close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Деловой английский язык (самостоятельная работа)

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»
Е.А.МАКЛАКОВА, А.А.ИЛУНИНА
ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ
ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ БАКАЛАВРОВ
ВОРОНЕЖ
2015
ББК 81.432. 1
Печатается по решению учебно-методического совета ФГБОУ ВО «ВГЛТУ»
(протокол № от
).
Рецензент: д.филол.н., проф. Стернин И.А.
Маклакова Е.А.
Деловой английский язык [Текст]: методические указания для самостоятельной
работы бакалавров / E.А. Маклакова, А.А. Илунина; ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». –
Воронеж, 2015. – 22 с.
Настоящие методические указания представляют собой современный
подход к обучению бакалавров в системе высшего экономического
образования. Необходимость в появлении таких методических указаний
диктуется современным подходом к самостоятельной работе студентов: в них
кратко и информативно представлен алгоритм освоения учебного материала по
модулям, позволяющий повысить качество самообразования и стимулировать
интерес пользователя к дисциплине «Деловой английский язык». Данное
пособие может служить руководством для студентов 2-3 курсов всех
направлений подготовки.
Табл.: 5
Библиогр.: 11 назв.
ББК 81.432. 1
© Маклакова Е. А., 2015
© Воронежский
государственный
лесотехнический
университет
им. Г.Ф. Морозова, 2015
ВСТУПЛЕНИЕ
Стандарты современного высшего образования предъявляют высокие
требования ко всем участникам учебного процесса, совместными усилиями
которых становится возможным развитие необходимых компетенций у
обучаемых, успешное и качественное изучение ими дисциплины «Деловой
английский язык». Данные методические указания ориентируют студентов на
самостоятельную работу по указанной дисциплине.
1.
ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ
1.1. Целью дисциплины «Деловой иностранный язык» является обучение
практическому владению разговорно-бытовой речью и языком специальности
для активного применения иностранного языка, как в повседневном, так и в
профессиональном общении.
1.2. Для достижения поставленной цели решаются следующие задачи:
- развитие навыков аудирования (восприятия на слух);
- изучение основных приемов чтения и выполнения перевода литературы по
специальности;
- уяснение основных приемов самостоятельной работы со специальными
текстами по профилю с целью получения информации профессионального
содержания из зарубежных источников;
- развитие навыков аннотирования, реферирования специальных текстов по
профилю;
- изучение основных приемов ведения беседы на профессиональные и
бытовые темы;
- ознакомление с правилами оформления делового письма, типами деловых
писем.
1.3. Дисциплина «Деловой иностранный язык» относится к вариативной
части цикла гуманитарных, социальных и экономических дисциплин, к
обязательным дисциплинам, индекс по учебному плану Б.1 В.ОД. 4
2 . ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ОСВОЕНИЯ СОДЕРЖАНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
2.1. Для эффективного освоения дисциплины «Деловой иностранный
язык» у обучающегося должны быть сформированы следующие
предварительные компетенции или их части:
- способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и
письменную речь (ОК-6);
- владеть одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного
(ОК-14);
2.2. Студент по результатам освоения дисциплины «Деловой
иностранный язык» должен обладать следующими компетенциями:
а) общекультурными (ОК):
- способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и
письменную речь (ОК-6);
- владеть одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного
(ОК-14);
2.3. В результате освоения дисциплины студент должен:
- способность логически верно, аргументировано и ясно строить устную и
письменную речь (ОК-6);
- способность к саморазвитию, повышению своей квалификации и
мастерства (ОК-9);
- владеть одним из иностранных языков на уровне не ниже разговорного
(ОК-14);
Знать:
Иностранный язык в объеме, необходимом для получения информации из
иноязычных источников.
Уметь:
Использовать иностранный язык в межличностном общении и
профессиональной деятельности.
Владеть:
Навыками выражения своих мыслей и мнения в межличностном и деловом
общении на иностранном языке; навыками извлечения необходимой
информации из оригинального текста на иностранном языке по проблемам
экономики и бизнеса.
СОДЕРЖАНИЕ
МОДУЛЬ 1
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
стандартные языковые формулы
умение
говорящий на иностранном языке
приходить в ужас от мысли
просто позвонить по телефону
набрать номер
осмелиться
причина
опасаться ч-л
глупо выглядеть
преодолеть свои страхи
постоянно повторяющиеся фразы
пугающий
приятный
standard formulas in language
skill
foreign speaker
to be terrified at the idea
to make a simple phone call
to dial
to get up the nerve
reason
to be afraid of smth.
to appear foolish
to overcome your fears
constantly repeated expressions
frightening
enjoyable
2. Повторите правила образования вопросительных предложений в
английском языке.
В английском языке, задавая общий вопрос, следует изменить прямой
порядок слов (Подлежащее + сказуемое + второстепенные члены предложения)
на непрямой (Вспомогательный глагол + подлежащее + сказуемое +
второстепенные члены предложения).
При этом необходимо принимать во внимание, что все вспомогательные
глаголы делятся на две группы:
1. Вспомогательные глаголы, которые входят в состав сказуемого в данном
предложении. Для образования вопроса их местоположение следует изменить
на место перед подлежащим. Например:
He is a student. – Is he a student?
am, is, are, was, were
We are working. – Are we working?
can, could, may, must,
He can swim. – Can he swim?
will, would, shall, should,
have, has, had*( только для They have finished work. –
Have they finished work?
Perfect Tense)
• Глагол have в значении иметь, вынужден, придется и в составе устойчивых
сочетаний типа have dinner, have a rest и т.д. не переносится на место перед
подлежащим, а вопросительный порядок слов образуется с помощью
вспомогательных глаголов do, does, did. Например:
Do you have any questions? Does he have business? Did you have any meetings
yesterday?
2. Вспомогательные глаголы, которые добавляются в состав предложения
перед подлежащим для образования вопроса. Например:
They work. – Do they work?
work – do
He works. – Does he work?
works – does
She worked. – Did she work?
worked – did
Специальный вопрос образуется по следующей схеме:
Вопросительное слово (When – когда, Where – где, Why – почему, How – как и
т.д.) + вспомогательный глагол (am, is, are, was, were, can, could, may, must,
will, would, shall, should, have, has, had, do, does, did) + подлежащее + остальные
члены предложения. Например:
They arrived to Moscow two hours ago. – When did they arrive to Moscow?
My father works at the plant. – Where does your father work?
Вопрос к подлежащему является исключением: для его образования следует
лишь заменить подлежащее на вопросительное слово Who?(Кто?) или What? (
Что?)
Tom is studying at the Academy? – Who is studying at the Academy?
E-mail is used widely for internal and external messages. – What is used widely for
internal and external messages
2.1. Определите тип вопроса (общий или специальный):
1.
2.
3.
4.
5.
What is the inflation rate in your country?
Is the economy of your country in the state of recession?
How much money did you borrow from the bank last year?
Did sales drop by 5% last year?
Did the sales rise by 10 or 15% last year?
2.2. Задайте общий вопрос другу, чтобы он подтвердил или опроверг вашу
информацию:
1. You have to do a lot of paperwork.
2. You attend quite a lot of meetings.
3. You send invoices.
4. You deal with customers’ complaints.
5. You are responsible for promotion.
6. Your manager is pleased with your work.
7. You got paid holiday last year.
8. You are satisfied with your salary.
9. You have been on training courses.
2.3. Задайте специальные вопросы к подчеркнутым словам в
предложениях:
1. Janita is from Finland.
2. She was born 150 kilometres north of Helsinki.
3. She studied in Helsinki University from 2001 to 2004.
4. She is an accountant.
5. He works for Nokia.
6.
7.
8.
9.
Nokia produces and sells mobile phones all over the world.
Janita has been working for Nokia for 5 years already.
Her boss told her that she can be promoted soon.
Janita hopes that her salary will be increased.
3. Прочитайте и переведите текст:
FEARLESS TELEPHONE TALK
Standard formulas in language invade many aspects of our lives, including the
telephone, which seems to be one of the most challenging skills for the foreign speaker
to master.
Have you ever been in a situation in which – despite years of English study – you
are terrified at the idea of making a simple phone call to an English-speaking person?
You do not know what to say. Perhaps you even dial a few times and hang up before
getting up the nerve to complete the call.
The reason foreign language speakers dread the telephone is that they are afraid
they will not understand, or that they will not be understood. They also fear saying
something stupid. Nobody wants to appear foolish. You should overcome your fears.
Fortunately, making phone calls is a learnable skill. Basic business phone language
consists of constantly repeated expressions with little variations. Once you have
mastered the formulas used for speaking on the telephone, a call will no longer be a
frightening experience, but rather an enjoyable one.
4. Oзнакомьтесь с предложенной информацией и выучите диалоги.
Формула, которая используется, когда вы делаете деловой звонок, выглядит так:
1. Your name. – Ваше имя.
2. Your title. – Ваша должность.
3. Your company. – Название вашей фирмы.
4. Whom you are calling. – Кому вы звоните.
5. The department. – Подразделение.
6. The reason of your call. – Причина звонка.
Если вы что-то пропускаете, вас об этом, вероятнее всего, все равно спросят,
поэтому легче выдать вышеприведенную информацию сразу. Например, если
вы не называете своего имени, оператор спросит его; то же самое произойдет,
если вы не назовете компанию или причину звонка. Выдавая же всю
информацию сразу, вы избегаете ненужных расспросов. Возможна просьба,
назвать по буквам свое имя. Например:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Acme Manufacturing, may I help you?
Yes, please. This is Otto Kunstler from Swiss Trading Associates
calling for Tom Jones.
Would you spell your name, please?
Yes: it is K-U-N-S-T-L-E-R.
Thank you. Do you know which Department Mr. Jones is in?
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
Secretary:
Kunstler:
I think he's in Marketing. Could you look it up for me?
No trouble. Hmm, it looks like he's in Advertising.
Thank you. Could you put me through, please?
One moment please, I'm ringing Oh, sorry, it looks like he's busy.
Would you like to leave a message?
No, thank you. I'll try again later.
Очень часто вы не можете дозвониться кому-то с первой попытки. Человек,
которому вы звоните, может в это время разговаривать по другому телефону,
встречаться с кем-то, обедать или просто отсутствовать на рабочем месте. В этом
случае оставьте свое имя, номер телефона и вопрос, по которому звоните,
секретарю. Например:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Secretary:
Mr.Santini:
Could I please speak with Tom Brown in Marketing? This is Alfredo
Santini from the Italian Consulate calling.
I'm afraid he's out to lunch. Would yоu like to call back later?
I would like to leave a message, if you don't mind.
Okay. Go ahead.
Please have him call me regarding his trip to Milan.
Would you like to leave your phone number?
That's okay. He has the number.
Why don't you give it to me anyway?
Okay. It's 212-514-5700 (two-one-two, five-one-four, five-sevenhundred).
Thank you. I'll give him the message. Bye now.
Good-bye.
Выражение Гm afraid обозначает I'm sorry to tell you (something) не имеет
ничего общего со страхом. Это только вежливый способ отклонить чью-то
просьбу.
Точно так же: Would you like to leave your number? – всего лишь вежливый
способ попросить телефон, хотя и необязательно его при этом давать. Немного
сильнее будет: Why don't you give me your number? или May I please have
your number? – что звучит вежливо, но настойчиво.
Иногда альтернативой повторному звонку или сообщению становится просто
ожидание на линии – holding. Человек, которому вы звоните, на рабочем месте,
но он занят. Есть вероятность, что он сможет ответить через какое-то время. Оператор может попросить вас не вешать трубки. Например:
Receptionist:
You:
Receptionist:
You:
Receptionist:
ABC Products. Can I help you?
Yes. Marketing Department, Bill Sims, please. It's a personal call.
Just a minute. I'll ring him.
Thank you.
Sorry, that line is busy. Would you mind holding?
You:
Receptionist:
You:
Receptionist:
You:
Okay. I'll hold for a couple of minutes.
(Two minutes pass) That line is still busy.
Never mind, please cancel the call.
Would you like to leave a message?
No, that's okay. I'll try again later. Thanks anyway.
Обратите внимание, что в приведенном выше диалоге позвонивший не
называет ни имени, ни места работы, ни причины звонка. Он говорит только,
что звонок личный. Иногда этого оказывается достаточно – в зависимости от
компании.
Однако обычно секретарь выясняет, кто звонит, и решает, стоит ли соединять
или принимать звонок. Делается это для того, чтобы не давать посторонним
коммерсантам возможности продавать свои товары или услуги в рабочее время.
Едва ли вы сможете позвонить высокопоставленному сотруднику, врачу или
адвокату в рабочее время, не объяснив, кто вы и зачем звоните.
Не только не обижайтесь, когда секретарь спрашивает: What is this call
regarding?, но и будьте готовы, что вас обо всем расспросят. Именно поэтому
лучше выдать всю информацию в начале звонка, чем ждать, когда вам будут
задавать вопросы.
Не забывайте, что, заканчивая разговор, всегда неплохо поблагодарить
собеседника за время, предоставленную информацию. Если кто-нибудь
позвонил вам, можете поблагодарить за звонок. Здесь уместно простое
выражение Thank you fоr calling.
Найдите в диалогах следующие реплики на английском языке:
1. Пожалуйста, проговорите ваше имя по буквам.
2. Хорошо, я подожду пару минут.
3. Не могли бы вы оставить номер вашего телефона.
4. Это личный звонок.
5. К сожалению, линия занята.
6. Я бы хотел оставить сообщение.
7. Могу я поговорить с Томом Брауном из отдела маркетинга?
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.7-42), 1.ДЛ (с.3-37),
2. ДЛ (с.2-27), 3. ДЛ (с.4-37), 5. ДЛ (45-68), 7 ДЛ. (3-17), 9-11
МОДУЛЬ 2
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
to get to know
personally
to make the
reservations
exceptions
to bring up business
productive
to host the meeting
own practices
познакомиться
лично
заказать столик
(в ресторане)
исключения
переходить к
делу
продуктивный
принимать
гостей
собственные
правила
language of
communication
quiet place without
distractions
small talk
at random
serious matters
to jump into the
discussion
lunchers
язык общения
тихое место, где вам
не помешают
светская беседа
произвольно
серьезные вопросы
охотно вступать в
дискуссию
участники бизнесланча
2. Повторите времена английского глагола в страдательном залоге.
Выполните упражнения по теме.
В английском языке могут быть 2 залога (Active и Passive). Глаголы в
действительном залоге показывают, что действие совершается лицом или
предметом, обозначающим подлежащее. Глагол в страдательном залоге
показывает, что лицо или предмет, обозначаемый подлежащим, подвергается
действию другого лица или предмета. Например:
Active
Passive
We signed a contract.
The contract was signed by us.
Мы подписали контракт.
Нами был подписан контракт.
Страдательный залог образуется при помощи вспомогательного глагола to be
в соответствующей форме и Participle II (III форма) смыслового глагола.
Например:
Renault cars are made in France. – Автомобили Рено производят во Франции.
We were pleased to accept your invitation. – Нам было приятно получить ваше
приглашение.
The date of the meeting has been already changed by them. – Они уже изменили
дату встречи.
Your contract will be typed soon by the secretary. – Секретарь скоро напечатает
ваш контракт.
На русский язык глаголы в страдательном залоге переводятся несколькими
способами:
1) глаголами, оканчивающимися на –ся, -сь:
Many trade centers are being built in Voronezh. – Много торговых центров
строится в Воронеже.
2) глаголом быть в сочетании с краткой формой причастия:
Nestle was founded in 1905 in Switzerland. – Нестле была основана в 1905 году в
Швейцарии.
3) неопределенно-личными предложениями с глаголами в действительном
залоге в 3-м лице множественного лица:
He was fired last year. – Его уволили в прошлом году.
2.1. Поставьте данные в скобках глаголы в нужном времени в форме
страдательного залога:
1. The production of mobile phones (increase) since 2000.
2. The phone (invent) by Bell.
3. The product (design) by the R&D department.
4. The model (test) first in 2009.
5. The product (sell) all over the world.
6. The manual (translate) into 3 languages.
7. Unfortunately smoking (not/allow) here.
8. English (speak) all over the world.
9. My car (service) regularly.
10. We assure you that the problem (resolve) promptly to your satisfaction.
2.2. Перепишите предложения так, чтобы сказуемое изменило форму
активного залога на форму страдательного залога, при этом поставьте на
место подлежащего предложенные ниже слова:
1. People should send their complaints to the head office.
Complaints ….
2. They have to postpone the meeting because of illness.
The meeting …
3. They are going to hold next year’s congress in London.
Next year’s congress …
4. They should leave all the papers on the reception on your name.
All the papers …
5. The storm could have caused the delay of the flight.
The delay of the flight …
3. Прочитайте и переведите текст:
BUSINESS LUNCH
A very popular type of meeting is the business lunch. It is a time to relax a little
outside the office and a time to get to know people personally in a less formal
atmosphere, while doing something productive.
If you are called upon to make the reservations for such a meeting, look for a quiet
place without distractions.
The business lunch in the United States is usually a short meeting, though there are
always exceptions. Some time is spent eating and making small talk before more
serious matters are discussed.
As each culture has its own practices, whatever the language of communication, it
is best when visiting a foreign country to wait until your host brings up business
rather than initiate it yourself, unless you yourself are hosting the meeting. When you
hear something like: «Well, let's get down to business», then you know the official
meeting has begun.
Business lunch discussions, because they are more relaxed, are usually less formal
than in-house meetings. The lunchers may speak at random, jumping into the
discussion when they have something to say, rather than being more structured; that
is not to say that lunch meetings can't also be formal.
Business lunches start with small talk. Making pleasant conversation with
colleagues sets a positive tone for the rest of the meeting. Follow the small-talk
guidelines: talk about weather, sports, the restaurant, or type of food you are eating,
and avoid politics, religion, and anything negative.
4. Oзнакомьтесь с изложенной ниже информацией, выучите диалог и
предложенные формулы этикета.
Если вы являетесь устроителем бизнес-ланча, первое, что необходимо сделать,
это заказать столики в ресторане (to make restaurant reservations):
Making Reservations / Бронирование
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Chez Michel. Good afternoon.
Hello. I would like to make a reservation for tomorrow – lunch for
six people. Do you have any quiet rooms? It's a business lunch.
Yes, of course. We can reserve one of our private rooms for your
group. What time, please?
12:30. Is that okay?
Of course. Under what name, please?
Jack Frost, for six.
Very good We'll see you then. Good-bye, Mr. Frost.
Good-bye.
Hosting the Business Lunch / Как организовать бизнес-ланч
Итак, вы заказали ресторан и встретили своих гостей, обед начинается. Будучи
приглашающей стороной (хозяином или хозяйкой), вы должны задавать
вопросы в ходе небольшой беседы:
Did you have a nice trip? How do you like this weather? Do you like French (Italian,
Japanese, and so on) food? How long will you be in town?
Meeting Your Host (or Guests) / Встреча пригласившей (приглашенной)
стороны
Когда пригласившая сторона встречает вас в аэропорту или отеле, вам
необходимо будет завязать небольшой разговор, например:
How was your flight? – Как вам перелет? Are you rested? – Отдохнули?
Are you tired? – Устали? It's good to see (meet) you. – Рад вас видеть.
Let me help you with your bags. – Разрешите помочь вам с багажом.
I have a car waiting outside. – Машина ждет рядом.
I will take you to your hotel. – Я довезу вас до отеля.
Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от
общей беседы к делу
Какие выражения вам понадобятся, чтобы начать деловую встречу? Во-первых,
необходим переход от общего разговора к деловому. Общая беседа может
продолжаться с момента подачи налитков до окончания основного блюда;
деловой разговор лучше начать незадолго до подачи кофе и десерта. Приведем
некоторые предшествующие деловому разговору выражения:
Let's get down to business? – Давайте перейдем к делу.
Let's talk about the project (the deal, the proposal). – Давайте обсудим проект
(сделку, предложение).
May I have your attention, please? – Вы могли бы уделить мне минутку внимания?
Sorry to interrupt, but we need to get started. – Извините, что перебиваю вас, но нам
нужно начинать.
Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
After lunch, you will need to close the meeting. After the goal of the meeting has
been met, any business transacted, or decisions made, conversation may become
informal again, or there may be a silence allowing the host or hostess to easily close the
meeting.
Ниже приведены некоторые возможные способы:
Well, we really need to stop here. – Мы действительно должны здесь остановиться.
I'd like to thank you all for coming today. – Хотелось бы поблагодарить вас за то,
что вы пришли сегодня.
Thank you for coming. See you at the office. – Спасибо, что пришли. Встретимся в
офисе.
Well, this meeting was productive. Thank you for coming. – Встреча была
продуктивной. Спасибо, что пришли.
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.43-67), 1.ДЛ (с.3868), 2. ДЛ (с.28-35), 3. ДЛ (с.54-71), 5. ДЛ (78-92), 7 ДЛ. (20-38), 9-11
МОДУЛЬ 3
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
to be notable (for)
oral report
simplicity
brevity
easy
complicated
thoughts
отличаться
устный доклад
простота
краткость
нетрудный
трудный для
понимания
мысли
available
clear
clarity
powerful
to remember
the presentation
format
to repeat it back
доступный
понятный
ясность
действенный
помнить
формат
презентации
повторить то же
самое
2. Повторите формы причастия в английском языке. Приведите примеры,
используя выученную лексику.
Причастие (Participle) – это неличная форма глагола, в которой сочетаются
признаки прилагательного, наречия и глагола.
В английском языке существуют два вида причастий: причастие настоящего
времени (Participle I) и причастие прошедшего времени (Participle II), причем
причастие I имеет простую и сложную формы, а причастие II – только простую
форму. Простая форма причастия (Indefinite(Simple) указывает на то, что
действие, выраженное им, совершается одновременно с действием,
выраженным глаголом-сказуемым, например: speaking говорящий (говоря).
Сложная форма причастия (Perfect Participle) указывает на предшествование
действия по отношению к действию, выраженному сказуемым, и на русский
язык переводится деепричастием, например: having written написав.
Причастия I и II выполняют функции определения и обстоятельства.
Формы причастия
Participle I
Participle II
Действительны Страдательный залог
й залог
Passive Voice
Active Voice
asked
being asked
Indefinite
аsking
1)определение
1)определение:
1) определение:
Простое
спрошенный,
спрашиваемый; тот,
спрашивающий
спрашиваемый
кого спросили
2)обстоятельство: 2)обстоятельство: будучи 2) обстоятельство
когда его спросили
спрошенным
спросив
Perfect
having asked
Перфектное обстоятельство:
спросив
having been asked
обстоятельство: когда
его спросили; после
того, как его спросили
Подчеркните Participle I and Participle II в следующих предложениях и
переведите предложения:
1. Writing the report, he looked through many reference books. Having written the
report he presented it to his boss.
2. Translating the article, he looked up into the dictionary. He was exhausted.
Having translated the article, he put the dictionary on the shelf.
3. Having arranged everything Mr Jefferson went home.
4. She is doing research into the economy of developing countries.
5. My brother is writing report about the influence of recent economic crisis on the
economy of developed countries.
6. The presentation was boring; I really got bored.
7. Ms Dixon was excited about going to the conference.
8. The news was shocking. When we heard the news, we didn’t know what to do.
We were shocked.
9. Having finished her work she went home. She was very tired.
10. Do you know woman talking to Tom?
11. Having spent nearly all the money we could not stay in that hotel.
12. Having booked the tickets beforehand, we were not nervous about the trip.
13. I enjoyed the journey. Visiting Prague was so exciting.
14. Feeling hungry, we went to the restaurant.
15. The business lunch will always remain a favourite way to work with business
associates in a more relaxed atmosphere.
16. Whereas many people enjoy a business lunch, combining work and pleasure, the
more formal meetings are 100 percent business.
17. Culture shock produces a feeling of disorientation. This disorientation may be
homesickness, imagined illness or even paranoia (unreasonable fear).
3. Прочитайте и переведите текст:
PERFECT PRESENTATIONS
A presentation is a report one gives to others. Typically, it is an oral report given in a
meeting or to an audience. It can be a short report, a long analysis, a narrative of any
length, formal, or informal. Whether oral or written, the presentation format should be
clear and organized.
Perfect presentation is notable for simplicity, clarity, and brevity. The most powerful
language is clear and easy to remember.
It may be difficult for the non-native speaker of English to use a simple style and
not feel that something is missing. Not true! A perfect presentation does not have to
be complicated, as long as the words are well chosen. Do not try to find the complex
word if a simple one is available.
If you wish to make a perfect presentation, organize your thoughts. At the end of
your report, your listeners should be able to repeat it back to you because what you
said and how you said it were so clear. Some simple English expressions will help
you do this.
4. Продолжите предложения:
1. A presentation is …
2. It can be a …
3. Perfect presentation is …
4. The most powerful language is …
5. If you wish to make a perfect presentation, ….
6. It may be difficult for the non-native speaker of English …
7. At the end of your report, …
8. Some simple English expressions will …
5. Задайте 10 специальных или общих вопросов к тексту:
6. Выучите фразы, используемые в презентациях:
I think we first need to identify the problem. – Думается, для начала необходимо
обозначить проблему.
According to the survey,… – Согласно опросу
In addition to this,… – В дополнение к …
I’d like to say that…– Хотелось бы сказать, что…
Furthermore, there are other interesting facts… – Более того, существуют другие
интересные факты…
Let’s now look at the next slide which shows…– Давайте посмотрим на
следующий слайд, демонстрирующий…
First, let me quickly explain the graph. – Прежде всего, позвольте мне быстро
пояснить график.
Just to summarize the main points of my talk…– Чтобы подвести итог основных
положений моего выступления…
To conclude / In conclusion, I’d like to…– В заключение, я хотел бы…
Are there any questions? – Есть ли вопросы?
And now I’ll be happy to answer any questions you may have. – А сейчас с
удовольствием отвечу на все ваши вопросы.
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.116-125), 1.ДЛ (с.7195), 3. ДЛ (с.75-83), 4. ДЛ (46-63), 5. ДЛ (63-78), 7 ДЛ. (44-55), 9-11.
МОДУЛЬ 4
1. Выучите слова и словосочетания по теме:
human activity
человеческая
деятельность
to be ruled
standard way
to expect
foreign counterpart
стандартный способ
ожидать
зарубежный коллега
polite
greetings
appropriate
вежливый
приветствия
соответствующий
wording
representation
to make an
impression
tactful
creativity
to accept
подчиняться
определенным
правилам
форма выражения
представление
производить
впечатление
тактичный
креативность
принимать
2. Повторите формы герундия в английском языке. Приведите примеры,
используя выученную лексику.
Герундий (Gerund) – неличная форма глагола, сочетающая в себе свойства
глагола и существительного, образуется прибавлением -ing к основе глагола.
Например: I like reading. Я люблю читать.
Свойства глагола
Свойства герундия
1.имеет видо-временные формы;
1. может быть в предложении
2. имеет формы залога;
подлежащим и выполнять другие
3.может иметь прямое дополнение; функции, которые выполняет
существительное;
2. в функции обстоятельства и
определения имеет предлог;
3. определяется местоимением или
существительным в притяжательном
падеже.
Формы герундия
Форма
Действительный
Страдательный залог
залог
Passive Voice
Active Voice
Simple (indefinite)
writing
being written
Perfect
having written
having been written
В русском языке нет формы, аналогичной форме герундия. На русский язык
герундий переводится:
инфинитивом I hate working late on Sundays. – Ненавижу работать по
воскресеньям.
отглагольным существительным I like swimming. – Я люблю плавать.
деепричастием He went out without leaving his address – Он ушел, не оставив
адреса.
придаточным предложением Excuse me for interrupting you. – Извините, что я
вас прерываю.
2.1. Подчеркните the Gerunds и переведите предложения:
1. I enjoy meeting new people.
2. I hate working late at night.
3. I really enjoy working with figures; this kind of work is perfect for me.
4. I don’t mind traveling long distances.
5. I like receiving visitors.
2.2. Переведите предложения:
1. You may wait anywhere from ten minutes to an hour before engaging in business
conversation.
2. Meetings are necessary in establishing relationships for future business, and in
negotiating deals.
3. By learning how to approach these situations functionally, you will be able to deal
with the dynamics of any meeting.
4. Excuse me, would you mind repeating that, please?
5. Thank you for letting me know that.
6. I am truly grateful to you for helping me (for your advice).
7. Thank you for inviting me to your company office.
8. Thank you for contributing so much to the arranging of the meeting.
9. I wish to offer my sincere apologies for taking so long to answer your letter.
10. I wonder if you would mind repeating that for me.
11. Would you mind spelling that (word, name) for me?
12. Don’t worry about taking notes.
13. Learning foreign words or dialogues to take a trip abroad hardly merits a big
investment in time and effort.
14. Learning a foreign language leads to a better understanding of cultures and
mentalities different from one's own.
15. Learning a language opens the door to great literatures and philosophies.
3. Прочитайте и переведите текст:
BUSINESS LETTERS
Business correspondence is very important in any type of human activity. As with
small talk and phone calls letter writing is ruled by formulas. This chapter provides a
ready reference for business letters. Once you have learned a standard way of
organizing and wording a letter, you will be able to write any letter.
Business letters are particularly important in international commerce too. Often it
is the only representation of yourself and your company with a foreign counterpart.
You make an impression by the tone of your letter, and by correct, tactful, and polite
language.
We use standard greetings in letters in conformity with tradition, and it is essential
to follow these. Whatever creativity you wish to express, do so in the body of the
letter. Individualism is not appropriate in standard greetings of a formal business
letter; tradition is accepted and expected.
4. Ознакомьтесь с изложенной далее информацией.
Composition of Business Letter / Составление делового письма
Maison d’Antiquites
29, rue Vavin
Paris, XIVeme
France
July 1, 2010
Mr. Jan Van der Reep
Estate Specialist Associates
Haarlem
The Netherlands
Dear Mr. Van der Reep:
АДРЕС
ОТПРАВИТЕЛЯ
/ HEADING
ДАТА / DATE
АДРЕСАТ
И
ЕГО АДРЕС
/ INSIDE ADDRESS
ОБРАЩЕНИЕ / GREETING
СОДЕРЖАНИЕ ПИСЬМА / BODY OF THE LETTER
(INTRODUCTION – ВСТУПЛЕНИЕ)
I’m writing to introduce myself and my company. My name is Jean-Paul Richard
and I with an antiques company in Paris.
(ПРЕДМЕТ ИЗЛОЖЕНИЯ – SUBJECT)
Our company would like to establish ties with you for a mutually beneficial
relationship. We buy and sell antiques. It is our understanding that you, as estate
appraisers and consultants, are involved in the disposition of antique furnishings.
(CONCLUSION – ЗАКЛЮЧЕНИЕ)
I am enclosing my card and our company brochure. It would be a great pleasure to
meet with you personally. I will be calling you next week to see what we can arrange.
Yours truly,
ЗАВЕРШЕНИЕ / ENDING
Jean-Paul Richard
Executive Director
ПОДПИСЬ / SIGNATURE
Enclosures: brochure, business card.
ПРИЛОЖЕНИЕ / ENCLOSURE
Обратите внимание, что вы можете сделать отступ в начале каждого абзаца в
3-5 знаков, а можете не делать красной строки – оба способа являются
грамотными.
Если вы хотите сократить написание даты, помните, что в США даты
пишутся в последовательности месяц – день – год: 3/12/15 означает 12 марта
2015 года.
Greeting / Вступительное обращение
Когда письмо адресовано конкретному лицу, используйте форму Dear
(Дорогой) с фамилией этого лица (укажите должность, если фамилия и пол
неизвестны). Если у вас имеются какие-либо сомнения относительно
правильности на писания имени и фамилии лица, то лучше заблаговременно
выяснить это, чем подвергать себя риску их неправильного употребления.
В некоторых странах к лицу принято обращаться по последнему из
написанных имен (в США последней пишется фамилия). В Японии, например,
к Тошики Иошикаве надо обращаться как к господину Тошики, а к Джерри
Чану, чье имя (Джерри) западного происхождения, необходимо обращаться как
к господину Чану.
В некоторых странах используются формы обращения Еngineer и Аrchitect
(инженер, архитектор). Однако в большинстве стран основными формами
обращения являются Мr, Мrs, Мiss, Messrs. (Господин, Госпожа, Мисс,
Господа) или ученый титул Dr. (Доктор).
Форма обращения Мs. (Миз) не является общепринятой нигде, кроме США.
Для компаний и фирм приняты следующие обращения: Ladies and
Gentlemen (Дамы и господа), Ladies / Mesdames (Леди / Мадам – только к
женщинам), Gentlemen (Господа – только к мужчинам).
5. Напишите деловые письма на темы:
1. Пригласите вашего партнера по бизнесу на бизнес-ланч.
2. Сообщите вашему адресату о вашем бизнесе.
3. Предложите вашему клиенту вашу продукцию.
6. Поставьте слова в утвердительных предложениях в нужно порядке:
1. The one-person, the sole, business, is, proprietor.
2. The risks, person, assumes, a single.
3. Expected, this, flexible, to be, type, is, of organization.
4. All, one, the fruits, enjoys, of success, person.
5. In, vested, control, person, is, one.
6. Person, capital, provides, a single, the.
7. Profits, he, rights, has, the sole, such, to.
8. The oldest, of business, is, form, proprietor, the sole.
9. Unlimited; his, is, liability.
10 . Possessions, at risk, personal, his, are, all.
11. Resources, provides, finance, he, from, own, his.
Рекомендуемая литература по теме (из списка): 1.ОЛ (с.116-125), 1.ДЛ
(с.115-131), 2. ДЛ (с.75-83), 5. ДЛ (63-78), 7 ДЛ. (57-90), 9-11.
Библиографический список
Основная литература
1. Маньковская З. В. Деловой английский язык: ускоренный курс
[Электронный ресурс]: Учебное пособие / З.В. Маньковская. – М.: НИЦ
ИНФРА-М,
2014.
–
160
с.
–
ЭБС
«Знаниум»
–
Режим
доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
Дополнительная литература
1. Маньковская З. В. Английский язык в ситуациях повседневного делового
общения [Электронный ресурс] / З.В. Маньковская. – М.: НИЦ Инфра-М, 2012.,
223 с. – ЭБС «Знаниум» – Режим доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с
экрана.
2. Чикилева Л. С.Английский язык для экономических специальностей
[Электронный ресурс]: Учебное пособие / Л.С. Чикилева, И.В. Матвеева. – М.:
КУРС: НИЦ Инфра-М, 2012. – 160 с. – ЭБС «Знаниум». – Режим
доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
3. Маньковская З. В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении
(английский язык) [Электронный ресурс]: Учебное пособие / З.В. Маньковская.
– М.: ИНФРА-М, 2011. – 184 с. – ЭБС «Знаниум» – Режим
доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
4. Маклакова Е. А. Английский язык. English for economists and managers.
Английский язык для экономистов и менеджеров [Текст]: учебное пособие /
Е.А. МАклакова, А.А. Илунина, Ю.А. Литвинова; М-во образования и науки
РФ, ФГБОУ ВПО «ВГЛТА». – Воронеж, 2014. – 195 с. – Электронная версия в
ЭБС ВГЛТА. – Режим доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с
экрана.
5. Кравец В.Е. Грамматика английского языка. Морфология [Текст]:
граммат. справ. / В. Е. Кравец; Фед. агентство по образованию, Гос. образоват.
Учреждение высш. проф. образования «Воронеж, гос. лесотехн. акад.». –
Воронеж, 2010. – 124 с. – электронная версия в ЭБС ВГЛТА. – Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm - Загл. с экрана.
6. Кравец В.Е. Грамматика английского языка. Синтаксис [Текст]: граммат.
справ. / В. Е. Кравец; Фед. агентство по образованию, Гос. образоват.
Учреждение высш. проф. образования «Воронеж, гос. лесотехн. акад.». –
Воронеж, 2010. – 80 с. – электронная версия в ЭБС ВГЛТА. – Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm - Загл. с экрана.
7. Маклакова Е. А. Английский язык. The Basics of Business Intercultural
Communication. Основы деловой межкультурной коммуникации [Текст] : учеб.
пособие / Е. А. Маклакова, А. А. Илунина, Ю. А. Литвинова; ВГЛТА. –
Воронеж, 2011. – 172 с. – Электронная версия в ЭБС ВГЛТА. – Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
8. Шляхова В. А. Английский язык для экономистов [Электронный ресурс]:
Учебник для бакалавров / В. А. Шляхова, О. Н. Герасина, Ю. А. Герасина. – М:
Дашков и К, 2013. – 296 с. – ЭБС «Знаниум» – Режим
доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
9. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам [Текст]: доп.
УМО по образованию в обл. производств. менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз-ва и лесн. пром-сти : в 3 ч. Ч. 1 / Т.
В. Коновалова [и др.]; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В. Татаринцева, Е.
С. Ефремова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет.
образоват. учреждение высш. проф. образования «Воронеж. гос. лесотехн.
акад.». – Воронеж, 2012. – 140 с. Электронная версия в ЭБС ВГЛТА – Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
10. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам [Текст]: доп.
УМО по образованию в обл. производственного менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз-ва и лесн. пром-сти : в 3 ч. Ч. 2 / Т.
В. Коновалова [и др.] ; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В. Татаринцева, Е.
С. Ефремова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет.
образоват. учреждение высш. проф. образования «Воронеж. гос. лесотехн.
акад.». - Воронеж, 2012. – 136 с. Электронная версия в ЭБС ВГЛТА. – Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm - Загл. с экрана.
11. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам [Текст] : доп.
УМО по образованию в обл. производственного менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз-ва и лесн. пром-сти : в 3 ч. Ч. 3 / Т.
В. Коновалова [и др.] ; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В. Татаринцева, Е.
С. Ефремова; М-во образования и науки Рос. Федерации, Фед. гос. бюджет.
образоват. учреждение высш. проф. образования «Воронеж. гос. лесотехн.
акад.». – Воронеж, 2012. – 120 с. Электронная версия в ЭБС ВГЛТА. – Режим
доступа: http://www.vglta.vrn.ru/BiblSite/elcat.htm – Загл. с экрана.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
1
Размер файла
312 Кб
Теги
самостоятельная, язык, деловой, работа, английский
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа