a blow Приступаем к прению сторон! Now we proceed to the hearing of arguments!Присудить возмещение ущерба в пользу к-л Award damages to sb * The judge awarded damages to the victims of the explosion - Судья присудил жертвам взрыва возмещение нанесенного вредаПрисудить к заключению Sentence someone to imprisonment Присудить к штрафу Impose a fine on sb Присуждать судебные издержки Award costs Присуждение алиментов Award of alimony Присутствовать во время казни Attend the execution Присутствовать на слушаниях дела Be present at the proceedings Присяга в суде Judicial oath Присяга заявителя Oath of applicant Присяга на Библии Bible oath / Book oath / Gospel oath Присяга на верность Oath of fealty / Oath of allegiance to sbПрисяга при вступлении в должность Oath of office / Official oathПрисягать в качестве свидетеля Swear as a witness Присяжные были единодушны в своём решении The jury was unanimous Присяжные заседатели Gentlemen of the jury / The jury Присяжные удалились для обсуждения вердиктаThe jury retired to deliberate the verdictПрисяжный заседатель Juryman / Juror Присяжный поверенный Attorney at law / Barrister Притон наркоманов An opium den Притча во языцех Be the talk of the town // A subject of general conversation / mockery / gossip // Be town talk // To become a byword * All the dogs are barking about it! * His name is a household word!Притянуть за уши (улики, доказательства) Drag by the head and ears (proof, evidence) / Fabricate evidence Притянуть за уши доказательства Adduce farfetched arguments Притянуть к ответу Call sb to account Приходить к соглашению о замене судебного преследования материальным вознаграждениемCompound * Compound a crime = compound an offence - Воздержаться, отказаться от возбуждения или осуществления уголовного преследования преступника по корыстным или иным личным мотивам, либо по сговору с преступником
* Compound a felony - Отказаться от судебного преследования за материальное вознаграждение (что является уголовным преступлением)Приходная статья / дебетовая статья / дебетовая проводка Debit item Причастность / Соучастие Implication Be implicated in a crime - быть замешанным в преступлении Причастный к убийству Implicated in a murder Причина и следствие Cause and effect Причина спораCause of a dispute Причинённый ущерб Inflicted damage Причинять ущерб Cause damage / Inflict damage on sbПричислитьAdd on to / reckon among / number among / rank among Пришить дело Cook up charges against sb Пришить дело Get stuck with a bad rap Прищемить хвост бракоделам It's a good law. One will be able to tell sloppy workers to shape up or ship out! Прищучить к-л Give sb a hard time / Clamp down on sb / Crack down to sb / Take sb to task / Rap sb over the knuckles Проболтаться Blow the gaff * We were planning a brilliant surprise for our Dad, but my kid brother blew the gaff! Проверять обоснованность жалобы Verify a complaint Провести реорганизацию правительственного ведомства* That government department needs shaking upПровести следствие Hold an inquest Провинность Fault / Offence Проводить расследование Run an investigation / Make an investigation / Carry out an investigation Проводы Seeing-off Провозглашать приговор Pronounce a sentence Провозглашать страну республикой Proclaim the country a republic провозглашение Declaration / proclamation / promulgation Провозглашение государства Proclamation of a state Провозглашение декретов (указов) Promulgation of decrees Провозглашение независимости Declaration of independence Провозился целый месяц с получением визы I spent a whole month over obtaining the visa Провокационный вопрос A loaded question * The police kept asking him loaded questions Проволочное заграждение (воен. и проч.) Wire entanglement Провороваться Be caught stealing / Be caught embezzling Проглотить обиду Eat a crow [krou]Программа поощрительного вознаграждения Award program Прогулочный катер (прогулочная лодка) Pleasure boat Прогульное время Time off work without good cause Продавец, ловко обсчитывающий покупателей Short change artistПродажа описанного имущества Distress sale Продажа описанного имущества Distress sale Продажность Venality Продажный / Корыстный Venal [vinl]
* Venal judge * Corrupt judge Проданная продукция Products sold Продать с молотка Sell sth at public auction / Sell sth to the highest bidder / Go under the hammer Проделка Trick / PrankПроигранное дело Lost cause Проиграть апелляцию Lose an appeal Проиграть судебный процесс Lose a case Проиграться в пух и прах * Проиграться в дым Lose all one's possessions in gambling * Lose one's shirt * Be taken to the cleaners * He was down on his luck * He burned his fingers Произвести выстрел Fire a shot * A shot rang out - Раздался выстрел * She fired three shots at him - Она выстрелила в него три разаПроизвести расследование Hold an inquiry into Производить следствие Hold an inquest Производственная травмаIndustrial disablement / Industrial injury / Employment injury / On-the-job injury / Occupational accident / Accident at work Производство по нарушению (патентных прав, и т.п.)Infringement proceeding Произвол / Самоуправство Arbitrariness Произнеси приговор Pronounce a sentence Произнести речь Deliver a speech Произносить приговор Pronounce a sentence Произошла авария от небрежности The crash resulted from carelessness Происходит-то здесь что? What's going on here?Пройдите за кафедру, свидетель Грин* Mr. Green, please proceed to the witness-stand! Прокараулить (упустить к-л)Let sb go (by carelessness / inattention) while on guard * He let the prisoner escape Прокуратор (ист.)52 ProcuratorПрокурор Prosecutor / Prosecuting Attorney Прокурор / Местный прокурор Procurator fiscal53 (шотл.) Прокурор округа (США) District Attorney / Circuit Attorney Прокурор преуспел в обвинении; обвиняемый был признан виновным The prosecutor prevailed in the murder trial; the defendant was found guilty Прокурорский надзор Directorate of Public Prosecutions / Public prosecutor's supervision Пролегала дорога вдоль берега канала The path lay by the canal Пролитие кровиBloodshed Пролить свет на ч-л / Прояснить ситуацию Shed light on sth / Clear up the situation / Clarify the situation Промежуточное решение суда Interlocutory judgment Промчалась мимо полицейская машина с включенными мигалками (разг.) * The pigmobile swished past with mickey mouse ears flashingПромысел Trade / Craft Промысел / Охотничий промысел Hunting / Game-shooting * Пушной промысел - Trapping * Рыбный промысел - Fishing * Пушной промысел - Furring / Fur trade Промысловая рыба Industrial fish Промысловый зверь Fur-bearing animals Промысловый флот Fishing fleet Промыть мозги (в разных смыслах) Brainwash sb / To browbeat sb / Lecture someone / Straighten sb out / Dress sb down Проникновение в дом с целью совершения преступленияEntry / Unauthorized entry Проницательный ум Acute mind Прообраз Prototype Пропускная способность Capacity Пропустить срок платежа Fail to pay by the date fixed Прорвёмся! We'll triumph! // We'll live hard times through!Просидел два дня в кутузке He was boxed up for two days till we got bond moneyПросидел два часа в полицейском участке I sat for two hours in that stinking bear cageПроситель Supplicant Просить об уступке Request a discount / Request to make a discount Прослежу за преступником I'll keep close watch on the criminal / I'll keep the criminal close Просмотр (ошибка) Oversight / Error Просмотр (рассмотрение ч-л) * Предварительный просмотр - Preview * Закрытый просмотр - Private view Examination / Review / Revision Просрочка в предъявлении иска Non-claim Просрочка исполнения Delay in execution Просрочка исполнения Delay in execution Простаивать Stand idle / Be idle Простительный Venial ['viniel] * Pardonable / Excusable Простить к-л долг Remit someone's debt Проступок / Грешок Peccadillo / Harmless sin / Fault / Misconduct / Misdeed / Misdemeanor / Minor offense / Administrative infraction / Minor infraction * Commit an infraction - Совершать нарушение Просьба (в смысле ходатайства) Petition for sth Просьба о смягчении наказания Appeal for clemency * If someone is granted clemency, they are punished less severely than they could beПросьба об уступке Request for a discount Протекция родне Nepotism Против лома нет приёма * It's useless to spar with someone with a crowbar! * They fight fire with fire * Might makes right (!)Против него было возбуждено уголовное дело по статье He was brought to trial on a charge of Противная сторона Adversary party Противник / Оппонент Opponent Противные стороны Opposing sides Противоречат показания одно другому Their evidence is conflicting Противоречивые показания Contradictory evidence Противоречивые слухи Discrepant rumors Противоречивые сообщения Conflicting reports Противоречит действительности It is contrary to the facts Противоречит самому себе He is contradicting himselfПротиворечит своей матери He is always contradicting his mother Противоречия в показаниях Contradictions in evidence Протокол допроса Examination record Протокол осмотра места преступления Crime-scene inspection report / Crime-scene examination report Протоколист суда (стенографист суда) Court reporter Протоколы суда Court records Протоколы суда Court rolls Профессиональные преступники Career criminals Профессорская (= преподавательская) Staff common room Профилактика преступлений Crime prevention Проходить красной нитью Run like a common thread through sth / Stand out in sth Процедура разрешения спора Procedure for settlement of a dispute Процент уступки Percentage of a discount Процесс Trial ./ Legal proceedings / Legal action / Cause / Case / Lawsuit / Suit Процесс о разводе Divorce suit / Divorce proceedings Процессуальное действие по инициативе адвоката Counsel-triggered procedure Процессуальные действия Legal proceedings Процессуальный кодекс Code of Practise Прочувствованная речь Heart-felt speech Прошлой ночью из реки выловили еще одного утопленника* They pulled another stiff out of the river last nightПрощальные слова Parting words Прощать грехи Absolve sins Прощать долг Remit a debt Прощаться с покойным лидером Pay one's respects to the dead leader * The body of the dead leader was placed in the cathedral for the people to pay their respectsПроявить страх Evince dismay Прямая уступка Direct concession Прямое подстрекательство Direct incitement Психолог-консультант Counseling psychologist Публиковать закон Promulgate a law Публичная клевета Folk leasing Публичный дом Call house54 / Brothel / Bawdy house / Massage parlor (euph.) Пункт искового заявления ("эпизод")Count * He was brought to justice on three counts of corruptionПункт обвинительного акта ("эпизод")Count * He was brought to justice on three counts of corruption Пункт сбора Rallying point Пункты обвинения Counts of an indictment / Articles / Charges Пустить в ход все средства Move heaven and earth to gain sth / Pull strings / Pull string wires Пустить по миру Put sb to the poorhouse / Be taken to the cleaners / Make sb lose one's shirt Пустить пулю в лоб Blow one's brains out * Blowing one's brains out is more a man's type of suicide; women lean toward poison Пустое словопрение Logomachy [lo'gomeki]Пустозвонить Engage in idle talk Пустословие Blab words / Generic words Пустословить Engage in idle talk Пустяковые вопросы Footling questions Путаться в показаниях Contradict oneself in one's evidence Путаться в рассказе Give a muddled account Путаться с к-л (обычно противоположного пола) Carry on with sb Путеводитель Guide book Путевой лист Waybill Пыленепроницаемое исполнение Dust-tight construction Пылкая речь Impassioned speech Пытался силой затащить ее в постель* He's been putting the arm on her to get her into bed with himПытаться уверить к-л в раскаянии (но не раскаиваться на самом деле) Try to sound penitent Пюпитр лектора / оратора * Кафедра оратора Lectern Работа по дому The chars / = The housework * Выполнять работу по дому - Do the chars / Do the houseworkРабота по совместительству Secondary employment / By-work / Casual employment / Irregular employment * He wears two hats at the moment Работа с кадрами Personnel development / Staff training Работник связи Post office worker Рабочие кадры Regular labor force / Labor Раз на раз не приходится It depends / You never can tell! / Nothing stays the same! // Death and taxes are the only things that are certain! / It's unpredictable! Раз пошла такая пьянка, режь последний огурец! Let's go the whole hog! Разбирать дело Try a case Разболтать Blurt out sth Разбудил взрыв всех жителей города The explosion started the whole population of the town out of their sleepРазвод в другом штате (где менее строгие требования в отношении развода) ["Туристский развод"]Migratory divorce ['maigretri]Развратитель Seducer / Debaucher / Corrupter Развратные действия в отношении к-л Indecent assault Раздался выстрел; человек согнулся и упал замертвоA shot was fired; the man crumpled up and fell deadРаздражение (раздражительность) Bilious mood Разжигание религиозной вражды Fomenting of religious strifeРазлагать / Растлевать / Развращать Vitiate sb / Deprave sb / Corrupt / Pervert Разложился труп The body has already decomposed Разлучница Homewrecker / Husbandstealer Размахивал угрожающе пистолетом He waved a pistol menacinglyРазмер убытков Extent of damages Размер ущерба Extent of damage Размолвка / ссора / стычка Tiff (pl. Tiffs) * He's had a tiff with his girlfriend - Он повздорил со своей девушкойРазнообразие форм собственностиOwnership diversity Разношёрстная публика A mixed bag of peopleРазоблачу этот преступный бизнес * I'm going to bust this racket wide openРазобрать ч-л почерк Decipher sb's handwriting / Make out sb's handwriting Разобрать ч-л почерк Decipher sb's handwriting / Make out sb's handwriting Разорвавшийся снаряд Ruptured cartridge Разорвать с прошлым Break with the past Разорил тысячи людей в погоне за деньгами * He has literally ruined thousands during his life of money gettingРазрабатывать к-л (проф.) Investigate sb Разработать хитроумный план Devise a sophisticated55 scheme Разрез глаз Shape of sb's eyes Разрешать спор Settle a dispute Разрешение спора Settlement of a dispute Разрозненные тома Odd volumes of Разрозненные факты Particular facts Разрозненный комплект A set made of odd parts / A broken set of sthРазругаться в пух и прах (о родственниках, например) Quarrel bitterly / Quarrel furiously Разумное обоснование RationaleРазъяснять ч-л Clarify sth Разыграть всё как по нотам Sth went without a hitch / Sth went like clockwork / Everything went A-OK / swimmingly Район промыслов Fishery Рана / ушиб / порез / телесное повреждение Maim (injure, wound, etc.)Раскаивающийся / Кающийся Penitent Раскаянье / Покаяние Penitence * Repentance * Remorse Расколоть к-л Bring out the truth (from sb) / Elicit truth from sb / Give sb the third degree and learn everything / Burn sb and learn everythingРаскроить к-л череп Split someone's skull Раскрывать преступление Detect a crime / Unveil a crime Раскрытие заговора Discovery of a plot Раскрытие истины Disclosure of the truth Раскусить к-л Get sb's number * It cost me a good deal of thinking to get his number Расовая рознь Racial strife Расовое превосходство Racial supremacy Расовое примирение Reconciliation between the races Расовое равноправие Racial equality Расовые беспорядки Racial riots Расовые разногласия Racial discord Расовый гнёт Racial repression Расписка в двух экземплярах Receipt in duplicate Расписка в получении извещения Notification receipt Расписка в получении документов Receipt for documents received Расписка в получении платежа Voucher for payment Расписка выдана The receipt is issued Расписка должника Debtor's receipt Расписка истца Claimant's receipt Расписка на сумму Receipt for the amount of Расписка ответчика Defendant's receipt Расписка по иску Receipt under claim Расписка предъявлена к оплате The receipt is issued for payment Расползаться по швам (об обвинении, например) The charge is falling apart at the seams / The charge is coming apart at the seams Расправиться с к-л без лишних проволочек Give short shrift56 to sb Расправлялся безжалостно с каждым, кто мешал ему. В погоне за деньгами он разорил буквально тысячи людей* Everyone who opposed him during his career he mercilessly trampled under foot. He has literally ruined thousands during his life of money gettingРаспространять злостные слухи Pass a rumble that Распустить нюни Turn on the waterworks * It's next to impossible to stop him when he turns on the waterworks Распутать дело об убийстве Break a murder case Рассердиться на к-л не на шутку Be very much out of temper with sb * My mother was very much out of temper with me when I dropped my baby sister in the garden - Моя мать не на шутку на меня рассердилась, когда я уронил свою малышку-сестру в садуРассеять подозрения Diminish suspicions Расскажи мне все, ничего не скрываяTell me the whole story - let it all hang out!Расскажите мне о ваших идеях Put me onto your ideasРассказать без прикрас Give a straightforward account Рассказывай, ничего не утаивая! C'mon, out with it! Leave not a drop in the inkhorn! Рассказывайте другим! Pull the other leg! / Tell me another! Расследование Investigation / Inquest / Inquiry / Examination / Probe (U.S.)Расследование на месте преступления Field investigation / Crime-scene investigation Расследование преступления Investigation of a crime / = Criminal investigation Расследовать дела о коррупции и махинациях в верхах (дословно: "разгребать грязь") / Следователь по таким делам Muckrake ... Muckrake sth / Muckrake (n)
Рассматривать дело в арбитраже после обжалования Consider a case in arbitration after an appeal Рассматривать иск Consider a claim / Entertain an action Рассматривать к-л дело Take up a cause Рассмотрение дела о нарушении Violation consideration / Infringement investigation Рассмотрение дела полным составом суда Trial at bar Рассмотрение дела при отсутствии прецедентов First impression Рассмотрение дела судом первой (низшей) инстанции Original jurisdiction Рассмотрение иска Consideration of a claim Рассмотрение спора Consideration of a dispute Рассмотренный арбитражем спор Dispute considered by arbitration Рассмотренный иск Considered action Рассмотреть заявление Consider an application Расставить всё по своим местам Introduce clarity into a complex situation / Set things right / Put everything in its rightful place / Sort things out / Clear things up / Расстановка кадров Personnel placement Расстрел (способ приведения в исполнения смертного приговора) Fusillade [fjuzi'leid] Only in Utah are executions still done by fusillade; elsewhere, states use lethal injectionРассыпаться как карточный домик Be dashed to the ground Рассыпные папиросы (в продаже) Cigs sold loose Растащиловка (сл.) "Кто, что охраняет, тот то и имеет" (А. Райкин)Pilfering at work Растекаться мыслью по древу Hold forth about sth * He babbles about everything and nothing! He is fond of babbling!
* He runs off at the mouth! * He likes to hear himself talk! Растерянность Confusion / perplexity / dismay Растлитель малолетних Child molester / Corrupter of minors / = Corruptor of minors Расторгнуть брак Dissolve a marriage Расторгнуть брак Dissolve a marriage Расторжение договора Denunciation of a contract / Denunciation of a Treaty Расхваливать к-л на все лады Praise sb's merits in every possible way / Put sb on a pedestal / Extol sb Расхититель Plunderer Расходная статья Item of expenditure(s)Расхожее выражение Stock phrase Расчёт прост! The premise seems to be simple! Реабилитировать / Признать невиновным / Оправдывать Exculpate ['ekskalpeit] sb Реабилитировать к-л Vindicate sb Реабилитироваться / Быть оправданным / Снять с себя подозрения и вину Be exonerated [ig'zonereitid] / Vindicate oneself Ревизовать Inspect Ревизор Inspector / Comptroller / Inspector General / Accountant / Auditor General Регистратура Registry / Record department / Registration office Регламент суда Court rules Редколлегия Editorial board Реестр List / roll / register Режим безопасности Safety measures Резкая позиция обвинения не дала защите ни единого шанса, и суд вынес вердикт "виновен"The prosecutor's punctilious recitation of the case against the defendant left the jury no choice but to convictРезкое возражение Sharp rejoinder Резкое осуждение Bitter denunciation / Scathing denunciation / Strong denunciation / Vehement denunciation Резкое осуждение (ч-л взглядов и т.п.) Scathing denunciation / Strong denunciation Резкое суждение Scathing criticism / Scathing attack / Scathing remark etc.Рейс (автобуса) Journey * We made 10 journeys a day! Рекомендательное письмо Commendation letter * Give someone a good reference Рекомендация Commendation / Commendation letter Реплика в суде (т.е. возражение) Remark / Retort / Rejoinder Рецидив (юр.) Repeated offence * Recurrence / Relapse - medical termРецидивист Jailbird / Recidivist / Repeater * Special Dangerous Recidivist - Особо опасный рецидивист Речь адвоката Speech for the defense Речь адвоката (заключительная) Counsel's final summationРечь заняла около пяти часов The speech occupied some five hours in delivery Речь прокурора Speech for the prosecution Решать с кондачка Do sth offhand / Do sth without thinking twice Решение спора в личном поединке (ист.) ("Суд Божий") The wager of battle Решение спора международной инстанцией International adjudication57Решение суда // Постановление суда Award / Decision / Judgment // Court ruling / The ruling of the court Решение суда о возмещении убытков Award of damages Решение суда о неустойке Award about penalty Решение суда о неустойке Award about penalty Решить дело в ч-л пользу Decide a case in someone's favor Решить задачу (в разных смыслах) Solve a problem / Accomplish a task Решить исход дела Turn the scale Решить ч-л участь Decide someone's fate Риск - благородное дело No risk, no reward! / Noting ventured, nothing gained! // He that hesitates is lost! Риск - благородное делоThere is honor in taking risks * No risk, no reward * Nothing ventured, nothing gained * He that hesitates is lost! * Better to have loved and lost, than never to have loved at all Ровесник A person of the same age * He is my age Ровня Equal / Match * He is not her equal * He is not her match * He is no match for her! Родители подняли "на уши" всю городскую округу, чтобы найти сынаThe parents of the guy lit fire under the police to find their son. Родители, берущие детей только на выходные Weekend parents Родители, потакающие своим детям Indulgent parents Родной брат (юр.) Brother-german (pl. brothers-german) Родовитость High birth Родословное дерево Family tree * Studbook - племенная книга лошадей (студбук)Родства линия боковая Collateral relation / collateral line / collateral relationship Родственники (свойственники) In-laws / Kinsfolk / Cousinage ['kaznidzh] Родство Kinship / kindred Рознь Disagreement / Dissension Розыск Locating activities / Search activities Розыск беглого преступника Fugitive retrieval / Search for a fugitive Розыск подозреваемых Search for suspects Розыск преступников Detection of criminals Розыск пропавших без вести Search for missing persons Роковая женщина (тип женщин) Femme fatale (фр.)Роспуск на каникулы Breaking up for the holidays Рост преступности Increase in crime Ростовщик Usurer Ростовщический Usurious Ростовщичество Usury Рубить с плеча * He doesn't pull his punches! Ругать на все лады Badmouth sb / Rake sb over the coals / Curse sb up hill and down dale Ружейная стрельба Rifle fire / Small arms fireРука руку моет You play my game, and I'll play yours! * Scratch my back< and I'll scratch yours!
* One hand washes the otherРуководить / Вдохновлять (особенно тайно)Mastermind sth Руководство кадрами Personnel management / Staff management Руководствоваться в своих решениях ч-л In one's judgments one should be guided by Руководствоваться внутренним убеждением Be guided by one's inner feeling Рукопашный бой Hand-to-hand fighting / Fist fight / Set-toРуку приложить Have a hand in sth / Have a part in sth Рыболовный промысел Fishing / Fishery Рынок с тенденцией на понижение Bear market Рынок с тенденцией на понижениеBear market Рычаги правосудия The paraphernalia of justice Ряд поражений Spate of defeats Рядовой состав Rank and file staff / personnelС больной головы на здоровую It's like bearing somebody else's headache / The boot of course is on the other foot! // A case of being left to pick up the pieces С виду он очень кроткий, спокойный юноша, но я-то знаю, что за этой внешней кротостью скрывается бешеный нравTo outward appearances he is a meek, quiet young fellow, but I happen to know that below the surface he had a violent temperС горя он запил He is drowning his sorrows С заранее обдуманным намерением (намеренно / обдуманно) Of malice prepense / Deliberately / After careful deliberation / After careful consideration С ним можно иметь делоOne could do business with him! С обоюдного согласия By mutual consent С общего согласия By common consent С пеной у рта Do sth with foaming mouth * It is with foaming mouth that they insisted... / proved...
* Foam at the mouth, he proved that
* They foamed at the mouth in defense of their proposal * He foamed at the mouth in anger С подачи At sb's suggestion / On sb's advice С помощью грубой силы By brute force С тех пор, как он получил травму головы, он несколько повредился умом Ever since he suffered that injury to his head, he hasn't been quite all there! С целью For the purpose of / With the goal of / With a view to + Gerund / With the object of + Gerund / In an effort to + Infinitive / For sth Сажать в тюрьму Put sb into prison Самбо Unarmed combat / Self-defense techniques Самиздат Unofficial reproduction of unpublished MMS (manuscripts) / samizdat Самоанализ Self-examination / Introspection Самобичевание Self-flagellation // Self-reproach Самовольно поселившийся / Скваттер Squatter Самовольно селиться Squat / Be a squatter * Squatter settlement - "самострой" / самовольное поселение
* Squatter settlement upgrading - благоустройство стихийно заселённых районовСамогон Sly grog / bathtub gin / moonshine / applejack / home-distilled vodka Самодур Petty tyrant / willful person Самодурство Petty tyranny / Willfulness Самооговор (= самообвинение) Self-condemnation / Self-accusation Самоокупаемость Ability to pay its way (without subsidy)Самоокупающийся Paying its way Самостоятельно полученные знания Self-taught knowledge Самостоятельный иск Independent claim Самосуд Vigilantism / Mob law / Vigilante justice Самоуправство / Произвол Arbitrariness Самоучитель английского языка English self-taught / English manual for self-tuitionСамоучка Self-taught person Санитар Hospital orderly / Hospital attendant / Medical orderly / sanitary assistant / Aid-man / Aid-person / Nursing orderly Санитарная книжка Health record Санчасть Medical unit / Medical station / Medical center Саркастический выпад A shrewd thrust / A hit at sbСбивать со следаPut sb off the scent Сбиваться в показаниях Be inconsistent in one's testimony Сбиваться в показаниях Contradict oneself in one's evidence Сбивчивое заявление Confused statement Сбивчивость в показаниях Inconsistency / Inconsistent evidence / Inconsistent testimony Сбивчивые объяснения (о том, что произошло) , Бессвязные объяснения / Несвязные объяснения Halting account (of what had happened) / Incoherent account of what had happened Сбившийся с пути истинного Off the rails / Off the straight and narrow * It was after he had been fired that he started going off the rails Сбить с пути истинного Lead sb astray * Parents always worry about their children being led astray by unsuitable friends Сбить с толку Tie sb into knots58 * Without a lawyer to represent you in court, the prosecution will tie you into knots Сбить со следа Put sb off the scent * The criminal managed to put the policemen off the scent and escaped Сбить со следа Throw sb off the scent Сболтнуть Blurt out sthСбор данных Collection of data Сборище с целью мятежа Riotous assembly / Mutinous assembly Сборник судебных решений Court reports Сборный пункт Gathering station / Gathering point / Rendezvous Сбросить полицию с хвоста * If we run fast we'll be able to chuck the police offСбыть с рук / "сплавить ч-л к-л " Fob sth off / Get sth off one's hands * She fobbed the car on him
* They sold him a bill of goodsСвалить вину Lump the blame on sb / Try to put the blame on sb / Find oneself a babysitter / Frame sb / Land sth on someone / Pin the blame on sb / Place the blame on sb / Put the blame on sb / Put sb in the wrong / Lay the blame at sb's door / Lay the blame upon sb * He found himself a baby sitter - Он нашел, на кого можно свалить вину
* You won't frame me and get away with it - Если ты свалишь вину на меня, то тебе это даром не пройдет
* The police tried to land the blame on me - Полиция хотела свалить вину на меня
* Why are you trying to pin the blame on me?Свалка токсичных отходов Toxic waste dumpСват Matchmaker / Marriage-broker // Daughter-in-law's father Сватать Propose sb as husband / Propose sb as wife / Try to arrange a match between Сватают за него какую-то немецкую барышню They are trying to arrange a match for him with a German girl / They are trying to marry him off to a German girl Сватовство Matchmaking / Marriage brokerage Сватья Matchmaker / Marriage-broker // Son-in-law's motherСваха Matchmaker / Marriage-broker Свежеиспеченный (новоиспеченный) Newly-fledged Свергать с престола Dethrone sbСверлила мысль The image of the murdered man nagged at himСверстник Person of the same age / Coeval / PeerСверстники Peer group Сверхсрочник Extended service man (= man reengaging after completion of statutory military service) Свести дружбу (знакомство) Make friends with Свести к нулю Bring sth to naught Свести к самому необходимому Reduce sth to barest essentials Свести концы с концами Make ends meet / = Make both ends meet Свести концы с концами (в деле) Total up sth / Total up all the facts / Tie up the loose ends * They don't know how to tie the loose ends * He couldn't make ends meet in his philosophy
* He could not put his finger on what happened
* He could not put two and two together Свести на нет Bring to naught Свести рассказ к немногим словам Condense a story to a few words Свидетель59 (на свадьбе) (= шафер) Best man (at wedding) Свидетель в суде Evidence in court Свидетель защиты Witness for the defense Свидетель начал путаться в своих показаниях по мере того, как прокурор начал предлагать свои вопросы The witness began to flounder as the attorney fired question after question Свидетель обвинения Witness for the prosecution Свидетель противной стороны Adverse witness / Hostile witness Свидетель противной стороны Hostile witness / Adverse witness Свидетель, вызванный судом Court's witness Свидетель, показания которого могут быть опорочены (ненадёжный свидетель) Impeachable witness Свидетель, порочащий участника процесса или доказательства по делуImpeaching witness Свидетельница (на свадьбе) Bridesmaid Свидетельская трибуна Witness-box / Witness-stand Свидетельские показания Testimony / Evidence / Testimonial evidence / Attestation Свидетельские показания перед большим жюри Grand jury testimony Свидетельский иммунитет (право свидетеля на отказ от дачи показаний) Testimonial privilege / Testimonial immunity Свидетельство о смерти Death certificate Свидетельствовать в суде To bear evidence / To furnish evidence / To give evidence / To introduce evidence / To produce evidence / To provide evidence Свобода передвижения Freedom of movement Свободолюбие Love of freedom Свод законов Statute book / Corpus juris (Lat.) Сводка Report / Summary / List / Communiqué Сводный брат (брат по одному из родителей)Stepbrother Своевременное исполнение Timely fulfillment / execution Свой в доску He belongs to our league! / He's one of the gang! / He is one of the guys! / He is one of the lads! // He is one of us through and through / He is a good bloke Своя ноша не тянет A burden of one's own choice is not felt! // A burden of your own cannot break the bone! Своя рубашка ближе к телу Self comes first! * Everyone looks first after his own interests * Everyman for himself * Charity begins at home * Near is my shirt, but nearer is my skin * You have to look out for Number One
* It's a dog-eat-dog ['dogitdog] world Своя рука владыка! * Хозяин - барин You are your own master!
* He thinks he is above the law! Связанный с поставкой товара спор Dispute connected with the delivery of goods Связать по рукам и ногам Be bound hand and foot (by sth) Сговор против правосудия A conspiracy against justice Сговорились обмануть её They connived with each other to cheat herСговорчивый / сговорчивость Compliant / Tractable // Compliancy / Tractability Сгорел дотла дом The house burnt down Сгореть со стыда Burn with shame Сдать в архив Hand over to records Сдать под расписку Make sb sign for sth Сдать подряд на поставку товаров или на производство работ Award a contract Сдать свои позиции Surrender one's position / Fail to hold one's own in argument, etc.
* Give one's ground * Surrender one's stand * Beat a retreat
* Throw in the towel Сдвинуть проблему (дело) с места Set sth in motion / Get sth moving forward / Jump-start the resolution of the problem * There had been the breakthrough on the issue * The ice has been broken * The issue got to first base at last! Сделанный тайком / Тайный Surreptitious * The babysitter made herself a surreptitious meal of lobster as soon as Mr. and Mrs. Robinson had driven away Сделать в суде заявление о своей непричастности Plead not guilty Сделать заявление Make an avowal Сделать признание Make an avowal Сделать упор на ч-л * Lay special emphasis on sth * He highlights its importance Сделать ч-л не то по глупости, не то по злобе Do sth either through stupidity or through malice Сделка с правосудием сделка (соглашение) между обвинением и защитой; (защита обещает не оспаривать обвинение, а обвинители обещают предъявить обвинение по статье уголовного кодекса, предусматривающей менее строгое наказание, чем предполагалось первоначально) // признание вины в менее тяжелом преступлении с целью избежать ответственности за более крупноеPlea bargain Сделка с совестью Compromise with one's consciousness / Deal with one's consciousness / Bargain with one's consciousness Сделка, заключённая за бутылкой вина Dutch bargain Сделка, совершённая несовершеннолетним Deal (transaction) made by a minorСдельщик Rate worker / Piece worker Сеанс психоанализа Counseling interview Сезон наибольшего спроса Rush season Сезон наименьшего спроса Silly season60 Сейчас мы в ссоре Now we are at loggerheadsСекретарь суда Clerk of court / ≈ Registrar * Registrar - архивариус / чиновник-регистратор / секретарь учебного заведения // Регистрационное бюро / ЗАГС Секретный замок (кодовый замок)Combination lock Секретный сотрудник Undercover agent / Secret agent Сексот (= секретный сотрудник) Undercover agent / Secret agent Сексуальное домогательство Sexual harassment Сексуальное домогательство по отношению к ребёнку Child molestation / child molesting Сектанты, пытающиеся обратить в свою веру других людей Proselytizers Сельпо (о человеке) * When she starts talking you realize that she's common as muck - Когда она начинает говорить, то сразу видно, что она настоящее сельпо
* He's such a cornball hick - Он такое сельпо, и юмор у него дешевый
* He's sort of the jerkwater type - Он немного сельпо (jerkwater town - захолустный городишко) Сельпо (сельский магазин: "сельское потребительское общество")Village general store Семейственность / "блат" (нег.) Nepotism / Use of 'influence' / Old-boy system / Cronyism Семь раз отмерьThink well before you make a decision! / Look before you leap! // Measure thrice and cut once! Серебро в слитках Silver bullion [bu...]Серия нападений с применением отравляющих веществSpate of poison gas attacksСерия преступлений, совершённых преступником-подражателем A spate of copycat crimes Серия терактов Spate of terrorist activity Серия убийств Multiple murders / Serial murders Сесть на хвост * Вести к-л
* Висеть на хвосте * Tail someone (to some place) * Follow someone secretly * Tail someone all the time
* I'll be one step behind you all the way! * They are on my tail! - Они сели мне на хвост! Сеять раздор Sow the seeds of dissension / Breed strife Сеять сплетни Disseminate rumors Сжигать на костре (за веру, и т.п.)Burn sb at the stake Сигарета-"самокрутка" (папироса-"самокрутка")Home-made cigarette Сигнализация Alarm system // Panic button Сидел в полицейском участке и кололся насчет того ограбления банка* He was sitting there in the cop-shop spewing his guts out about the bank jobСидеть в камере смертников (быть приговорённым к смертной казне) Sit on (the) death row / Be on (the) death row Сидеть в камере смертников (ожидать смертной казни) Be on death row * There are currently more than 3,000 people on death row in this country. - Сейчас в стране смертной казни ожидают более трёх тысяч осуждённых.Сидеть в тени Sit in the shade Сидеть в тюрьме To lie in prison / To be in prison Сидеть в тюрьме Serve a term of imprisonment Сидеть ему до скончания века! His term of rap is a month of Decembers! Сидеть на корточках курсантам запрещается Squatting is forbidden for the cadets of the militia schoolsСидеть под арестом Be under arrest СИЗО Detention center Сила Force / Effect / Validity Сила воли Will power / Strength of will Сила духа Strength of mind Сила привычки Force of habit Силовики Security forces / Security officials Силою вещей Through force of circumstances Сильно обидеться на ч-л замечание Deeply resent sb's remarks [ri'zent]Сильное воздействие Profound effect Симулировать психическое расстройство Feign insanity Симулянт Malingerer (от malinger - притворяться / симулировать) Система состязательности в суде (правда выясняется в ходе соревнования позиций и доказательств сторон в судебном процессе)
Основополагающий принцип англо-американского судопроизводства. Согласно этой концепции судья и жюри присяжных обязаны быть беспристрастными [impartial]. Истина выясняется в ходе столкновения (соревнования) позиций и доказательств сторон судебного процесса (обвинения и защиты) в присутствии третьей стороны (то есть судьи или жюри присяжных)Adversary system / = Adversary system of justice Ситуация для грабителей приняла неожиданный оборот. Двое безоружных охранника пункта обмена валют и не подумали подчиниться команде лечь на пол, разоружили налётчиков, которым пришлось ретироваться несолоно хлебавшиThe robbers encountered an unexpected situation. Two unarmed men who guarded the currency exchange office refused to obey the command "Lie down on the floor!" They managed to beat and disarm the robbers who were forced to depart empty-handed Сказать новое слово в науке Break new ground in science * Newton broke new ground in science - Ньютон сказал новое слово в наукеСкамья подсудимых The dock * In the short run he found himself in the dock - Очень скоро он оказался на скамье подсудимыхСкандалист (хулиган) Brawler / Trouble-maker / Rowdy / Hoodlum Склад ума Cast of mind / Frame of mind Складный рассказ Well-put-together story / A very coherent story Склока / свара A noisy riotous fight or brawl / Domestic strife / Catfight (between women) / (there is) the devil among the tailorsСклонность к ч-л Penchant for sth / Predisposition for sth / Inclination for sth / Bent for sth // Tendency to / Susceptibility to illness // Gift for languages / Predilection for sth [e] / Proclivity for sth / Tendency toward sth / Propensity for + N / + InfСклонный Inclined to / Disposed to / Susceptible to / Given to / Prone to * Given to escape - Склонен к побегу Склонять к половой связи ("укладывать в постель") Lay sb / Make a girl sleep with sb / Make a girl go to bed with sb * He's been putting the arm on her to get her into bed with himСклонять к совершению преступления Encourage perpetration of a crime / Instigate to / Set on to / Incite to a crime / Induce to a crime
* The leader was charged with inciting the men to violence - Лидера обвинили в том, что он подстрекал своих людей к насилиюСкользкий тип * He is the slick type! Скоммуниздить ч-л (= украсть, прикарманить) abstract sth from sb / pocket sth / filch sth / steal sth / pilfer sth / liberate sth / purloin sth * Who liberated my calculator? - Кто увёл у меня мой калькулятор? Сконфуженный Confused / Abashed / Disconcerted Скоромник A person failing to observe fast Скороспелый вывод Hasty conclusion Скоросшиватель Folder Скреплять / соединять / связывать Tag together (phr. v.) Скрываться от правосудия Flee from justice / Abscond Скрываться от уголовного преследования Flee from prosecution Скрываться с места преступления Flee the scene of a crime Скрытый мотив Ulterior motive [i]Скудные сведенья Scant information Скудные средства Slender means Скупердяй / сквалыга / жадина / скряга He has death adders in his pockets / He is a miser / He is a skinflint / He is as mean as cat's meat / He is a buzzard / He is a cheap skate / He is a mean person
* The matron's as mean as cat's meat, and she'll only just give you enough to keep you alive... - Хозяйка у нас жаднющая, дает нам ровно столько еды, чтобы не помереть с голоду...
* She's a good, decent, affectionate girl, and Dave's a cheap skate, all right - Мод добрая, хорошая, сердечная, а Дейв - такой скрягаСкупердяй / сквалыга / скряга / жадина Skinflint / Niggard / Mean person / Miser / Curmudgeon [ke'madzhn] / TightwadСкупой / Скряга / Скопидом / Скупердяй Miser / Curmudgeon [ke'madzhn] / Tightwad / Niggard / Mean person / Skinflint Скупость (один из семи смертных грехов) Avarice / Covetousness / Niggardliness ['nigedlines]Скупщик краденого Receiver / Resetter Слаба на передок (о женщине) * She is an easy make / She is an easy mark Слабак (размазня) Spineless creature / whimperer / milksop / weak sister / wuss / soft touch / * That team was a soft touch for us - Мы легко победили эту команду
* She's a soft touch for a few bucks - У нее можно всегда стрельнуть несколько баксов без отдачи * They recognized him early as a soft touch for a loan - Они сразу поняли, что у него всегда можно взять взаймыСлабо?Sour grapes? // So near and yet so far?Сладкоречивый Honey-mouthed (adj.) / Smooth-tongued / Smooth-spoken Сладострастие Voluptuousness Сладострастник / сластолюбец / сибарит Voluptuary Сластолюбивый Voluptuous Слащавый Sweetly-sick / Sugary След простыл He was off and away Следить (пристально, постоянно) за к-л Shadow sb / Keep close watch on sb / Follow sb / Watch sb close / Sleuth sb Следить за к-л Shadow sb / Keep close watch on sb / Follow sb / Watch sb close / Sleuth sb Следователь Investigator / Fact-finder / Interrogator / Investigation officer / Detective Следователь по убийствам Coroner Следовать букве и духу закона Follow the letter of the law / Play by the book Следовать за к-л по пятам Follow hard on someone's heels Следовать по пятам Shadow sb * A bear shadowed the man - За человеком неотступно следовал медведьСледственная коллегия Tribunal of inquiry Следственный архив Investigation files Следственный материал Evidence Следственный эксперимент Reenactment Следует же из этого, что мы ошиблись! It follows from this that we were mistaken! Слежка Surveillance Слёзная просьба Humble petition Слепой на один глаз Blind in one eye Словесное оскорбление и оскорбление действием Assault and battery Словоблудие (+ см. "демагогия") Mere verbiage / Phrase-mongering / Logomachy [lo'gomeki]Словоизвержение (ирон.) Spate of words Сложилось у меня убеждение, что The conviction has grown up in me that / I have developed an opinion that Сложить голову на плахе Mount the scaffold / Go to scaffold Сломать лёд молчания Break the conspiracy of silence Служащий судебного ведомства Legal officer Служба исполнения наказаний Penitentiary system Служебная характеристика Service record Служебный проступок Dereliction of duty / Official misconduct * It all happened through the negligence of doctors! Служить доказательством Serve as evidence Служить смягчающим обстоятельством Extenuate Случайная работа Casual work / Odd job(s)Случайно подобравшаяся компания (у к-л на квартире) Chance collection of people / Motley horde / Motley assembly Случайное убийство / Непреднамеренное убийство Homicide by misadventure / = Manslaughter Случайный заработок Casual earnings Случилась тогда между ними двумя небольшая распря Then rose a little feud between the two of them Слушание дела судом присяжных Jury trial Слушать дело Hear a case Смачная ругань (эвф.) Colorful language Смекалистый Keen-witted Смекалка Native wit / Mother wit / Sharpness Смельчак Dare-devil / Bold spirit / Courageous person / Audacious person / Daring person Сменить часовых Relieve the guard / Relieve the sentries Смертельно раненый Mortally wounded / Badly wounded / Deadly wounded Смертельный удар Mortal blow Смертная казнь Death penalty Смертник Prisoner sentenced to death / Death-row inmate / Prisoner condemned to death * Камера смертников - Condemned cell / Death chamberСмерть всего лишь довесок к жизни! ("смерть всего лишь изнанка жизни")* Death is but the tag of life! Смерть от несчастного случая Death by misadventure Сметать на живую нитку (сделать ч-л через пень-колоду) Be just a rough draft / Be just thrown together / Do sth haphazardly * The dress was just stitched together Смеяться от души Nearly die of laughter at sth Смотреть свысока Look down upon sb / Condescend to sb Смотреть сквозь розовые очки (с оптимизмом) Take a rose-colored view of sth * He always prefers to take a rose-colored view of things Смотрины The Russian folk-rite of inspection of a prospective brideСмотровая расписка (таможня) Bill of sight61 Смыть с себя пятно (позора)Wash away one's sins / Wash away infamy (disgrace / shame)Смягчать дурные новости Break the news Смягчать наказание Mitigate punishment Смягчать приговор Commute the sentence Смягчающее обстоятельство Palliative // Mitigating circumstance / Extenuating circumstances Смягчающие слова Palliative words Смягчающий наказание Mitigating punishment Смягчённое наказание Commuted penalty / punishment // Reduced punishment Смягчить наказание (+ см. "отменять наказание")Lessen sb's punishment / Mitigate sb's punishment / Commute punishment / Reduce sb's punishment Снабженец Supplier / Provider Сначала о главном First things first Снижение зарплаты Wage cut Снимать все обвинения Dismiss all charges Снимать пенки Pick the plums out of the pudding
* As always, I did all the work and he picked the plums out of the pudding! Снимать с учёта Write off / Withdraw from records Снискать ч-л благосклонность Be on the right side of sb / Get on the right side of sb Снисходительный к к-л Indulgent of sb / Lenient towards sbСнисхождение Leniency / Indulgence / Mercy Снова и снова Over and over again Снятие показаний под присягой до начала судебного разбирательстваPretrial deposition Снять (= убить) часового на посту Pick off a sentry on guard Снять взыскание Remit a punishment Снять ответственность с к-л Relieve sb of responsibility for Снять ответственность с к-л Relieve sb of responsibility Снять показания Take (down) evidence Снять с себя ответственность за ч-л Decline the responsibility for sth / Divest oneself of a responsibility forСнять с учёта Strike off the register Снять судимость Expunge someone's previous conviction / Cancel (clear sb of) a criminal record (a record of conviction)Снять тяжесть с души Take a load from sb's mind Со всех ног As fast as one's legs can carry one Со зла Out of spite / From malice Со злым умыслом Of malice prepense / With malice prepense / Through malice prepense * Prepense - намеренный, предумышленный Со злым умыслом With malicious intent / Of malice prepense Со своей точки зрения In one's own sight * In his own sight he never thought himself guilty of any injustice Соаренда Joint tenancy / Сo-tenancyСобес Social security department Собирать улики Piece together evidence Собирать улики Gather evidence / Collect evidence Собирать улики Establish evidence соблазнять мужчину, у которого есть семья, нехорошо It is wicked to entice a man from his familyСоблюдать закон Comply with the law Соблюдать законы (не нарушать нормы поведения / приличия) Keep on the rails * It's hard for a former prisoner to keep on the rails - Для бывшего заключённого совсем нелегко вести честный образ жизни.
* We have all kept on the rails. None of us have appeared in the police courts or gone to prison - Мы никогда не нарушали законов. Никого из нас не таскали в полицию и не сажали в тюрьмуСоблюдать технику безопасности Abide by the safety code / Follow the safety rules / Observe the safety regulations, etc.Собрание законов Code of laws Собрание сочинений Collected works / Selected works Собранные факты / Сведенья Gleanings Собранные факты / Сведенья Findings / Gleanings Собрать компромат Collect incriminating materials against sb / Dig up some dirt on sb Собраться с духом Take one's courage in both hands * At last he took his courage in both hands and proposed to her Совать нос не в свои дела Poach on sb's preserves / Be on someone else's cabbage patch / Poke and pry // Poke one's nose into other people's business Совершать налёт Carry out a raid Совершать членовредительство Maim oneself Совершение преступления Commission of offense Совершеннолетие (статус человека, достигшего этого возраста)Majority * Достичь совершеннолетия - Come of age / = Attain one's majority Совершить преступление Commit a crime Совершить самоубийство крайне неумелым и ужасным образом Commit suicide in a messy, horrifying, and traumatic way Совершить сделку Complete a transaction Совещательная комната Decision room Совладелец Joint proprietor / Joint owner / Co-owner Совладельцы нераздельные Tenants by the entirety Совладение Co-ownership / Co-proprietorship / Partnership Совладение нераздельное Tenancy in common Совладение нераздельное супругами (возникшее в результате дара или завещания)Tenancy by the entiretyСовместитель A person holding more than one job / A person combining jobs / A by-worker / Freelancer Совместное владение неразделённым недвижимым имуществомEntirety Совратитель Pervert / Seducer / Perverted person Совращение малолетних Corruption of minors Совсем другой коленкор! It's another cup of tea! / That's another pair of shoes! / It's quite a different matter!Согласие на уступку Consent to a discount Согласиться на ч-л требования Agree to someone's demands Согласно версии обвинения According to the statement of prosecution Согласованная уступка Agreed concession Соглашаться на уступку Consent to a discount Соглашаться с приговором Sustain a verdict * The higher court sustained the verdict - Cуд высшей инстанции согласился с вердиктомСоглашаться с ч-л доводами Agree with sb's arguments Содействие исполнению Assistance in execution Содержание алкоголя в крови Blood alcohol content * Допустимое содержание алкоголя в крови - Permissible blood alcohol content Содержание иска Subject of a claim Содержание обвиняемого под стражей Custody of prisoner Содержание под арестом Custody Содержание под стражей Retention in custody Содержание расписки Contents of a receipt Содержание спора Contents of a dispute Содержание статьи Subject of an article Содержать под стражей Keep in custody Сожгли на костре / приговорили к костру He was burnt at stake / He was committed to flames Сожжение на костре Burning at the stake * Предать сожжению - Commit to the flames Сожитель Lover // Room-mate / Cohabitee / Flat-sharer / Lodgings-sharer Сожительница (содержанка) Live-in / Mistress / Lover Сожительство Lodging together / Cohabitation Сожительствовать Lodge together / Cohabit Создатель вирусов (комп.) Virus writer Создатель государства Architect of a state Создать впечатление Give the impression // Produce an impression / Leave an impression Создать особый орган по координации деятельности правоохранительных органов Set up a special agency to coordinate the activities of the law-enforcement agencies Сознался под пыткой * He confessed under torture Сознание долга Sense of duty Сознание собственной невиновности Conscience of one's innocence Сознательная ложь Deliberate lie Сознаться (в суде) Plead guilty Соискатель Competitor for Сойти с рук He got away with it / He didn't get into trouble Сойтись с к-л (в драке) Come to blows with sb Сокращение штатов Staff reduction Сокровенные мысли Innermost thoughts Сокровищница искусства Treasure-house of art Сокрытие информации Information hiding Сокрытие истины Concealment of the truth Сокрытие краденого Receiving of stolen goods Сокрытие обстоятельств Concealment of the circumstances Сокрытие преступление Cover-up of a crime Сокрытие рождения ребёнка Concealment of birth Сокрытие существенных фактов Reticence of substantial facts Сокрытие улик Concealment of evidence Солдат Private / GI (Jane) / GI (Joe) Солдафон (перен.)
(придирчивый начальник / сторонник строгой дисциплины)Martinet [marti'net]
* Many employees consider the office manager a power-hungry martinet who forces them to follow ridiculous rules and to use foolish, outdated methods - Многие служащие считают управляющего жаждущим власти солдафоном, который заставляет их соблюдать смехотворные правила и использовать дурацкие устаревшие методыСомнение в отношении правдивости свидетеля Impeachment of the veracity of a witnessСомнения в обоснованности Doubt about validity Сомнения в обоснованности Doubt about validity Сомнительные дела ("делишки") Shady dealings Сонник Book of dream interpretations Сообщник Accomplice / Partner in crime Сообщник / соучастник / пособник Confederate / Accomplice / Partner in crime / Accessory after the fact / Assisting offender * The thief escaped, but his confederate was apprehended - Вор скрылся, но его сообщника поймалиСообщничество Complicity Соплеменник Tribesman Сопроводительное письмо Covering letter Сопутствующие обстоятельства Attendant circumstances / Concomitants Сопутствующий ущерб Collateral damage Сорвавшийся звонок (или злонамеренный вызов) Nuisance call Сорвать куш Hit the jackpot / Win the pot / Break the bank / Make a fat profit / Snatch a large sum Сорвиголова (о девочке) / Девочка-сорванецHoyden / Madcap / Romp Сорвиголова (о мальчике) Daredevil / Hotspur * He was a bit of a lad in his early days - В молодости он был сорвиголоваСородич Tribesman Соседство / Степень родства Propinquity * In close propinquity to one's house * Be of the same degree of propinquity to sb Сослаться на (источник) Allude to / Refer to / Cite / Quote Сослаться на недомогание (т.е. приводить в качестве оправдания недомогание) Plead indisposition Состав обвинения Charge * Without charge - без предъявления обвинения Состав преступления Corpus delicti Состав преступления Constituents / Corpus delicti Состав преступления притянут за уши The corpus delicti is farfetched! Состав присяжных, не достигших единого мнения Hung jury Составить протокол Draw up a report Составить себе полную картину преступления по обрывочным словам преступника Glean the story behind the crime Составлять налоговую отчётность Do one's taxes Составная часть Constituent part Состояние нервного срываAn overwrought state / An overwrought condition / Be full of nervous tension Состоятельность (аргумента, доказательства и т.п.)Justifiability of an evidence (= proof) / Strength of an evidence (= proof)Состоятельность (фин.) Solvency // Wealth Состоять на государственной службе Be in government's employ Состоять на учёте в полиции Have a police record Состязание в остроумии Controversy / Battle of wits Состязательность (сторон)Adversary nature / character // Adversarial nature character / nature of (the sides) Состязательность сторон Adversary character of the judicial process (proceedings) / Adversary nature of the judicial proceedings / Adversarial nature of the judicial proceedings * Обязательная состязательность сторон - The mandatory adversarial nature of the judicial proceedings Состязательный Adversary / AdversarialСостязательный процесс (судопроизводство по спору между сторонами)Adversary proceeding Сотрудники полиции The police staff Соумышленник Accomplice / Partner in crime Соучастие в преступлении Complicity (between / among) Соучастник преступления Culpable participant / Companion in a crime / Accessory to a crime Соучастник преступления Participant in a crime Соучастник убийства Accomplice to a murder Софизм (софистика) Sophistry Сохранить за собой право Reserve the right Сохранить контроль над Retain control of sb / sth = Retain control over sb / sth Сохранить лицо Save one's laurels * Lose face - потерять лицо , подмочить свою репутацию (= singe one's reputation) Сохранная расписка62 Deposit receipt / Trust receipt63 Сохранять кадры Retain personnel Сохранять самообладание Have one's wits about one * You really need to have you wits about you to live in New York!Спалить (сжечь) Burn down * She burnt down her flat by accident - Она спалила свою квартиру по неосторожности * Pay up, or we'll burn your shop down - Плати или мы сожжём твой магазин дотлаСпать сном праведника (иногда ирон.) Sleep the sleep of the just Специалист по уголовному праву Criminal lawyer Специальный представитель (посол по особым поручениям) Ambassador at large Специальный суд Ad hoc tribunal Спецназ Riot police // SWAT (Am.) / ATD / Special mission units / Anti-terrorist units Спецназовец Special squad soldier Спецобмундирование ОМОН и т.п.The riot clothing (of SWAT, ATD, etc)Спецотряд полиции / Отряд специального назначения / ОМОН Riot squad / Police riot squad / Riot police * The riot squad gave no quarter to female terrorists - ОМОН не пощадил террористок / ОМОН не посчитался с тем, что среди террористов были женщины Спешка нужна только при ловле блох Haste makes waste // Nothing must be done hastily but the killing of fleas! Список дел, разбираемых в суде (шотл.) Roll (the Roll)Список опечаток List of errata [I'ra:tə] / Errata Список убитых на войне Casualty list / Butcher's bill (sl.) Спор в судебном разбирательстве Dispute in court proceedings Спор между Dispute between Спор между адвокатом и судьёй (идиома) Dispute between silk and ermine Спор на основе условий сделки Dispute over a claim Спор передан на разрешение третейского суда The dispute has been referred to an arbitration Спор по купле-продаже Dispute over purchase and sale Спор по претензии Dispute over a claim Спор урегулирован The dispute has been settled Спорить о наследстве Dispute a legacy [e]Спорить по существу дела Argue over the merits of the caseСпорное дело A case in dispute Спорное наследство Disputed legacy Спорные вопросы иска Questions at issue in a claim Спорный вопрос A controversial issue / A controversial question Спорный вопрос Vexed question / Moot point Спору нет There's no denying sth Способность к языкам Facility for languages / Linguistic ability Способны (они) на всё! They are capable of anything! Способный приносить присягу Oathable Способствовать / помогать к-л / быть соучастником / потакать Hold a candle to sb * You have to hold the candle to them; for, oh dear! If they're crossed - some of them, they're a dreadful unscrup'lous lot of men! - Приходится потакать им; ведь если... ох если не потрафить... они ни перед чем не остановятся, как захотят, так с тобой и расправятся.Справедливость (но не "равенство"!)Equity Справедливый (восстанавливающий справедливость) Score-settling (decision, etc.)Справедливый суд Due process / Fair trial Справедливый судья Impartial judge Справочник Reference book / Guide * Телефонный справочник - Telephone directory Спровадить Show out / Show the door / Send on his way
* I bundled him off - Я спровадил его, отделался от него
* Throw this jerk in the brig - Спровадь этого придурка в тюрьму
* See sb off the premises - выпроводить, спровадить (кого-л.)Спровоцировать / Подтолкнуть / Подстрекать Incite sb to do sth / Instigate sb to do sth / Foment sb to do sth Спрятать концы в воду * He removed every trace of it
* There's no trace left of it
* He vanished without a trace * There are no clues left * And no one is any the wiser!Спрятаться в кусты Slink away from responsibility, etc. / Show the white feather / Chicken out of sth / Back out of sth / Dodge sth / Evade sth / Circumvents sth Спустить всех собак на * They called out the dogs on him! Спустя дней десять After about ten days Спутать карты / Выбить из колеи Wreak havoc with sth / Upset one's applecart * Sth went up in smoke * Sth went awry * Sth was dashed to the ground Спьяна When one is in one's cups / In a state of drunkenness Сребролюбие Greed for money Средства к существованию Means of subsistence Средства печатной рекламы Print media Средство правовой защиты Remedy at law / Legal remedy Средь бела дня In broad daylight * Daylight robbery - Грабёж средь бела дняСрок "комендантского часа" истёк (комендантский час отменён) Curfew has expired Срок векселя истёк The draft is due Срок военной службы Call-up period Срок годности / Срок действия Expiration date / Validity date Срок давности Statute of limitation / Limitation period / Prescription * Negative prescription - погасительная давность ( = extinctive prescription) - ограничение срока, в течение которого право (возбудить иск) имеет силу
* Positive prescription - приобретение права по давности Срок действия расписки Receipt period Срок исковой давности Limitations / Period of limitation / Limitation of action Срок исполнения Time of execution Срок обжалования Term of appeal Срок производства по делу Time-limits for proceeding in a case Срок трудового найма Tenure of employment Срок тюремного заключения Term of imprisonment / Prison term / Jail term * Отбывать срок тюремного заключения - Serve one's prison term / Do one's prison term Срочная работа (внеплановая работа) Crunch job Срочное исполнение Prompt fulfillment / executionСрочнослужащий (рядового или сержантского состава) Enlisted man Срывать зло на к-л Take out one's fury on sb Ссылаться на вынужденную самооборону Plead self-defense Ссылаться на статью Refer to an article Ссылка на статью Reference to an article Ставить ч-л под сомнение Cast doubt on sth Стаж Experience / Record of work / Record of service Стаж практической работы Practical experience Стаж юриста Law service record Стал преступником * He sank to a life of crimeСтало ещё страшнее, он покрылся холодным потом* As he grew more afraid, he broke into a cold sweatСтарая закваска (о старых взглядах) The old leaven [levn]Старого воробья на мякине не провести You can't pull the wool over his eyes! / He is an old bird (to be caught with chaff)! Старожил Old inhabitant / Old resident Старческий маразм Dotage Старческое слабоумие Dotage Старший полицейский офицер (после инспектора) Superintendent Старшина большого жюри Grand jury foreman Старшина присяжных (заседателей) Foreman of the jury Старые кадры Old personnel Статус собственности Status of ownership Статус-кво Status quo anteСтатья / Оговорка Article / Clause Статья договора Clause of a treaty Статья закона Article of the law Статья кодекса Article of a code Статья определяет ч-л The article defines sth Статья регулирует The article regulates sth Статья указывает The article indicates Стенографировать Write shorthand Стереть в порошок Treat someone harshly / Grind sb into dust / Make mincemeat of sb / Wipe the floor of sb Стеснённые обстоятельства Narrow circumstances / Straitened circumstances Стеснённые обстоятельства Narrow circumstances / Straitened circumstancesСтечение обстоятельств ("заговор обстоятельств")Combination of circumstances
* При таком стечении обстоятельств - At this juncture * In the present critical juncture of things - при критическом в данный момент положении дел
* Непредвиденное стечение неблагоприятных обстоятельств - A chapter of accidents * Things have come to a pretty pass - дела приняли скверный оборот
* Auspiciously - благоприятно, благополучно; при счастливом стечении обстоятельств
* Tangle of circumstances / Murphy's second law 64Стибрить / свистнуть / стянуть / своровать / совершить мелкую кражу Snaffle sth (Br.E.) / Purloin sth / Pilfer sth
* I wonder who could have snaffled my calculator - Хотел бы я знать, кто мог спереть мой калькулятор
* He habitually pilfered from supermarkets - Он обычно воровал в супермаркетахСтибрить / свистнуть / стянуть / спереть/ своровать / / слямзить / скоммуниздить / совершить мелкую кражу Snaffle sth (Br.E.) / Purloin sth / Pilfer sth / Pinch sth / Lift sth * I wonder who could have snaffled my calculator - Хотел бы я знать, кто мог спереть мой калькулятор
* He habitually pilfered from supermarkets - Он обычно воровал в супермаркетах
* Someone lifted his wallet on the bus - Кто-то стащил у него в автобусе кошелёкСтилистическая уловка A stylistic quibble Стимул / Приманка / МотивInducement / Motif / Motive /// Lure / Bait / Attraction / Enticement Стипендиат Grant-aided student / Scholarship holder Стихийно возникшая драка Chance medley Стихийное бедствие Natural calamity Стихийное собрание Chance meeting Стоимость арбитража Arbitration fees / Cost of arbitration Стол для вскрытия трупов Table for dissection * A couple of stiffs were laid out on the table for dissection - На столе для вскрытия лежало два трупаСтолкновение интересов Clash of interests
* Our interests clashed at this point Сторож ночной Night watchman Сторожиха Female watchman Сторонами согласовано, что It is understood and agreed between the parties that Сторонний наблюдатель Detached observer Сторонник Proponent / Supporter / Associate Стороны спора Parties to a dispute Стоять на ушах (в разных значениях)
* На голове стоять
* Выпасть в осадок * Закусить удила * Be in an uproar * Be thrown into a frenzy
* Be gripped with fear
* Be buzzing like a beehive * Be buzzing with excitement * Be excited and wild * Be excited and raucous * The dancers were bouncing off the wall
* The hall was rocking * Go wild * Go ga-gaСтоять у порога Be at the threshold Стоять! Ни с места! (при задержании) Freeze! Стравить к-л с к-л Play off one against the other * Gregory would interview them, and would play one off against the otherСтраж закона Guardian of law Стражи порядка Law enforcement officers Страноведение Area studies * Лингвострановедение США - American cultural studies Страх написан у него на лице Fear is written on his face Стрельба на поражение Fire for an effect / Shooting to kill Стрельбище Shooting range / Rifle range / Butt / Firing ground Стреляные гильзы Used cartridges / Empty cases Стрелять метко Be a good shot / Be a marksmanСтрогие меры Strong measures Строгий приговор Severe sentence Строгий режим / Усиленный режимThe second division Строить грязные планы Plot sordid schemes against Строить догадки Conjecture * We'll never know exactly how she died; we can only conjecture - Мы никогда не узнаем, как именно она умерла, мы можем только догадыватьсяСтрусить / Испугаться Show the white feather // Be in a sweat Студенческий коллектив The student body Стукач (работающий на полицию) Burn artist * The fuzz rounded up all the burn artists in the district and pumped them for info - Полиция собрала всех своих стукачей в этом районе и начала собирать информациюСтяжатель A person on the make Субъект права Person of law Субъект Федерации Constituent entity / Constituent territory / Region of the federation Суд (коллект.) The judges / The bench Суд взыскал с туристической организации все затраты к-л на ч-л The court of law recovered from беру tourist agency all the (plaintiff's) expenses Суд второй инстанции Court of appellate jurisdiction Суд высшей инстанции Superior court Суд высшей инстанции Tribunal of last resort Суд Линча Lynch law Суд над военными преступниками War-crimes trial Суд низшей инстанции Lower court / Trial tribunal Суд первой инстанции Court of original jurisdiction Суд первой инстанции Trial tribunal Суд по делам несовершеннолетних Juvenile court Суд примирительного производства Court of conciliation Суд присяжных (рассмотрение дела судом присяжных)Jury trial Суд специальной юрисдикции Special court Суд чести Court of honor Суд, действующий по нормам статутного и общего праваCourt of law Судебная волокита The mechanism of court red-tape Судебная драма (род психологического детектива; пьеса или телефильм, в действие происходит в суде)Court-room drama Судебная защита Legal defense Судебная инстанция Instance Судебная канцелярия Court registry Судебная медицина Forensic science Судебная мировая сделка Agreed settlement in court Судебная ответственность Legal liability Судебная ошибка Miscarriage of justice / Judicial error Судебная перспектива (дéла)Judicial prospect Судебная пошлина Litigation fee Судебная практика Court practice Судебная процедура Judicial procedure Судебная система Judicial system / Court system Судебная формулировка Judicial wording Судебник (ист.) Code of laws Судебное дело Legal case / Court case / Litigation case Судебное заседание Sitting of the court Судебное постановление Court decree / Legal provision / Ruling of the court Судебное право Judiciary law Судебное предписание об алиментах на содержание ребёнка Affiliation order Судебное преследование Court action / Prosecution Судебное производство Legal proceeding(s) Судебное разбирательство Trial / Hearing / Court examination Судебное разбирательство Proceedings Судебное разбирательство Court examination / Proceedings Судебное разбирательство по обвинению в мошенничестве Trial on a fraud charge Судебное разлучение супругов Limited divorce Судебное расследование Judicial inquiry Судебное расследование Litigation / Judicial inquiry Судебное рассмотрение Assize * Выездная сессия суда присяжных - Assize Судебное рассмотрение дела Cognizance Судебное решение Court decision / Court order / The ruling of the court Судебное следствие Investigation in court Судебное следствие Inquest Судебное толкование Judicial interpretation Судебно-медицинская экспертиза (освидетельствование) Forensic medical examination Судебно-медицинский диагноз Legal diagnosis Судебно-медицинское вскрытие трупа Medicolegal autopsy Судебно-медицинское заключение Medicolegal report Судебные издержки Costs / Court taxes Судебные пошлины Costs / Legal expenses Судебные прения / Судоговорение Pleadings / Judicial pleadings Судебные прецеденты Court rules Судебный акт / процесс / тяжба Plea / Law-plea to hold pleas - отправлять судебные дела common pleas - общие дела (т. е. дела, не вызывавшие интереса у Королевского Двора) ; гражданские дела Pleas of the Crown - судебные дела государственной важности; уголовные дела Заявление, сделанное в суде одной из сторон а) (иск по суду; жалоба) to enter, make, put forward a plea - просить о чем-л., подавать прошение о чем-л. б) (официальный ответ подсудимого или ответчика) plea of guilty - признание себя виновным to enter a guilty plea - каяться, раскаиваться to enter a plea of not guilty - оправдываться, убеждать в невиновности plea bargaining - ; соглашение о принятии вины обвиняемым в) (возражение, апелляция) г) (заявление оснований иска или защиты против иска) Повод, предлог, оправдание on, at, with the plea of (a headache etc.) - под предлогом (головной боли и т. п.) Просьба; призыв, обращение; требование; предложение help plea - просьба о помощи advance a plea - выдвигать требование или предложение a plea for mercy - прошение о снисхождении, помиловании to answer, respond to a plea - внимать просьбе to deny, reject a plea - не внимать просьбе ardent, fervent, impassioned, moving, passionate plea - горячая, пылкая, страстная просьба urgent plea - настойчивая просьбаСудебный архив Files Судебный документ Writ Судебный запрет / Запретительная норма Restraining order / Injunction Судебный заседатель Associate judge Судебный иммунитет Legal immunity Судебный иск Action of law Судебный иск Legal action Судебный исполнитель Officer of the court Судебный исполнитель Marshal of the court Судебный исполнитель Law enforcement officer Судебный кодекс сухопутных войск The articles of war Судебный контроль Judicial review Судебный обозреватель / стенографист суда / протоколист суда Court reporter Судебный округ Judicial district Судебный орган Court of justice Судебный прецедент Court case / Legal case Судебный прецедент Leading case Судебный прецедент (имеющий главное значение при разрешении аналогичных дел) Parent case / Leading case Судебный приговор Censure Судебный приказ Writ Судебный пристав Bailiff // Catchpoll (hist.) = Catchpole Судебный процесс Legal proceedings / Court trial / Process / Legal process / Legal procedure / Litigation Судебный распорядитель (руководитель предварительной стадии судебного разбирательства) Registrar Судебный сбор Court fee Судебный секвестр Judicial custody Судебный следователь Coroner Судебный эксперт Legal expert Судебным порядком In legal form Судебными средствами By judicial means Судейская скамья Banc * In banc (= en banc) - в полном составе (о суде)Судейство Judging Судили его за убийство * He was on trial for murderСудилище (уст. или ирон.) Court of law Судимость Criminal record / Conviction Судимость Criminal record / Conviction * First conviction - первая судимость * Повторная судимость - Second conviction * Последующая судимость - Subsequent conviction * Прежняя судимость - prior conviction / previous conviction Судить военным судом Court-martial s/one Судить опрометчиво Judge with precipitancy / = precipitance Судить по закону Give a fair trial Судить по закону Give a fair trial to sb Судить снисходительно Judge leniently Судить справедливо Judge fairly / Judge impartially Судить строго Judge harshly / Judge severely / Judge sternly Судить, основываясь на фактах Judge from the facts Судиться с к-л Be at law with sb Судмедэксперт An expert in forensic medicine Судопроизводство Legal proceedings Судопроизводство Proceedings Судья оправдал его ввиду недостаточности улик (или поскольку у суда возникли неустранимые сомнения в его виновности) The judge gave him the benefit of the doubt Судья призвал присутствующих к порядку The judge called them to order Судья Федерального Районного Суда США USDJ65Судья, рассматривающий гражданские дела Civil judge Судья, рассматривающий уголовные дела Criminal judge Судя по всему To all appearances Судя по всему / По всей видимости To all appearances / By all appearances / From all appearances Суженая Intended bride / Miss Right (idiom) / The not impossible she (idiom) Суженый Intended bridegroom / Mr. Right (idiom) / The not impossible he (idiom) Суконный язык Clumsy way of speaking / Rough tongue Сулить золотые горы Promise the earth Сулить молочные реки и кисельные берега Promise sb a land flowing with milk and honey * Promise sb a land of milk and honey * Promise sb the moon and the stars * Promise sb that he'll get a pot of gold at the end of the rainbow Сумасбродные выходки Madcap pranks Сумма расписки Receipt amount Сумма уступки Amount of a discount Сумма, отстегиваемая полиции за то, что она смотрит сквозь пальцы на наши дела, каждый месяц разнаяThe kickback to the police varies from month to monthСупруги Married couple Супруг-истец Claiming spouse / Complaining spouse Супруг-ответчик Defending spouse Супружеская измена Conjugal infidelity / Unfaithfulness / Breach of faith Супружеские отношения Bed and board * He said he would not be responsible for her debts after she left his bed and board - Он сказал, что не собирается платить ее долги, после того как она ушла от него
* Divorce from board and bed - форма развода, когда супругам запрещено проживать вместе, хотя брак не считается ещё расторгнутым официально Супружество Wedlock / Conjugal state Сургуч Sealing-waxСуровое обвинение Damaging accusation Суррогатная мать Surrogate mother Сутяжничать Engage in malicious litigation Сутяжнический Vexatious * Vexatious action * Vexatious litigation * Vexatious lawsuit * Vexatious proceeding Сутяжное дело Malicious litigation Сухой / деловой / практичный Matter-of-fact * Matter-of-fact behaving Существенная уступка Considerable concession Существенные разногласия / Существенные различия Substantive differences (between) ['sabstentiv]Существенный ущерб Significant damage Сфабрикованные обвинения Trumped-up charges / Framed-up charges Сфабриковать соглашение Cook up a deal Схватить (о полиции) Nab sb Сходить с рук That carried it off safely * What we want is a few women making the laws. Then the men wouldn't get off scot-free - Что нам нужно, так это чтобы законы писались женщинами. Тогда мужчинам их проделки не будут так легко сходить с рукСчастье ему изменило! His luck is out! / His fortune has let him down! Сын должен наследовать своему отцу, это естественно.It is in the cards for the son to succeed his father Сын покойного Джона Смита Son of John Smith deceased Сыск Investigation of criminals / Detection of criminals Сыск / слежка / надзор / наблюдение, и т.п.Surveillance Тайно / Скрытно / Исподтишка Surreptitiously / On the quiet (On the q.t.) * By stealth * On the sly Тайное наблюдение Covert surveillance Тайные интриги Underground intriguesТайный пароль сект или организации Shibboleth Таких друзей только за... и в музей! With friends like that who needs enemies! Такса Statutory price / Statutory rate Талион (закон талиона - дохрист. принцип наказания, заключавшийся в причинении виновному такого же вреда, к-рый нанесён им, напр. "око за око, зуб за зуб" и т. п.) The law of the talion / The talion law / An eye for an eye law Тамошние жители Local inhabitants Тарабарщина Double Dutch / Gibberish (от "Hebrew" - иврит) Тарифная сетка Wage-rate / Wage schedule Твёрдое предубеждение Ingrained courage Творить суд и расправу Administer justice and mete out punishment Творить суд и расправу (наказывать) Deal out justice Текст статьи Text of an article Текучесть кадров Turnover of staff / Employee turnover Текучесть рабочей силы Fluctuation of manpower / Labor fluidity / Labor turnover Телесное наказание Corporal punishment Телесное повреждение Bodily injury / Bodily harm Тёмная личность A shady character / A shyster Тёмное дело Shady business Тёмные делишки Oblique dealings / Spivvery Тёмный лес! (о ч-л непонятном) I can't make head or tail about it! / It's Greek to me! / I'm absolutely at sea / I don't have a clue about it! / I'm completely in the dark about it! Теневая экономика Black economy * Black economy implies work which is paid for in cash, and therefore not declared in tax Теоретические знания Speculative knowledge Теоретические построения Theoretical scheme Теперь невозможно обманом заставить благоразумного человека жениться* It's no longer possible to trap a sensible man into marriageТеперь, оглядываясь назад, он винил во всём самого себя With hindsight, he blamed himself Терзать(ся) Be tormented by sth / Be harried by sth * Why do you torment mу?
* I'm tormented by a feeling of guilt * He was harried by constant doubts Территория вне городской черты66 Unincorporated territory / Unincorporated area Террорист / наёмный убийца Hitman / gunman * Three men were held hostage for two days by masked gunmen. - В течение двух дней вооружённые бандиты в масках удерживали в заложниках троих мужчин
* Two policemen were killed when gunmen opened fire on their patrol vehicle.Тёртый калачHe is worldly wise // He is really savvyТерять силу за давностью Be lost by limitation Теряться в догадках Be lost in conjecture Теряться в предположениях Be lost in conjecture Тесак Chopper / Hatchet Технарь (по мышлению) The one preoccupied with technical aspect of sth Техника безопасности Safety code / Safety engineering / Safety procedure / Safety measures / Safety techniques / Safety methods / Safety rules Техникум Technical college / Training college Технические кадры Technical manpower Тир Shooting gallery Тирания One-man rule Тихо как на кладбище (мёртвая тишина) Still as death (= Still as the grave)Толкование статьи Interpretation of an article Толкотня (толпа) Crush / Scrum / Squash / Crowding / Cram / Hustle / Jostle / Throng / MultitudeТолкучий рынок ("толкучка") Second-hand goods market Толпа отпрянула при виде тела The crowd shrank back from the sight of the body Толстосум / богач Deep pockets / Moneybags * Deep pockets are often asked for money, especially for loans! Томительное ожидание (в разных значениях)Agonizing suspense // Tedious wait Томить к-л в тюрьме Leave sb to languish in prison Томиться в плену Languish in captivity Томиться в тюрьме Languish in jail Томиться в тюрьме Languish in captivity Томиться ожиданием Be in an agony of suspense Тонкая лесть Subtle flattery Тонкая работа Fine workmanship Тонкий знаток ч-л / дока Connoisseur / Expert in sth / A dab hand at sth Тонкий критик Shrewd critic Тонкий намёк Gentle hint Тонкий ум Subtle intellect Тонкое различие Subtle distinction / Fine distinction / Nice distinction Топиться Drown oneself Топтаться на одном месте Make no progress * They are running in place * We're not getting anywhere Топь Marsh / Bog / Swamp Торг здесь неуместен Haggling / bargaining / wrangling / is unfitting67 here Торгашество Small trading // Mercenary-mindedness / MercantilismТорги Tenders / Bid / Auction Торговать из-под полы Sell sth under the counter / Sell sth surreptitiously / This transaction was done somewhat on the sly Торговля пороком (порно, проституция) Vice traffic Торжественная речь Oration Торжественное заверение в преданности Profession of loyalty Тот, кто освобождает за выкуп (террорист, и т.п.) Ransomer Тот, кто отрицает свою вину, виноват вдвойне A fault once denied is twice committed (idiom)Точка невозврата68 Point of no return Точная формулировка Exact wording Травма / телесное повреждение (рана / ушиб / порез) Maim (wound / injure, etc.) Трахал её задолго до свадьбы He was shagging her well before their marriage Трахались на пляже под равнодушным светом далёким светил They were shagging on the beach with stars looking placidly down Трахаться каждую ночь Have a shag every night * With her parents away they were shagging every night - Когда её родители уехали, они трахались каждую ночьТреба (религ.) Occasional religious rite (Christening, marriage, funeral, "for the peace of sb's soul", etc.) Требование иска Requirements stated in a claim Требование уступки Claim for a discount / Request for a concession Требования вступить в интимные отношения Requests for sexual favors Требовать исполнения Demand execution Требовать обратно Reclaim sth Требовать соблюдения законов Enforce the laws Требовать уступку Claim a discount Требуют, чтобы мы извинились * They demand that we apologize Тревожный чемодан у преступникаScram-bag Третейский суд Court of arbitration Третейский суд Arbitration court Третейский суд Reference tribunal Третейский судья Awarder / = Arbitrator Трёхсотлетие Tercentenary / tercentennial [tɜːsen'tin(ə)rɪ] / [tɜːsen'tenɪəl]Три года тюрьмы за мошенничество A three-spot for fraud Трибуна свидетельская (= кафедра свидетельская) Witness-box / Witness-standТрибунал (ист.)Military tribunal * Пойти под трибунал - Be tried by military tribunal Триколор (трёхцветный флаг к-л государства - Франции, России, и проч.) Tricolor ['trikle]
* The French tricolor * The Russian tricolorТройня Triplets * She has triplets - У неё тройня Тронная речь King's speech / Speech from the throne Трофеи / Добыча / Награбленное Spoils / Loot / Booty / Haul / Swag * The loot was stashed in the trunk of the getaway car - Награбленное засунули в багажник автомобиля, на котором смылись с места преступленияТрудно определимый Inestimable The precise age of the dead man was inestimable, as the corpse had thoroughly decomposed Труднодоступный Difficult of access / Hard-to-get-to // Hard-to-reach area / Hard-to-reach spot / Out-of-the-way place Трудное положение Trying situation Трудный ребёнок A challenged child / A problem child Трудовое право Industrial law Трудовой кодекс Labor code Трудовой спор (конфликт) Trade dispute / Controversy Трудом праведным не наживёшь палат каменных (честность прибыли не сродни) Honor and profit lie not in one sackТруды / Записки научного общества / Протоколы Proceedings Труженическая жизнь Life of toil Трупные пятна (посмертный цианоз)Postmortem lividity Трупный яд Ptomaine ['toumein] * Ptomaine poisoning - отравление трупным ядом Трусость и жалкая покорность заслуживают наивысшего осуждения* Poltroonery and mean submission deserve the greatest reproachТуманные намёки Oblique hints Тупая покорность Blind submission Тупоумие Dull intelligence / Dull brain Турне Tour Тушить пожар Battle the fire Ты за это ответишь! You shall smart for this! Ты сам виноват в своих несчастьях! You made your bed, now lie in it!Тюремное заключение Imprisonment Тюремный сторож Warder Тюрьма для малолетних преступников Junior penitentiary Тюрьма предварительного заключения / Следственная тюрьма Remand prison * Remand prisoner - Лицо, содержащееся в предварительном заключенииТю-тю! Сбежал! Ищи ветра в поле!* It's all gone! / We've had it! / You've had it! / They've had it! * He left (≈ escaped)! Go and chase the wind in the field! - Он сбежал! Ищи теперь ветра в поле! Тягаться (юр.)Be at law with sb Тяжба Litigation / Court trial Тяжело заработанные деньги Hard-earned money Тяжесть преступления Gravity of the crime Тяжесть улик Weight of evidence Тяжкие телесные повреждения Grievous bodily harm (GBH) Тяжкое преступление Grave crime / Violent crime Тянуть время Wait for a good chance / Mark time / Wait until an opportunity comes / Play for time Тянуть одеяло на себя Act selfishly / Grab the biggest piece of the pie / Be very self-seeking / Try to hog it all / Be looking after for number one * Every man for himself! У двоих были разбиты в кровь лица The faces of the two of them were beaten black and blue У меня и так хватает дел с этой группой, не хватало, чтобы за мной увязались ещё какие-то дети* I've got quite enough to do looking after this group without having any more children tagging along meУ нас с ними коротка расправа We'll give them short shrift / We'll make short work of them У него выманили деньги He was swindled out of his money У него на всё отговорка есть He is an Alibi Ike!У него неприятности с полициейHe got into a mess with the policeУ полиции нет ни единой зацепки The police haven't got a single leadУбегать / удирать Cut away / Run for it Убедительность (неопровержимость, неоспоримость, непреложность; обоснованность, убедительность) Persuasiveness / Convincingness / Cogency ['kəuʤ(ə)n(t)sɪ]Убедительность свидетельских показаний Cogency of testimony ['kəuʤ(ə)n(t)sɪ]Убеждённый пацифист Convinced pacifist Убеждённый сторонник Convinced supporter Убийственный взгляд Murderous look Убийственный климат Killing climate Убийство по внезапно возникшему умыслу Voluntary manslaughter Убийство, вне всякого сомнения, было тщательно спланировано The killing was not an accident, it was an act of volition Убирать ч-л из ч-л уголовного дела (безвозвратно) Expunge sth from one's criminal record Убитый (сущ.) A murdered man / A murdered woman / A murdered person Убить Send sb to glory Убить двух зайцев сразу Kill two birds with one stone Убить к-л Strike sb dead Убогое жилище Wretched habitation // Squalid living conditionsУбойный отдел Homicide department УБОП The Organized Crime Department Уборка / Наведение порядка на к-л территории Police * The camp was at all times in good police. - На территории лагеря всё время было чисто Убыточная торговля Trading at a loss / Business at a loss Уважительная причина Valid cause / Good reason Уведомление об иске Notice of a claim Увернуться от прямого ответа Avoid giving the direct answer / Be elusive about sth / Be evasive about sth * Evasive answer - Уклончивый ответ Увёртка / Хитрость / Уловка Subterfuge / Subtlety / Loophole / Excuse Увеселительная поездка Pleasure-trip / Jaunt * Go on a jaunt - отправиться в увеселительную поездку
* Her little jaunt in France was overУвести ч-л (эвф. "украсть") Abstract sth Увещевать / Уговаривать / Убеждать Admonish Увильнуть от ответа Get out of replying Уволить в запас (воен.) Transfer sb to the reserve Уволить в отставку Pension off sb Уволить и армии по инвалидности Remove from the active service as an invalid Уволить по сокращению штатов Dismiss on the grounds of redundancy Увольте нас от подробного рассказа! * Spare us the details! Уворовать (стянуть) Pinch sth / Swipe sth / Steal sth / Pilfer sth Угодить в западню Fall into a trap Угодить в тюрьму Land up in prison * He landed up in prison in the short run - И он очень скоро оказался в тюрьмеУголовная ответственность Cognizance / Criminal liability / Criminal responsibility Уголовно наказуемое действие Penal action Уголовно наказуемое действие A penal act Уголовно наказуемое деяние Public wrong Уголовно наказуемое деяние A public wrong Уголовное наказание Criminal penalty Уголовное право Criminal law Уголовное судопроизводство Criminal justice / Criminal jurisdiction Уголовно-правовое законодательство Criminal procedure legislation Уголовно-правовой кодекс Code of criminal procedure Уголовно-процессуальная деятельность Legal proceedings / Procedural actions Уголовно-процессуальное право Law of criminal procedure / Law of penal procedure / Procedural criminal law Уголовно-процессуальный кодекс Code of Criminal Procedure / Code of Penal Procedure Уголовный кодекс Penal Code / Criminal Code / [pinl]Уголовный преступник Criminal offender / Felon Уголовный розыск Criminal Investigation Department // CIDУголовный розыск CID (Criminal Investigation Department) Уголовный розыск The Criminal Investigation Department Уголовный розыск полагает, что чаще всего отправляют к праотцам людей, оперирующих крупными суммами денег The homicide officers hold that those sent to the happy hunting ground are mostly individuals operating with big money.Угон самолёта Skyjacking / Sky-piracy Угонщикам (самолёта) пришлось применить насилие * The hijackers were forced to use violence Угрожать оружием Threaten with gun Угрожать судебным расследованиемThreaten sb litigation / Threaten sb judicial inquiry Угрожать убийством Make a threat to kill sb Угроза Threat / Menace / Denunciation Удавка Running knot / Slip-knot / Noose * Удавленник - Person who has hanged himself / Victim of stranglingУдалять из зала заседания Remove from the hall Удаляться на совещание (о суде / присяжных)Recess for deliberations / Retire for deliberations Ударили его по голове чем-то тяжёлым He might have been hit on the head with a coshУдарить из-за угла Assault someone from behind
* It was like a stab in the back
* He did it under the seal of secrecy
* He did it like a thief in the night Ударить по кумовству Combat nepotism Ударить по рукам (совершить сделку) * They shook hands on it * "That's a bargain!"
* Cut a deal
* "It's a go!"
* "It's a deal!"
* "It's a done deal!" Ударять по голове / вырубать / глушить Chill sb / Crown sb Удерживать власть силой Remain in power by forceУдирать со всех ног Run for it / Cut away * When the pigmobile hove in sight we had to run for it - Когда показалась полицейская машина, мы бросились удирать со всех ногУдовлетворение иска Satisfaction of a claim Удовлетворить просьбу Comply with a request Удовлетворять иск Meet a claim / Satisfy a claim / Sustain a claim Удовлетворять просьбуEntertain a request Удостоверение о приёме в гражданство США Second papers Удостоверить личность к-л Identify sb Удостоверить подпись Witness a signature Удостовериться в подлинности документа Assure oneself of the genuineness ['ʤenjuɪnəs] of a document Удостоверять / Подтверждать / Доказывать Verify sth Удушение с целью грабежа Garrote [ge'rot] // Гаррота - испанское орудие казни или пытки / Казнь гарротой // To garrote - удушить и ограбить Ужасная несправедливость Rank injustice Ужасная несправедливость! * Rank injustice! Узаконить Legalize / Legitimize Узнать откуда ноги растут (откуда ветер дует / откуда сведенья) Trace sth to its source // Know the ropes Уйти на задний план Step down from the limelight / It fades into the background / It takes the back seat / It shrinks into insignificance Уйти от преследования / "сбросить хвост" Shake off the trail Уйти с к-л работы (перестать работать в к-л организации)Walk out on the job * So you're walking out on the job, are you? - Итак, ты от нас уходишь?Указанный иск Stated claimУклонение от военной службы Evasion of military service Уклонение от воинской службы Evasion of military service Уклонение от контроля Evasion of control Уклонение от налогов Tax evasion / Tax dodging Уклонение от уплаты налогов Tax dodging Уклонение от уплаты налогов Evasion of tax / Tax evasion / Tax dodging Уклоняться от ответственности Shirk responsibility Укоры совести Pangs of conscience Украденная картина не раз сменила владельцев * The stolen painting changed hands Украденные вещи * Воровская добыча ("слам") Pilferage / Stolen property * Boodle / Haul / Score / Swag / Take / Touch (sl.) Укреплять квалифицированными кадрами Reinforce with skilled personnel / Replenish with skilled personnel Укрыватель (скупщик) краденного ("марвихер") Resetter Укрыватель преступника Resetter Укрывать убийцу Harbor a murderer Укрываться / уютно устраиваться где-либо Ensconce (Active Voice) / (Participle II в функции определения) Уладить дело полюбовным соглашением (юр.)We have decided to settle the case out of courtУлика Piece of evidence Улика Culpatory evidence / Hard evidence Улики были подброшены The evidence is plantedУличать Establish the guilt of sb / Expose sb
* Catch sb in a lie / Catch sb lying * Expose sb as a liar (см. "Изобличать") Уличающее обстоятельство Incriminating circumstance Уличающее обстоятельство (улика) Incriminating circumstanceУличающие свидетельские показания Incriminating testimony Уличающий вопрос Incriminatory questionУличающий ответ Incriminatory answer Уличить Establish the guilt of sb Уличить во лжи / поймать на ч-л Trip up sb Уличить к-л во лжи (поймать на лжи) Catch sb outУличный бой Street fighting Уловка (увёртка) Wile / Trick / Dodge / Evasion / Subterfuge ['sʌbtəfjuʤ]Улучшить формулировку Improve the wording Ультимативный (по содержанию) Categorical Умалять (принижать)Belittle / Degrade / LowerУменьшать ч-л шансы выигратьImpair one's chances of winningУмереть естественной смертью Die a natural death Умереть насильственной смертью Die a violent death Умереть под пыткой Die under torture Умереть своей смертью Die a natural death Уместность Propriety / Relevancy * Breach of propriety - Умножиться Multiply / Increase in number Умозаключить Infer that / Conclude that / Deduce that Умозрительный Speculative * Умозрительные построения - Theoretical scheme / Speculative assumption Умолить к-л Move sb by one's entreaties (to do sth) Умолчание Passing over in silence / Suppression Умолчать о ч-л Pass over in silence / Fail to mention / Suppress sth / Hush up sth Умолять Implore sb to do sth / Supplicate for sth / Beg for sth / Entreat sb to do sth Умоляющий (прил.) Imploring / Pleading / Suppliant Умонастроение Frame of mind Умопомешательство (умопомрачение) Derangement of mind / Fit of insanity Умственная отсталость Mental fatigue Уму непостижимо! * It defies comprehension!
* It beats my time!
* It boggles the mind! * The mind can't grasp it! * It is not for us to know! Умыкнуть невесту (этнол.) Abduct a bride from her parents Умышленное действие Deliberate act Умышленное искажение фактов Deliberate distortion of facts Умышленное убийство Felonious homicide Умышленное убийство при отягчающих обстоятельствах Aggravated homicide Умышленный Willful / Intentional / Deliberate / Designed Унаследовать имущество Inherit property Унижать Abase / Humble / HumiliateУнизительное обращение Degrading treatment Унизительное поражение Humiliating defeat Унизительные условия мира Humiliating peace terms Унитарное государство Simple state Уничтожающий взгляд Scathing look Уплатить долг Redeem a debt Уполномоченный Vicarious agent Употребить во зло Put sth to evil ends / Abuse sth Управляющий по кадрам Staff manager Упрекать к-л в мошенничестве Tax sb with trickery Упрекать к-л в неблагодарности Tax sb with ingratitude Урегулирование иска Settlement of a claim Урегулирование спора Settlement of a dispute Урегулировать спор мировым соглашением Settle a dispute amicably Ускользнуть от наблюдения полиции Elude the police surveillance Ускорить темп Force the pace * Force the pace of one's reforms - ускорять темп осуществления своих реформ
* Accelerate the rates of growth - ускорять темпы роста
* Speed up rates of growth - ускорять темпы роста
* Accelerate the pace of construction works - ускорять темп строительных работ
* Step up the tempo - увеличить, ускорить темп
* Increase the tempo - увеличить, ускорить темпУсловия исполнения Terms of execution Условия уступки Conditions of a discount / Terms of a discount Условно-досрочно освобождённый Released on parole Условное наказание Suspended sentence (1)Условное освобождение Probation Условное осуждение Suspended sentence (2)Успокоительные слова Palliative words Усталость от бесконечных просьб пожертвовать (на благотворительные цели)Compassion fatigueУстанавливать наблюдение за к-л Put sb under surveillance Устанавливать надзор за к-л Put sb under surveillance Устанавливать отцовство / авторство / источник Affiliate Устанавливать порядок обжалования Establish the order of appealУстанавливать сроки для Set the deadlines for Установить в конце концов правду Bring out the truth Установить виновность Establish the guilt of sb / Provide the guilt of sb Установить невиновность Establish the innocence of sb / Provide the innocence of sb Установить прецедент Establish a precedent Установить слежку за к-л Have someone shadowed / Initiate surveillance of sbУстановить состав преступления Establish corpus delicti Установленный законом Statutory * Statutory military service - обязательная (установленная законом) воинская служба Устаревшее слово Outmoded word / Old-fashioned word / Out-of-date word Устаревший закон Antiquated law Устное показание Oral deposition Устраивать перекрёстный допрос Cross-examine someone Устраивать сцены Make scenes * She puts me out of temper with her love for making scenes - Своей любовью устраивать сцены она выводит меня из себяУстроили себе сексуальную вечеринку (с ласками и прочим)The kids were fondling each other, having a shag Устроить отвальную Have a final fling / Have a last flingУстроить пышные похороны (ирон.) Arrange bathetic funeral scene / Hold magnificent funeral / Stage luxuriant funeral / Organize rich and abundant funeral Уступать / Соглашаться Comply (with sth) Уступить в к-л вопросе Concede a point Уступить часть своей территории Concede a territory Уступка в размере Discount in the amount of Уступка в цене Price discount / Price abatement Уступка на сумму Discount on the amount of Усыпить бдительность Lull the vigilance / Blunt sb's vigilance Усыпить подозрения Lull sb's suspicions / Blunt sb's suspicions Утаивать улики Suppress evidence / Withhold evidence Утверждать / Утверждать, что Argue / Argue that Утверждать голословно Make groundless statements Утверждать обоснованно Reason that / Substantiate sth Утверждение Assertion / Statement / Claim // Allegation Утопиться Drown oneself Уточнить формулировку Clarify the wording (on an issue) Утрата сострадания к чужому горю Compassion fatigue Утрирование Overdoing / Exaggeration / Overstatement / Amplification Утрировать Lay it on with a trowel Утро вечера мудренее * We shall see in the morning! * The morning is wiser than the evening! * Let's sleep on it! * Things always look brighter in the morning * Things always look better in the morning * Let's see what the morning brings! * Tomorrow is a new day! Ухватить суть проблемы Gain an insight into Уходить от ответственности Duck out Участие в массовых беспорядках Participation on riots Участковый District police officer
* The district police officer pounded his beat69 for years and years - Участковый обходил свой участок год за годом Учебная стрельба (воен.) Target practice Учебная стрельба холостыми патронами Blank practice Учебный судебный процесс (в юридических школах) Moot Moot - обсуждать, дискутировать Учёт кадров Personnel records Учиться на юрфаке Eat for the Bar Учредительное собрание Constituent Assembly Учредительный акт (документ) Constituent instrument Учредить опеку над к-л Place someone in ward Ушёл в очередной запойHe is out on another of his guzzles! Ущемлять ч-л права Impair sb's rights Ущерб в виде невосполнимой утраты Irreparable loss Ущерб в виде уменьшения наличного имущества Damage in terms of reduced property Ущерб в виде упущенной выгоды Loss of profitУщерб в денежном выражении Damage in monetary terms Ущерб возмещён Damages have been compensated for...Ущерб вследствие неисполнения обязательств по договору Damage as a result of default on a contract Ущерб вследствие умысла Deliberately inflicted damage Ущерб исчисляется в сумме Damages are calculated to the amount of ...Ущерб на сумму Damage in the amount of Ущерб нанесён в виде упущенной выгоды Damage is caused by lost profit Ущерб нанесён покупателю Damage is done to the buyer Ущерб нанесён фирмой Damage is inflicted by a firm Ущерб от дыма Smoke damage Ущерб по неосторожности Damage through carelessness Ущерб фирме Damage to a firm Факт, служащий доказательством Evidential (evidentiary, probative) fact (matter)Факт, требующий доказательств A fact requiring a proof Фактически доказано только убийство им в 2001 году двух иностранных граждан The only crime proven against him was that he killed two foreignersФактическое вступление во владение (недвижимостью)Entry Факты - вещь упрямая! * Facts are a stubborn thing! * Facts are stubborn things! * It's the dry light of facts!
* It's the dry light of reason! Фальсификация Forgery / Falsification Фальсификация / подтасовка фактов / выдумка Rake-up Фальшивка Forgery Фальшивые чеки не будут приняты к оплате* The stiffs are gonna be bouncedФальшивый Fraudulent / Phony / Adulterated / Counterfeited Фашистские сборища Nazi rallies Федеральная тюрьма Federal penitentiary Фемида Themis [i]Фемида всевидящая (эмоционально) All-seeing Themis Фемида с завязанными глазами Blindfolded Themis * Blindfolded Themis with a sword in one hand and a scales in the other personifies public justice Фешенебельное общество / "истеблишмент" / "высший свет"The smart set / The fashionable set / Beau monde / The upper crust Фиктивный брак Putative marriage / Reputed marriage / Proforma marriageФилиппика (обличительная речь)
(Антоним: Панегирик - EULOGY / PANEGYRIC [i])Philippic Флиртовать / Добиваться расположения Mash on to sb
* He is fond of mashing on to young and pretty women - Ему очень нравится заигрывать с молодыми и хорошенькими женщинамиФондовая биржа (проф.) The arena of the bears and bulls Форма и содержание Manner and matter / Form and matter Формулировка статьи Wording of an article Формулировка статьи Wording of the article Фотоархив преступников Rogue's gallery Фотографии преступников (выставленные на всеобщее обозрение, например, в полицейском участке)Rogue's gallery Фоторобот Identikit / Composite picture Халатность / по халатности Negligence / through the negligence of Характеризующие данные Important facts * All this describes the suspect full well! Характеристика с места прежней работы Reference from one's former place of work / Testimonial from one's former place of work Харкать кровью Spit blood (Spat blood - Past Simple) Хватит вилять! * Quit stalling! Хвост (шпик / шпион / преследователь) Tag * Suddenly he realized that he had a tag - Вдруг он осознал, что за ним следят ("что за ним хвост").Химическая тревога Gas alarm Хитрить / Обманывать Practise deceit * To deceive a deceiver is no deceit! / The deceiver is deceived! ≈ Вор у вора дубинку украл! Хитросплетения интриги Web of intrigue Хищение Misappropriation / Embezzlement Хищение Larceny / Stealing / Theft Хищение в особо крупных размерах Grand larceny Хищение имущества в (особо) крупных размерах Grand larceny Хищение при отягчающих обстоятельствах Aggravated larceny Ходатайство Application / Solicitation / Petition Ходатайство (заступничество) Intercession Ходатайство / Заступничество / Прошение Pleading Ходатайство о помиловании Suit for pardon Ходатайство об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу Petition for the preventive measure of pretrial detention Ходатайствовать Request / Solicit for Ходатайствовать за к-л Intercede for sb Ходатайствовать о вызове в суд к-л Solicit the judge for sb's appearing in courtХодатайствовать о помиловании перед судьёй Intercede for mercy with the judge Ходатайствовать об освобождении под залог Apply for bail Ходатайствовать об отсрочке слушанья дела Apply for adjournmentХодатайствовать перед судьями Solicit the judgeХодатайствующая сторона Requesting party Ходить взад и вперед Walk the floor Ходить на задних лапках Dance attendance on sb / Bow and scrape to sb / Eat out of sb's hand / Polish the apple for sb / Lick sb's boots Ходить по лезвию ножа Be on a knife edge / To walk tightrope / Push one's luck / Take a punt / Ride for a fall Хозяева кооператива Co-op owners Хозяйственный спор Economic dispute Холерик (холерический темперамент) Bilious temperament * sanguine temperament - сангвинический темперамент
* choleric temperament - холерический темперамент
* phlegmatic temperament - флегматический темперамент
* melancholic temperament - меланхолический темпераментХолостой патрон Blank cartridge Хорошая мысля приходит опосля Second thoughts are best Хороший, но неосуществимый совет Counsel of perfection Хорошо обоснованный Well-grounded / Well-founded Хотят арестовать всю банду сразу* They're gonna put the arm on the whole gang at onceХочет разделаться с человеком, который напал на его дочьHe'd like to settle with the man who attacked his daughterХранить гробовое молчание Keep dead silence // Hold one's peace Христианские заповеди Christian dispensationХромать на обе ноги (напр., о док-ве) Be not up to the mark / Be not up to standards / Leave much to desired Худой мир лучше доброй ссоры Better a lean peace than a fat victory / A lean compromise is better than a fat lawsuit Хулиганство / Групповое нападение Hooliganism / Mugging (sl) / Physical assault Целая обойма аргументов A whole series of arguments Целесообразный Effectual / Ant: Ineffectual / Appropriate / Relevant Цель не оправдывает средства The end does not justify the meansЦена иска Claimed amount / Amount in dispute Ценовой беспредел Outrageous prices / Unbridled prices [an'braidld] Центр управления полётами стоял на ушах (когда произошло это ЧП) * The Flight Control Center was in an uproar
* The Flight Control Center was thrown into a frenzy Цепь событий Chain of events Церемония принесения присяги Oath rite Церемония принесения присяги Oath rite Церковь, отделённая от гос-ва и содержащаяся на средства верующих Voluntary church Час испытаний Trying hour Частичное исполнение Partial fulfillment / Partial execution Частное лицо Private individual Частноправовой Private-law Частный автобус Pirate bus * Pirate fares - цены за проезд в коммерческих автобусах (обычно чуть выше официальных) * Pirate cab / Pirate taxi - a) незарегистрированное такси, "частник" б) водитель такого частного транспортного средстваЧего же Вам-то бояться? * What have you to be afraid of?Человек со способностями A person of great abilities Человек, не выполняющий своих обещаний (фуфлыжник) Welcher (one who betrays the promise) / Four-'flusher Чем вы объясняете то, что ...?How do you account for (the fact that)...Чередовал мягкие убеждения с угрозами* He held out by turns coaxes and threatsЧередовать мягкие убеждения с угрозами Alternate coaxes with threats Через каждые двадцать минут полицейский лепил квитанции о штрафе на лобовое стекло моего автомобиля* The cop have been putting tags on the car at twenty minute intervalsЧерепно-мозговая травма Internal brain injury / Trauma to the brain / Cerebral injury Чёрный нал (деньги, не облагаемые налогом) Black money * By moonlighting a lot of people earn black moneyЧёрным по белому написано * It was stated in no uncertain terms * It was laid out in no uncertain terms
* It was stated in the clearest possible words * It was written in black and white * Put sth in black and white - написать / напечатать * In black and white - в письменной форме / письменно Честность прибыли не сродни (трудом праведным не наживёшь палат каменных) Honor and profit lie not in one sackЧёткий приказ Express order Чистая совесть Clear conscience Чистосердечное признание Frank confession // Avowal Чистосердечное признание своей вины Avowal of guilt Член большого жюри Grand juryman / Grand juror Членовредительство (нанесение самому себе увечий)Self-mutilation / Self-maiming * Person with self-inflicted wound (designed to escape onerous ['ounres] military duty, etc.)Члены (муниципального / городского) совета Councilmen Чрезмерные расходы Prodigal expenditure * Excessive * Abundant * Be prodigal with sth - неэкономно тратить ч-л Что написано перомThe pen is mightier than sword / Word is but wind, the written letter remains * No ax can cut out what the pen has written about Что посеешь, то и пожнёшь! You made your bed, now lie in it! / He that mischief hatches, mischief catches! / As the call, so the echo! Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке! * Wine in, truth out! * Drink loosens any man's tongue! * What a person thinks sober, he says drunk!
* What soberness conceals, drunkenness reveals! * What the sober man keeps under his hat, the drunken man shouts from the housetops! * Good ale will make a cat speak! Что-то сработало у него в голове и он во всём признался / Какой-то микрочип сработал...Some obscure circuit fired off in his brain and he coughed up Чувак, расслабься! Chill, man, easy does it! Чудовищное злодеяние Flagrant wickedness Чудовищное преступление Flagrant crime / Outrageous crime Чует кошка, чьё мясо съела He surely feels the shoe pinching! / Well knows the kitten whose meat it has eaten! ching! ood between them Чужое добро впрок нейдёт! * Что дурно нажито, то дурно расточится! * Ill-gotten gains never!
* Ill-gotten seldom prosper! * Ill-gotten, illspent! Чуткий сон Light sleep Шайка мошенников / жуликов A bunch of rooks Шайка негодяев A pack of rascals Шантажировать / Угрожать Intimidate Шарлатан Piss artist * Those so-called multi-media consultants were just a bunch of piss artists! Шарлатан / Обманщик Mountebank / Conman / Trickster Шемякин суд Unjust trial Шестизарядный револьвер Six-shooter Шила в мешке не утаишь Murder will out Шито белыми нитками Be too thin * It's all wet! * It doesn't hang together Шить дело (сл.) Accuse sb falsely Шпионский тайник для связи с резидентом Dead letter box / Hiding-place Штатная должность Regular appointment / Established post / Full-time job Штатная работа Full-time jobШтатное расписание Staff list / job pattern / list of staff / manning table Штатный работник Full-time worker / Regular member of the staff Штормовое предупреждение Storm alert / Storm warning Штраф за просрочку исполнения Penalty for delay in execution / implementation Штрафная санкция A penal action Штрафные санкции Exemplary damages / Punitive damages Штрафовать к-л Blister someone (sl) / Fine sb Шулер Rook / swindler / cheatШурин / свояк / деверь Brother-in-law Щёлкнуть по носу Reprimand sb / Rap sb on the knuckles Эвтаназия Mercy killing / Doctor-assisted suicide Эксперт в области юриспруденции изучал контракт в течение нескольких часов, отыскивая возможные в нём лазейки, которые позволили бы его клиенту в любой момент отказаться от сделки The lawyer perused the contract for many hours, looking for a loophole that would enable his client to back out of the deal Экспертиза почерка Handwriting identification Эта банда годами держала в страхе весь город* The mob has held this city in terror for yearsЭтапы воздействия психотерапевта на пациента Counseling ladder Это был только предлог * That was just a stall Это вряд ли будет принято судом That seems to be a lame argument (for the judges)! Это дело имеет большую давность This is a matter of long standing Это дело подстроено! It's a frame-up (Am.) // It's a put-up job! (Br.)Это дело рук It was the doing of (geologists, etc) Это дело чужих рук This is someone else's doing! Это для него совершенно несвойственно! It's downright atypical of him! Это застало его врасплох (жертву или преступника) That caught him a little off guard Это заявление (утверждение) звучит (выглядит) неправдоподобно This assertion seems implausibleЭто из другой оперы That's a different matter / This has nothing to do with the price of fish / It's a different kettle of fish Это имя Вам ничего не говорит? Does this name ring a bell with you? Это их ничему не научило! The lesson didn't take! Это к материалам дела не относится This is irrelevant to the case of actual controversy / This is irrelevant to the case at issueЭто любопытная трактовка вопроса! * This is a curious treatment of the case Это мы уже проходили! (идиома) This is pretty much old hat to me! Это наверняка дутые цифры! These figures have certainly been fudgedЭто не для слабонервных * It's a real nervous strain to do sth * It's a real nervous strain to go through legal proceedings! * Legal proceedings = judicial proceedings - судебное разбирательство Это не имеет отношения к данному делу This is irrelevant Это не панацея, а полумера This measure is a palliative, not a cure!Это одни только домыслы! It's pure invention! / It's made up out of thin air! * It's rampant speculation with no basis in fact! * Your arguments are unfounded
Это очень опасная работа * Не пей это, а то боюсь, ты коньки отбросишьThis job is sure a widow maker * Don't touch this stuff, it's a widow maker from the look of it Это переходит всякие границы! It's outrageous! / It's beyond the pale! Это подстегнуло разбирательство делаIt set things in motion Это присказка, сказка - впереди! The major story lies ahead! * Now an intro had been said, the major story lies ahead! Это произошло на глазах у всехIt happened for all to see / It happened right out in the open Это произошло прямо у него на глазах! It happened in his sight! / It happened right in front of his eyes! / It happened right before my very eyes Это прописано в Разделе 10 (1)This is defined under Section 10(1)Это уж слишком - просить повышение оклада, когда ты проработал всего ничего* That's a bit stiff for you to ask for a pay raise so soonЭто унизительно * It's humiliating! Этот молодой адвокат очень честолюбив* That young lawyer is sure on the makeЭтот номер не пройдёт It's no go! / That won't do! / It'll be a waste of time * It won't go down with him
* It'll cut no ice with him! * That's over the odds! * This won't wash! * This trick won't work! Юридическая консультация (как учреждение)Legal Aid Bureau Юридическая обоснованность Legal basis / Legal validity Юридическая перспектива Legal prospect / Legal outlook * This case has no legal outlook * This case has no legal prospect Юридические увёртки и хитрости в толковании законаChicaneries and tricks of the LawЮридические услуги Legal services Юридические ухищрения Tricks of law Юридический адрес (фирмы, и т.п.) Domicile Юридическое лицо Artificial body / Artificial person Юридическое основание Legal ground Юрисдикция Governing law / Jurisdiction Юрисдикция Cognizance Юристы / Врачи The legal profession / The medical profession Я в этом совершенно убеждён * I'm absolutely convinced of this! Я не виноват! It's not my fault! Я не имею никакого отношения (касательства) к этому делу This affair is no concern of mine / This affair is nothing to do with meЯ пристрелю его как собаку! I'll burn him! Я сделаю из тебя отбивную! * I'll make chopped liver out of you! * I'll make mince meat out of you! * I'll beat the bejesus out of you! Я тебя урою! I'll put you six feet under! Я этого не делал! This someone else's doing! Яблоко раздора The apple of discord / Bone of contention Явка Presence / Attendance * To secure appearance in court - обеспечить явку в суд (свидетелей по делу, и т.п.) Явка (место)
(тайная квартира и т.п.) Secret address / = (!) Secret rendezvous ['rondivu] Явка в суд Appearance in court Явка с повинной * Он пришёл с повинной The confessing of one's guilt * He gave himself up * He came and confessed his guilt * He came clean about that case * He came clean with the coroner / investigator Являться с повинной (признаваться во всём) * He owned up!
* He got the whole thing off his chest * He made a clean breast of it Явная попытка спровоцировать конфликт Deliberate attempt to provoke a conflictЯвное действие / открытое действие (действие в осуществление умысла или сговора)Overt act Явное пренебрежение Obvious disregard / Obvious neglect / Obvious neglecting Язвительные эпиграммы Pungent epigrams Язык хорошо подвешен Have the gift of the gab / Have a glib tongue * Lawyers and politicians need to have the gift of the gabЯркое свидетельство Striking illustration Ясновидящая (якобы) A woman with second sight / A would-be clairvoyant * They asked a woman with second sight where the dead body wasРаботник умственного труда Brainworker Уничтожающий взгляд Murderous look Уничтожающее замечание Scathing remark / Scathing comment Временный провал памяти Temporary lapse of memory / Momentary lapse of memory Ошибка в суждении Lapse in judgment Грехопадение Lapse from virtue Спокойное течение жизни The gentle lapse of life Промежуток времени A lapse of time * A lapse of a hundred years is not much in the story of such a city as Florence - Промежуток в сотню лет не слишком большой срок для истории такого города, как ФлоренцияЗа давностью времени With the lapse of time Отпадение предложения (юр.) Lapse of an offer Истечение срока действия договора Lapse of contract Переход права Lapse of right Страховой полис, действие которого было прекращено Lapsed policy * Lapsed 1) истекший (о сроке) прекратившийся 2) потерявший силу, ставший недействительным 3) перешедший (о праве)Завещание, потерявшее силу вследствие смерти наследника до смерти завещателяLapsed will Утратить силу (юр.) Expire * The case has expired with the lapse of time - За давность лет это дело утратило силу За давность лет это дело утратило силу* The case has expired with the lapse of time
1 Valid claim - обоснованная претензия 2 Наложение запрещения на судно и груз
3 + Непредумышленное убийство в ходе возникшей драки 4 Часто добровольные формирования экстремистски настроенных лиц, не предусмотренные законом и не подчиняющиеся властям (бандформирования) 5 + Передача имущества по наследству / Отречение от престола / Переход королевской власти к наследнику / Прекращение деятельности / Потеря занимаемого положения 6 Доказательства виновности / Улики / Вещественные доказательства / Доказательства виновности 7 Допуск секретности 8 Судебный приказ о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей
9 [ken'dain]
10 Vexatious - Раздражающий / Досаждающий / Неприятный / Огорчительный / Беспокойный / Беспокоящий / Неудобный / Обременительный / Совершённый с намерением досадить (Vexatious lawsuit - недобросовестно возбуждённое дело) 11 = Деклассированный элемент
12 Обычно - женщина 13 In tort - "в результате деликта"
14 = Иск об аннулировании (документа за печатью) = Revocation suit 15 Кража с отягчающими обстоятельствами 16 United States Judicial Code 17 Простительный (pardonable / excusable) 18 = Сопутствующий ущерб 19 + Skid row - Городское "дно" 20 Ср. С фамилией "Кармазинов" в "Бесах" Ф.М. Достоевского 21 = They don't get on / They are at odds with each other = 22
23 + Законный / Легитимный / Правомерный / Обоснованный / Оправданный / Разумный / Правильный / Логичный / Приемлемый / Допустимый
24 Лицо, скрывающееся от правосудия 25 Disfranchise - лишать гражданских или избирательных прав 26 Эмигрант / Беженец 27 + Выселение / Эвикция 28 Home Office - в Великобритании // Department of the Interior - в США
29 Secretary of the Interior - в США // Home Secretary - в Великобритании 30 + = Муниципалитет / Корпорация-город 31 + Застроенная территория / Зона застройки / Застроенный участок 32 В тех случаях, когда в действиях обеих сторон, участвующих в разбирательстве по иску, усматривается нарушение закона, все остается, как есть; суд не вмешивается
33 To pound one's beat - Обходить свой участок 34 Defendant - Ответчик / Обвиняемый = Respondent = Richard Roe
35 Дословно: "Живёт за счёт мужчин" 36 Hands-on - Практический / Активный / Связанный с непосредственной деятельностью 37 Различные испытания, с помощью которых в Средние века устанавливали вину или невиновность подсудимого: ordeal by fire - испытание огнём / ordeal by water - испытание водой
38 Преследуемое в исковом порядке лишение мужа или жены права на супружескую общность
39 Арбитражный суд 40 Investigation in court 41 Owner's Risk of Damage 42 Bureaucratic way of conducting affairs / Red tape
43 Owner's Risk of Breakage 44 Durance vile - дословно "заточение" 45 Country club - дословно "загородный клуб"
46 + Пострадавший / Ущемлённый / Обездоленный 47 + Пострадавший / Ущемлённый / Обездоленный 48 + Достаточное основание / Резонное основание (что обвинение обосновано)
49 [kweizai / kwa:zi]
50 Keep after sb (I) - Ругать к-л / Поносить к-л
51 Ср. похожие выражения: to entertain a proposal - одобрять, поддерживать предложение to entertain a request - удовлетворить просьбу to entertain a suggestion - откликнуться на предложение
52 Например, "Прокуратор Иудеи" - Procurator of Judea [dzhu'die] 53 Исполняет функции государственного обвинителя и коронёра 54 "Дом свиданий" (эвф.) 55 Sophisticated = Intricate 56 Short shrift - короткая , быстрая расправа / вежливый, но твёрдый отказ / недостаток внимания или заботы * I'll give them short shrift if they ask me for money! - Если они попросят у меня денег, я им откажу, вежливо, но твёрдо.
* The idea has been given short shrift by philosophers. - Философы уделили мало внимания этой идее.
57 Adjudication - судебное решение / приговор / присуждение / вынесение решения 58 To completely perplex or confuse someone 59 = Шафер 60 Silly season - "Пустой сезон" (СМИ)
61 Предварительная таможенная декларация (документ импортёра, представляемый в таможенные органы для досмотра груза) 62 = Депозитарное свидетельство 63 Расписка в получении имущества в доверительное управление 64 Murphy's second law - второй [расширенный] закон Мерфи (гласит: если могут случиться несколько неприятностей, они происходят в самой неблагоприятной последовательности)
65 United States District Judge 66 С вытекающими отсюда правовыми ограничениями (Административно-территориальная единица, частично обладающая правами юридического лица (право быть стороной в судебном иске), но не пользующаяся правом полного самоуправления, как муниципальная корпорация)
67 + Unsuitable / Irrelevant / Misplaced / Inappropriate / Inexpedient / Out of place / Unfitting 68 = Точка необратимости 69 To pound one's beat - Обходить свой участок ---------------
------------------------------------------------------------
---------------
------------------------------------------------------------
1
Документ
Категория
Рефераты
Просмотров
515
Размер файла
5 900 Кб
Теги
law, minimum
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа