close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения (текст)

код для вставкиСкачать
"Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения" Исследовательская работа по немецкому языку Выполнила: ученица 11 «Б» класса Подлесных Виктория Руководитель: учитель немецкого языка Жидовинова Е.Н.
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение
"Целинная средняя (полная) общеобразовательная школа №2"
Целинного района Алтайского края
Коммуникативное поведение немцев и русских в этикетных ситуациях общения Исследовательская работа по немецкому языку
Выполнила:
ученица 11 "Б" класса
Подлесных Виктория
Руководитель:
учитель немецкого языка
Жидовинова Е.Н.
Целинное - 2013
Содержание
Введение 3
ГЛАВА 1. Коммуникативное поведение как основа человеческого общения 5
1.1 Коммуникативное поведение 5
1.2 Речевой этикет 6
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета) 7 2.1 Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей
в контактивных ситуациях речевого этикета 7 2.2 Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и русской лингвокультурных общностей 13
2.3 Доминантные особенности общения немцев и русских 16
Заключение 19 Библиография 21 Приложение 22 Введение
Актуальность настоящего исследования обусловлена устойчивой тенденцией к углубленному изучению иностранных языков, вызванной потребностью носителей разных языков и культур общаться друг с другом.
В свою очередь, общество представляет собой сложную противоречивую социальную систему. Оно функционирует как единое целое, как система благодаря тому, что устанавливает определенные рамки поведения индивидов, в которых это поведение становится единообразным, повторяющимся, шаблонным.
Таким образом, общество вырабатывает стандартизованные нормы и правила социального поведения, или этикет, который регулирует поведение индивидов в соответствии с социальными требованиями и находит словесное выражение в речевом этикете (далее - РЭ). РЭ в силу многократного повторения в типичных ситуациях непосредственного общения существует в виде стереотипных, клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц.
Реализуемые в коммуникации нормы, правила и традиции общения той или иной лингвокультурной общности образуют коммуникативное поведение данной общности.
Объектом исследования в данной работе являются немецкая и русская лингвокультурные общности, а их коммуникативное поведение составляет предмет исследования. Основная цель работы заключается в описании национально-культурной специфики коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей в ситуациях РЭ.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
- обобщить материал по теоретическим основам изучения речевого общения;
- описать структуру коммуникативного поведения и место РЭ в этой системе;
- выявить национально-культурную специфику коммуникативного поведения сопоставляемых лингвокультурных общностей путем описания речевого поведения и особенностей национального характера немецкого и русского народов;
- составить список немецко-русских этикетных соответствий.
Гипотеза исследования: предположим, что коммуникативное поведение русских и немцев в ситуациях речевого этикета отличается, т.к. речевые этикетные единицы языка зависят от культурно-исторических особенностей каждого языка и нации.
Материалом для исследования послужили диалоги, содержащие этикетные единицы, из художественных произведений Э.-М.Ремарка, А. Линдгрена, Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева, М.Шолохова и др., книги для чтения учебника "Контакты" Г.И. Ворониной, И.В. Карелиной для 10-11 классов, видеофильмов на немецком языке, а также некоторых учебных пособий и словарей.
В работе использованы следующие методы:
- сопоставительно-описательный метод, основанный на выявлении сходств и различий в изучаемых явлениях, в частности в речевом этикете;
- дефиниционный анализ, используемый при определении содержания некоторых значимых для работы понятий.
Структура работы определяется обозначенными задачами. Работа состоит из введения, 2 глав, заключения, библиографии и приложения.
Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются цель и основные задачи работы.
В первой главе " Коммуникативное поведение как основа человеческого общения" рассматриваются соотношение компонентов коммуникативного поведения и речевой этикет в структуре коммуникативного поведения
Вторая глава "Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)" содержит анализ коммуникативного поведения немцев и русских на материале РЭ. В данной главе рассматриваются основные сходства и различия в наличии и употреблении этикетных единиц в речевом поведении сопоставляемых народов, выявляется национально-культурная специфика речевого общения немцев и русских в ситуациях РЭ. Описываются невербальные компоненты общения немецкой и русской культур, а также их доминантные особенности общения.
Заключение содержит основные результаты исследования.
ГЛАВА 1. Коммуникативное поведение как основа человеческого общения
Общество, будучи противоречивой системой, функционирует как единое целое благодаря установлению определенных рамок поведения индивидов. Это, прежде всего нормы, правила, традиции, которые, реализуясь в коммуникации, образуют коммуникативное поведение той или иной лингвокультурной общности.
Глава 1.1 Коммуникативное поведение
Коммуникативное поведение в целом характеризуется определенными нормами. Различают общекультурные, ситуативные и индивидуальные нормы. Причем общекультурные нормы коммуникативного поведения характерны, как правило, всей лингвокультурной общности и в значительной степени отражают принятые этикетные правила. Они связаны с ситуациями самого общего плана, возникающими между людьми в целом вне зависимости от сферы общения, возраста, статуса, сферы деятельности. Это такие ситуации, как привлечение внимания, обращение, знакомство, приветствие, прощание, извинение, комплимент, разговор по телефону, поздравление, благодарность, пожелание, утешение, сочувствие, соболезнование, т.е. ситуации, являющиеся по своей сути стандартными и повторяющимися. Если общение ограничено тематикой или составом общающихся, то в таких случаях следует говорить о ситуативных нормах. Ситуативные нормы позволяют различать вертикальное и горизонтальное коммуникативное поведение. Здесь действуют ограничения по статусу общающихся. Вертикальное коммуникативное поведение предполагает оппозицию: вышестоящий - нижестоящий, горизонтальное же - оппозицию: равный - равный. К примеру, общение мужчины и женщины в русской традиции выступает как горизонтальное, тогда как в мусульманской - как вертикальное. Наряду с нормами вертикального и горизонтального общения к ситуативным относятся также возрастные нормы, нормы профессионального, семейного, мужского, женского, официального, неофициального коммуникативного поведения и т.д.
Итак, основными параметрами коммуникативной нормы являются следование установленным постулатам общения и соблюдение этических норм, что, безусловно, свидетельствует об актуальности исследования коммуникативного поведения в целом.
Модель коммуникативного поведения:
* - очерк национального характера;
* - доминантные особенности общения той или иной лингвокультурной общности;
* - вербальное коммуникативное поведение;
* - невербальное коммуникативное поведение;
* - национальный социальный символизм, или "значащее" бытовое поведение.
Модель описания коммуникативного поведения предполагает рассмотрение такого ее компонента как речевое поведение, которое представляет собой совокупность правил и традиций речевого общения в определенных условиях коммуникации. Помимо делового общения, разговора по телефону, общения в семье, в общественных местах и т.д. к речевому поведению относится также и РЭ. Таким образом, данное явление следует рассматривать в структуре коммуникативного поведения, что позволит выявить многие его стороны.
1.2 Речевой этикет
Для определения содержания РЭ обратимся к понятию "этикет". Если Этикет (фр. étiquette - ярлык, этикетка) - совокупность правил поведения, регулирующих внешние проявления человеческих взаимоотношений (обхождение с окружающими, формы обращения и приветствий, поведение в общественных местах, манеры и одежда), то РЭ - это выработанные обществом правила речевого поведения, устойчиво закрепленные в речевых формулах. РЭ в силу многократного повторения в типичных ситуациях непосредственного общения существует в виде стереотипных, клишированных фраз, устойчивых коммуникативных единиц. В целом шаблон речевого поведения, регулирующими правилами которого является вербализованный этикет поведения, обусловлен стереотипностью бытовых ситуаций.
Под РЭ можно понимать также микросистему национально специфических устойчивых формул общения, принятых и предписанных обществом для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности.
Оформление высказываний на уровне РЭ происходит в форме диалога, при этом собеседники в момент контакта обмениваются репликами, первая из которых является репликой-стимулом, вторая - репликой-реакцией. Как правило, первая реплика диалогического единства оказывается:
* а) наиболее уместной в данной (официальной/неофициальной) обстановке общения; * б) соответствующей характеру взаимоотношений общающихся (как постоянных, так и в момент общения); * в) связанной с социальными признаками говорящего, а также наиболее привычной и излюбленной для него;
* г) наиболее приемлемой для адресата в связи с его социальными признаками" РЭ находит наиболее частое применение в устном общении, нежели в письменной речи, поэтому типичной формой оформления вербализованного этикета поведения оказывается диалоговая речь, что сближает рассматриваемое явление с разговорной речью.
ГЛАВА 2. Сопоставительный анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей (в ситуациях речевого этикета)
Как известно, ситуации речевого этикета, такие как "Приветствие", "Прощание", "Знакомство", являются наиболее яркими примерами, так называемого ритуализованного речевого поведения. Поэтому для описания коммуникативного поведения немцев и русских мы возьмем именно их.
При рассмотрении этикетных ситуаций одним из актуальных вопросов является вопрос о выборе той или иной формулы в каждой конкретной ситуации речевого этикета. Данная проблематика рассматривается в рамках вопроса о коммуникативном минимуме, который предполагает отбор речевых единиц в зависимости от сферы общения, темы и проблемы, подлежащих обсуждению, типа коммуникативных задач. В заключение приведем также некоторые наблюдения о доминантных особенностях общения, которые проявляются в той или иной лингвокультурной общности в большей или меньшей степени и тем самым оказывают на коммуникативное поведение в целом и на речевое поведение в частности, самое непосредственное воздействие.
2.1 Речевое поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в контактивных ситуациях речевого этикета
Знакомство
В речевом поведении немцев и русских в рассматриваемой ситуации обнаруживаются значительные сходства в наличии и употреблении речевых единиц, обслуживающих эту ситуацию. Данный вывод можно объяснить тем, что акт знакомства между двумя партнерами осуществляется один раз, в отличие от других ситуаций речевого этикета (мы каждый день здороваемся, прощаемся друг с другом, просим прощения, благодарим, приглашаем в гости, советуем и т.д.). Знакомство не предполагает постоянного совершения данного речевого акта с одним и тем же человеком, поэтому эта ситуация не обладает разветвленной системой средств выражений.
Тем не менее, можно отметить некоторые, на наш взгляд, незначительные расхождения. Так, в официальной обстановке общения у русских принято представляться по имени, отчеству и фамилии (1), у немцев же лишь по имени и фамилии (2), при знакомстве через посредника также по фамилии в сочетании с лексемами Herr (господин) и Frau (госпожа) (3):
(1) Разрешите представиться! Елена Николаевна Соловова.
(2) Darf ich mich vorstellen? - Klaus Mertens.
(3) Frau Berger: Herr Schäfer, das ist Herr Dr. Thürmann. [Lindgren, 54].
При этом выбор той или иной формы будет зависеть от обстановки общения, характера взаимоотношений общающихся, а также их возраста. Сравним, например, знакомство молодых людей:
Der Junge kommt zurück, alleine. Er gibt Christians ein dickes Käsebrot... "Wie heiβt du eigentlich?"
"Christians, und du?"
"Heiko." [Lindgren, 124].
Юноша возвращается один. Он протягивает Кристиану бутерброд с сыром:
- А как тебя зовут?
- Кристиан, а тебя?
- Хайко [н.п.].
Называние своей должности при знакомстве придает ситуации некоторую официозность:
Он быстро оделся, ... и немножко церемонно раскланялся:
- Председатель Гремяченского колхоза Семен Давыдов.
Приезжий шагнул вплотную к Давыдову...
- Вот как официально ты представляешься! А я - секретарь райкома Иван Нестеренко. Вот и познакомились... [Шолохов, 390].
В немецком речевом поведении очень часто можно слышать представление только по фамилии:
Herr Kegel: Wie heiβen Sie denn?
Frau Karstens: Karstens.
Herr Kegel: Mein Name ist Kegel [Lindgren, 137].
Господин Кегель: Как же Вас зовут?
Госпожа Карстенс: Карстенс.
Господин Кегель: Моя фамилия - Кегель [н.п.].
Использование глаголов dürfen (иметь разрешение), gestatten (разрешить), erlauben (позволить) делает выражение стилистически повышенным. В немецком языке обороты с gestatten и erlauben оформляются при помощи придаточного предложения в вопросительной форме. В русском же языке данные обороты представляют собой простые предложения с восклицательной интонацией, ср.:
Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle? - Monika Fischer.
Разрешите познакомиться! Меня зовут Георгий Владиславович.
При знакомстве может использоваться система выражений, снабженных модальностью желательности, которая находит как лексические, так и морфологические и синтаксические способы проявления. При этом сослагательное наклонение употребляемого глагола несколько смягчает категоричность желания и, таким образом, делает выражение более вежливым. Если в немецком речевом поведении используется глагол mögen, как правило, лишь в одной временной форме и в одном наклонении - Präteritum Konjunktiv (сослагательное наклонение, прошедшее время) (1), то в русском соответствующий глагол хотеть может употребляться как в изъявительном, так и сослагательном наклонении, а также в разных временах (2), ср.:
(1) Ich möchte Sie (dich) gern kennenlernen.
(2) Я хочу с вами (с тобой) познакомиться.
Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.
Мне хочется с вами (с тобой) познакомиться
Мне хотелось бы с вами (с тобой) познакомиться
При знакомстве через посредника третье лицо может использовать фразеологический оборот "Прошу любить и жаловать!" как просьбу, приглашение к доброжелательному отношению. В немецком языке примерное соответствие "Ich hoffe, dass Sie gute Freunde werden!" звучит несколько фамильярно, поэтому "немецкому" посреднику лучше избегать данного выражения.
Приветствие
Приветствие является одной из самых частотных ситуаций РЭ, а потому одной из самых важных.
Здороваясь со знакомыми, мы подтверждаем этим свое знакомство и выражаем желание продолжать общение. Приветствие как составная часть социальных установлений служит социальному сближению и укреплению связей, указывает на начало коммуникативного акта. Основная его функция - выражение вежливости, т.е. формулы приветствия - это, прежде всего, формулы вежливости.
В качестве основных признаков приветствия будут выступать следующие характеристики:
- ситуация служит установлению контакта;
- формулы приветствия реализуются как "эхо-формулы": за приветствием должно последовать ответное приветствие;
- ситуация приветствия крайне стереотипизирована: партнеры могут использовать одни и те же формулы в соответствии с социокультурными факторами.
В немецком речевом поведении в сопоставлении с русским формул приветствия больше. Это связано, прежде всего, с диалектным употреблением языка в каждой из 16 федеральных земель.
К тому же устоявшаяся тенденция к упрощению и редуцированию сложных форм привела к тому, что многим формулам приветствия в немецком речевом поведении соответствует несколько вариантов, преимущественно разговорных. К примеру, универсальная формула "Guten Tag!", употребляемая в официальной и нейтральной обстановке общения, имеет следующие разговорные варианты: "Tag!", "'n Tag!":
"Tag, Georgie", sagte ich, "Was machst du denn da?" [Remarque1, 167].
- Привет, Георгий, - сказал я, - что это ты тут делаешь? [Ремарк1, 146].
На севере Германии распространены такие ее варианты, как "Tagchen!", "Tach!", "Tachchen!", которые употребляются преимущественно среди молодежи и в непринужденной обстановке. В целях создания более благоприятной тональности общения формулы "Guten Tag!", "Guten Abend!" распространяются прилагательным "schön": "(Einen) schönen guten Tag!":
Немецким разговорным вариантам формулы "Guten Morgen!" соответствуют русские "Привет!", "Салют!", "Здорόво!".
- Бабочки-красавицы, здравствуйте! - с наигранной вежливостью приветствовал богомолок Давыдов.
- Здорово, коли не шутишь, - ответила за всех самая бойкая из женщин [Шолохов, 472].
В русском речевом поведении в последнее время можно встретить употребление сразу двух формул приветствия, например, при приветствии вечером может использоваться "Здравствуйте!, Добрый вечер!", либо одну формулу повторяют несколько раз:
- Здравствуйте, Александра Павловна, здравствуйте!
- А! Константин Диомидыч! Здравствуйте! - ответила она [Тургенев, 11].
"Здравствуй/те!" этимологически обозначает пожелание здоровья. Этим национальным пожеланием русские отличаются и по сей день от многих европейских народов, у которых смысл приветствия заключается в пожелании радости, счастья и добра. Русский человек все это вместе видит в здоровье. Пожелание здоровья содержится также в такой формуле приветствия, как "Здравия желаю!", распространенной среди военных, например:
Половцев услужливо метнулся к двери, но в нее уже входил статный и ладный кучер господина полковника. Он протянул Половцеву руку:
- Здравия желаю, господин есаул! По русскому обычаю через порого не здороваются... [Шолохов, 638].
В неофициальном общении у немцев обнаруживается большое многообразие разговорных формул с соответствующими вариантами (помимо отмеченных выше формул). Так, формула "Hallo!" представлена вариантами "Hallochen!", "Hallöchen!", "Hi!", "Hey!", которым соответствует русская формула "Привет!" с уменьшительно-ласкательной формой "Приветик!", а также "Салют!" с вариантом "Салютик!", употребляемых в отличие от немецкого языка и при прощании:
В неофициальном общении употребимы также "Salut!" с вариантами "Salü!" (от франц. salut), "Salute!" (от итал. salute):
"Salute!", sagte jemand hinter mir [Remarque1, 50].
- Салют! - послышалось у меня за спиной. [Ремарк1, 38].
В отличие от предыдущей ситуации данная характеризуется многообразием средств выражения и тем самым отмечает значительные различия между немецкими и русскими вариантами.
Прощание
Этикетная ситуация "Прощание" так же, как и вышеописанные ситуации, является одним из самых важных знаков РЭ.
Формулы прощания связывают нас друг с другом, укрепляют отношения между людьми. С помощью формул прощания завершается контакт общающихся, тем самым мы выражаем желание продолжать его. Прощание указывает на окончание коммуникативного акта и служит выражению вежливости.
В немецком речевом поведении этикетная ситуация "Прощание", как и ситуация "Приветствие", представлена бóльшим набором речевых единиц. Так, русской нейтральной формуле прощания "До свидания!" соответствует несколько вариантов в немецком языке: нейтральная формула "Auf Wiedersehen!" (1) с редуцированной формой "Wiedersehen!" (2), синонимичная единица "Auf Wiederschauen!" с вариантом "Wiederschauen!". Причем "Auf Wiederschauen!" является диалектным вариантом, типичным для Баварии:
(1) Ich gab ihm fünfzehn Mark, sagte: "Vielen Dank auch", und er sagte: "Oh, nichts zu danken", dann steckte er den Kopf noch einmal in die Tür unseres Zimmers, rief: "Auf Wiedersehen, Kinder", und die Kinder riefen: "Auf Wiedersehen." [Böll, 181].
Я дала ему пятнадцать марок.
- Большое вам спасибо.
- О, не за что, - ответил он, потом еще раз просунул голову в нашу дверь и крикнул: - До свидания, дети! - И дети ответили ему:
- До свидания! [Белль, 412].
(2) "Wiederschauen, Rosa. Gutes Geschäft heute abend!"
"Danke! Wiedersehen, Robby!" [Remarque1, 111].
- До свидания, Роза. Желаю тебе побольше выручить сегодня вечером! - Спасибо, Робби! До свидания! [Ремарк1, 89].
"Auf Wiedersehen!" может распрстраняться такими определениями, как bald, glücklich: "Auf ein baldiges Wiedersehen!", "Auf ein glückliches Wiedersehen!". Напротив, русское "До свидания!" распространяется, как правило, лишь одной лексемой скорый: "До скорого свидания!".
Прощаясь по телефону, немцы употребляют "Auf Wiederhören!" от глагола "hören"(слушать), русские же - "До свидания!".
Большое многообразие вариантов имеет разговорная формула "Tschüs!", употребляемая прежде всего в неофициальной обстановке общения: "Tschüβ!" (северогерманский вариант написания), "Tschüss!" (новое правописание: β → ss), "Tschühüs!", "Tschö!" (рейнландский региональный вариант), "Tschöhö!", "Schöhö!", "Dschüβ!", "Schüs!", "Adschüβ!", "Tschüssie!", "Tschüsschen!":
Известны даже такие варианты, как "Tschüssikowski!", "Tschüssinski!", которые используются в молодежной среде.
Интересно также отметить, что формула "Tschüs!", распространенная прежде всего в неофициальном общении, в последнее время стала употребляться и в официальной сфере: в учреждениях, бюро, по телевидению.
В качестве эквивалента формулы "Tschüs!" и ее вариантов служат русские формы "Пока!", "Привет!", "Салют!".
В русском речевом поведении нет соответствий немецким разговорным вариантам, образованным при помощи предлога bis и наречий, обозначающих "неопределенный отрезок времени": "Bis gleich!" (1), "Bis dann!", "Bis dahin!" (2), "Bis nachher!", "Bis später!". В данном случае русские обходятся формулами "Пока!", "До встречи!":
Прямые соответствия обнаруживаются лишь для формулы "Bis bald!" (1) - "До скорого!" и формул, образованных при помощи bis и наречий, обозначающих время в настоящем и будущем, например, "Bis morgen!" (2) ("До завтра!"), "Bis heute abend!" ("До вечера!"):
(1) "Bid bald", sagte sie und lieβ die beiden an sich vorbeigehen. [Remarque1, 113].
- До скорого, - сказала она и пропустила обоих вперед [н.п.].
(2) "Ich muss jetzt nach Hause. Ach, ey: mach kein Licht an."
"Nee." "Bis morgen, tschüss."
"Tschüss." [Remarque1, 87].
- Мне нужно сейчас домой. Ах, да, не включай свет.
- Нет, нет. До завтра, пока.
- Пока [н.п.].
Различия обнаруживаются также между немецкой формулой "Gute Nacht!" и русской "Спокойной ночи!", реже "Доброй ночи!". В русском языке формула "Спокойной ночи!" относится скорее к ситуации "Пожелание", нежели к ситуации "Прощание". Что касается немецкой формулы "Gute Nacht!" (1), то она может сопровождаться пожеланием приятного сна "Schlaf/en Sie gut/schön!" (2), которые, в свою очередь, способны заменять формулы прощания и выступать тем самым прощальным знаком:
(1) "Gute Nacht", sagte ich (Robby - Р.Г.). "schlafen Sie gut". "Gute Nacht" [Remarque1, 97].
- Спокойной ночи, - сказал я, - и приятных сновидений. - - Спокойной ночи [Ремарк1, 78].
(2) "Schlaf gut, Robby"- "Du auch, Otto [Remarque1, 45].
- Спокойной ночи, Робби.- И тебе также, Отто [Ремарк1, 32].
В немецком языке нет соответствий русским формулам "Покеда!" с вариантом "Покедова!", употребляемых в неформальной обстановке среди молодежи, а также стилистически сниженным прощаниям "Бывай!", "Будь!", образованных из формулы "Бывай/те здоровы/живы!", "Будь здоров!" и используемых в настоящее время крайне редко. При этом реплике прощания нередко предшествует частица ну (что ж): "Ну, пока!", "Ну, бывай!". В немецком языке перед формулами прощания можно встретить частицу "also (dann)":
Auf dem Vorplatz blieb Hasse stehen. "Also dann auf Wiedersehen" [Remarque1, 298].
В прихожей Хассе остановился.
- Ну что ж, тогда до свидания... [Ремарк1, 245].
Немецкое "Mach's gut!" может предполагать "вертикальный разворот", а именно реплику "Mach's besser!", которая является репликой-реакцией на "Mach's gut!". В русском языке данный ответ может передаваться выражением "И тебе/вам того же!". В качестве синонима "Mach's gut!" выступает "Laβ es dir/laβt es euch gut gehen!", употребляющихся в неофициальном общении среди родственников и друзей. Последняя может использоваться также как пожелание со значением "Всего хорошего!", "Пусть у тебя все будет хорошо!":
"Leb wohl, Pat", sagte ich. "Laβ es dir gut gehen. Sei froh, dann bin ich auch froh" [Remarque1, 361].
- До свидания, Пат, - сказал я. - И чтобы все у тебя шло хорошо, ладно? Будь весела, и тогда мне будет легче [Ремарк1, 298].
Таким образом, можно констатировать, что в рассматриваемой ситуации расхождений больше, чем сходств, как в языковом инвентаре, обслуживающем данную ситуацию, так и в способах их употребления.
2.2 Национальные особенности невербальных компонентов общения немецкой и русской лингвокультурных общностей
Мы решили, что изучение процесса коммуникации будет плодотворным только в том случае, если исследовать вербальное поведение человека во взаимодействии с невербальными средствами, так как в передаче той или иной информации непосредственно участвуют, помимо словесных выражений, и жесты.
Так, в этикетной ситуации "Приветствие" распространенным жестом у немцев, встречающихся в местах общепита, является постукивание костяшками пальцев по столу в знак приветствия знакомых (преимущественно мужчин), сидящих за этим столом. Данный жест означает "Guten Tag allerseits!" ("Всем добрый день!") или "Guten Abend allerseits!" ("Всем добрый вечер!"). В большинстве случаев приветствующему отвечают тем же. У русских нет аналогичного жеста. Этим жестом также приветствуют немецкие студенты своих профессоров и преподавателей в университетах.
В случае, когда партнеров по коммуникации разделяет определенное расстояние, немцы приветствуют друг друга поднятием руки (чаще всего правой). При этом рука согнута в локте, ладонь повернута к приветствуемому, а кисть производит легкие движения из стороны в сторону. Русские же приветствуют партнера лишь легким поднятием руки. Широко распространены помимо прочего кивки, ср.:
Ich hob die Hand: "Salü, Valentin!"
Er blickte auf und nickte: "Salü, Robby!" [Remarque1, 52].
- Я поднял руку: "Салют, Валентин!".
Он очнулся и кивнул: "Салют, Робби!" [Ремарк1, 39].
При приветствии коллег у немцев принято рукопожатие, а у русских оно не обязательно. Причем рукопожатие не должно быть вялым, слабым. В одном диалоге главный герой Э.М. Ремарка из романа "Три товарища" Роберт Локамп оценивает рукопожатие следующим образом:
"Hallo!" Sie streckte mir die Hand entgegen (Patrice Hollman an Robby - Р.Г.)
Ich hatte gern, wie sie die Hand gab - mit einem Druck, der kräftiger war, als man vermutete. Ich haβte Leute, die einem schlaff die Hand hinhielten wie einen toten Fisch [Remarque1, 83].
- Хэлло! - она протянула мне руку.
Мне понравилось ее рукопожатие - более сильное, чем можно было ожидать. Ненавижу людей, вяло сующих свою ладошку, как дохлую рыбу [Ремарк1, 64].
Немаловажное значение в речевом общении немцев, как и у европейцев в целом, занимает улыбка. При приветствии она необходима, так как является неотъемлемым компонентом коммуникативного поведения. "В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских - только последнее" [Тер-Минасова]. В русском общении улыбка не обязательна, она выполняет иные функции, чем в Европе или даже Америке. Приветствие должно сопровождаться вежливой интонацией и дружеским выражением лица.
И.А.Стернин выделил ряд особенностей русской улыбки:
1) у русских не принято улыбаться незнакомым;
2) у русского человека улыбка не является атрибутом вежливого общения. "Улыбка осознается как некий внешний, дополнительный по отношению к общению коммуникативный элемент, далеко не всегда необходимый и уместный" [Стернин, 56];
3) в русском общении не принята улыбка при исполнении служебных обязанностей. Считается, что, занимаясь серьезным и ответственным делом, человек должен быть исключительно серьезным;
4) для улыбки у человека должна быть некая причина. Русская поговорка "Смех без причины - признак дурачины" - тому свидетельство.
В романе М.Шолохова "Поднятая целина" герой Иван Нестеренко связывает неуместную улыбку Семена Давыдова с проявлением невежливого отношения к человеку с более высоким чином:
Потом они снова встретились глазами, и оба рассмеялись.
-- Ты хоть из уважения к моему партийному званию поддался бы!.... Никакой вежливости в тебе нет, никакого чинопочитания... Зато - улыбка-то! Улыбка до ушей и морда самодовольная, как у молодожена! [Шолохов, 393-394].
Dann trafen sich ihre Blicke erneut, und sie (Dawydow und Nesterenko) brachen in Lachen aus.
"Wenn du wenigstens aus Respekt vor meiner Parteistellung nachgegeben hättest! ... Hast keinerlei Höflichkeit im Leibe. Keinerlei Respekt... Schau nur, wie er grinst! Grinst übers ganze Gesicht und strahlt wie ein Flitterwöchner!" [н. п.].
"Таким образом, национальная специфика улыбки как компонента русского коммуникативного поведения весьма значительна. Специфика улыбки ставит Россию как бы в особое положение по отношению и к Западу и Востоку" [Стернин, 12].
При приветствии в русской культурной среде нельзя здороваться через порог, необходимо обязательно пройти в помещение или хотя бы одной ногой переступить через порог:
Половцев услужливо метнулся к двери, но в нее уже входил статный и ладный кучер господина полковника. Он протянул Половцеву руку:
- Здравия желаю, господин есаул! По русскому обычаю через порого не здороваются... [Шолохов, 638].
Diensteifrig stürzte Polowzew zur Tür, aber der stattliche Kutscher des Herrn Obersts trat bereits ein und streckte Polowzew die Hand entgegen. "Guten Tag, Herr Rittmeister! Nach russischem Brauch begrüβt man sich nicht auf der Schwelle..." [н.п.].
При прощании общепринятым как во многих европейских странах, так и в России, является рукопожатие. При этом чем крепче рукопожатие, тем на более долгий срок прощаются собеседники:
Sie (Käthe - Р.Г.) drückt ihm (Paul - Р.Г.) fest die Hand. "Es war schön", sagt sie, "wieder mit dir zusammenzusein. Ich danke dir. Und alles, alles Gute. Auf Wiedersehen." [Remarque1, 67].
Она крепко жмет ему руку.
Как хорошо, - говорит она, - что мы снова с тобой увиделись. Спасибо тебе. И всего, всего хорошего. До свиданья [н.п.].
Помимо этого жеста немцы используют также следующий: рука приподнята, кисть обращена к партнеру, она полусогнута в виде "лопатки" и производит движения из стороны в сторону. При этом данный жест часто сопровождается выражением "Huhu!", которое напоминает крик совы. У носителей русского языка при прощании приподнятая рука движется вперед-назад. Для родственных, близких отношений, как у русских, так и у немцев, характерны объятия и поцелуи:
Rosa küβte sie herzhaft ab: "Mach's gut, Lilly" [Remarque1, 63].
Роза пылко расцеловала подругу: "Счастливо, Лили" [Ремарк1, 49].
Молодежь может прощаться с сопровождением такого жеста, как похлопывание по плечу или спине, который свойствен мужской половине.
У русских принято присаживаться перед дорожкой в знак прощания:
- Спасибо, Филат... Ну, присядем на прощание, и с богом [Пастернак, 69].
"Danke, Filat... Na, setzen wir uns zum Abschied, und in Gottes Namen!" [н.п.].
2.3 Доминантные особенности общения немцев и русских
Коммуникативное поведение того или иного народа в силу своей национально-культурной специфики является неотъемлемым компонентом культуры определенного народа и представляет собой своеобразное и уникальное явление. Оно выступает как аспект проявления в общении языковой личности.
Общаясь, мы всегда обнаруживаем себя как личность и всегда находимся в рамках заданного многообразными условиями речевого поведения. Следовательно, речевое поведение человека необходимо рассматривать как разновидность и составную часть его социального поведения. При этом неадекватное восприятие коммуникативного поведения одного народа другим даже может приводить к возникновению межличностных и межэтнических конфликтов.
Таким образом, для предотвращения возможного "конфликта культур" и преодоления так называемого культурного барьера (ср. языковой барьер) необходимо принимать во внимание не только специфику коммуникативного поведения определенного народа, но и его национальные особенности общения, и прежде всего те, которые являются доминантными. "Под доминантными особенностями общения того или иного народа понимаются такие особенности общения, которые проявляются у представителей данного народа во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций, то есть вне зависимости от конкретной ситуации общения, тематики общения, состава коммуникантов и т.д." [Стернин, 103-104].
Проведенное исследование по сопоставлению коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей показывает, что немецкое коммуникативное поведение характеризуется рядом специфических особенностей. Так, "немцы в целом улыбчивы, приветливы; в общении демонстрируют высокий уровень бытовой вежливости; в общении сдержанны, малолюбопытны, <...> существенна доля поверхностного, этикетного общения, особенно в гостях". Русские же менее улыбчивы и приветливы, так как улыбка не является неотъемлемым и обязательным компонентом коммуникативного поведения [Стернин,105].
Несмотря на бытовую неулыбчивость и даже некоторую угрюмость и мрачность, русские считаются общительным народом. Что касается общительности немцев, то в общении они более сдержанны, проявляют малоинформированность, отвечают "не знаю" на многие вопросы, не относящиеся непосредственно к их занятиям.
Необходимо также отметить, что определяющей чертой немецкого национального характера является стремление во всем следовать правилам, предписаниям, указаниям, строгое соблюдение которых позволит достичь "настоящего Ordnung'а" (порядка - Р.Г.). Немцы верят в то, что миром правит Ordnung (порядок - Р.Г.), где у любой вещи и любого человека есть свое место в великом плане, рассчитанном на то, чтобы достичь максимальной эффективности.
Однако, если сопоставить немцев и русских по параметру открытости проявлений внутреннего состояния, то у последних будут отмечаться положительные "реакции" в отличие от немцев. Так, "русской щедрости" противостоит "немецкая скупость". Русские издавна отличались широким хлебосольством и гостеприимством.
Столь существенные различия в доминирующих чертах общения немцев и русских объясняются тем, что данные народы принадлежат к разным типам культур. Р.Льюис в своей знаменитой книге "Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию" условно подразделяет культуры мира на три типа:
1) Моноактивные - культуры, в которых принято планировать свою жизнь, составлять расписания, организовывать деятельность в определенной последовательности, заниматься только одним делом в данный момент. Немцы и швейцарцы принадлежат к этой группе.
2) Полиактивные - подвижные, общительные народы, привыкшие делать много дел сразу, планирующие очередность дел не по расписанию, а по степени относительной привлекательности, значимости того или иного мероприятия в данный момент. Сюда относятся такие народы, как итальянцы, латиноамериканцы и арабы.
3) Реактивные - культуры, придающие наибольшее значение вежливости и уважению, предпочитающие молча и спокойно слушать собеседника, осторожно реагируя на предложения другой стороны. Представители этой категории - китайцы, японцы и финны [Льюис, 24].
Русские относятся к полиактивным культурам в силу того, что они общительны, непунктуальны, предстоящие дела и мероприятия планируют только в общих чертах, легко могут менять свои планы.
Таким образом, доминантные особенности общения того или иного народа значительно влияют на коммуникативное поведение определенной лингвокультурной общности. Знание доминирующих национальных черт общения способствует предотвращению "конфликта культур" в процессе коммуникации, помогает преодолеть культурный шок и адекватно воспринимать действия собеседника.
Выводы к главе 2
Наша гипотеза подтвердилась.
1Коммуникативное поведение немецкой и русской лингвокультурных общностей в этикетных ситуациях характеризуется тем, что речевому этикету как в немецком, так и в русском языках присуща национально-культурная специфика, обусловленная культурными традициями народа и отмечающая некоторые расхождения в культурном компоненте и лексическом фоне.
1.1. В ритуализованном речевом поведении немцев и русских обнаруживаются значительные различия в наличии и использовании этикетного "вербального фонда", так как ситуации речевого этикета в немецком языке представлены бóльшим набором этикетных единиц, чем в русском. Так, во-первых, отдельные формулы немецкого РЭ, например, в ситуациях "Приветствие", "Прощание" отмечены большим разнообразием разговорных вариантов. Во-вторых, высокая степень клишированности в немецком языке привела к образованию новых форм, не имеющих прямых соответствий в русском языке.
1.2. Наличие определенных речевых единиц в одном языке и их отсутствие в другом объясняется различиями культур двух народов, существованием многочисленных национальных артефактов.
1.3. Превалирование одних средств выражения над другими в той или иной коммуникативной ситуации обусловлено доминантными особенностями речевого общения сопоставляемых лингвокультурных общностей. К примеру, повышенная степень выраженности бытовой вежливости у немцев явилась причиной частого применения некоторых формул приветствия и прощания.
1.4. В речевом поведении рассматриваемых лингвокультурных общностей наряду с различиями отмечаются также некоторые сходства в плане наличия и употребления этикетных единиц общения, что свидетельствует об "общечеловеческой" природе многих норм РЭ.
1.5. Употребление большинства формул РЭ как в немецком, так и в русском языке связано с реализацией принципа вежливости.
2. В коммуникативном поведении каждого народа в передаче той или иной информации непосредственно участвуют помимо вербальных средств и невербальные каналы сообщения.
2.1. В невербальном общении немецкой и русской лингвокультурных общностей можно выявить расхождения в наличии определенных компонентов в одном языке (преимущественно в немецком) и их отсутствия в другом, в частности в русском (например, в немецком - постукивание в знак приветствия костяшками пальцев по столу, за которым сидят знакомые, или жест пожелания удачи).
2.2. Различия касаются также техники исполнения некоторых жестов (ср. жесты приветствия немецких и русских водителей, жесты прощания и т.д.). Техника исполнения наряду с адресатом, эмоциональной тональностью и смыслом, является одним из значимых параметров при выявлении значения того или иного жеста.
3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения той или иной лингвокультурной общности во многом определяется доминантными особенностями общения представителей данной нации, проявляющимися во всех или в большинстве коммуникативных ситуаций. От доминирующих черт общения зависят выбор и употребление многих вербальных, а также невербальных средств выражения.
3.1. Существенные различия в доминирующих чертах общения рассматриваемых народов объясняются тем, что данные лингвокультурные общности принадлежат к разным типам культур [см. Льюис 1999]. Если немцы относятся к моноактивным культурам, в которых принято все делать по плану, организовывать свою деятельность в строгой последовательности, то русские - это яркий пример полиактивных культур, представляющих собой подвижные, общительные народы, где очередность дел планируется не по расписанию, а по степени относительной привлекательности, где легко можно менять свои планы.
Заключение
Развитие и функционирование человеческого общества возможно лишь благодаря уникальной способности людей общаться друг с другом. Общество не мыслимо без общения. "Его Величество Общение (или Ее Величество Коммуникация) правит людьми, их жизнью, их развитием, их поведением, их познанием мира и самих себя как части этого мира. И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправданна, так как общение - это столп, стержень, основа существования человека" [Тер-Минасова , 9].
Наиболее сложной и совершенной формой общения является речевое общение, которое собственно и отличает человека от животного мира. Говоря о речевом общении, следует разграничивать следующие понятия: "речь", "речевая деятельность", "речевое поведение". Все эти понятия не тождественны.
Так, к примеру, речь и речевую деятельность целесообразно рассматривать через их отношение к понятию деятельности вообще и деятельности общения, в частности. Если речевая деятельность представляет собой специализированное употребление речи для общения, т.е. частный случай деятельности общения, то "речь есть потенциальный компонент любой деятельности, например, познавательной (мыслительной), мнемической и т.п."
Наконец, речевое поведение- это обусловленные ситуацией общения эмоции, действия, поступки человека, выраженные с помощью языка и невербальных средств.
Как известно, многие ситуации в повседневной жизни человека повторяются, а потому становятся стереотипными. В свою очередь, повторяемость и стереотипность жизненных ситуаций явились причиной образования речевых клише, шаблонных выражений, так называемого разговорного стандарта языка. Стереотипные высказывания объединяются в речевой этикет. Причем ситуации РЭ являются наиболее яркими примерами ритуализованного речевого поведения. Поэтому именно РЭ послужил материалом при сопоставлении коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей.
Понимание собственной социальной роли и роли партнера необходимо для ориентировки в конкретной ситуации общения и выбора соответствующей манеры речевого поведения.
При межнациональном общении особенно актуальными становятся также понимание и учет национальных особенностей коммуникативного поведения того или иного народа. Коммуникативное поведение носителя определенного языка обусловлено прежде всего социальными и культурологическими правилами поведения в конкретном обществе.
В настоящей работе предпринят лингвокультурологический анализ коммуникативного поведения немецкой и русской лингвокультурных общностей в сопоставительном плане. На наш взгляд, изучение современного немецкого коммуникативного поведения в сопоставлении с русским имеет большое теоретическое и практическое значение.
Во-первых, Германия на сегодняшний момент является главным стратегическим партнером России в Европе. Это означает укрепление и интенсификацию между этими странами дальнейших связей, как экономико-политических, так и культурных, что, в свою очередь, предопределяет необходимость изучения специфики общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Во-вторых, Германия - это страна с богатыми культурными традициями, своеобразным национальным колоритом. Для адекватного общения с представителями данного народа важно принимать во внимание национально-культурную специфику их коммуникативного поведения.
Определенные предметно-бытовые действия людей получают разную смысловую интерпретацию в различных культурах. Их незнание может привести к недоумению, "легкому" шоку и вызвать культурный барьер.
Естественными являются также расхождения в наличии и употреблении этикетных речевых единиц в немецком и русском языках, так как формулы РЭ относятся к тем пластам лексики, в которых наиболее ярко отражаются культурно-исторические особенности того или иного народа. Существование многих безэквивалентных единиц в немецком и русском языках обусловлено своеобразием культур рассматриваемых народов.
Таким образом, комплексное описание и разъяснение национально-культурной специфики коммуникативного поведения народа способствует профилактике и предотвращению межнациональных недоразумений и конфликтов, позволяет выявить и разработать пути достижения эффективности общения с представителями разных культур.
Библиография
1. Alles Gute - Alles Gute. Телевизионный курс немецкого языка. М.: Фирма "Акция", 1991. - 288 с.
2. Böll - http://artefact.lib.ru/library/boell.htm Böll H. Und sagte kein einziges Wort: Roman
3. Белль http://artefact.lib.ru/library/boell.htm Белль Г. И не сказал ни единого слова
4. Lindgren - http://artefact.lib.ru/library/lindgren.htm Astrid Lindgren "Emil aus Lennenberg" 5. Лингрен - http://artefact.lib.ru/library/lindgren.htm Астрид Лингрен "Приключения Эмиля из Ленненберги"
6. Льюис - http://www.academy-go.ru/Site/EconomEtica/Read/Lius.shtml Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию
7. Mann1- http://artefact.lib.ru/library/mannhen.htm Mann H. Professor Unrat
8. Mann2 - http://artefact.lib.ru/library/mannhen.htm Mann H. Der Untertan
9. Пастернак - Пастернак Б.Л. Доктор Живаго: Роман. - М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2001. - 624 с.
10. Remarque1 - http://artefact.lib.ru/library/remarque.htm Erich Maria Remarque "Drei Kameraden"
11. Ремарк1 - http://artefact.lib.ru/library/remarque.htm Эрих Мария Ремарк "Три товарища"
12. Remarque2 - http://artefact.lib.ru/library/remarque.htm Erich Maria Remarque "Im Westen nichts Neues" 13. Ремарк2 - http://artefact.lib.ru/library/remarque.htm Эрих Мария Ремарк "На западном фронте без перемен"
14. Стернин - http://sternin.adeptis.ru/articles2_rus.html Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры
15. Тер-Минасова - http://www.abroad.ru/library/termin/4_1.php Тер-Минасова С. Г. Межкультурная коммуникация
16. Толстой - Толстой Л.Н. Война и мир: Роман. Т. 1. - М.: ТЕРРА, 1993. - 448 с.
17. Тургенев - Тургенев И.С. Рудин: Роман / Послесл. Г.А.Бялого; Ил. Г.С. Волхонской. - М.: Дет. лит., 1989. - 159 с.
18. Формановская - http://www.nop-dipo.ru/ru/node/292 Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения
19. Шолохов - Шолохов М. Поднятая целина. Книга вторая. - М.: Просвещение, 1968. - С. 313-656.
Приложение
Список немецко-русских этикетных соответствий
ситуация "Знакомство"
№Немецкий языкРусский языкПримечание1.Ich heiβe ...
(... heiβe ich1)Меня зовут ...1в немецком языке возможен "обратный порядок слов", а также опущение глагола heiβen2.Mein Name ist ...
(... (ist)2 mein Name)Меня зовут ...2возможно усечение глагола-связки3.Darf ich bekanntmachen?Познакомьтесь!
Разрешите вас познакомить.3, 5, 6 - формы знакомства через посредника4.Darf ich mich vorstellen?
(Ich darf mich vorstellen, mein Name ist ...)Разрешите (Позвольте) представиться?
(Можно представиться, меня зовут.)3-7 - стилистически повышенные формы знакомства5.Darf ich vorstellen?Разрешите (Позвольте) представить? 6.Gestatten (Erlauben) Sie, dass ich bekanntmache (vorstelle)?Позвольте вам представить (вас познакомить)... 7.Gestatten (Erlauben) Sie, dass ich mich vorstelle?Разрешите (Позвольте) познакомиться (представиться)! 8.Ich möchte3 Sie (dich) kennenlernen.Я хочу (хотел бы, мне хочется, мне хотелось бы) с вами (с тобой) познакомиться.3употребляется, как правило, в одной временной форме и в одном наклонении - Präteritum Konjunktiv (сослаг. накл., прош. вр.)9.Ich hoffe, dass Sie gute Freunde werden5Прошу любить и жаловать! 44просьба, приглашение к доброжелательному отношению, употребляется посредником;
5данное примерное соответствие звучит несколько фамильярно10.Machen wir uns bekannt!Давайте знакомиться! (Будем знакомы)10-11 - употребляются в непринужденной обстановке общения11.Frau (Herr) ..., das ist ...Госпожа (господин) ..., это... ситуация "Приветствие"
№Немецкий языкРусский языкПримечание1.Guten Morgen!
(Morgen!, Moin!1, Moin, Moin!2)Доброе утро!
(С добрым утром!, Доброе утречко!, Доброе! 3, Привет!, Салют!)1,2 употребляются на севере Германии на протяжении всего дня;
3 используется как ответная реплика2.(Einen) schön(en) 4 guten Morgen!Доброе утро! (Утро доброе!)4используется для создания более благоприятной тональности общения3.Guten Tag!
(Tag!, 'n Tag!, Tagchen!5, Tach!6, Tachchen!7)Здравствуй/те!
(Здрасьте!)
Добрый день!
(Добрый! 8)5-7распространены на севере Германии;
7может использоваться также при прощании;
8употребляется как ответная реплика4.(Einen) schön(en) 9 guten Tag!Добрый день!
Здравствуй(те)!9используется для создания более благоприятной тональности общения5.Guten Abend!
(Abend!, 'n Abend!)Добрый вечер!1010имеет больший оттенок официальности в отличие от немецкого соответствия6.Einen wunderschönen guten Abend!Добрый вечер! (Вечер добрый!) 7.Ich begrüβe Sie (dich) ...!Рад приветствовать вас (тебя) ...!7-14 офиц. формы приветствия8.Ich begrüβe Sie (dich) im Namen...!Приветствую вас (тебя) от имени...! 9.Gestatten Sie mir, Sie ... zu begrüβen!Разрешите приветствовать вас ...! 10.(Herzlich) Willkommen11!Добро пожаловать12!11используется как в официальной, так и в неофициальной обстановке общения;
12используется только в официальном общении11.Sei / Seid / Seien Sie herzlich willkommen!Добро пожаловать! 12.Ich heiβe Sie (herzlich) willkommen!(Я) рад (сердечно) приветствовать вас! 13.Ich darf Sie (herzlich) ... willkommen heiβen!(Я) рад (сердечно) приветствовать вас! 14.Es freut mich (Ich freue mich), Sie begrüβen zu dürfen!Рад вас приветствовать! 15.Grüβ Gott!13Мое почтение!
Бог в помощь!13терр. ограниченная (ю.-нем., австр.) форма приветствия16.Gelobt sei Jesus Christus!14Хвала господу!приветствие священника или верующих в церкви;
14предполагает ответную реплику - In Ewigkeit, Amen! (Во веки веков, аминь!)17.Mahlzeit!15-
Здравствуйте! Приятного аппетита!1615приветствие в обеденное время;
16примерное русское соответствие18.-Здравия желаю!распространяется среди военных19.-Доброго здоровья (здоровьица)!устар. форма приветствия, встречается среди сельских жителей20.-Хлеб-соль!устар. форма приветствия, в последнее время возрождается21.Habe die Ehre!Мое почтение!устар. форма приветствия22.Küβ' die Hand!Целую ручки!устар. форма приветствия23.Sieg Heil!17-
Зиг хайль!1817приветствие национал-социалистов в фашистской Германии, предполагает ответную реплику - Heil, Hitler! (Хайль, Гитлер!);
18транслитерированная форма24.Glück auf!Счастливо!
Будь здоров!профессионально ограниченное приветствие горняков, шахтеров;
24-29 разг. варианты25.Hallo!
(Hallochen!, Hallöchen!, Hi!19)Привет!, Салют!, Хэлло!
(Приветик!, Салютик!)19американский вариант от Hallo!26.Salut!
(Salü!, Salute!)Салют!, Привет! 27.Grüβ dich / Grüβt euch!Привет! 28.Sei/seid (schön) gegrüβt!20Привет!20употребляется реже в отличие от Grüβ dich!29.Servus!21Привет!, Салют!21терр. огр. (ю.-нем., австр.) форма прив-вия; употребляется чаще при прощании, чем при приветствии30.Wie geht's!Как дела?вопрос-приветствие, не требующее ответаситуация "Прощание"
№Немецкий языкРусский языкПримечание1.Auf Wiedersehen!, Auf Wiederschauen!1
(Wiedersehen! Wiederschauen!)До свидания!
(Пока!, До скорого!)1баварский вариант2.Auf ein baldiges (glückliches) Wiedersehen!До скорого свидания!форма прощания на более длительный срок3.Auf Wiederhören!2
(Wiederhören!)До свидания!
(Пока!)2форма прощания по телефону4.Guten Tag!- 5.Tachchen!-терр. ограниченная (с.-нем.) разг. форма прощания6.Einen schönen Tag (noch)!- 7.Guten Abend!
('n Abend!3)-
До свидания!,
Приятного вам вечера!, Доброй ночи!3распространяется на юге Германии8.Einen schönen Abend!- 9.Gute Nacht!4Спокойной ночи!5, Доброй ночи!4используется как среди знакомых и друзей, так и незнакомых;
5относится скорее к ситуации "Пожелание", нежели к ситуации "Прощание";
употребляется, как правило, в семейном кругу10.Erlauben (Gestatten) Sie, dass ich mich verabschiede!
Darf ich mich verabschieden?Разрешите (Позвольте) (с вами) попрощаться!офиц. форма прощания11.Ich empfehle mich!Я прощаюсь (с вами)!
Разрешите откланяться.11,12, 14, 15 - устар. формы прощания12.Ich möchte mich empfehlen!Честь имею кланяться. 13.Ich möchte mich verabschieden!Я хотел бы попрощаться (с вами)! 14.Habe die Ehre!Честь имею (откланяться)! 15.Ich habe die Ehre, mich zu empfehlen.Честь имею кланяться. 16.Leb/Lebt wohl! Leben Sie wohl!6Прощай/-те!6употребляются намного чаще, чем их русский эквивалент17.Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen.Я прощаюсь (с вами)! 18.Tschüs!
(Tschüβ!7, Tschö!8, Dschüβ!, Adschüβ!, Tschüssie!, Tschüsschen!, Tschüssikowski!)9Пока! Привет! Салют!7северогерманский вариант написания;
8рейнландский региональный вариант;
9разг. варианты; распространены на севере Германии19.Tschau!10 Ciao!Чао!10употребляется намного чаще, чем русское Чао!20.Adieu!11
(Adé!, Adjö!)12Адью!, Пока!11, 12терр. ограниченные (ю.-нем.) формы прощания, заимствованы из франц. adieu21.Bis bald!До скорого! 22.Bis gleich!13, Bis nachher!14, Bis später!15, Bis dann!16, Bis dahin!17-
Пока!, До скорого!, До встречи!13употребляется при прощании на короткое время;
14, 15предполагают более длительное расставание;
16, 17оговаривается время следующей встречи23.Bis morgen!До завтра! 24.-Наше вам (с кисточкой)!24-26 - употребляются в неформальном общении25.-Покеда! (Покедова!) 26.-Бывай!18, Будь!1918, 19образованы из формулы Будь здоров!27.Mach's gut!
(Mach's / macht's besser!20)Всего хорошего!, Всего доброго!, Счастливо!20ответная реплика возможна только как реакция на первую28.Laβ es dir/laβt es euch gut gehen!21Всего хорошего!21выступает в качестве синонима Mach's gut!29.Wir sehen uns (ja) noch!Мы еще увидимся!
Мы (с вами) не прощаемся! 30.Ich sehe Sie (dich) noch!Я еще увижусь с вами (с тобой). 31.Servus!22Привет! (Приветик!), Пока!22терр. ограниченная (ю.-нем.) разг. форма прощания32.Mahlzeit!23Приятного аппетита! До свидания! Пока!23прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег 1
Автор
332   документа Отправить письмо
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1 495
Размер файла
75 Кб
Теги
поведения, ситуация, немцев, общения, русский, коммуникативных, текст, этикетных
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа