close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Деловой иностранный язык.Английский язык(СР 35.04.01 35.04.02)

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»
Е.А.МАКЛАКОВА, А.А.ИЛУНИНА
ДЕЛОВОЙ ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК.
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
СТУДЕНТОВ ПО ПО НАПРАВЛЕНИЯМ ПОДГОТОВКИ
35.04.10 «ЛАНДШАФТНАЯ АРХИТЕКТУРА»,
35.04.02 «ТЕХНОЛОГИЯ ЛЕСОЗАГОТОВИТЕЛЬНЫХ И
ДЕРЕВОПЕРЕРАБАТЫВАЮЩИХ ПРОИЗВОДСТВ»,
35.04.01 «ЛЕСНОЕ ДЕЛО»
ВОРОНЕЖ
2017
1
ББК 81.432. 1
Печатается по решению учебно-методического совета ФГБОУ ВО «ВГЛТУ»
(протокол № 1 от 07.02.2017 г.).
Рецензент: д.филол.н., проф. Стернин И.А.
Маклакова Е.А.
Деловой иностранный язык [Электронный ресурс]: методические указания для
самостоятельной работы студентов по направлениям подготовки 35.04.10
«Ландшафтная архитектура», 35.04.02 «Технология лесозаготовительных и
деревоперерабатывающих производств», 35.04.01 «Лесное дело» (уровень
магистратуры) / E.А. Маклакова, А.А. Илунина; ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». –
Воронеж, 2017. – 25 с.
Настоящие методические указания представляют собой современный
подход к обучению слушателей в системе высшего образования.
Необходимость в появлении таких методических указаний диктуется
современным подходом к преподаванию дисциплины «Деловой иностранный
язык» в магистратуре: в них кратко и информативно представлен алгоритм
освоения учебного материала по модулям (разделам), позволяющий повысить
качество их обучения магистрантов и стимулировать интерес пользователей к
дисциплине «Деловой иностранный язык», изучаемой в ракурсе научной
деятельности. Данные методические указания могут служить руководством для
магистрантов направлений подготовки 35.04.10 «Ландшафтная архитектура»,
35.04.02 «Технология лесозаготовительных и деревоперерабатывающих
производств», 35.04.01 «Лесное дело».
Табл.: 6. Библиогр.: 5 назв.
© Маклакова Е. А., 2017
© Воронежский
государственный
лесотехнический
университет
им. Г.Ф. Морозова, 2017
2
ВСТУПЛЕНИЕ
Целью изучения дисциплины «Деловой иностранный язык» является
совершенствование уровня владения иностранным языком и языком
специальности, наиболее полное использование его в научной работе,
активизация и развитие навыков научной письменной и устной речи,
реализующих подготовку магистров
к сдаче экзамена кандидатского
минимума по иностранному языку и ведению профессиональной
деятельности в иноязычной среде.
Для достижения поставленной цели при изучении дисциплины
ставятся и решаются следующие задачи:
- магистрант обязан уяснить и совершенствовать навыки чтения
научной и научно-технической литературы с целью извлечения основной
информации по определенному алгоритму и последующего ее обобщения в
устной и реферативной форме;
- ознакомиться с приемами письменной научной коммуникации;
- изучить все виды чтения оригинальной литературы по специальности;
- уяснить на конкретных, доступных для студента примерах,
аннотирование, переводы, рефераты, резюме и другие виды работы с целью
обобщения ключевой информации с ее последующим обсуждением в устной
форме.
Дисциплина «Деловой иностранный язык» относится к дисциплинам
базовой части основной профессиональной образовательной программы,
индекс по учебному плану Б 1. Б. 2.
ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ
ДИСЦИПЛИНЫ
Для эффективного освоения дисциплины «Деловой иностранный язык»
у
обучающегося
должны
быть
сформированы
следующие
предварительные компетенции или их части:
а) владение культурой мышления, способностью к обобщению, анализу,
восприятию информации, постановке цели и выбору путей ее достижения;
б) умение логически верно, аргументировано и ясно строить устную и
письменную речь;
в) знание иностранного языка на уровне не ниже разговорного.
Магистр по результатам освоения дисциплины «Деловой иностранный
язык» должен обладать следующими компетенциями:
а) общепрофессиональными (ОПК):
- способностью свободно пользоваться государственным языком Российской
Федерации и иностранным языком как средством делового общения (ОПК-4);
В результате освоения дисциплины магистр должен:
- уметь: использовать знание иностранного языка в профессиональной
деятельности, профессиональной коммуникации и межличностном общении.
3
В этих условиях обучение иностранному языку в неязыковом ВУЗе
приобретает особое значение. В области обучения целью дисциплины
«Деловой иностранный язык» является формирование у выпускников
способности и готовности к межкультурному общению, развитие
профессионально профилированного владения иностранным языком,
подразумевающее обладание универсальными и предметно-ориентированными
компетенциями,
способствующими
расширению
их
кругозора,
совершенствованию профессиональных умений и навыков и, в конечном итоге,
повышению их конкурентноспособности на рынке труда.
Данные методические указания имеют целью помочь студенту в
самостоятельной работе над развитием практических навыков владения
иностранным языком. Для того, чтобы добиться успехов в изучении
иностранного языка, необходимо приступить к работе с первых же дней учебы
в вузе и заниматься языком систематически. Ежедневная самостоятельная
работа по 10-15 минут принесет большую пользу, чем более длительные
занятия раз в неделю или реже.
ЛЕКСИКА
Большое значение в процессе самостоятельной работы студентов имеют
самостоятельные занятия по закреплению и обогащению лексического запаса,
которые рекомендуется проводить следующим образом.
Студенту в первую очередь следует выписывать и заучивать такие
общеупотребительные слова (существительные, прилагательные, глаголы)
единого общенародного иностранного языка, которые употребляются во всех
стилях речи (научном, публицистическом, литературно-художественном) и
составляют ядро словарного фонда – корневые слова. Для понимания
иностранного текста решающим является твердое знание строевых (служебных)
слов, которые нельзя запомнить по взаимосвязи со смысловыми словами или
отгадать по контексту. К ним относятся артикли, предлоги, союзы,
местоимения, вспомогательные и модальные глаголы.
Для приобретения необходимого запаса слов и выражений рекомендуется
вести учет словарного запаса, записывая их в отдельную тетрадь или на
карточки, с переводом, указанием на часть речи, если необходимо,
транскрипцией. Карточки с выписанными словами можно расположить в
картотеке в алфавитном порядке или же объединять их по тематическому
признаку, по сходству или противоположности, например, выписывая на
карточках синонимы (слова с одинаковым или близким значением, но разным
корнем), омонимы (слова, имеющие одинаковое звучание, но разное значение)
и антонимы (слова противоположного значения). Слова можно группировать и
по грамматическому признаку: группировать глаголы, существительные,
прилагательные и другие части речи.
Закреплению в памяти слов способствуют их тематическая классификация,
использование рисунков (например, быстрее запомнить название частей дерева
4
на иностранном языке поможет рисунок дерева с нужными подписями), схем,
диаграмм. Можно выписывать однокоренные слова, устойчивые сочетания слов
с примерами употребления в различных коммуникативных ситуациях. Изучая
новое слово, подумайте, имеет ли оно синонимы и антонимы среди уже
известной вам лексики, в какую тематическую группу или группы входит. Это
поможет вам не только расширять, но и постоянно активизировать уже
имеющийся словарный запас.
Для приобретения и расширения запаса слов требуется тренировка памяти.
Записанные слова и выражения следует систематически повторять, желательно,
произнося их вслух. К концу обучения лексический запас студента должен
составить не менее 5500 лексических единиц, включая примерно 500 терминов
профилирующей специальности.
ГРАММАТИКА
Чтобы выразить свою мысль или понять мысли, изложенные другим лицом,
недостаточно обладать запасом слов. Следует научиться составлять слова в
предложения в определенной последовательности на основе знания правил
грамматики.
Все разделы грамматики органически связаны между собой. Поэтому нельзя
произвольно опустить из стройной системы не одного раздела без того, чтобы
не нарушить его целостности. Незнание даже одного правила грамматики,
может повлечь за собой непонимание последующих разделов грамматического
курса. Поэтому грамматическим явлениям, изучаемым в рамках
самостоятельной работы студентов, следует уделить особое внимание.
Каждое грамматическое правило следует понять, то есть осознать, когда, в
каких случаях и почему применяется данная грамматическая форма или оборот.
Осознанную грамматическую форму нужно суметь определить в тексте и
объяснить, почему эта форма применена. Только после того, как правило
понято, его следует запомнить. Механическое заучивание правила не дает
прочных знаний грамматики.
Грамматические пояснения следует заучивать постепенно, по каждому
разделу в отдельности. Каждое из них необходимо внимательно прочесть и
постараться пересказать своими словами. Если студент не в состоянии передать
содержание правила своими словами и привести на него пример, используя
знакомые слова, то, значит, правило им не усвоено и, следовательно, его надо
еще раз перечитать.
После полного усвоения грамматических пояснений параграфа учебника
необходимо их еще раз повторить и закрепить, выполнив соответствующие
упражнения.
При изучении грамматики необходимо сопоставлять правила иностранного
языка с соответствующими правилами родного. Это дает возможность связать
сходные явления и, напротив, выявить несовпадения. Вообще, чем лучше
5
студент владеет грамматикой русского языка, тем, как правило, легче ему
овладеть грамматикой языка иностранного.
Следует составлять таблицы на изучаемые правила и использовать таблицы,
уже представленные в учебниках и учебных пособиях. Изучая правила, следует
изучать одновременно и исключения из них.
Студенту необходимо усвоить систему словообразования, научиться
разбираться в морфологическом составе слова, уметь расчленить производное
слово на приставку, корень, суффикс, а сложное слово – на его составные части:
корни-основы. Знание закономерностей словообразования, умение провести
членение слова на приставку, корень, суффикс помогает студенту, во-первых,
определить значение неизвестного, нового слова в контексте по его
морфологическому составу, если исходное (корневое) слово уже известно
студенту; во-вторых, образовать от известного корневого слова производные
слова, то есть сознательно расширять свой словарный запас.
При совершенствовании навыков чтения большое значение имеет правильная
организация работы со словарем.
При выборе словаря для самостоятельной и аудиторной работы необходимо
следовать рекомендациям преподавателя, который подскажет, какой словарь
(автор, издательство, объем) следует использовать на данном этапе обучения, а
также руководствоваться списком литературы, прилагающимся к учебнику и
учебному пособию.
Для работы со словарем следует твердо знать алфавит, а также
познакомиться по предисловию с построением данного словаря и с системой
условных обозначений, принятых в нем. Только точно зная орфографию слова,
можно найти в словаре его правильное значение.
Каждое слово со всем, относящимся к нему материалом (произношение,
основные значения, принадлежность к части речи, грамматические особенности
(например, особенности в образовании множественного числа у
существительных), устойчивые словосочетания, в которые входит слово и т.д.),
образует словарную статью. В одну статью нередко объединены однокоренные
слова. Часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных, отделяется
от основной части слова знаком // и в прочих словах в данной статье заменяется
тильдой ~.
Например, нем. Welt - мир, ~markt – мировой рынок, ~teil часть света.
Прежде чем искать незнакомое слово, необходимо уяснить себе, какой
частью речи оно является. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в
исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е.
существительные в единственном числе и с формой множественного числа для
нестандартно образующих ее существительных, глаголы – в неопределенноличной форме (в инфинитиве), предлоги – с указанием их основных значений,
давая примеры их многозначности и т.д.
Внимательно присмотритесь к незнакомым словам. Рекомендуется каждое
впервые встречающееся слово анализировать с точки зрения словообразования
6
(выделить приставку, корень, суффикс). Возможно, вы знаете однокоренные
слова.
Сложное слово следует расчленить на составляющие его слова-основы. Если
значение корня и корневых слов-основ известно, значение производного или
сложного слова определяется без особых затруднений (сравните, например, нем.
bauen – строить; Bau, m – строение; Bauer, m – строитель; Baumeister, m –
архитектор).
Таким образом, знание значений основных суффиксов и префиксов играет
важную роль при овладении новой лексикой, поскольку уже известные
словообразовательные элементы помогут разгадать значения новых слов.
Например, суффиксы -or, -er в основных европейских языках передают
значение «лицо, совершающее действие; машина, механизм выполняющий
операцию» (англ. engineer – инженер; нем. Meister, m – мастер, господин).
Суффикс -tion в английском, французском, немецком языках образует
существительные
с абстрактным значением (англ. collect – collection
коллекционировать – коллекция; франц. consolider – consolidation укреплять,
утверждать – укрепление, утверждение). Насколько правильно определено
значение слова, можно проверить по словарю.
Учитывайте многозначность слова при переводе с иностранного языка на
русский. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста,
т.е. по общему смыслу переводимой фразы.
Например, во французских предложениях «Les estudiants aprennet beaucoup de
matières» и «Les savants ont remarqué l’influence des basses tempèratures sur les
propriétes de la matière» слово «matière» должно быть переведено по-разному,
соответственно «учебная дисциплина» и «вещество». Сравним: «Студенты
изучают много дисциплин» и «Ученые заметили влияние низких температур на
свойства вещества».
Изменение значения слов зависит от сопутствующих им предлогов, частиц,
наречий или других слов. Когда основные найденные в словаре значения не
подходят, следует искать перевод данного слова вместе с относящимися ему
соседними словами.
Сравните, например англ. to look – смотреть и to look for – искать.
В каждом языке есть устойчивые словосочетания, свойственные только
данному языку. Значение таких словосочетаний не вытекает из значения
составляющих их слов. Например, в русском языке имеются выражения «бить
баклуши», «не видно ни зги» – взятые изолированно, в живом современном
языке они не употребляются. Такие выражения называются идиоматическими.
Идиоматические и другие устойчивые словосочетания одного языка не могут
быть дословно переведены на другой язык, их смысл невозможно уяснить из
буквального перевода слов, входящих в состав словосочетания. Данные слова
нужно искать по входящим в их состав знаменательным (а не служебным)
словам.
Например, значение французского идиоматического выражения «au fur à et
mesure» – «по мере того, как» – надо искать в словаре по слову «fur» или по
7
слову «mesure». Таким образом, для правильной и быстрой работы со словарем
необходимо знать алфавит; помнить части речи и их обозначение; при выборе
значения слова опираться на уже известные слова и словосочетания, а также на
общий смысл предложения; дочитывать словарную статью до конца, не
останавливаясь лишь на значениях слова, но просматривая устойчивые
сочетания с ним.
В европейских иностранных языках (английском, французском, немецком,
испанском) большое место занимают слова, заимствованные из латинского или
греческого языков. Эти слова получили широкое распространение и стали
интернациональными. Такие слова могут значительно облегчить и ускорить
перевод текста.
Чаще всего интернационализмы обозначают общественно-политические и
научные понятия и явления, которые органически входят в основной словарный
фонд сравниваемых языков (например, рус. конституция, фр. constitution, англ.
constitution). Кроме этого, ряд интернационализмов служит для обозначения
понятий, имеющих более специальный характер.
Наряду с таким интернациональным словом в русском языке обычно
сохраняется его синоним, т.е. близкое по смыслу слово, славянского
происхождения, имеющее при этом более широкое значение и чаще
употребляющееся в общении. Например, англ. hospital и франц. hôpital не
всегда обозначает госпиталь, но также и больница.
Это следует учитывать при переводе. Следует, однако, помнить, что
существуют
так
называемые
«ложные
друзья
переводчика»
–
интернационализмы, которые разошлись в своем значении в иностранных и
русском языках. Непосредственный их перевод ближайшим по форме русским
словом может привести к грубой ошибке. Например, англ. decade обозначает
временной промежуток в десять лет, а рус. декада – временной промежуток в
десять дней. Поэтому не следует всецело полагаться на свою интуицию и
языковую догадку и, если возникают затруднения и нет дефицита времени, и
при перевода интернациональных слов использовать словарь.
Большую помощь при переводе оказывают приставки, которые имеют
международный характер (anti-, de-, re-, co-, pre-, post- и др.), например, anti франц. anticyclone.
При переводе текстов внеаудиторного чтения недостаточно использовать
только словари, содержащие наиболее частотную, общеупотребительную
лексику. Целесообразно и необходимо обращаться к специализированным
словарям, содержащим общетехническую, лесотехническую, экономическую
терминологию
(лесотехнический
словарь,
экономический
словарь,
политехнический словарь и т.д.).
Следует помнить, что такие словари организованы по «гнездовому»
принципу, когда в рамках одной словарной статьи объединено множество
словосочетаний, где в качестве главного слова выступает слово, заявленное в
начале словарной статьи. Итак, при переводе нужно постараться отыскать в
словаре главное в словосочетании слово и найти искомое словосочетание с
8
переводом в словарной статье. Например, при переводе словосочетания,
обозначающего разновидность ели, Douglas fir не следует пытаться отыскать в
словаре слово Douglas, а, выявив главное в словосочетании слово fir – ель,
найти его, и уже в искомой словарной статье обнаружить нужное вам значение.
КУЛЬТУРА И ТРАДИЦИИ СТРАНЫ ИЗУЧАЕМОГО ЯЗЫКА
При чтении страноведческих текстов рекомендуется обратиться к
страноведческим словарям, которые, помимо значения слова, предлагают
толкование культурных, общественно-политических, экономических реалий,
свойственных странам изучаемого языка. Повышает мотивацию к изучению
иностранного языка подготовка докладов по темам «Культура и традиции
страны изучаемого языка», «Выдающиеся личности страны изучаемого языка»,
«Образование в России и странах изучаемого языка», предполагающая как
самостоятельный поиск информации, так составление рефератов на основе
предложенных преподавателем текстовых материалов.
ПИСЬМО
При
совершенствовании навыков письменной речи
в рамках
самостоятельной работы по изучению дисциплины «Иностранный язык» в
неязыковом техническом вузе основное внимание следует уделять
особенностям таких функциональных типов письменных тестов как аннотация,
реферат, деловое письмо, электронное письмо, факс, резюме, письмо-заявление,
письмо-уведомление, письмо-запрос, служебная записка, телефонограмма,
повестка дня. Студент должен уметь составить план (конспект) прочитанного.
Следует уяснить различия между такими видами работы над текстом как
аннотация и реферат.
Текст аннотации дает общее представление о содержании аннотируемого
материала, содержит перечисление основных подтем и заключение о главной
идее научной работы. В аннотации основное содержание передается при
помощи ключевых и кратких предложений без примеров, оформление
обобщающего материала осуществляется путем использования в аннотации
оценочных, языковых клише. Объем аннотации не зависит от размеров
оригинала и обычно не превышает 100 слов.
Реферат знакомит читателя с основным содержанием первоисточника,
излагаемым в краткой форме. Главное внимание уделяется актуальности и
научной новизне тематики повествования, а также полученным в процессе
исследования результатам и выводам по теме работы. Объем реферата должен
ориентировочно составлять 10-15% от объема реферируемой статьи или книги.
9
РАЗДЕЛ № 1
1. Повторите модальные глаголы и их эквиваленты в английском языке.
Приведите примеры, используя выученную лексику.
Модальные глаголы – выражают не действие, а способность, возможность,
долженствование или необходимость его совершения.
Инфинитив смыслового глагола, следующий за модальными глаголами can,
must, may, should употребляется без частицы to, а с модальным глаголом to be
to и эквивалентами модальных глаголов to be able to, to be allowed to, to have
to с частицей to.
Модальные глаголы не имеют неличных форм – инфинитива, герундия,
причастия; не изменяются по лицам и числам, то есть имеют одну форму для
всех лиц единственного и множественного числа.
Модальный глагол can не имеет формы будущего, а глаголы must, might
прошедшего и будущего времени. Вместо них используются эквиваленты to be
able to, to have to, to be allowed to. В вопросительной форме модальный глагол
ставится в предложении перед подлежащим: Can you type? – Ты можешь
печатать? В отрицательном предложении отрицательная частица ставится после
модального глагола: You can not type. – Ты не можешь печатать.
Вспомним правила их использования, посмотрев на таблицу:
Модальные
Значение
глаголы и их
эквиваленты
Выражает
can
физическую
to be able to или
умственную
способность
Present
Past
can
могу, умею
I am able to
He is able to
We are able to
могу, умею
must
could
мог,умел
I was able to
We were able
to
мог, умел
might *
Выражает
необходимость have to
to have to
совершения
has to
действия
должен
Выражает
may
may
to be allowed разрешение, I am allowed to
просьбу
to
He is allowed to
We are allowed
to
можете,
можно,
разрешено
must
had to
пришлось
I was
allowed to
He was
allowed to
We were
allowed
разрешили
Future
–
I shall be able to
He will be able
to
сможет,сумеет
–
shall have to
will have to
придется
–
I shall be
allowed to
He will be
allowed to
We will be
allowed to
разрешат
10
*Might как прошедшее время от may используется в придаточных
предложениях, например: She asked him if she might borrow a pen and paper. –
Она спросила его, можно ли одолжить ей ручку и бумагу.
Модальные глаголы can, could, may используются для выражения просьбы,
например:
Сan I speak to Mr Cobb, please? – Могу я поговорить с м-ром Коббом?
Использование could делает Вашу просьбу более вежливой.
Could you help me with my bag? – Вы не могли бы помочь мне с сумкой?
Более формальным и менее распространенным является использование глагола
may: May I help you, sir? – Я могу Вам помочь?
2. Выберите необходимую форму модального глагола из данных в скобках
(can, can’t, could, couldn’t) и завершите предложения:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
I was at the meeting and I … phone you.
She spoke very quickly. I …understand her.
She got the job because she … speak five languages.
You are speaking very quietly. I … hear you.
I like this hotel. You … see mountains from the window.
Have you seen the contract? I … find it.
He … go to the meeting last week. He was ill.
Even when she was young she … type very fast.
3. Перепишите предложения в виде вопросов, используя can, could, may:
Пример: I’d like to talk to you for a minute, Mr. Black (polite – вежливо)
Could I talk to you for a minute, Mr. Black?
1. I would like to use your phone (polite)
2. I would like to stop work early today ( formal)
3. I would like to speak to Jane if she’s there (polite)
4. I would like you to help me for a few minutes (polite)
5. I would like to pay you tomorrow (polite)
6. Take my laptop if you want to.
7. I’d be glad if you translate this for me ( friendly)
8. I’d be glad if you translate this for me (polite)
9. Tell me when it is time to go ( friendly)
10. I’d be grateful if you would tell me when it’s time to go (polite)
11. Start preparing the papers now.
12. I don’t mind calling you back later if you like me to.
13. I’d be glad if you would lend me 100$.
14. I would like to ask you a question (polite)
15. I would like some tea.
11
16. I would like you to pass me the salt (polite)
17. Would you like me to take your coat?
18. Would you like a cup of coffee?
19. I would to have your number in case I need more information (polite).
20. I want you to repeat your question (polite).
4. Поясните, кто задает следующие вопросы: администратор гостиницы
или посетитель?
1.
2.
3.
4.
5.
Could I reserve a room for next week?
May I have your name?
Can you confirm your reservation in writing?
Can I fax you tomorrow?
Could you tell me your fax number?
5. Oзнакомьтесь с изложенной ниже информацией, выучите диалог и
предложенные формулы этикета.
Если вы являетесь устроителем бизнес-ланча, первое, что необходимо сделать,
это заказать столики в ресторане (to make restaurant reservations):
Making Reservations / Бронирование
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Restaurant:
You:
Chez Michel. Good afternoon.
Hello. I would like to make a reservation for tomorrow – lunch for
six people. Do you have any quiet rooms? It's a business lunch.
Yes, of course. We can reserve one of our private rooms for your
group. What time, please?
12:30. Is that okay?
Of course. Under what name, please?
Jack Frost, for six.
Very good We'll see you then. Good-bye, Mr. Frost.
Good-bye.
Meeting Your Host (or Guests) / Встреча пригласившей (приглашенной)
стороны
Когда пригласившая сторона встречает вас в аэропорту или отеле, вам
необходимо будет завязать небольшой разговор, например:
How was your flight? – Как вам перелет? Are you rested? – Отдохнули?
Are you tired? – Устали? It's good to see (meet) you. – Рад вас видеть.
Let me help you with your bags. – Разрешите помочь вам с багажом.
I have a car waiting outside. – Машина ждет рядом.
I will take you to your hotel. – Я довезу вас до отеля.
12
Making the Transition Between Small Talk and Business / Как перейти от
общей беседы к делу
Какие выражения вам понадобятся, чтобы начать деловую встречу?
Во-первых, необходим переход от общего разговора к деловому. Общая беседа
может продолжаться с момента подачи налитков до окончания основного блюда;
деловой разговор лучше начать незадолго до подачи кофе и десерта.
Приведем некоторые предшествующие деловому разговору выражения:
Let's get down to business? – Давайте перейдем к делу.
Let's talk about the project (the deal, the proposal). – Давайте обсудим проект
(сделку, предложение).
May I have your attention, please? – Вы могли бы уделить мне минутку внимания?
Sorry to interrupt, but we need to get started. – Извините, что перебиваю вас, но нам
нужно начинать.
Closing the Business Lunch / Как завершить бизнес-ланч
Ниже приведены некоторые возможные способы:
Well, we really need to stop here. – Мы действительно должны здесь остановиться.
I'd like to thank you all for coming today. – Хотелось бы поблагодарить вас за то,
что вы пришли сегодня.
Thank you for coming. See you at the office. – Спасибо, что пришли. Встретимся в
офисе.
Well, this meeting was productive. Thank you for coming. – Встреча была
продуктивной. Спасибо, что пришли.
6. Перед Вами бланк. Соотнесите информацию под определенным номером
с тем, что она обозначает
a) Hobbies / activities
b) Address
1
2
3
4
5
6
7
Tel daytime
Tel evening
Education school / university /
college
c) Names of two referees besides employers
d) Next of kin
25 Tulskaya Street, Moscow, Russia
(095)658 46 79
(095) 658 42 45
Mrs Antonina Serova, mother (see above
address)
Moscow Secondary Gymnasium
Vera Ivanova, Paul Norman
Reading, chess, skiing, swimming
13
РАЗДЕЛ № 2
1. Повторите модальные глаголы и их эквиваленты в английском языке.
Приведите примеры, используя выученную лексику.
Есть ощутимая разница в употреблении can’t и don’t have to. Если can /
can’t обозначает возможность / невозможность, неспособность к чему-либо,
то have to / don’t have to показывает, что ты обязан / не обязан что-либо
делать.
Сравните:
I can’t speak French.
Я не могу говорить по-французски.
You don’t have to attend the meeting. Тебе не обязательно присутствовать на
встрече.
2. Составьте предложения на тему: Каковы преимущества неполной
рабочей занятости, – используя данные предложения и глаголы can и
don’t have:
ПРИМЕРЫ: Spend time with your family. – You can spend more time with your
family. Monday to Friday – You don’t have to work Monday to Friday.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Continue your studies.
Have more time to relax.
Always work 8 hours a day.
Have two different jobs.
Develop a hobby.
Choose one employer for life.
Work with the same people all the time.
3. Представьте, что кто-либо говорит о преимуществах или недостатках
своей работы. Перепишите предложения, используя предложенные
модальные глаголы и их эквиваленты:
1.
It is necessary for me to be at the bank for 4 hours on Monday.
I have to …
2.
It is possible for me to stop work early on Fridays.
I can…
3.
It isn’t necessary for me to be there in the afternoon.
I don’t have
…
4.
It isn’t necessary for me to go to the meetings.
I am allowed not to …
5.
It isn’t necessary for me to work on Sundays
I don’t have
…
6.
It is necessary for me to make many phone calls.
I have to …
14
Использование глагола must помогает показать, что говорящий сам
выражает необходимость для себя совершить какое-либо действие.
Использование have to, had to означает, что человек вынужден совершить
что-либо.
Сравните:
I had to go to the meeting. My boss asked me to. – Я вынужден был пойти на
встречу. Мой босс меня попросил.
I must go. I don’t want to be late for the meeting. – Я должен идти. Не хочу
опоздать на встречу.
4. Вставьте пропущенные в предложениях must или had to:
1. I … go to the bank yesterday.
2. Come on! We … hurry. We haven’t got much time.
3. I was nearly late for my appointment this morning. I …to get a taxi to get there in
time.
4. He didn’t know how to use the machine. I … show him.
5. We … go to the bank today.
6. I … go. I haven’t got much time.
7. I have a problem. You … help me.
8. I …phone John today.
Обратите внимание, что если don’t have to, needn’t выражает
необязательность, факультативность какого-то действия, то mustn’t служит
для выражения жесткого запрета.
Сравните:
You don’t have to go if you don’t want to. – Можешь не идти, если не хочешь.
You needn’t ask Mrs. Steall to translate the contract. I can do it myself.
– Вы можете не просить Миссис Стил перевести контракт. Я могу это сделать
сам.
You mustn’t walk on the grass. – По газонам не ходить!
5. Вставьте пропущенные в предложениях mustn’t или needn’t:
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
You … go to the bank. I can give you some money.
I must hurry. I … be late.
I … forget to phone George.
We have a lot of time. We … hurry.
You … buy a newspaper. You can have mine.
The papers are very important. You … lose them.
You … book a room in the hotel. I have already done it.
This is personal information. You … tell anybody.
15
6. Расположите части делового письма в правильном порядке
1)
a)
b)
2)
3)
4)
Encl. 5 pages
If you have any suggestions about the themes, please do not hesitate to
contact us and we will try to make all the necessary rearrangements.
Yours faithfully,
Ms. Gillian Jones
Personnel Manager
c)
Dear Mr. Green,
Re: Training program of 10-20 July, 2001
Thank you for your letter of 1 June and the list of the Participants of the
Program. In accordance with your request, we are sending you the list of the
lecturers and the themes they will cover in the lectures.
d)
Your ref: JG/BC/3
Our ref: 32/78
date: 23 April, 2001
Mr. James Green
Sales Manager
BBB plc
55, Old St.
London E6 6HG
7. Напишите деловое письмо-приглашение.
16
РАЗДЕЛ № 3
1. Повторите модальные глаголы и их эквиваленты в английском языке.
Приведите примеры, используя выученную лексику.
Если мы хотим дать совет другу или коллеге, для этого обычно используется
модальный глагол should, should’t.
Например:
You should talk to him. – Тебе надо поговорить с ним.
You shouldn’t be so carefree. – Тебе не следует быть таким неосторожным.
Модальные глаголы can, may, might могут использоваться для выражения
вероятности. Если can выражает вероятность примерно 50%, то глаголы may,
might служат для выражения меньшей вероятности.
Например:
This can be true. – Это может быть правдой.
Mr. Smith may not come tomorrow. He is probably ill. – М-р Смит, возможно, не
придет завтра. Он, возможно, болен.
Глагол must выражает практически полную (до 95%) уверенность.
Например:
She must have arrived. Let’s phone her. – Она, должно быть, уже пришла.
Мы можем выразить вероятность того, что произошло в прошлом, при
помощи следующих конструкций may have, might have, can have, must have:
Например:
I may have left my folder here this morning – have you seen it? – Возможно, я
утром оставил здесь папку – ты ее не видел?
2. Напишите предложения с глаголами may or might:
ПРИМЕР: (Perhaps I will go to the bank in the afternoon). – I may go to the bank in
the afternoon
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
(Perhaps I will see Tom tomorrow).
(Perhaps Kay will be late).
(Perhaps they will not come).
(Perhaps I will go to Paris).
(Perhaps John will call in an hour).
(Perhaps Jane will not give him this book).
(Perhaps they will meet us in London).
3. Надеемся, что приведенная ниже таблица поможет вам
систематизировать свои знания о модальных глаголах и выполнить
следующий ниже тест:
17
обязанность (ты
обязан что-либо
сделать) /
необходимость ( ты
сам чувствуешь
необходимость)
не разрешено, не
mustn’t
должен (что-либо
запрещено)
don’t have to, не обязан (ты можешь
это сделать, но это не
needn’t
обязательно)
возможность
can
have to,
must
способность
просьба
предложение
may, might
should
(shouldn’t)
вероятность
просьба
вероятность
совет, рекомендация
I have to work 5 days a week
Я должен работать 5 дней в неделю
I must leave at 5 o’clock to catch my
train
Я должен уйти в 5, чтобы успеть на
поезд
You mustn’t smoke here – it’s
nonsmoking office. – Ты не должен
курить здесь – это офис для некурящих
I don’t have to work on Sundays. – Я не
обязан работать по выходным
I can meet you next week. –
Мы можем встретиться на следующей
неделе
I can’t type. – Я не умею печатать
Can I leave early? – Можно мне уйти
пораньше?
Can you help me, please? – Я могу Вам
помочь?
He can be right. – Возможно, он прав.
May I smoke in here? – Здесь можно
курить?
He might be right. – Возможно, он прав
I think we should accept your proposal.
– Я думаю, мы должны принять Ваше
предложение.
4. Выполните тест:
1. You know I … take holidays.
a) must
b) should
2. Visitors are reminded that they … keep their bags with them
a) must
b) should
3. I’m sorry, but I … go.
a) must
b) should
4. I suppose you … try to find a new job.
a) must
b) should
5.You .. drive more carefully.
18
a) must
b) should
6. I really … go on a diet. I’ll start today.
a) must
b) should
7. I’m tired. I … go home early.
a) must
b) have to
8. I think we … pay in advance.
a) must
b) have to
9. Do you really … wear a tie for work?
a) must
b) have to
10. A soldier … obey the orders.
a) must
b) has to
11. You … switch off your mobile phone on the plane.
a) must
b) should
12. That … be her daughter – they are nearly the same age.
a) can’t
b) mustn’t
13. I think you … try and relax more.
a) should
b) must
14. You absolutely … go and see Liz.
a) should
b) must
15. When I was young I … use a computer.
a) couldn’t
b) mustn’t
5. Ознакомьтесь с изложенной далее информацией.
JOB APPLICATION / УСТРОЙСТВО НА РАБОТУ
Резюме (в английском языке сохраняется французское написание и
произношение этого слова) является частью процесса устройства на работу во
всех англоязычных и других странах. Без резюме и сопроводительного письма
(cover letter) вас не пригласят на собеседование (interview) с работодателем
(employer).
A résumé must contain a summary of essential facts about your background:
19
1. PERSONAL DETAILS
2. CAREER OBJECTIVE
3. EDUCATION
4. WORK EXPERIENCE
5. REFERENCES
Например:
Job Target
Capabilities
Work history
Education
(Ms.) Julia Long
220 West Street
New Port, New York 11645
Phone (515) 227 8562
Senior Assistant to Personnel Manager.
Write and edit professional reports; provide consultation to
employees on benefits; manage training courses.
1997– present
– Junior assistant manager, James Associates, NYC: helped
preparing staff meetings; arranged files of the employees;
prepared materials for the training seminars.
1996-1997 – Assistant-trainee, James Associates, NYC.
1993-1997 – Boston University, honors B.Sc. (Business
Administration).
Перевод образца резюме:
(Мисс) Джулия Лонг
220 Уэст Стрит
Ньюпорт, штат Нью-Йорк 11645
Тел.: (515)227-8562
Искомая должность Старший помощник менеджера по кадрам.
Профессиональные Составление и редактирование производственных
докладов; консультирование сотрудников по вопросам
навыки
получения пособий; руководство курсами подготовки.
Послужной список 1997 – по настоящее время
– Младший помощник менеджера фирмы «James
Associates» в Нью-Йорке: помогала готовить собрания
персонала; составляла файлы личных дел сотрудников;
готовила материалы для семинаров по обучению
сотрудников.
1996-1997 – Помощник-практикант на фирме «James
Associates» в Нью-Йорке.
1993-1997 – Бостонский университет, с отличием
Образование
Бакалавр (управление бизнесом).
6. Напишите свое резюме.
20
РАЗДЕЛ № 4
1. Повторите образование инфинитивной конструкции Complex Subject в
английском языке и варианты перевода этой конструкции на русский
язык. Выполните упражнения по теме.
Конструкция сложное подлежащее (Complex Subject) представляет собой
сочетание существительного в общем падеже или личного местоимения в
именительном падеже, выполняющего в предложении функцию подлежащего,
с инфинитивом. Эта конструкция строится по следующей схеме:
Существительное,
местоимение (в
именительном падеже)
He
Он,
Глагол-сказуемое
(обычно в
страдательном залоге)
is known
как известно,
Инфинитив
to go to work to Siberia.
поедет работать в Сибирь.
Предложения с конструкцией Complex Subject в английском языке обычно
переводятся на русский язык с помощью таких оборотов, как «говорят,
сообщают, думают, видели, слышали, оказалось, случилось» и т.п.
СЛУЧАИ УПОТРЕБЛЕНИЯ КОНСТРУКЦИИ «СЛОЖНОЕ ПОДЛЕЖАЩЕЕ»
СЛУЧАЙ УПОТРЕБЛЕНИЯ
ПРИМЕР
1
С глаголами чувственного
восприятия:
to hear слышать, to see видеть, to
watch наблюдать, смотреть, to
feel чувствовать, to observe
наблюдать, to notice замечать и
др. в страдательном залоге. В
данной конструкции, после этих
глаголов инфинитив употребляется
с частицей to
Bob was heard to laugh heartily.
Было слышно, как Боб смеялся от
всего сердца.
2
С глаголами, обозначающими
умственную деятельность:
to know знать, to think думать, to
consider, to believe, to suppose
думать, полагать, to expect
ожидать, to imagine
представлять, to find находить,
узнавать, to trust верить, to
assume допускать, предполагать и
Philip was known to be a young man
without money.
Знали, что Филипп был молодым
человеком без денег.
21
др. в страдательном залоге. После
этих глаголов в составе
конструкции часто используется
глагол to be
3
С глаголом to make заставлять (в
страдательном залоге).
Little Bob was made to put on some
warm clothes.
Маленького Боба заставили надеть
теплую одежду.
4
С глаголами в значении
сообщения:
to say говорить, to report
сообщать, to state утверждать в
страдательном залоге.
He is said to have gone to work to
Siberia.
Говорят, что он уехал работать в
Сибирь.
5
В действительном залоге с
глаголами:
to seem казаться (по-видимому), to
happen случаться (случается,
случалось), to prove доказывать
(оказывается, оказалось), to be
likely вероятно, to be unlikely вряд
ли, to be sure, to be certain быть
уверенным (наверняка), to turn out
оказываться (оказалось) и т. п.
They are unlikely to come in time.
Они вряд ли придут вовремя.
The work proved to be useful.
Работа оказалась полезной (=
Работа, как оказалось, была
полезной).
They seemed to have forgotten him.
Они, казалось, забыли его
2. Подчеркните конструкцию Complex Subject в следующих предложениях:
1. He is expected to come soon.
2. He is said to be in France.
3. The oil prices are reported to have risen dramatically.
4. He is considered to be a good accountant.
5. He is unlikely to come soon.
6. He is likely to be promoted.
7. She is known to be good at making presentations.
8. Mr. Gordon is sure to be back to the office soon.
9. The advertising campaign of the new product is thought to be successful.
10. The flight turns out to have been delayed.
11. Mr. Smith seems to be unsatisfied with the results of our work.
12. Traveller’s checks are considered to be useful when you are travelling.
13. The dollar is supposed to have risen recently.
14. Mr. Levitt is said to have called twice.
15. You are likely to have dialed the wrong number.
16. Mrs. Sanders is said to have confirmed the reservation at the hotel.
22
3. Переведите предложения на русский язык, принимая во внимание
конструкцию Complex Subject:
1. She is known to live in France.
2. The film festival was reported to take place in July this year.
3. He was thought to study here.
4. The student is expected to become a famous writer.
5. The tickets were supposed to be sold in the afternoon.
6. The car was seen to disappear.
7. She was seen to enter.
8. She is likely to succeed.
9. The bag is not likely to have been stolen.
10.The second part of the movie appeared to be less interesting.
11.He seems to be sleeping.
12.He seems to be mistaken.
13.The problem is supposed to be discussed at the meeting.
14.The hotel is said to be located in the center of the city.
15.Mrs. Hudson is said to be an experienced secretary.
4. Перефразируйте предложения, используя предложенное слово (данное в
скобках) и учитывая тему Complex Subject :
1. Somebody has told me that Ann is at home.
(said)
Ann …. at home.
2. It is thought that life on our planet was brought by aliens.
(thought)
The life on our planet … by aliens.
3. Many people believe that Shakespeare wrote more poems that we know of.
(believed)
Shakespeare … more poems than we know of.
4. Some people believed that somebody had helped Alison during the test.
(believed)
Alison … during the test.
5. People suppose that disasters are an inevitable part of our lives.
(supposed)
Disasters … an inevitable part of our lives.
6. Some people suppose that this abandoned house was a museum in the past.
(supposed)
This abandoned house … a museum in the past.
7. They thought that Andrew committed that crime.
(thought)
Andrew … that crime.
23
8. Everyone believes that Chelsea is the most expensive team.
(believed)
Chelsea … the most expensive team.
9. Everyone believed that Chelsea is the most expensive team.
(believed)
Chelsea … the most expensive team.
10. Everyone believed that Chelsea was the most expensive team.
(believed)
Chelsea … the most expensive team.
5. Напишите деловое письмо на тему:
1. Пригласите вашего партнера по бизнесу на конференцию.
2. Сообщите вашему адресату о вашем исследовании и отправьте ему ваш реферат.
3. Предложите вашему клиенту вашу продукцию.
4. Поблагодарите вашего коллегу за приглашение на семинар.
6. Выучите фразы, используемые в презентациях, и составьте презентацию
на английском языке по теме вашего исследования:
I think we first need to identify the problem. – Думается, для начала необходимо
обозначить проблему.
According to the survey,… – Согласно опросу
In addition to this,… – В дополнение к …
I’d like to say that…– Хотелось бы сказать, что…
Furthermore, there are other interesting facts… – Более того, существуют другие
интересные факты…
Let’s now look at the next slide which shows…– Давайте посмотрим на следующий
слайд, демонстрирующий…
First, let me quickly explain the graph. – Прежде всего, позвольте мне быстро
пояснить график.
Just to summarize the main points of my talk…– Чтобы подвести итог основных
положений моего выступления…
To conclude / In conclusion, I’d like to…– В заключение, я хотел бы…
Are there any questions? – Есть ли вопросы?
And now I’ll be happy to answer any questions you may have. – А сейчас с
удовольствием отвечу на все ваши вопросы.
24
Библиографический список
Основная литература
1. Маньковская З. В. Английский язык в ситуациях повседневного делового
общения [Электронный ресурс]/ З.В. Маньковская. – М.: НИЦ Инфра-М, 2012,
223 с. – ЭБС «Знаниум». – Режим доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с
экрана.
2. Дубинина Г. А. Английский язык: экономика и финансы (Majors) [Текст]:
Учебник / Г.А. Дубинина, И.Ф. Драчинская, Н.Г. Кондрахина; Финансовый
университет при Правительстве РФ. – М.: Альфа-М: ИНФРА-М, 2011. – 176 с. –
ЭБС «Знаниум» – Режим доступа: http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
Дополнительная литература
1. Милованова, И. В. Английский язык [Текст] : термин. словарь по лесн. делу
и ландшафт. архитектуре / И. В. Милованова ; М-во образования и науки Рос.
Федерации, Фед. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования
"Воронеж. гос. лесотехн. акад.". – Воронеж, 2014. – 180 с. Электронная версия в
ЭБС ВГЛТУ. – Режим доступа: http://www.vglta.vrn.ru/ BiblSite/elcat.htm – Загл.
с экрана.
2. Маньковская З. В. Идиомы и фразовые глаголы в деловом общении
(английский язык) [Электронный ресурс]: Учебное пособие / З.В. Маньковская.
– М.: ИНФРА-М, 2011. – 184 с. – ЭБС «Знаниум». – Режим доступа:
http://www.znanium.com/ – Загл. с экрана.
3. Мюллер, В.К., Англо-русский словарь [Текст] /В.К. Мюллер.-М.: ЛокидПресс, 2003. – 687 с.
25
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
11
Размер файла
541 Кб
Теги
иностранный, язык, деловой, английский
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа