close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Из истории фразеологизмов

код для вставкиСкачать
Из истории фразеологизмов
Корнилова Наталья
студентка 1 курса магистратуры по направлению «Педагогическое образование: Языковое образование» Школы педагогики ДВФУ
Содержание
•
Понятие фразеологизма
•
Виды фразеологизмов
•
Источники фразеологизмов
•
Функции фразеологизмов
•
Список литературы
Фразеологизм -
устойчивое по составу и структуре
,
лексически неделимое и целостное по значению словосочетание
или
предложение
, выполняющее функцию отдельной лексемы
(
словарной единицы).
Виды фразеологизмов
Фразеологические сращения
–
это такие семантически неделимые и грамматически неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не соответствует сумме значений слов, их составляющих
.
Например:
мозолить глаза,
бить баклуши,
попасть впросак.
Виды фразеологизмов
Фразеологические единства
–
это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых является результатом образного переосмысления всего словосочетания и может быть частично мотивировано семантикой составляющих компонентов.
Например:
заговаривать зубы ,
грош цена,
плыть по течению.
Виды фразеологизмов
Фразеологические сочетания
–
это такие семантически неделимые устойчивые сочетания, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов, т.е. фразеологические сочетания по смыслу членимы, их общие значения состоят из суммы значений слов, входящих в их состав.
Например:
скоропостижная смерть,
трескучий мороз,
ноль внимания.
Фразеологические выражения
отличаются от рассмотренных выше единиц тем, что они выполняют не номинативную, а коммуникативную функцию, т.е. являются законченными единицами общения –
предложениями
Например:
Есть порох в пороховницах. (Н.В.Гоголь)
Подписано, так с плеч долой. (А.С.Грибоедов)
Да только воз и ныне там. (И.А.Крылов)
Происхождение фразеологизмов:
исконно русские фразеологизмы
Вертеться как белка в колесе: находиться в беспрестанных хлопотах, суетиться.
Источником считается басня И.А.Крылова «Белка».
Происхождение фразеологизмов:
исконно русские фразеологизмы
Заварить кашу: затеять сложное неприятное дело.
Сначала слово «каша» употребляли в значении праздник по поводу крестин, свадьбы, а затем в значении «беспорядок», «суматоха».
Происхождение фразеологизмов:
исконно русские фразеологизмы
Два сапога пара: (ирон.) о двух людях, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам;
(
иноск
.) один другого стоит (о согласии).
Происхождение фразеологизмов:
исконно русские фразеологизмы
Кощей (
Кащей
) Бессмертный (неодобрительно):
о тощем и высоком человеке;
о злом, жадном, скупом человеке.
Происходит из восточнославянской мифологии.
Происхождение фразеологизмов:
заимствованные фразеологизмы
Синий чулок:
blue
stocking
(о женщине
-
педантке, ученой женщине, старой деве) —
служит символом погруженности в науку или работу с добровольным отречением от личной жизни; это символ безликости, отсутствия женственности и обаяния, присущих каждой настоящей женщине
.
Выражение родилось в Англии 80
-
х гг. XVIII в. в салоне писательницы Мэри Уортли
Монтэгю
.
Происхождение фразеологизмов:
заимствованные фразеологизмы
Вот где собака зарыта:
нашел, что искал, докопался до сути.
Австрийский воин Сигизмунд Альтенштейг
очень любил свою собаку. Однажды, во время путешествия по Нидерландам, собака ценой своей жизни спасла хозяина от гибели. Воин торжественно похоронил своего пса и на его могиле поставил памятник, который простоял более двух столетий -
до начала 19 века. Позже
, узнав эту историю, туристы долго не могли найти памятник собаке, но в конце концов разыскали его, при помощи местных жителей. Так и появилась поговорка.
Происхождение фразеологизмов:
заимствованные фразеологизмы
Хлеб насущный:
необходимые средства для жизни, для существования;
самое важное, существенное, жизненно необходимое
.
Фразеологизм пришел в русский язык из церковной книги -
молитвы в Евангелии: «хлеб наш насущный даждь
нам днесь» (хлеб
, нужный для существования, дай нам на сей день).
Происхождение фразеологизмов:
заимствованные фразеологизмы
Сизифов труд:
тяжелая, изнурительная, бесполезная работа.
В древнегреческом мифе рассказывается о хитром и коварном коринфском царе Сизифе, который несколько раз обманывал богов, чтобы продлить свою роскошную жизнь на земле.
Разгневанный Зевс присудил ему за это вечные муки в аду
:
Сизиф
должен был вкатывать на высокую гору громадный камень, который на вершине вдруг вырывался из рук и скатывался вниз. И все начиналось сначала…
Функции фразеологизмов
В стилистическом отношении фразеологизмы отличаются от слов тем, что основная масса слов стилистически нейтральна, а основная масса фразеологизмов экспрессивно и стилистически значима. С точки зрения экспрессивно
-
стилистической окраски фразеологизмы русского языка делятся на
разговорные, книжные,
межстилевые
.
Разговорные фразеологизмы
Значительную часть фразеологического состава современного русского литературного языка составляют устойчивые сочетания народно
-
разговорного характера
. Многие из них функционируют в обиходно
-
бытовой сфере, они также широко отражены в произведениях художественной литературы. Таковы, например, остаться с носом
-
«остаться без того, на что рассчитывал, надеялся»,
ни пуха ни пера
(кому)
-
«пожелание кому
-
л. удачи, успеха в чем
-
л.»,
играть на нервах
-
«намеренно нервировать кого
-
л.»,
стоять
поперек горла
(у кого) -
«очень мешать кому
-
л., надоедать, раздражать кого
-
л.»,
кусать себе локти
(от чего) -
«жалеть о непоправимом, упущенном, утерянном».
Часть стилистики сниженных фразеологизмов имеет грубо
-
просторечный характер и, как правило, негативную окраску. Например,
вертеть хвостом
-
«хитрить, лукавить, уклоняться от ответа»,
дать прикурить
(кому) -
«проучить кого
-
л.».
Книжные фразеологизмы
Книжные фразеологизмы имеют оттенок торжественности, возвышенности. Они употребляются в газетно
-
публицистическом, официально
-
деловом стилях речи, а также в художественной литературе.
Например,
от аза до ижицы
-
«от начала до конца»,
от альфы до омеги
–
имеет то же значение,
витать в облаках
-
«придаваться бесплодным фантазиям, не замечая окружающего»,
как зеницу ока
-
«тщательно, заботливо (беречь)», обетованная земля -
«изобильный и счастливый край»,
манна небесная
-
«что
-
л. желанная, крайне необходимое» и т.п. Как видно из примеров, книжные фразеологизмы преимущественно иноязычного происхождения.
Межстилевые
фразеологизмы
Межстилевые
фразеологизмы не имеют стилистической окраски (сниженный или возвышенный) и могут активно употребляться во всех стилях устной и письменной речи. Большей частью эти фразеологизмы лишены обобщенно
-
метафорического значения, например:
во всяком случае
,
время от времени, любой ценой, минута в минуту, на каждом шагу, целиком и полностью и
др.
Межстилевые
фразеологизмы способны вступать в синонимические отношения со стилистически окрашенными фразеологизмами:
время от
времени
-
«иногда» и
нет
-
нет
да и
(разг.);
лечь в гроб
-
«умереть» и
протянуть ноги
(прост.).
Список литературы
•
Русский язык: http://pb8.ru/5l6
•
Анимация для презентаций: http://gifanimation.ru/anipr_new.htm
•
Словари: http://pb8.ru/5l8
•
В мире слов: http://slovo.dn.ua/khleb
-
nasuchniy.html
Автор
hanka199071
Документ
Категория
Методические пособия
Просмотров
1 817
Размер файла
635 Кб
Теги
фразеологизм, виды фразеологизмов
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа