close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Иностранный язык (второй).Испанский язык(СР 43.03.02)

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки Российской Федерации
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ
ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Г.Ф. МОРОЗОВА»
Иностранный язык (второй)
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК
Методические указания для самостоятельной работы
студентов по направлению
подготовки 43.03.02 – Туризм
Воронеж 2017
1
УДК 811.
ББК 81.
Иностранный язык (второй). Испанский язык: методические указания для
самостоятельной работы студентов по направлению подготовки 43.03.02 –
Туризм/ Е.А.Маклакова, Ю.В.Гриднев, А.А.Илунина; М-во образования и
науки РФ, ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». – Воронеж, 2017. – 60с.
Рецензент:
профессор кафедры общего языкознания и стилистики ФГБОУ ВО
«Воронежский государственный университет», доктор филологических наук
профессор И.А. Стернин
Методические указания содержат 8 модулей, которые включают
тексты, лексику, грамматику и упражнения, сгруппированные по отдельным
практическим
занятиям.
Методические
указания
предназначены
обучения студентов практическому владению испанским языком.
Для бакалавров, начинающих изучать испанский язык.
2
для
СОДЕРЖАНИЕ
Модуль 1………………………………………………………………………4
Модуль 2……………………………………………………………………….8
Модуль 3………………………………………………………………………16
Модуль 4………………………………………………………………………28
Модуль 5………………………………………………………………………35
Модуль 6………………………………………………………………………40
Модуль 7………………………………………………………………………45
Модуль 8………………………………………………………………………52
Литература……………………………………………………………………60
3
МОДУЛЬ 1.
Раздел 1.
Texto en español “Sobre la vida de una familia”.
Текст на испанском «О жизни одной семьи».
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
Soy Luis. ¡Hola! Me llamo Luis. Soy español. Yo soy de España, de Málaga.
España es un país grande y Málaga está en Andalucía, en el sur de España.
Yo soy arquitecto. Hoy es domingo y por eso no estoy en el trabajo, estoy en
casa.Yo vivo con mi mujer.Su nombre es Catalina. Es morena, alta y muy guap
a. Es una persona muy alegre e inteligente. Creo que nosotros somos una
pareja muy buena.
Cada domingo ella y yo estamos en el cine o en la casa de
nuestros amigos, pero ahora Catalina está en la tienda.
Palabras nuevas:
me llamo – меня зовут, un país – страна, el sur – юг, arquitecto – архитектор,
hoy – сегодня, domingo – воскресенье, por eso – поэтому, el trabajo –
работа, vivo – я живу, la mujer –жена, su - его, еѐ, el nombre – имя, moreno –
смуглый, guapo – красивый, una persona – человек, alegre – весѐлый,
inteligente – умный, una pareja – пара, cada – каждый, el cine – кино, ahora –
сейчас , una tienda – магазин.
Ejercicios
Упражнения
Ejercicio 1 Preguntas
¿De dónde es Luis? - ... ; ¿Es Luis portugués? - ... ; ¿Cómo es España? - ... ;
¿Dónde está Málaga? - ... ; ¿Está Málaga en Cataluña? - ... ; ¿Está Andalucía
en el norte de España? - ... ; ¿Qué es Luis? - ... ; ¿Por qué Luis no está en el
trabajo hoy? - ... ; ¿Está Luis ahora en la tienda? - ... ; ¿Cuál es el nombre de su
mujer? - ... .
Ejercicio 2
Задай самостоятельно 5 вопросов к предложениям второго абзаца.
Ejercicio 3
Переведи на испанский язык.
Я из Каталонии, из Барселоны. Россия очень большая страна. Сегодня
понедельник, и поэтому мы находимся на работе. Я живу с моим отцом.
Он очень хороший и интересный человек. Каждую субботу мы находимся
дома. Я думаю, что сейчас мои друзья тоже находятся на работе.
Ejercicio 4
Переведи текст на испанский язык.
Добрый вечер! Меня зовут Мартин. Я американец. Я живу в Америке, в
Техасе. Техас находится на юге Америки. Я полицейский. Моя работа
очень интересная, но сложная. Сегодня суббота, и я нахожусь на работе.
4
Я живу с моей женой и тремя детьми. Моя жена светлая, низкая и тоже
толстая. Мы очень хорошая семья. Моя жена всегда находится дома с
детьми. Мы очень счастливы.
Новые слова, которые помогут правильно перевести этот текст:
Texas - Техас (читается как Téjas), un niño – ребѐнок, rubio – светлый,
gordo – толстый, feliz - счастливый (мн. ч. felices)
Ejercicio 5
Выучи весь текст наизусть и перескажи его.
Модуль 1. Раздел 2. Texto en español “Sobre un muchacho feliz”.
Текст на испанском «Об одном счастливом юноше».
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
¿Cómo es Daniel?
Autor: José, ¿cómo es Daniel y cómo es su familia?
José: Pues... Daniel es muy guapo y rico. Es una persona muy feliz porque sus
padres son ricos.
El
coche de Daniel es caro y rápido, su casa es grande y
moderna, con vista al mar. Hay una piscina, un garaje para cuatro coches, una
pista de tenis. Además, Daniel es muy inteligente. Sus notas en las clases
siempre son muy buenas. Daniel es un buen chico, pero creo que a veces es
demasiado tímido. En este sentido somos un poco distintos, pero de todas
formas somos muy buenos amigos.
El papá de Daniel es negociante. Es un hombre muy serio. Y su mamá es
enfermera, está todo el día en la clínica. La familia de Daniel no es tan
numerosa como la mía, pero es muy simpática.
Autor: Daniel, ¿cómo eres tú?
Daniel: La verdad es que esta pregunta es un poco difícil para mí porque soy
bastante tímido. Mi vida es normal y corriente. No soy muy inteligente ni muy
tonto. No soy muy alto ni muy bajo. Yo creo que soy una persona tranquila.
Mis padres todo el día están en el trabajo. Las tiendas de óptica de mi papá son
muy conocidas en la ciudad. Mi mamá es médica en una clínica privada. Yo
también estoy ocupado todo el tiempo. En mi tiempo libre yo estoy en casa o
con mi amigo José. José y yo somos muy buenos amigos.
Palabras nuevas:
la familia – семья, pues – ну, guapo – красивый, rico – богатый, una
persona – человек, feliz – счастливый, porque – потому что, los padres –
родители, caro – дорогой, rápido – быстрый, moderno – современный, con –
с, la vista – вид, el mar - море (con vista al mar – с видом на море), hay –
имеется, una piscina – бассейн, un garaje – гараж, para – для, una pista площадка (una pista de tenis – теннисный корт), además – кроме того,
inteligente – умный, una nota – оценка, una clase – урок, siempre –всегда,
pero – но, creo que – я думаю что, a veces – иногда, demasiado –слишком,
tímido – застенчивый, el sentido - смысл (en este sentido – в этом смысле),
5
un poco –немного, distintos – разные, de todas formas – в любом случае,
negociante – бизнесмен, un hombre – мужчина, serio – серьѐзный,
enfermera –медсестра, todo - весь (todo el día – весь день), una clínica –
клиника,tan... como... - такой, как, numeroso – многочисленный, la mía –
моя, simpático – милый, la verdad –правда, la verdad es que – дело в том,
что, una pregunta – вопрос, difícil – сложный, para mí – для меня, bastante –
достаточно, la vida – жизнь, normal y corriente – самый обыкновенный,
tonto – глупый, tranquilo – спокойный, el trabajo – работа, una tienda магазин (una tienda de óptica – магазин оптики), conocido – известный, una
ciudad – город, médico – врач, privado – частный, también – тоже, estar
ocupado – быть занятым, el tiempo – время (todo el tiempo – всѐ время),
libre –свободный.
Модуль 1. Раздел 3.Texto en español “Los amigos”.
Текст на испанском «Друзья».
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
¿Cómo es José?
Autor: Daniel, ¿cómo es José? Cuáles son sus virtudes y defectos? ¿Cómo es
su familia?
Daniel: ¿José? Bueno, es mi mejor amigo. Es muy simpático y agradable. Es
una persona muy alegre. Es bajo y un poco gordo. Es de América Latina. Su
acento es muy gracioso. José es moreno, pero me parece que el color de su
pelo no es natural. ¿Sus virtudes y defectos?... Es una pregunta un poco
complicada. Bueno, siempre es muy delicado y amable con las chicas. Es muy
atractivo, o sea su aspecto latinoamericano es irresistible. Sus amigas son muy
guapas, pero sus amigas no son mis amigas, esto es un defecto.
Los padres de José ya no son jóvenes y sus abuelos son demasiado viejitos.
Creo que la vida de José es muy aburrida, porque sus abuelos siempre están en
casa.
Autor: José, ¿cómo eres y cómo es tu familia?
José: Hola, soy José. Soy amigo de Daniel. Bueno, pues... soy una
persona
muy alegre y optimista. Soy alto, delgado y muy guapo, siempre estoy en
forma. Soy moreno porque soy español, de Valencia. El color de mi pelo, de
mis labios, de mi piel y de mis ojos es natural. Soy un poco mestizo porque mi
mamá es de Venezuela y mi abuela es de México. Mi papá es de aquí, es
español. Mis padres son bastante jóvenes, son muy buena gente. Mis abuelos
también son muy buena gente, pero ya son viejos y siempre están en casa. Su
vida es muy monótona. Por eso cuando estoy en casa, estoy aburrido. Pero en
general mi vida es muy interesante, porque yo casi nunca estoy en casa.
Palabras nuevas:
cuál - какой, который (мн.ч. cuáles), la virtud – достоинство, el defecto –
недостаток, la familia – семья, bueno - ну, в общем, mejor –лучший,
6
simpático – милый, agradable –приятный, alegre – весѐлый, gordo –толстый,
el acento –акцент, gracioso –смешной, moreno –смуглый, me parece que –
мне кажется, что, el color –цвет, el pelo - волосы (единственное число),
natural - натуральный, естественный, una pregunta – вопрос, complicado трудный, сложный, siempre – всегда, delicado – деликатный, amable –
любезный, atractivo – привлекательный, o sea – то есть (разговорное), el
aspecto - внешность, вид, irresistible – неотразимый, ya – уже, joven –
молодой, el abuelo + la abuela = los abuelos – дедушка и бабушка,
demasiado – слишком, viejito - старенький (уменьшительное от viejo), creo
que – я думаю, что, la vida –жизнь, aburrido –скучный, optimista –оптимист,
delgado - тонкий, худой, estar en forma – быть в форме, los labios –губы,la
piel –кожа, los ojos –глаза, mestizo –метис, aquí - здесь (de aquí - отсюда), la
gente - люди (единственное число), monótono – монотонный, por eso –
поэтому, cuando – когда, estar aburrido –скучать,en general – в общем, casi –
почти, nunca –никогда.
Модуль 1. Раздел 4.Texto en español "En la clase de español"
Текст на испанском "На уроке испанского"
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
En la clase de español.
Tengo dos clases de español a la semana, el miércoles y el viernes. Yo siempre
voy a clase, pero no estoy siempre preparada.
Hoy es miércoles y llego a clase cinco minutos antes. La lección empieza a la
una y media. El profesor entra en el aula y cierra la puerta. Todos los alumnos
saludan al profesor. Después abren sus cuadernos y empiezan a escuchar al
profesor
muy
atentamente.
El profesor pregunta mucho y nosotros
respondemos. A veces nosotros leemos un texto o hacemos ejercicios, pero
normalmente hablamos mucho. Yo no recuerdo muchas palabras, pero quiero
saber todas. El profesor está muy alegre porque nosotros hablamos muy bien.
A veces no entiendo al profesor muy bien y pido hablar más despacio. El
profesor repite las palabras una vez más. Todavía yo no puedo hablar muy
rápido, pero pienso que pronto tengo buenos resultados.
La clase termina a las tres de la tarde. A las cuatro vuelvo a casa y descanso.En
casa juego con mi perro, repito las palabras nuevas o duermo.
En verano quiero viajar a España y tener muchos amigos españoles.
Palabras nuevas:
tengo – у меня есть (от tener - иметь), a la semana - внеделю, el miércoles – в
среду, el viernes – в пятницу, siempre –всегда, voy – я иду, еду (от ir - идти,
ехать), estar preparado – быть готовым, hoy – сегодня, llegar - приходить,
приезжать, antes – раньше, cinco minutos antes – на пять минут раньше, una
lección = una clase –урок, empieza - начинается (от empezar - начинаться), a
la una y media – в половине второго, entrar –входить, cierra – он закрывает
7
(от cerrar - закрывать), todo –весь, un alumno –ученик, todos los alumnos –
все ученики (между todo и существительным нужно ставить опред.
артикль), saludar - здороваться, приветствовать (требует предлог "a", но не
"con"), después –потом, atentamente – внимательно, preguntar - спрашивать,
задавать вопрос, responder – отвечать, a veces – иногда, hacer – делать, un
ejercicio – упражнение, normalmente – обычно, recuerdo – я помню
(от recordar - помнить), una palabra –слово, quiero – я хочу (от querer хотеть), saber – знать,todas - все (имеется в виду todas las palabras), estar
alegre – быть весѐлым, радостным, porque – потому что, entiendo – я
понимаю (от entender - понимать), pido – я прошу (от pedir - просить),
más –более, despacio –медленно, repite – он повторяет (от repetir повторять), una vez más – ещѐ один раз, todavía –ещѐ, puedo – я могу
(от poder - мочь), rápido –быстро, pienso – я думаю (от pensar - думать),
pronto – скоро, un resultado –результат, terminar –заканчиваться, a las tres
de la tarde – в три часа дня, vuelvo – я возвращаюсь (от volver возвращаться), descansar – отдыхать, juego – я играю(от jugar - играть)
duermo - я сплю (от dormir - спать), en verano – летом, viajar - ездить,
путешествовать.
МОДУЛЬ 2.
Раздел 1. Texto en español “Sobre un jefe”.
Текст на испанском «Об одном начальнике».
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
Me llamo Sergio
Ме llamo Sergio. Soy de España. Yo vivo en Madrid, es mi ciudad natal.
Madrid es la capital de España. Es una ciudad muy grande y moderna. Aquí hay
mucha gente y mucho trabajo. Yo soy negociante y trabajo en mi propia
empresa. Mi empresa exporta frutas a Francia y Alemania. No es muy difícil
trabajar, pero yo siempre estoy ocupado.
Mi día empieza bastante temprano, a las 7 de la mañana. Por la mañana
desayuno, escucho la radio y voy a la oficina. Llego a la oficina a las 8-45,
donde preparo los documentos y espero a mi secretaria. Ana, mi secretaria, es
muy puntual, cada día llega al trabajo a las 9 en punto.
Ana abre la puerta y entra en mi despacho. Yo saludo a Ana y explico las
tareas para
el día. Ella habla tres idiomas y siempre me ayuda mucho. Ana
llama cada hora por teléfono y escribe cartas a nuestros clientes.
Trabajamos hasta la una. A la una hay una pausa. Durante la pausa comemos y
hablamos. Yo no fumo. Después de comer tomo una taza de café.
Mi día laboral termina a las 5 de la tarde. Después del trabajo voy al
supermercado, compro comida y cuando estoy en casa preparo una cena rica.
Palabras nuevas:
8
me llamo – меня зовут, yo vivo – я живу (от vivir - жить), una ciudad –
город, natal – родной, la capital –столица, moderno –современный, aquí –
здесь, hay – имеется, la gente - люди (всегда ж.р., ед.ч.), el trabajo – работа,
negociante – бизнесмен, propio – собственный, una empresa – фирма,
exporta - экспортирует (от exportar - экспортировать), la fruta – фрукт,
Alemania – Германия, difícil – сложно, trabajar – работать, siempre – всегда,
estar ocupado – быть занятым, el día – день, empieza – начинается,
(от empezar - начинаться), bastante –достаточно, temprano –рано, a las 7 de
la mañana - в 7 часов утра, por la mañana – утром, desayuno – завтракаю
(от desayunar - завтракать), escucho – я слушаю (от escuchar - слушать),
laradio - радио (ж.р.), voy – я иду, еду (от ir - идти, ехать), la oficina –офис,
llego – я прихожу, приезжаю (от llegar - приходить, приезжать), a las 8-45 –
a las nueve menos cuarto (без четверти девять), preparo – готовлю,
(от preparar - готовить), el documento – документ, espero – я жду
(от esperar - ждать), la secretaria – секретарша, puntual – пунктуальный,
cada - каждый (cada día – каждый день), a las 9 en punto – ровно в 9, abre он, она открывает (от abrir - открывать), entrar en – входить в, el despacho –
кабинет, saludo – я приветствую, здороваюсь (от saludar) требует
предлог a, explico – я объясняю (от explicar - объяснять), la tarea – задание,
para – для, habla - он, она разговаривает (от hablar - разговаривать), un
idioma - язык (м.р.), me – мне, ayuda - он, она помогает (от ayudar помогать), llama - он, она звонит (от llamar - звонить), una hora - час (cada
hora – каждый час), escribe - он, она пишет (от escribir - писать), una carta –
письмо, nuestro – наш, un cliente – клиент, hasta – до, una pausa - пауза,
перерыв, durante – в течение, comemos – мы едим, обедаем (от comer есть, обедать), no fumo – я не курю (от fumar - курить), después de - после
чего-то, tomo - я принимаю, пью (от tomar - брать, принимать; есть, пить)
una taza – чашка, laboral - рабочий (el día laboral - рабочий день), termina заканчивается (от terminar - заканчиваться), a las 5 de la tarde - в 5 часов
дня, вечера, el supermercado – супермаркет, compro - я покупаю
(от comprar - покупать), la comida – еда, cuando – когда, estoy - я нахожусь
(от estar - находиться), una cena – ужин, rico - 1) богатый; 2) вкусный.
Модуль 2. Раздел 2. Texto en español “José quiere estudiar italiano”
Текст на испанском "Хосе хочет учить итальянский язык"
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
José quiere estudiar italiano.
José quiere estudiar italiano en la academia de idiomas. En realidad José no
necesita italiano. Pero conoce a una chica muy guapa que va a esa academia.
José piensa que es una oportunidad muy buena.
9
Un día José va allí para hablar con la profesora. La profesora dice que él puede
estudiar en el grupo. Dos días después José empieza a estudiar y va a su
primera clase. Está muy emocionado. Quiere ver a Ana.
José entra en el aula. Todos ya están sentados y preparados para la clase. El
grupo no es muy grande. Hay tres chicas y sólo un chico. Ana está entre ellos.
José conoce a Ana porque ella es dependienta y trabaja en una tienda de ropa
cerca de su casa. Pero Ana no conoce a José. Ella escucha a la profesora con
mucho interés y está muy tranquila.
Nuestro amigo no quiere escuchar a la profesora. No responde a sus preguntas.
No entiende nada. Todo el tiempo mira a Ana y piensa sólo en ella. De repente
coge una hoja de papel y escribe:
"Ana, eres muy guapa. Vamos al cine esta tarde".
Cuando la clase termina y todos apuntan su tarea de casa, José pone la hoja en
la mochila de Ana. Más tarde Ana ve la hoja y lee. No está sorprendida.
Pregunta a Roberto, el otro chico de la clase:
Roberto, ¿quieres ir al cine conmigo?
- Sí, ¿por qué no? - responde Roberto.
- Pero yo no quiero ir al cine contigo, ¿me oyes?, NO QUIERO!!!!!
Palabras nuevas:
quiere - хочет (от querer - хотеть), una academia de idiomas – школа
иностранных языков, en realidad – на самом деле, necesitar –нуждаться,
conocer –знать, guapo – красивый, que - который/ая, piensa - думает
(от pensar - думать), pensar en – думать о, una oportunidad –шанс, un día –
однажды, va - идѐт (от ir - идти, ехать), allí - там, туда, para - для, чтобы,
dice - говорит (от decir - говорить, сказать), puede - может (от poder мочь), un grupo – группа, dos días después – через два дня, empieza начинает (от empezar - начинать + предлог a), primero – первый, estar
emocionado – быть взволнованным, ver –видеть, entrar en – входить в, un
aula - аудитория, todo - весь, todos – все, ya – уже, estar sentado - сидеть
(дословно: быть сидящим), estar preparado para – быть готовым к, hay –
имеется, sólo –только, entre - между, среди, porque – потому что,
dependiente - продавец-консультант, una tienda – магазин, la ropa –одежда,
cerca de – рядом с, con interés – с интересом, estar tranquilo – быть
спокойным, nuestro –наш, responder a las preguntas – отвечать на вопросы,
entiende - понимает (от entender - понимать), nada – ничего, todo el tiempo –
всѐ время, de repente – вдруг, coger – брать, una hoja – лист, рapel –бумага,
vamos – пойдѐм, el cine – кино, esta tarde – этим днѐм, вечером, cuando –
когда, terminar - заканчивать(ся), apuntar - записывать, отмечать, la tarea de
casa – домашнее задание, poner – класть, una mochila – рюкзак, más tarde –
позже, estar sorprendido - бытьудивлѐнным, preguntar –спрашивать, el otro другой (артикль ставится, когда имеется только один "другой объект"),
conmigo – со мной, contigo – с тобой, ¿por qué no? – почему бы и нет?,
me –меня, oír –слышать, ¿me oyes? – ты меня слышишь?
10
Модуль 2. Раздел 3.Texto en español “En la ciudad”.
Текст на испанском «В городе».
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
En una parada de autobús.
Son las diez de la noche. La calle está vacía y todas las tiendas están
cerradas. Sólo en un lugar hay vida. En una pequeña parada hay cinco personas
que esperan el autobús. Todos están cansados y quieren ir a casa. Están en la
parada desde hace media hora, pero el autobús no llega. Están un poco
intranquilos. Dos señoras charlan muy alto, una chica habla muy nerviosa por
teléfono, un chico escucha música en su mp3 y solamente José está tranquilo y
espera su autobús.
Pasan diez minutos. José oye un sonido extraño al final de la calle. Ve a una
señora anciana que lleva una maleta grande. La maleta es muy pesada y hace
mucho ruido. Cuando la señora está en la parada de autobús, dice a todos:
Por favor, ¿me pueden ayudar a llevar esta maleta hasta la próxima parada?
No
está
muy lejos. Pero la
maleta es muy pesada y yo soy muy vieja. Yo tengo
un pequeño secreto. Puedo compartir este secreto sólo con la persona que me
ayuda.
Sin embargo, nadie oye a la señora menos José. José es un chico muy curioso
y quiere saber el secreto. Por eso ayuda a la señora a llevar la maleta hasta la
próxima parada de autobús. Cuando por fin llegan a la parada, la señora dice:
Muchas gracias por la ayuda. Es muy amable por tu parte. Ah, y éste es mi
autobús.
Un
momento, señora - dice José - ¿no
me
quiere usted decir el
secreto antes?
- Ah sí, el secreto. Bueno, el secreto es que en aquella parada no hay
autobuses después de las nueve de la noche.
Palabras nuevas:
una parada de autobús – автобусная остановка, vacío - пустой (estar vacío –
быть пустым), sólo –только, un lugar – место, hay - имеется, есть, la vida –
жизнь, esperar – ждать, todos – все, media hora – полчаса, llegar приезжать, прибывать, intranquilo – беспокойный, charlar –болтать, alto –
громко, hablar por teléfono – говорить по телефону, mp3 [emepetrés] - mp3плеер, solamente = sólo – только, pasar – проходить, oír - слышать (oigo,
oyes, oye...), el sonido – звук, extraño – странный, al final de la calle – в
конце улицы, llevar – нести, una maleta – чемодан, pesado – тяжѐлый,
hacer - делать, создавать, el ruido –шум, decir - говорить (digo, dices,
dice...), a todos – всем, por favor – пожалуйста,me – мне, poder - мочь
(puedo, puedes, puede...), ayudar - помогать (ayudar a + inf), hasta –до,
próximo - следующий, ближайший, tener - иметь (tengo, tienes, tiene...),
11
compartir con – делиться с кем-то, que – который, sin embargo – однако,
nadie – никто, menos – кроме, curioso – любопытный, querer - хотеть
(quiero, quieres, quiere...), saber – знать, por eso – поэтому, cuando –когда,
por fin –наконец, gracias por – спасибо за, la ayuda –помощь, amable –
любезно, por tu parte – с твоей стороны, antes - прежде, сначала, bueno - ну,
хорошо, ладно, es que – это то, что, aquella –та, después de – после.
Texto en español “Elena”.
Текст на испанском «Елена».
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
Mi amiga
Mi amiga se llama Elena. Tiene 19 años. Es de Moscú como yo. Es una
chica muy buena y simpática. Es alta, delgada y rubia. Tiene el pelo largo y los
ojos marrones. Siempre lleva un vestido largo que es muy bonito y cuando se
pone zapatos de tacón alto, parece todavía más alta.
Es mi mejor amiga. La conozco desde muy pequeña, porque vive en una
casa cerca de la mía. Siempre estamos juntas. Ella me conoce muy bien porque
siempre le cuento toda mi vida. Nos vemos casi cada día. A veces voy a
visitarla a su casa y a veces ella viene a mi casa a verme. Pasamos muchas
horas jugando y hablando. Cuando no tenemos mucho tiempo para vernos, nos
llamamos por teléfono o charlamos en internet.
Por desgracia, ella estudia en otra universidad y ahora nos vemos menos. A
veces después de las clases quedamos en una cafetería y tomamos una taza de
café o de té. Me siento muy feliz cuando ella está al lado.
Elena me entiende muy bien. Cuando tengo problemas, me ayuda mucho. Yo
también la ayudo en los momentos difíciles de su vida.
Sus padres son buena gente y a veces me invitan a cenar a su casa. Y si es muy
tarde, me permiten pasar la noche allí.
Los mejores momentos de nuestra amistad son las vacaciones. Nos gusta ir
de compras, cocinar juntas o ver nuestras películas preferidas. Nosotras
tenemos los mismos gustos.
Hoy me ha llamado y me ha dicho que ha comprado dos camisas nuevas que
son absolutamente iguales - una para ella y otra para mí. Estoy muy alegre y
muy feliz. Creo que mañana le compro un bolso del mismo color que el mío.
Somos como dos hermanas.
Me gusta mucho mi amiga y es la única en todo el mundo.
Palabras nuevas:
llevar –носить, ponerse –надевать, un tacón –каблук, zapatos de tacón alto –
туфли на высоком каблуке, parecer –казаться, desde pequeño/a – с детства,
juntos –вместе, contar - рассказывать (yo cuento – я рассказываю), verse –
видеться, ir a visitar / ver a alguien – ходить к кому-то в гости, pasar –
12
проводить, por desgracia – к сожалению, quedar – договариваться о
встрече, встречаться, permitir –позволять, la amistad –дружба, ir de compras
– ходить за покупками, el mismo – такой же, одинаковый, igual –
одинаковый, único –единственный, el mundo – мир.
Модуль 2. Раздел 4.Texto en español “En la tienda”/
Текст на испанском «В магазине».
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
De compras
Me gusta mucho ir de compras. Pero no me gusta comprar comida, me gusta
comprar ropa. Puedo estar algunas horas en una tienda y elegir una cosa. Me
gusta mucho la ropa nueva. Normalmente hago la compra los fines de semana,
cuando estoy libre. Yo voy a un centro comercial donde hay muchas tiendas.
Los dependientes siempre son amables y ayudan mucho. Tengo la talla 36.
Siempre hay mucha ropa de esta talla, pero no siempre me queda bien. Por eso
si me gusta algo, voy al probador y me lo pruebo. Si la ropa me va
bien, pago en la caja y me la llevo. A menudo voy de compras con
mi amiga Elena. Ella me ayuda a elegir ropa porque tenemos los mismos
gustos.
La
verdad
es
que tengo un
problema. A
veces no
puedo encontrar algo y compro absolutamente otra cosa. Por ejemplo, voy a
comprar una camisa, pero no encuentro nada bueno y entonces compro un
bolso.
Ahora
hay
muchas
rebajas
y los
precios son muy atractivos. Además tengo una tarjeta de descuentos.Este fin de
semana quiero comprar un vestido, pero también quiero unos zapatos de tacón
alto.
A
mis
padres
no
les
gusta cuando gasto mucho dinero.Yo les digo que es mejor ahorrar en la comida
que en la
ropa.
De
momento no
gano mucho dinero y no
puedo permitirme comprar algo muy caro. Pero bueno, estoy segura de
que encuentro algo conveniente.
Palabras nuevas:
de compras – за покупками, ir de compras – ходить за покупками, la ropa –
одежда,hacer la compra – делать покупки, algunos –несколько,un centro
comercial – торговый центр, un dependiente - продавец-консультант, una
talla –размер,me queda bien – мне подходит, por eso –поэтому,si –если,un
probador –примерочная,probarse - примерять (me pruebo – я примеряю), me
va bien = me queda bien, llevarse - забирать, уносить (напр: Me lo llevo – Я
это беру), pagar –платить, elegir –выбирать, el mismo – тот же самый,
одинаковый, un gusto –вкус,la verdad es que – на самом деле, по правде
говоря, rebajas –распродажа,el precio –цена,atractivo –привлекательный,
además – кроме того, un descuento – скидка, una tarjeta de descuentos –
дисконтная карта, un vestido – платье, zapatos de tacón alto – туфли на
13
высоком каблуке, gastar – тратить, el dinero - деньги (всегда единственное
число), ahorrar - экономить, копить, de momento – пока что, ganar –
зарабатывать, permitirse hacer algo – позволить себе что-то сделать,
conveniente – подходящий.
Relato en español "La venganza"
Рассказ на испанском "Месть"
Прочти следующий текст. Переведи каждое предложение и запомни
новые слова.
La venganza
José abrió los ojos y miró al reloj. Eran las cinco de la mañana. "Ya es hora", pensó y se levantó de la cama. Todos dormían. José salió al balcón y vio que
Daniel ya estaba abajo. Era una tranquila madrugada de verano, todavía hacía
fresquito, pero los primeros rayos de sol prometían un día caluroso. A pesar de
esto, José se puso un abrigo y un sombrero. Tenía unos guantes en el bolsillo.
Parecía un espía de las novelas policíacas. Bajó rápidamente la escalera y se
subió al descapotable de Daniel.
¿Está
listo
todo?
preguntó
José.
- Sí, - contestó Daniel y le mostró la pala que llevaba en el asiento trasero.
- Muy bien, entonces vamos. Tenemos que darnos prisa, - añadió José.
El coche arrancó y se fue a gran velocidad, dejando un rastro de ruedas en el
suelo.
Después de un largo viaje que duró cinco horas ante los amigos se abrió un
paisaje increíble. Estaban en medio de las montañas rocosas que eran tan altas
que parecía que tocaban el cielo. Delante de ellos había un mar de nieve. El
panorama era igual que en la postal que José tenía en la mano derecha. Debajo
de la foto ponía "Glaciar del Aneto en los Pirineos".
Daniel abrió el maletero y sacó un cajón plástico. Era un congelador portátil en
el que solía llevar jugo frío a la playa. José se puso los guantes, sacó la pala
del coche y empezó a llenar el
congelador con la
nieve. Mientras lo hacía,
Daniel encontró una flor blanca debajo de un arbusto. Le pareció muy
bonita
y
la
recogió.
Cuando
el
congelador estaba lleno, lo cerraron y lo pusieron
otra
vez
en
el
maletero. Unos minutos después los chicos ya estaban en el camino de vuelta a
su
ciudad.
José estaba especialmente emocionado y esperaba con
impaciencia la llegada de la tarde.
Cuando regresaron a la ciudad ya eran las cuatro de la tarde. Estaban cansados
y tenían mucho sueño. Pero no fueron a sus casas sino a la casa de Ana que
vivía en el mismo barrio que José.
Cuando sonó el timbre Ana abrió la puerta. No pudo creer lo que veía. Delante
de ella había un muñeco de nieve que en una mano tenía la flor blanca. Estuvo
un rato con la boca abierta admirando esa figura de nieve. Era tan sorprendente
verla en España y sobre todo en verano que no sabía que decir. De repente
aparecieron José y Daniel gritando al unísono - ¡Feliz cumpleaños!
14
¡Qué sorpresa! ¡Qué preciosidad! - dijo Ana sin apartar la mirada del muñeco
de nieve - ¡Es uno de los mejores regalos en mi vida!
Bueno, - contestó José, - Cuando nos dijiste que te encantaba la nieve
pensamos que era una buena idea traerte un poquito. Pero eso no es todo.
Con esas palabras José cogió un puñado de nieve, hizo una bola y la tiró a Ana.
¿Te acuerdas que cuando esquiábamos en febrero, me tiraste una bolita de
nieve en la cara?, - le preguntó José a Ana, - Pues te prometí que iba a vengar
en un momento más inesperado.
De vosotros se puede esperar cualquier cosa, - se reía Ana y les tiró bolitas de
nieve a los dos.
Empezó una auténtica batalla de nieve que duró hasta destruír completamente el
muñeco. Mojados y alegres los chicos entraron en el piso.
¿Vosotros sabéis que mi padre es policía? – preguntó Ana de pronto.
- Sí,
respondieron
los
chicos,
Pero
¿por
qué?
- Pues es que la recogida de estas flores blancas está prohibida. Esta planta se
llama "flor de nieve" o "edelweiss" y está en peligro de extinción. Si mi papá se
entera de que la cortasteis, os pega un tiro.
Palabras nuevas
la venganza – месть, ya es hora – пора, la madrugada – раннее утро, fresco свежий, fresquito – уменьшительная форма от fresco, hace fresquito – свежо,
un rayo – луч, prometer – обещать, caluroso – жаркий , a pesar de – несмотря
на, ponerse – надевать, un abrigo – пальто, un guante – перчатка, un
bolsillo –карман, parecer - казаться, выглядеть, un espía – шпион, una novela
policíaca - детективныйроман, bajar la escalera – спускаться по лестнице,
subirse al coche – садиться в машину, un descapotable – кабриолет, estar
listo – быть готовым, mostrar – показывать, una pala –лопата, llevar – везти,
el asiento – сидение, trasero – задний,entonces – тогда,vamos – поехали,
darse prisa –торопиться, añadir –добавлять, arrancar - заводить(ся), la
velocidad – скорость gran velocidad – на большой скорости, dejar –
оставлять, un rastro – след, una rueda – колесо, el suelo - пол, земля, un
paisaje –пейзаж, increíble – невероятный, en medio de algo – посреди чегото, rocoso – скалистый, tan – такой, tocar - трогать, дотронуться, igual que –
такой же, как, una postal – открытка, pone – написано, el glaciar – ледник,
los Pirineos – Пиринеи, el maletero – багажник, sacar –достать, un cajón –
ящик, un congelador - морозильник, холодильник, portátil - портативный,
переносной, en el que – в котором, soler hacer algo – иметь обыкновение
(обычно) что-то делать, el jugo – coк, llenar algo con algo – наполнять чтото чем-то, mientras - пока, в то время, как, encontrar – находить, un
arbusto – куст, recoger – срывать, estar lleno – быть полным, наполненным,
otra vez –снова, el camino de vuelta – обратный путь, especialmente –
особенно, estar emocionado – быть взволнованным, con impaciencia – с
нетерпением, la llegada – наступление, regresar –возвращаться, tener
sueño – хотеть спать, el mismo – тот же, un barrio –район, sonar - звенеть,
звучать, el timbre –звонок, creer - полагать; верить, lo que - то, что, un
15
muñeco de nieve –снеговик, un rato - какое-то время, admirar –любоваться,
sorprendente –удивительно, sobre todo – особенно, de repente – вдруг,
aparecer – появиться, gritar – кричать, al unísono – в унисон, ¡feliz
cumpleaños!
–
с
днѐм
рождения!
la sorpresa - сюрприз, неожиданность, la preciosidad – прелесть, apartar убирать, отводить, la mirada –взгляд, sin apartar la mirada dе – не отводя
взгляда от, traer - приносить, привозить, coger - брать, взять, un puñado –
горсть, una bola - шар, мяч, tirar – бросать, acordarse – помнить, esquiar –
кататься на лыжах, una bolita de nieve – снежок, la cara – лицо, pues - ну;
так вот, vengar – мстить, inesperado – неожиданный, esperar - ждать,
ожидать, cualquier cosa - всѐ, чтоугодно, reírse – смеяться, los dos –оба,
auténtico –настоящий,
una
batalla –
бой,
destruír –
разрушить,
completamente –полностью, mojado – мокрый, de pronto –вдруг, ¿porqué? –
почему ты спрашиваешь?, es que – дело в том, что, la recogida - сбор,
собирание, estar prohibido – быть запрещѐнным, una planta – растение, el
peligro – опасность, extinción - исчезновение, вымирание, estar en peligro de
extinción – быть под угрозой исчезновения, si – если, enterarse de algo –
узнавать о чѐм-либо, cortar - срезать, срывать, pegar un tiro –пристрелить.
МОДУЛЬ 3.
Раздел 1. – Управление глаголов
Теория испанского языка
Régimen de los verbos
Управление глаголов
Затрагивая тему предлогов, нельзя не поговорить об управлении
глаголов. Дело в том, что в испанском языке существуют глаголы,
которые требуют наличия только конкретных предлогов. Такие случаи
нужно учить.
Под термином "управление" как раз подразумевается наличие у глагола
определѐнного предлога. В этой теме мы рассмотрим двенадцать очень
полезных глаголов и укажем на их особенности.
В качестве первого и достаточно яркого примера представим глагол
empezar. Он является особенным, потому что после него и перед
последующим инфинитивом нужно ставить предлог “a”.
Empezar a hacer algo – начинать делать что-либо. Empiezo a estudiar
español – Я начинаю учить испанский. Empezamos a trabajar a las siete –
Мы начинаем работать в семь часов.
В русском языке после слова "начинать" предлогов нет, а его испанский
аналог - "empezar" обязательно требует наличие предлога “a”.
Не говори: Empiezo estudiar
Скажи самостоятельно:
Когда ты начнѐшь писать книгу?Дети входят в зал и начинают петь.
16
У глагола terminar тоже есть управление с определѐнным предлогом, но он
уже иной – предлог de.
Terminar de hacer algo – заканчивать делать что-либо. Termino de dibujar un
perro – Я заканчиваю рисовать собаку. ¿A qué hora terminas de trabajar? Во сколько ты заканчиваешь работать?
Скажи самостоятельно:
Мы заканчиваем учиться в восемь вечера. Мария заканчивает
разговаривать по телефону и выходит из дома.
Предлоги “a” и “de” у этих глаголов используются исключительно для их
связки с инфинитивами. Если после empezar или terminar стоит
существительное, то предлоги не нужны.
Сравни:
Empiezo a trabajar - Я начинаю работать. Empiezo un proyecto - Я начинаю
проект. Termino de estudiar - Я заканчиваю учиться. Termino el libro - Я
заканчиваю книгу.
К этой категории также относится ayudar - помогать. Между ним и
последующим инфинитивом, как и в случае с empezar, нужно ставить
предлог “a”.
Ayudar a hacer algo - помогать делать что-либо. Ayudo a limpiar la casa Я помогаю убирать дом. Ayudamos a José a comprar un coche - Мы
помогаем Хосе купить машину.
В предложении с Хосе мы наблюдаем целых два предлога “a”. Объясни
для себя их случаи употребления.
Глагол jugar (играть) также идѐт с предлогом “a” в значении "в".
Jugar al juego - играть в игру.
Mis amigos y yo jugamos al ajedrez - Мы с друзьями играем в шахматы. Los
niños juegan al tenis - Дети играют в теннис.
Причѐм, название игры по традиции идѐт с определѐнным артиклем.
Вопреки русскому языку, этот глагол не используется в значении игры на
музыкальных инструментах. Для инструментов существует свой
собственный глагол tocar: tocar el piano - играть на пианино.
Скажи самостоятельно:
Я помогаю моей бабушке готовить еду. Роберто Карлос хорошо играет в
футбол.
Между тем, существует много глаголов, которые при связке с
инфинитивами не требуют никаких предлогов. К ним относятся querer хотеть и poder – мочь; querer hacer algo - хотеть сделать что-то; poder hacer
algo - мочь сделать что-то.
Quiero vivir en Rusia - Я хочу жить в России. ¿Puedes abrir la puerta? - Ты
можешь открыть дверь?
Скажи по-испански:
Мы можем сделать эту работу. Я не хочу жить в Мексике
17
Мы уже знаем, что для указания направления движения служит
предлог “a”. Своеобразным исключением из этого правила можно считать
глагол entrar - входить. С ним должен идти предлог en.
Entrar en - входить в.
Entro en la habitación - Я вхожу в комнату.
Ещѐ один глагол, который может немного смутить, это poner - класть. В то
время как в русском языке он отвечает на вопрос "Класть куда?", в
испанском языке принято говорить "Класть где?". Соответственно,
предлог “a” с ним не используется.
Poner en - класть в
¿Dónde pones la ropa? - Куда ты кладѐшь одежду? Pongo la ropa en el
armario - Я кладу одежду в шкаф.
Скажи по-испански:
Куда ты кладѐшь книги? Я кладу книги на полку. Марио входит в офис.
Куда входит Марио?
А вот глаголы conocer (знать, быть знакомым) и saludar (приветствовать,
здороваться) иногда можно по ошибке сказать с предлогом con. Это
связано с тем, что аналогичные слова в русском языке стоят с предлогом
"с". Но в испанском языке они требуют предлога “a”, если относятся к
людям.
Conocer a alguien - быть знакомым с кем-то, знать кого-то, saludar a
alguien - здороваться с кем-то, приветствовать кого-то. Conozco a Roberto Я знаком с Роберто. Saludo al profesor - Я здороваюсь с учителем.
Чтобы реже ошибаться, к ним лучше привыкнуть как к глаголам,
дословно означающим "знать кого-то" и "приветствовать кого-то".
Скажи по-испански:
Луис здоровается с Карлосом. Мы не знакомы с президентом Испании.
И напоследок, приведѐм примеры с глаголами pensar (думать) и soñar
(мечтать), у которых также имеется своеобразное управление. В прошлом
разделе было сказано, что значение "о" передаѐтся с помощью предлога
de. Однако, эти два глагола нарушают данное утверждение.
Pensar en - думать о.
Pienso en las noches de verano – Я думаю о летних ночах. ¿En qué piensas? О чѐм ты думаешь?
soñar con - мечтать о
Sueño con una casita en la costa del mar - Я мечтаю о домике на берегу моря
Не говори: pienso de или sueño de.
Когда будешь встречать новые случаи особых управлений глаголов,
обязательно обращай на них внимание и запоминай их. Всѐ, о чѐм только
что шла речь, учись использовать в своей собственной речи. Непременно
сделай упражнения на тему предлогов и управлений.
18
Модуль 3. Раздел 2. - Числа от 100
Теория испанского языка
Números desde 100
Числа от 100
В этом разделе мы изучим оставшиеся числа, и ты сможешь
похвастаться тем, что умеешь считать по-испански больше, чем до
миллиарда.
Продолжим перечислять и объяснять числительные от ста. Как
известно, "сто" по-испански будет cien. Но в отношении чисел после ста
ходовым словом является ciento, дословно переводящееся как "сотня".
100 – cien, 101 - ciento uno, 102 - ciento dos, 103 - ciento tres...
Продолжи самостоятельно это перечисление как минимум до 120.
Считать после ста - достаточно простая задача. Нужно всего лишь
добавить к слову ciento уже известные нам единицы или десятки.
110 - ciento diez, 121 - ciento veintiuno, 135 - ciento treinta y cinco.
Обрати внимание на то, что между сотней и другим числом отсутствует
союз “y”.
Не говори: ciento y uno или ciento y treinta
Назови следующие числа для проверки:
145, 157, 169, 184, 193.
Дальше принцип остаѐтся тем же, но теперь тебе нужно запомнить все
сотни до тысячи. Представимих.
200 – doscientos, 300 – trescientos, 400 – cuatrocientos, 500 – quinientos, 600
– seiscientos, 700 – setecientos, 800 – ochocientos, 900 – novecientos.
Скажи самостоятельно:
240, 320, 466, 590, 674, 752, 889, 937.
Как видишь, называть по-испански большие числа совсем легко.
Однако, существует один небольшой нюанс, связанный с сотнями. Нужно
запомнить, что слова, обозначающие сотни, имеют формы
множественного числа.
Сравни:
doscientos chicos, doscientas chicas, trescientos rublos, trescientas pesetas.
Перейдѐм к тысячам. Тут мы будем пользоваться словом mil, что и
означает "тысяча". Это слово не изменяет своей формы, даже когда речь
идѐт о нескольких тысячах.
1,000 – mil, 2,000 - dos mil, 3,000 - tres mil, 1,180 - mil ciento ochenta, 1,245 mil doscientos cuarenta y cinco, 3,076 - tres mil setenta y seis.
Скажи самостоятельно:
1,020, 1,594, 2,743, 3,932, 5,815.
Теперь ты с лѐгкостью можешь назвать любой год по-испански:
1992, 1939, 1861, 2014.
19
Это единственные варианты, как сказать год по-испански. Английский
принцип "девятнадцать восемьдесят шесть" в испанском языке не
действует.
После тысяч идут миллионы. По-испански "миллион" будет millón. На
этот раз слово millón во множественном числе меняется на millones.
1,000,000 - un millón, 2,000,000 - dos millones, 3,569,432 - tres millones
quinientos sesenta y nueve mil cuatrocientos treinta y dos.
А тебе слабо?:
2,327,014, 10,684,105.
Ну и последнее числительное, которое также необходимо знать - это
миллиард.
1,000,000,000 - mil millones.
Как ты можешь догадаться, дословно mil millones переводится как "тысяча
миллионов". Запомнить это - сущие пустяки.
В некоторых случаях числительными ciento, mil, millón и mil millones
можно
пользоваться
как
существительными,
означающими
приблизительное количество. Для этого потребуется предлог de.
Cientos de coches – сотни машин, miles de personas – тысячи человек,
millones de años – миллионы лет, miles de millones de años – миллиарды
лет.
На этом мы завершаем тему, связанную с количественными
числительными. А впереди тебя ждут порядковые. Умей считать поиспански и почаще занимайся.
Модуль 3. Раздел 3 - Глаголы с похожими значениями
Verbos con significados parecidos
Глаголы с похожими значениями
Может быть для тебя это будет приятной неожиданностью, но мы уже
успели охватить, в общей сложности, порядка семи десятков глаголов.
Это значит, что ты можешь описать по-испански семьдесят различных
процессов в настоящем времени. Из этого внушительного количества
глаголов наверняка некоторые до сих пор вызывают определѐнные
трудности. В этом разделе мы рассмотрим пять пар глаголов, которые
очень схожи между собой по значению, и поэтому могут представлять
собой особо сложные случаи.
Saber - Conocer
В качестве первой пары возьмѐм глаголы saber и conocer, оба из
которых переводятся как "знать". Они не являются абсолютными
синонимами и используются в разных случаях. Отличие заключается в
том, что saber означает "знать" что-то в общем, абстрактно, а conocer "знать" в смысле знакомства с кем-то или чем-то.
Рассмотрим эти глаголы по-отдельности.
20
Saber используется для того, чтобы выразить своѐ знание либо незнание
каких-либо фактов. В этом случае, он часто может сопровождаться такими
союзами, как que, dónde, cómo и т.д.
Juan no sabe qué quiere - Хуан не знает, чего он хочет.
No
sé
dónde
está
Juan Я
не
знаю,
где
Хуан.
No sabemos cuánto cuestan estos zapatos - Мы не знаем, сколько стоят эти
туфли.
Также saber используется, когда мы что-то выучили, запомнили и теперь
знаем это.
Estas alumnas saben español muy bien - Эти ученицы знают очень хорошо
испанский.
Tú sabes mi número de teléfono - Ты знаешь мой номер телефона.
No sé esta canción - Я не знаю эту песню.
Conocer - знать кого-то или что-то более материальное. Имеется в виду
уже предварительно познакомиться с человеком или, к примеру, какимлибо местом. В случае с человеком, не забывай про предлог "a".
¿Conoces
a
mis
padres? Ты
знаешь
моих
родителей?
No, no conozco a tus padres - Нет, я не знаю твоих родителей.
Los turistas conocen muy bien Barcelona - Туристы очень хорошо знают
Барселону (т.к. уже ознакомились с этим городом).
Скажи самостоятельно по-испански, выбрав правильный глагол:
Ты знаешь, что Мария замужем? Я знаю, где находится банк. Мы знаем
Карлоса. Они знают много испанских слов. Я знаю этот бар.
Глагол saber, помимо всего прочего, может иметь значение "уметь чтолибо делать". Это касается случаев, когда после него стоит инфинитив.
Yo sé nadar - Я умею плавать. ¿Sabes bailar? - Ты умеешь танцевать?
Amar - Querer
Следующая пара - это глаголы amar и querer, которые означают "любить".
Чтобы сказать "Я тебя люблю" по-испански, можно использовать оба
глагола:
Te quiero - Я тебя люблю. Te amo - Я тебя люблю.
Однако, тут тоже есть свои особенности. Te quiero является наименее
сильным из двух выражений. Его можно использовать и в отношении
друзей, как если бы мы хотели сказать "Я тебя очень ценю, ты мне дорог".
А фраза te amo уже означает "я чувствую к тебе любовь" или "я в тебя
влюблѐн". Поэтому зачастую te quiero - это не то же самое, что te amo.
У глагола querer, как мы знаем, это не единственное и даже не самое
основное значение. Чаще всего querer переводится как "хотеть". В
основном, это происходит, когда после querer идѐт другой глагол в
неопределѐнной форме, то есть в инфинитиве.
Alejandro quiere viajar a Yalta - Александр хочет поехать в Ялту.
¿Queréis vivir en Cuba? - Вы хотите жить на Кубе?
В этом случае глагол querer никогда не будет переводиться как
"любить". Для того, чтобы сказать "Александр любит ездить в Ялту",
21
существует другой глагол - gustar - который мы будем проходить чуть
позже.
Запомни, что если querer используется в отношении человека, он всегда
будет переводиться как "любить":
Laura quiere a Silvio – Лаура любит Сильвио.
Если querer стоит перед инфинитивом - это только "хотеть".
Quiero comprar un coche - Я хочу купить машину.
Помимо этого, встречаются случаи, когда после глагола querer пропущен
инфинитив, и он идѐт просто с существительным. Тогда он также будет
переводиться как "хотеть".
Mamá, quiero un helado - Мама, я хочу мороженое.
В этом предложении пропущен глагол comer, но он подразумевается.
Теперь скажи самостоятельно, выбрав нужный глагол:
Я люблю Марию. Я хочу работать в этой фирме. Дети хотят шоколад. Что
ты хочешь? Я не хочу учиться.
Hablar - Decir
Глаголы hablar и decir используются в значении "говорить". Когда мы их
переводим на русский как раз этим словом, то они могут нас немного
запутать. На самом деле, разница между ними точно такая же, как и у
русских слов "разговаривать" и "сказать".
Под hablar больше подразумевается "разговаривать", то есть разговаривать
вообще, общаться о чѐм-то, вести диалог с кем-то, говорить на каком-то
языке.
Hablo
español Я
говорю
по-испански.
Mi madre habla muy rápido - Моя мама разговаривает очень быстро.
Carolina habla con su amiga - Каролина разговаривает со своей подругой.
А “decir” - это сказать или произнести что-то конкретное. После него
часто используется союз que.
Luís dice a su novia: "Te quiero" - Луис говорит своей девушке: "Я тебя
люблю". Alberto dice que David está en Brasil - Альберто говорит, что
Давид находится в Бразилии. Susana dice una noticia a Juan - Сусана
говорит новость Хуану. ¿Qué dices? - Что ты говоришь?
Скажи самостоятельно:
Вы говорите по-английски? Леонардо говорит, что он не разговаривает
по-английски. Я говорю с моими друзьями по телефону. Что говорит
учитель? О чѐм говорит учитель?
Ir - Venir
Глаголы ir и venir являются
наиболее
особенными
экземплярами
испанской лексики. В прошлых разделах мы переводили их поразному: ir - идти, ехать; venir - приходить, приезжать. Однако, чтобы
правильно понять эти два глагола, лучше переводить оба как "идти или
ехать". Их отличие заключается в направлении движения.
Ir - идти туда, удаляясь от места, где ты находишься;
venir - идти сюда, приближаясь к месту, где ты находишься.
22
Представь следующую ситуацию. Ты стоишь на улице и видишь, что
какой-то друг, скажем, Луис проходит мимо тебя и идѐт куда-то вперѐд.
Он становится всѐ дальше и дальше. В этом случае ты скажешь Luís va Луис идѐт туда. А если тот же Луис идѐт тебе навстречу, приближаясь к
тебе. Тогда ты скажешь: Luís viene - Луис идѐт сюда.
Поэтому будет закономерно оформлять движение куда-то и движение
откуда-то разными глаголами.
¿Adónde vas? - Куда ты идѐшь? Voy al cine - Я иду в кино. ¿De dónde
vienes? - Откуда ты идѐшь? Vengo del cine - Я иду из кино. Не говори: ¿De
dónde vas? Или Voy del cine.
Вот другой пример. Ты находишься у себя дома в Испании, и тебе
звонит твоя испанская подруга (назовѐм еѐ Альбой), которая едет в
магазин. Ты еѐ спросишь: ¿Vas a la tienda? - Ты едешь в магазин? На что
она даст ответ:Sí, voy a la tienda - Да, я еду в магазин. Тут всѐ понятно. Но
если же ты ждѐшь Альбу в гости, то, в этом случае, ты спросишь по
телефону:¿Cuándo vienes? - Когда ты приедешь? Глагол venir будет
использован, потому что она к тебе приближается. Однако, она при ответе
на данный вопрос уже не может использовать глагол venir, так как она не
приближается к месту, где она сейчас находится. В еѐ случае будет
неграмотно сказать "Vengo dentro de cinco minutos" в значении "Я приеду
через пять минут". Выходом из положения будет глагол llegar прибывать.
¿Cuándo vienes? - Когда ты приедешь? Llego dentro de cinco minutos - Я
приеду через пять минут или Dentro de cinco minutos estoy en tu casa Через пять минут я буду у тебя.
В этом случае нельзя сказать: Vengo dentro de cinco minutos.
Глагол venir очень часто может переводиться как "приходить", но, как
видно из примеров, испанское "venir" и русское "приходить" не одно и то
же.
Теперь ты попробуй правильно перевести следующие предложения:
Куда вы идѐте? Мы идѐм домой. Откуда они идут? Они идут из магазина.
Ты сегодня придѐшь на работу? (спрашивает начальник из офиса). Нет,
сегодня я не пойду на работу (отвечаешь ты из дома)
Главная задача глаголов ir и venir - указывать на направление движения.
Они используются, когда нам неважно уточнять, посредством чего это
движение достигается - идѐм ли мы пешком или едем на транспорте.
Именно поэтому они могут быть переведены на русский и как "идти", и
как "ехать".
Если ты знаешь английский язык, ты можешь сравнить
испанские ir и venir с английскими go и come. У этих пар глаголов есть
определѐнные аналогии.
Llevar - Traer
У пары глаголов llevar и traer, которые означают "нести", заметна прямая
параллель с ir и venir. Разница также заключается в направлении.
23
llevar нести
туда,
от
места,
где
ты
находишься;
traer - нести сюда, к месту, где ты находишься.
Mi mamá va por la calle y lleva un bolso - Моя мама идѐт по улице и несѐт
сумку. Mi mamá viene a casa y trae frutas - Моя мама приходит домой и
приносит фрукты. ¿Adónde llevas ese paraguas? - Куда ты несѐшь этот
зонтик? ¿Me traes, por favor, el paraguas? - Ты мне не принесѐшь,
пожалуйста, зонтик?
Запомни такую аналогию:
Quien va - lleva
Кто
идѐт,
тот
несѐт.
Quien viene - trae
Кто приходит, тот приносит.
Скажи самостоятельно:
Я несу подарок моему сыну. Луис мне приносит подарок. Отнесѐшь еду
бабушке? Ты мне принесѐшь еду.
Теперь, когда ты знаешь о различиях всех этих глаголов, старайся их не
путать. Может быть разница пока что для тебя не совсем очевидная, но с
практикой непременно придѐт полное понимание. При встрече с этими
глаголами в текстах или устной речи обязательно вспоминай то, о чѐм мы
сейчас вели речь. Быть может, ты найдѐшь новые случаи использования
этих глаголов, что также весьма вероятно.
Модуль 3. Раздел 4 - Порядковые числительные
Теория испанского языка
Numerales ordinales
Порядковые числительные
Порядковыми называются такие числительные, как "первый", "второй",
"третий" и т.д. Порядковые числительные от 1 до 10 используются в
испанской речи чаще всего, поэтому имеенно их мы сейчас и изучим.
Представим их в виде списка:
1 – primero, 2 – segundo, 3 – tercero, 4 – cuarto, 5 - quinto 6 – sexto, 7 –
séptimo, 8 – octavo, 9 – noveno, 10 – décimo.
Ejemplos:
El primer día de la semana es lunes – Первый день недели – понедельник.
El segundo día de la semana es martes. El tercer día de la semana es miércoles.
El cuarto día de la semana es jueves. El quinto día de la semana es viernes. El
sexto día de la semana es sábado. El séptimo día de la semana es domingo.
Данные числа, как и обычные прилагательные, изменяют свою форму в
женском роде и во множественном числе.
La primera hoja – Первый лист. Las primeras flores – Первые цветы. Los
primeros años - Первые годы.
Однако, числительные primero и tercero имеют одну особенность. Они
сокращаются перед существительным мужского рода единственного
числа и имеют формы primer и tercer:
primer coche - первый автомобиль,
24
tercer lugar - третье место.
Не говори: primero coche или tercero lugar.
Их полные формы также довольно часто используются, но только в том
случае, когда после них нет существительного.
El segundo día de la semana es martes y el tercero es miércoles - Второй день
недели вторник, а третий – среда.
Существует ещѐ одно важное правило, которое касается всех
порядковых числительных:
Перед порядковым числительным должен идти определѐнный артикль!
Данное правило связано с тем, что каждое такое число определяет
единственный в своѐм роде объект. К примеру, третий этаж является
единственным третьим этажом в доме. Конечно, когда имеется
притяжательное местоимение, то артикль ставить не нужно.
Скажи самостоятельно по-испански:
Первая любовь. Первый снег. Пятый элемент. Седьмой год. Моя третья
работа.
Когда речь идѐт о этажах здания, то надо иметь ввиду, что в испанской
культуре существует несколько иное деление на этажи. А точнее: первый
этаж называется la planta baja. Второй этаж будет primer piso, третий segundo piso и т.д.
Чтобы было более понятно, представляется целесообразно рассмотреть
эту тему подробнее.
Испанские адреса и нумерация квартир в Испании
В традициях нумерации квартир Испании и России есть существенные
отличия. Тебе нужно их знать для того, чтобы не простоять полчаса у
домофона, ломая голову над тем, как найти нужную квартиру. Прочитав
данную статью, ты научишься без труда ориентироваться в испанских
адресах.
Начнѐм с порядка счѐта этажей. Дело в том, что в Испании этажи
начинают считать со второго. Самый первый этаж (российский первый
этаж) в Испании называется planta baja, и обычно это нежилой этаж.
Второй этаж испанцы называют первым этажом - primer piso, третий
вторым - segundo piso и т.д. Т.е. если испанец тебе говорит, что он живѐт
на четвѐртом этаже, по лестнице поднимайся на пятый. В лифте же всѐ
указано правильно: primer piso - 1, segundo piso - 2, tercer piso - 3, planta
baja - P.
Номера самих квартир в Испании имеют, на первый взгляд, несколько
странный и непривычный для русского понимания вид. Посмотри на
пример нумерации трѐх разных квартир, которые существуют в Испании:
3o 2a, 4o izda, 2o B
Как видишь, здесь сложно что-либо понять без специальной
расшифровки.
На самом деле, всѐ достаточно просто. В номере испанской квартиры
имеется два элемента: номер этажа и номер двери на этом этаже.
25
Например, номер 2o 1a (segundo primera) означает segundo piso primera
puerta. Это указывает на то, что нужно подняться на второй испанский
этаж и найти дверь номер 1. Обрати внимание, что первое число мужского
рода, а второе - женского. Это всѐ потому, что первое число относится к
слову piso, а второе - к puerta. По-испански квартиру 2o 1a так и называют
segundo primera.
Вот ещѐ примеры номеров квартир:
3o 2a - tercero segunda, 4o 4a - cuarto cuarta, 1o 3a - primero tercera
,etc.
третий этаж вторая дверь, четвѐртый этаж четвѐртая дверь,
первый этаж третья дверь.
Заметь, что в Испании ты никогда не встретишь, к примеру, квартиру
номер 184. В среднем на этаже бывает от одной до четырѐх квартир, то
есть на каждом этаже будет дверь номер 2 или номер 3, а указание номера
этажа как раз и сделает квартиру индивидуальной.
Двери, однако, могут иметь другие наименования. Вместо цифры может
быть указана буква:
2o A - segundo A, 5o B - quinto B;
второй этаж квартира А,
пятый этаж квартира В
или даже обозначение izquierda или derecha:
1o dcha - primero derecha, 6o izda - sexto izquierda первый этаж правая
дверь, шестой этаж левая дверь.
На дверях квартир обязательно будут соответствующие обозначения.
Пользоваться испанскими домофонами очень легко - для каждой
квартиры имеется отдельная кнопка. Надо просто найти кнопку, которая
соответствует нужной квартире и нажать еѐ. Никаких комбинаций, как у
российских домофонов, набирать не нужно.
Для справки: Домофон по-испански будет el telefonillo.
И последнее, на что надо обратить внимание, это на уникальность адресов
домов. Вот представь, например, что в испанском доме имеется три
подъезда. Ведь в каждом подъезде будет квартира 3o 1a (третий этаж
первая дверь), и остальные квартиры с другими номерами также будут
иметься сразу в трѐх подъездах. В каждом же подъезде есть одинаковое
количество этажей, а на этажах одинаковое количество квартир. Как
почтальон узнает, что письмо нужно доставить в квартиру 3o 1a именно в
этом подъезде, а не в другом? Очень просто. Каждый отдельный подъезд это отдельный адрес. В Испании вместо номера всего дома указывается
номер каждого подъезда. Один подъезд может иметь номер 23, другой 25,
следующий 27 и т.д. Поэтому не ищи номер дома на углу здания, он
написан на подъездах.
Для справки: Подъезд по-испански - el portal.
Вот как могут оформляться полные адреса в Испании:
C/ Abades 47, 1o 4a - ул. Абадес 47, 1-й этаж 4-я дверь
C/ Victoria 12, 4oA - ул. Виктория 12, 4-й этаж дверь A
C/ - это сокращение от Calle (как в русском языке "ул.")
26
Надеемся, что после нашего объяснения у тебя будет меньше шансов
заблудиться в испанских агломерациях.
Испанский язык – Даты
Теория испанского языка
Fechas en español
Даты на испанском
В этом разделе мы поговорим о датах и научимся называть сегодняшнее
число по-испански. Много времени эта тема не отнимет. Всѐ, что от нас
требуется сделать, это запомнить несколько новых конструкций.
Как ты, может быть, помнишь, для определения времѐн года и месяцев,
мы пользовались глаголом estar. Например: Estamos en verano - Сейчас
лето. Для определения сегодняшнего числа также используется этот
глагол.
Hoy estamos a veinte de marzo – Сегодня двадцатое марта.
Из примера видно, что теперь после глагола estamos стоит предлог a,
после чего называется сама дата. Артикль в этом случае не требуется.
Hoy estamos a diez de julio – Сегодня десятое июля.
Estamos a catorce de febrero – Сегодня четырнадцатое февраля.
Скажи самостоятельно по-испански:
Сегодня пятое апреля. Сегодня семнадцатое декабря. Сегодня двадцать
второе сентября.
Если речь идѐт о первом дне месяца, можно использовать как
порядковое, так и количественное числительное.
Estamos a primero de octubre – Сегодня первое октября. Estamos a uno de
octubre - Сегодня первое октября.
Вопрос о том, какое сегодня число, имеет следующий вид:
¿A cuántos estamos hoy? - Какое сегодня число?
Запомни этот вопрос таким, как он представлен. Слово hoy, конечно,
можно не уточнять.
Ejemplos:
¿A cuántos estamos hoy? - Какое сегодня число? Estamos a trece de
noviembre – Сегодня тринадцатое ноября. ¿A cuántos estamos? – Какое
сегодня число? Estamos a treinta y uno de agosto – Сегодня тридцать первое
августа.
Скажи самостоятельно:
Какое сегодня число? Сегодня шестнадцатое октября. Какое сегодня
число? Сегодня первое сентября.
Конструкция с глаголом estamos является не единственной для указания
сегодняшнего числа. Кроме неѐ часто могут использоваться выражения с
глаголом es.
Hoy es еl tres de mayo – Сегодня третье мая.
При этом необходимо обязательно ставить артикль el перед числом.
Hoy es el veinticinco de enero - Сегодня двадцать пятое января. Hoy es el
uno de junio - Сегодня первое июня.
27
Вопрос тоже будет менять свою форму.
¿Qué fecha es hoy? - Какая сегодня дата?
Скажи самостоятельно по-испански:
Какая сегодня дата? Сегодня шестое декабря. Какая сегодня дата?
Сегодня тридцатое марта.
Сейчас мы рассмотрели два варианта определения сегодняшнего числа поиспански. Но часто приходится сталкиваться не с сегодняшним числом, а
просто с датами, когда происходят какие-то события. Как например: Мой
день рождения девятого мая или Мы начинаем учиться первого сентября.
В таких предложениях нужно просто ставить артикль el перед числом.
Mi cumpleaños es el nueve de mayo - Мой день рождения девятого мая.
El uno de setiembre empezamos a estudiar - Мы начинаем учиться первого
сентября.
Скажи самостоятельно:
Мы заканчиваем учиться двадцатого мая. Пятого июня я еду в Испанию.
Клаудия возвращается двадцать пятого февраля.
Полная дата вместе с годом будет звучать следующим образом:
09.06.1994 - nueve de junio de mil novecientos noventa y cuatro, 11.02.2010 once de febrero de dos mil diez.
Назови следующие даты по-испански:
20.03.1985, 29.11.2003
МОДУЛЬ 4.
Раздел 1. - Возвратные глаголы
Verbos reflexivos
Возвратные глаголы
Как и в русском языке, в испанском также существуют возвратные
глаголы. Возвратными называются такие глаголы, которые обозначают
действия, направленные на себя. Для наглядного примера, попробуй
сказать, в чѐм заключаются отличия следующих русских глаголов:
смотреть – смотреться, готовить – готовиться, поднимать – подниматься.
Глаголы с частицей -ся как раз указывают на то, что действия
производятся над собой: поднимать себя, смотреть на себя, готовить себя.
В испанском языке форму возвратности образует местоимение -se,
которая также прибавляется к глаголу.
Mirar – смотреть, mirarse – смотреться, preparar – готовить, prepararse –
готовиться, levantar – поднимать, levantarse – подниматься.
Сделать из обычного глагола возвратный достаточно легко. Однако, несмотря на эту простоту, спрягаются возвратные глаголы по-особенному.
Наша тема, прежде всего, заключается в том, чтобы научиться правильно
использовать все формы подобных глаголов в Presente de Indicativo.
28
Поэтому возьмѐм любой возвратный глагол и проспрягаем его во всех
лицах.
mirarse - смотреться
yo - me miro
я
смотрюсь
tú - te miras
ты
смотришься
él, ella, Vd. - se mira
он, она смотрится, Вы смотритесь
nosotros - nos miramos
мы
смотримся
vosotros - os miráis
вы
смотритесь
ellos, ellas, Vds. - se miran
они смотрятся, Вы смотритесь
Из примера видно, что при спряжении возвратных глаголов
местоимение –se отделяется от глагола, переходит в начало и меняет свою
форму в зависимости от лица. Тем временем, окончания глаголов
остаются совершенно обычными. Это значит, что для правильного
спряжения возвратных глаголов единственное, что тебе надо запомнить,
это формы возвратного местоимения: me, te, se, nos, os, se.
Проспрягай таким же образом глагол prepararse - готовиться.
yo - ...
tú - ...
él, ella, Vd. - ...
nosotros - ...
vosotros - ...
ellos, ellas, Vds. - ...
Приведѐм примеры предложений с двумя рассмотренными глаголами.
Cristina se mira en el espejo - Кристина смотрится в зеркало. Me preparo
para la clase – Я готовлюсь к уроку.
Скажи самостоятельно:
Ученики всегда хорошо готовятся. Я смотрюсь в зеркало и выхожу из
дома.
Представим ещѐ несколько возвратных глаголов. Проспрягай каждый
из них.
levantarse – подниматься, bañarse – купаться, pintarse – краситься, ¿A qué
hora te levantas? - Во сколько ты встаѐшь? En verano nos bañamos en el río Летом мы купаемся в реке. Susana se pinta cada mañana - Сусанна красится
каждое утро.
Твоя очередь:
Я встаю в семь часов утра. Вы купаетесь в море летом? Анна не красится.
Необходимо также учитывать тот факт, что русские и испанские
возвратные глаголы далеко не всегда совпадают. К примеру,
глагол ducharse (принимать душ) в испанском языке является возвратным,
а в русском нет. Та же ситуация обстоит с глаголом ponerse (надевать).
Me ducho dos veces al día - Я принимаю душ два раза в день
Elisa se pone la chaqueta - Элиса надевает куртку
Существуют и обратные случаи, когда в русском языке используется
возвратный глагол, а на испанский переводится обычным.
29
La clase empieza a las nueve - Урок начинается в девять. Las tiendas cierran
temprano - Магазины закрываются рано.
Иногда местоимение -se может означать не только "себя", но и "себе".
Например, глагол
lavar
переводится как "мыть". Обычный
глагол lavar может быть использован по отношению к каким-то предметам
вокруг нас:
Lavo el coche - Я мою машину. Mi mamá lava los vasos - Моя мама моет
стаканы.
Если мы хотим сказать, что моем что-то себе: руки, лицо, голову - в
этом случае нужен обязательно возвратный глагол lavarse.
Me lavo el pelo - Я мою голову (себе). Miguel se lava la cara - Мигель
умывается (моет себе лицо).
Будет неправильно, если мы скажем: Lavo el pelo или Miguel lava la cara.
Такие предложения будут означать, что действия производятся над кем-то
другим: Мою чужую голову, Мигель умывает кого-то другого.
Скажи самостоятельно:
Анна моет тарелки. Анна моет руки.
Глаголы с орфографическими чередованиями также могут иметь
возвратную форму. В их случае нужно уже обращать внимание как на
местоимение -se, так и на изменения гласных или согласных в основе.
Рассмотрим один из таких глаголов вместе.
acostarse - ложиться спать, yo – me acuesto, tú – te acuestas, él, ella, Vd. – se
acuesta, nosotros – nos acostamos, vosotros – os acostáis, ellos, ellas, Vds. – se
acuestan. Los niños se acuestan temprano – Дети рано ложатся спать.
¿A qué hora te acuestas? – Во сколько ты ложишься?
Проспрягай следующие глаголы самостоятельно. Типы их чередований
указаны в скобках.
despertarse - просыпаться (e - ie), sentarse - садиться (e - ie), dormirse засыпать (o - ue), vestirse - одеваться (e - i), ponerse - надевать (g). Обрати
внимание на то, что глаголы dormir и dormirse имеют разный смысл.
Глаголы vestirse и ponerse также различны по значению.
José duerme nueve horas - Хосе спит девять часов. José se duerme
rápidаmente - Хосе быстро засыпает. Me levanto de la cama y me visto – Я
встаю с постели и одеваюсь. Me pongo los pantalones – Я надеваю брюки.
С глаголом vestirse нельзя уточнять конкретный предмет одежды, так
как vestirse значит одеваться вообще.
Не говори: Me visto una chaqueta - Я одеваюсь куртку
И последнее, на чѐм стоит немного остановить взгляд, это на
отрицательных предложениях. Мы знаем, что отрицательная
частица noдолжна ставиться перед глаголом. Но тут у нас появляется ещѐ
местоимение -se в разных своих формах. Так вот, частицу “no” следует
применять перед возвратным местоимением.
David no se ducha por la mañana - Давид не принимает душ утром.Yo no me
levanto muy temprano – Я не встаю очень рано.
30
Скажи самостоятельно:
Рамон
не
купается
в
реке.
Мы
не
моем
руки.
Вы не смотритесь в зеркало (vosotros)
Возвратных глаголов очень много, и большинство из них происходит от
обычных глаголов с помощью добавления местоимения -se. Ниже
представим небольшой список новых глаголов, чтобы можно было ими
пользоваться уже сейчас. И безусловно, они встретятся в упражнениях.
Учи их, привыкай к их использованию и не забывай про формы
местоимения -se.
llamarse – зваться, casarse – жениться, afeitarse – бриться, peinarse –
причѐсываться, quedarse – оставаться, sentirse - чувствовать себя (e - ie) не путать с sentarse – садиться.
Модуль 4. Раздел 2. - Как я провожу день (Текст)
Теория испанского языка
Cómo paso el día
Как я провожу свой день
Зная большое количество простых, отклоняющихся и возвратных
глаголов, ты можешь сделать достаточно полноценное описание своего
дня. Тебе самостоятельно предстоит научиться рассказывать то, чем ты
занимаешься утром, днѐм и вечером как в будние, так и в выходные дни.
Для примера подобного повествования представим небольшой рассказ про
Даниеля. Основываясь на нѐм, после выполнения всех заданий напиши
своѐ сочинение на тему "Cómo paso el día" - Как я провожу день.
Cómo Daniel pasa el día
El día favorito de Daniel es viernes. El viernes Daniel está muy activo y hace
muchas cosas. A las siete en punto suena el despertador y Daniel se despierta.
No se levanta en seguida, tiene mucho sueño y quiere dormir un poco más.
Cuando el despertador suena por tercera vez, abre los ojos, pone música y va al
cuarto de baño. En el cuarto de baño se limpia los dientes, se ducha y se afeita.
Para desayunar toma un café con leche y una tortilla de patatas con tostadas.
Después de desayunar se prepara para salir de casa. Se viste y se peina ante el
espejo. Se pone los pantalones claros y su camisa favorita. A las ocho sale de
casa, coge el coche y va a la clase de tenis. Desde las ocho y media hasta las
diez juega al tenis y luego va a la piscina. A las once y media empieza su clase
de turismo en la Escuela de Negocios que dura hasta la una. Después de la clase
Daniel va a comer al restaurante que está cerca de la playa. Cuando termina de
comer va a la playa donde se echa una siesta en una hamaca bajo una sombrilla.
A las cuatro de la tarde Daniel tiene una clase de navegación en el yate de su
papá. Su sueño es tener la licencia y algún día hacer un viaje alrededor del
mundo. Más tarde cuando el yate está en el puerto y toda la gente termina de
trabajar, Daniel y sus amigos van de tapas. Daniel se alegra de ver a sus amigos
31
porque siempre pasan el tiempo muy bien juntos. Hablan mucho, se ríen y a
veces bailan.
Vuelve a casa a las dos o a las tres de la mañana cansado y alegre. Cuando
llega a casa se acuesta y se duerme rápidamente. Este día Daniel se siente muy
feliz.
Palabras nuevas:
sonar - звенеть, звучать, pasar – проводить, el despertador – будильник, en
seguida – сразу же, tener sueño – хотеть спать, быть сонным, un poco más –
ещѐ чуть-чуть, por tercera vez – в третий раз, poner música – включать
музыку, una tortilla de patatas – картофельная запеканка, una tostada ломтик поджаренного хлеба (с маслом), después de + инфинитив – после
чего-то, ante –перед, claro –светлый, coger – брать, desde... hasta... - с...
до..., luego –потом, una piscina –бассейн, negocio – бизнес, durar –длиться,
echarse una siesta – спать после обеда, una hamaca – гамак, bajo – под, una
sombrilla - зонтик (на пляже), navegación - судовождение, мореплавание,
un yate – яхта, un sueño – мечта, una licencia - лицензия, удостоверение,
algún día - когда-нибудь, alrededor del mundo – вокруг света, más tarde –
позже, un puerto – порт, toda la gente – все люди, ir de tapas – ходить по
барам и есть тапас, alegrarse de – радоваться чему-то, juntos – вместе, reírse
- смеяться
rápidamente – быстро.
Модуль 4. Раздел 3. - Использование возвратных глаголов
Теория испанского языка
Uso de los verbos reflexivos
Использование возвратных глаголов
Как мы знаем, возвратные глаголы выражают действия, направленные
на себя: levantarse подниматься (поднимать себя), prepararse - готовиться
(готовить себя), etc. Это является их основной, но не единственной
функцией. Возвратные глаголы могут широко применяться в ряде других
случаев, также довольно распространѐнных в испанском языке. Сейчас мы
детально рассмотрим эти дополнительные функции, и, тем самым,
сделаем общий обзор испанских возвратных глаголов.
Действие, направленное на себя.
Начнѐм с уже известного нам случая использования возвратных глаголов.
Освежим это в памяти, представив несколько наглядных примеров.
Laura mira a Ricardo - Лаура смотрит на Рикардо. Laura se mira al espejo Лаура смотрится в зеркало. Mi amigo llama a su papá - Мой друг зовѐт
своего папу. Mi amigo se llama Juan - Моего друга зовут Хуан (дословно:
Мой друг зовѐтся Хуан). Levanto una maleta grande - Я поднимаю большой
чемодан. Me levanto a las ocho - Я поднимаюсь в восемь. Alba lava el pelo a
su hija - Альба моет голову своей дочке. Alba se lava el pelo - Альба себе
моет голову.
32
Иногда местоимение -se может дословно переводиться на русский язык
как "себе".
Нужно помнить, к тому же, что не все глаголы можно дословно
перевести на русский язык, сохранив при этом возвратную форму.
Другими словами, возвратные глаголы в русском и испанском языках не
всегда совпадают.
Скажи самостоятельно по-испански:
Я готовлю завтрак. Я готовлюсь к экзамену. Ты причѐсываешь сына. Ты
причѐсываешься. Мой папа покупает машину моей маме. Мой папа
покупает машину себе.
Взаимное действие.
Перейдѐм к другой функции возвратных глаголов - выражению взаимного
действия. Под этим понимается случай, когда несколько лиц выполняют
одно и то же действие по отношению друг к другу.
Для примера представь следующую картину. Два друга (назовѐм их
Даниель и Рафа) звонят друг другу каждый день. Даниель звонит
Рафаелю, и Рафаель звонит Даниелю. Другими словами можно сказать,
что они созваниваются. Глагол "созваниваются" как раз и указывает на то,
что это действие является взаимным.
Daniel y Rafa se llaman cada día - Даниель и Рафа созваниваются каждый
день (Звонят друг другу)
Подобные предложения чаще всего переводятся на русский язык с
помощью сочетания "друг друга" в разных вариациях.
Разбери другие подобные случаи.
Anita y Leonardo se miran - Анита и Леонардо смотрят друг на друга.
Carlos y Ricardo se hablan - Карлос и Рикардо разговаривают друг с
другом.
Nos amamos - Мы любим друг друга.
Скажи самостоятельно по-испански:
Новобрачные целуются. Вы видитесь каждую субботу (vosotros). Мы не
понимаем друг друга.
Формы страдательного залога.
Формы страдательного залога также могут быть выражены возвратными
глаголами. Говоря простым языком, страдательный залог - это такая
форма, которая показывает, что не какой-то субъект производит действия
над объектами, а объекты сами производят это действие над собой.
En la tienda se venden frutas - В магазине продаются фрукты (Не кто-то их
продаѐт, а они сами продаются). Esta casa no se vende - Этот дом не
продаѐтся. A lo lejos se ve una torre – Вдалеке виднеется башня. Desde la
calle se oye música – С улицы слышится музыка. ¿Cómo se escribe esta
palabra? – Как пишется это слово?
По большому счѐту, это не что иное, как действия, направленные на
себя. Мы просто решили выделить страдательный залог как отдельный
33
случай использования возвратных глаголов, чтобы дать понять, как можно
строить испанские предложения в страдательном залоге.
Скажи самостоятельно:
Здесь не продаются цветы. Эти здания освещаются ночью. Как делается
паэлья?
Безличные формы.
Как в русском, так и в испанском достаточно часто встречаются, так
называемые, безличные предложения. Это такие предложения, в которых
вообще отсутствует субъект, совершающий действие.
En España se vive bien - В Испании хорошо живѐтся
В этом предложении отсутствует подлежащее. Имеется в виду, что всем
хорошо живѐтся (хотя это, разумеется, и не так).
Как видишь, глагол в безличной форме должен стоять в третьем лице
единственного числа (él, ella).
¿Cómo se dice "te quiero" en ruso? - Как говорится "я тебя люблю" порусски? Aquí no se ve nada - Здесь ничего не видно.
Очень часто подобные глаголы переводятся на русский множественным
числом.
En España se come mucho - В Испании много едят. Aquí no se fuma - Здесь
не курят. En Brasil se habla portugués - В Бразилии говорят на
португальском.
Кроме того, бывают случаи, которые не переводятся на русский язык
дословно с помощью какого-либо глагола.
Aquí se puede descansar - Здесь можно отдыхать. No se puede entrar con
perros - Нельзя входить с собаками. En este lugar se está bien - В этом месте
хорошо (приятно находиться). ¿Se sabe algo de Juan? - Что-нибудь
известно о Хуане?
Скажи самостоятельно:
В Доминиканской Республике много танцуют. Здесь нельзя разговаривать
по телефону. Ничего не слышно.
Другое значение.
Иногда при добавлении к глаголу возвратного местоимения -se, глагол
приобретает другое значение.
ir - идти, ехать, irse - уходить, уезжать, Mañana me voy - Завтра я уезжаю
¿Te vas o te quedas? - Ты уходишь или остаѐшься? Llevar - нести, везти,
llevarse - уносить, увозить, забирать, Mira, alguien se lleva tu maleta Смотри, кто-то уносит твой чемодан. Dormir – спать, dormirse - засыпать
poner – класть, ponerse – надевать.
Скажи самостоятельно:
Мы уже уходим. Куда вы уезжаете? Я быстро засыпаю. Я забираю эту
рубашку.
Все рассмотренные нами функции возвратных глаголов переплетаются
между собой. Их всех объединяют какие-то общие черты. Более простыми
для понимания являются случаи, которые могут быть дословно
34
переведены на русский язык, но иногда перевести предложения дословно
не представляется возможным. Эти случаи нужно стараться понять с
точки зрения испанского языка. По мере твоего продвижения вперѐд, ты
будешь всѐ больше сталкиваться с новыми интересными возвратными
глаголами. Запоминай их и пытайся для себя определить, какую роль в
испанской речи они играют.
МОДУЛЬ 5.
Раздел 1. - Возвратные глаголы в составных сказуемых
Pronombre -se en el predicado compuesto
Местоимение -se в составных сказуемых
При спряжении любого возвратного глагола мы обязательно должны
ставить возвратное местоимение перед данным глаголом. Это важное
правило мы уяснили ещѐ в самой первой теме, посвящѐнной возвратным
глаголам.
Me levanto - Я поднимаюсь. Ella se peina - Она причѐсывается.
Никогда не говори: levantome или peinase.
Но что же делать, когда в предложении приходится использовать
инфинитив возвратного глагола? Ведь часто встречаются случаи с, так
называемыми, составными сказуемыми.
Например: Я могу встать. Она хочет причесаться.
Для справки: Составным сказуемым называется сочетание нескольких
глаголов. Один из них является спряжѐнным, т.е. стоит в какой-либо
личной форме с соответствующим окончанием. А второй имеет
начальную форму, т.е. является инфинитивом.
Сравни:
Yo escucho música - Я слушаю музыку (обычное сказуемое с одним
глаголом). Yo quiero escuchar música - Я хочу послушать музыку
(составное сказуемое с двумя глаголами).
María va a España - Мария едет в Испанию. María desea ir a España - Мария
желает поехать в Испанию.
Не говори: Quiero escucho música или Desea va a España.
С обычными глаголами всѐ понятно. Но как быть, если
вместо escuchar и ir будет стоять какой-нибудь возвратный глагол? В
случае с возвратными глаголами ситуация, на самом деле, тоже
достаточно простая. Нужно запомнить одно универсальное правило:
В составных сказуемых с возвратными глаголами возвратное местоимение
должно ставиться либо перед обоими глаголами, либо после них,
присоединяясь к окончанию инфинитива.
Me puedo levantar = Puedo levantarme – Я могу встать
Но ни в коем случае не между глаголами: Puedo me levantar. Это будет
большой ошибкой.
35
Ещѐ примеры:
María se quiere peinar = María quiere peinarse - Мария хочет причесаться
Nos deseamos casar en mayo = Deseamos casarnos en mayo - Мы желаем
пожениться
в
мае
¿Te puedes afeitar? = ¿Puedes afeitarte? - Ты можешь побриться?
Оба порядка слов очень распространены в испанской речи и считаются
одинаковыми по значению. Следовательно, тебе нужно привыкнуть
использовать оба варианта.
Теперь скажи самостоятельно по-испански:
Ты хочешь подготовиться к уроку. Вы умеете просыпаться без
будильника (vosotros). Нет воды. Мы не можем помыть руки.
Вот, по сути, и вся тема. Если данное правило постановки возвратного
местоимения -se тебе понятно, принимайся за практику. Это была
последняя деталь, касающаяся возвратных глаголов. Теперь о них ты
знаешь всѐ: как они спрягаются, в каких функциях используются и где
стоит местоимение при составных сказуемых.
Модуль 5. Раздел 2. - Неопределѐнные местоимения
Теория испанского языка
Pronombres indeterminados
Неопределѐнные местоимения
В этом разделе мы изучим всего три слова, которых нам не хватало для
ещѐ более свободного общения на испанском. Эти три слова называются
неопределѐнными местоимениями. Их русские аналоги - что-нибудь, ктонибудь, какой-нибудь.
Algo - что-нибудь, что-то, кое-что.
Местоимение algo имеет несколько вариантов перевода. Иногда его
можно переводить как "что-то", иногда как "что-либо" или "что-нибудь".
Эти значения очень похожи между собой. Выбор при переводе зависит от
контекста.
Algo никогда не меняется, что нужно обязательно запомнить. Это слово
обозначает что-то абстрактное, неизвестное, поэтому оно не имеет
никаких других окончаний - ни родов, ни множественного числа. Под
местоимением algo понимается неизвестный неодушевлѐнный предмет.
Ejemplos:
Quiero decir algo - Я хочу кое-что сказать. ¿Oyes algo? - Ты что-нибудь
слышишь? Mira, en tu buzón hay algo - Смотри, в твоѐм почтовом ящике
что-то лежит. ¿Entendéis algo en la clase de español? - Вы что-нибудь
понимаете на уроке испанского? Quiero comprarme algo nuevo, pero no sé
qué - Я хочу купить себе что-нибудь новенькое, но не знаю что.
Скажи самостоятельно по-испански:
Я хочу что-нибудь съесть. Ты хочешь что-нибудь выпить? Мария говорит,
что у неѐ кое-что есть для меня. Alguien - кто-нибудь, кто-то, кое-кто.
36
Слово alguien тоже никогда не изменяется. Под этим местоимением
подразумевается неопределѐнный человек.
Ejemplos:
Alguien te espera en el portal - Кто-то тебя ждѐт в подъезде. ¿Te llama
alguien por las noches? - Тебе кто-нибудь звонит по ночам? ¿Hay alguien en
casa? - Есть кто-нибудь дома? ¿Hablas con alguien por teléfono? - Ты с кемто говоришь по телефону?
Помни правило, что если действие направлено на человека, то после
глагола должен стоять предлог "a". Так как местоимение alguien относится
к одушевлѐнному субъекту, перед ним нужно использовать этот предлог,
если имеется направленное на него действие.
Ejemplo:
¿Ves a alguien en la calle? - Ты видишь кого-нибудь на улице? Не говори:
¿Ves alguien en la calle? Предлог “a” нужен обязательно. ¿Qué haces aquí?
¿Esperas a alguien? - Что ты тут делаешь? Ты ждѐшь кого-то? ¿Conocéis a
alguien de Moscú? - Вы кого-нибудь знаете из Москвы? ¿Entiendes a alguien
en España? - Ты кого-нибудь понимаешь в Испании?
Скажи самостоятельно:
Кто-то спит на моей кровати. Кто-нибудь знает, где Хуан? Моя сестра с
кем-то разговаривает. Ты кого-нибудь слышишь? Хосе кому-то помогает.
Alguno - какой-нибудь, какой-то, кое-какой
Местоимение alguno изменяется по родам и по числам также, как и
прилагательное. Это происходит потому что alguno относится к
существительному. Окончание будет зависеть от следующего после него
существительного. Alguno имеет следующие формы: algún (перед
существительным мужского рода, единственного числа); alguna (ж.р., ед.
ч); algunos (м.р., множественное число); algunas (ж.р., мн. ч.). Полная же
форма - это alguno.
Ejemplos:
algún libro - какая-нибудь книга, alguna manera - какой-нибудь способ,
algunos amigos - кое-какие друзья, algunas preguntas - какие-нибудь
вопросы. ¿Tienes algún diccionario? - У тебя есть какой-нибудь словарь?
¿Hay algún banco cerca de aquí? - Тут есть какой-нибудь банк неподалѐку?
¿Tenéis alguna pregunta? - У вас есть какие-либо вопросы? ¿Tienes algunos
planes para mañana? - У тебя есть какие-нибудь планы на завтра?
Los estudiantes tienen algunas dudas - У студентов есть некоторые сомнения
Полная форма используется, когда опущено существительное.
Yo tengo un coche y tú, ¿tienes alguno? - У меня есть машина, а у тебя есть
какая-нибудь?
Довольно часто можно встретить местоимение alguno с предлогом de в
значении "какой-то из".
Alguna de estas chicas es la hermana de Sofía - Какая-то из этих девочек сестра Софии. Alguno de estos señores es profesor de inglés - Какой-то (кто37
то) из этих сеньоров – учитель английского. Algunos de estos coches son
muy viejos – Некоторые из этих машин очень старые.
Скажи самостоятельно по-испански:
Некоторые девочки не хотят учиться. Мне нужен какой-нибудь
музыкальный инструмент. Я хочу посмотреть какой-нибудь фильм
У меня нет плана, а у тебя есть какой-нибудь?
Модуль 5. Раздел 3. - Отрицательные местоимения
Теория испанского языка
Pronombres negativos
Отрицательные местоимения
Отрицательные местоимения чем-то похожи на неопределѐнные,
которые мы рассмотрели в предыдущем разделе. Они похожи по смыслу,
так как являются их противоположностями, и по грамматике. Рассмотрим
каждый из них в аналогичном порядке.
Nada - ничто, ничего
Это местоимение всегда имеет форму nada и никогда не меняется.
Ejemplos:
¿Hay algo en la mochila? - В рюкзаке есть что-нибудь? No, en la mochila no
hay nada - Нет, в рюкзаке ничего нет. No veo nada - Я ничего не вижу. Mi
hermana no hace nada, sólo escucha música todo el tiempo - Моя сестра
ничего не делает, только слушает всѐ время музыку. No queremos comer
nada - Мы ничего не хотим есть. En esta ciudad no pasa nada - В этом
городе ничего не происходит.
Скажи самостоятельно по-испански:
Мы ничего не хотим. Я ничего не знаю. Ученики ничего не помнят
Nadie - никто
Это местоимение также не меняется. Оно всегда относится к людям, а не к
предметам.
Если действие направлено на nadie, то не забывай про предлог "a" перед
ним.
Ejemplos:
¿Hay alguien en el portal? - В подъезде есть кто-нибудь? No, en el portal no
hay nadie - Нет, в подъезде никого нет. ¿Llamas a alguien por las noches? Ты кому-нибудь звонишь по ночам? No, no llamo a nadie - Нет, я никому
не звоню. ¿Te gusta alguien en tu facultad? - Тебе кто-нибудь нравится на
твоѐм факультете? No, no me gusta nadie - Нет, мне никто не нравится. No
conozco a nadie en París - В Париже я никого не знаю.
Помимо этого, у слова nadie имеется одна интересная особенность.
Если местоимение nadie стоит перед глаголом, то отрицательная частица
“no” уже не ставится.
Сравни:
38
No sabe nadie cuándo vuelve Francisco - Никто не знает, когда вернѐтся
Франциско. Nadie sabe cuándo vuelve Francisco - Никто не знает, когда
вернѐтся Франциско (дословно: Никто знает...). No entiende nadie esta regla
- Никто не понимает это правило. Nadie entiende esta regla - Никто не
понимает это правило.
Не говори: Nadie no sabe cuándo vuelve Francisco.
Скажи самостоятельно:
Я никого не вижу здесь. Лаура никого не любит. Никто мне не помогает
готовить суп. В воскресенье никто не работает.
Ninguno - никакой, ни один
Слово ninguno также, как и alguno изменяет свою форму, в зависимости от
рода и числа существительного, к которому относится: ningún (м.р., ед.
ч.); ninguna (ж.р., ед. ч.); ningunos (м.р., мн. ч.); ningunas (ж.р., мн. ч.).
Ejemplos:
ningún chico - никакой парень (ни один парень), ninguna persona – никакой,
человек (ни один человек), ningunos libros - никакие книги, ningunas
palabras - никакие слова.
No veo ningún camino - Я не вижу никакой дороги. No tengo ninguna amiga
francesa - У меня нет никакой французской подруги. No veo ningunas
películas mexicanas - Я не смотрю никаких мексиканских фильмов.
Если слово "никакой" стоит отдельно, без существительного, то в
единственном числе мужского рода будет использоваться полная форма
ninguno, а не ningún.
¿Tienes algún lápiz? - У тебя есть какой-нибудь карандаш? No, no tengo
ningún lápiz - Нет, у меня нет никакого карандаша. No, no tengo ninguno Нет, у меня нет никакого (ни одного).¿Tienes algún hermano? - No, no tengo
ninguno.
Здесь нельзя сказать: "No, no tengo ningún". В таких случаях перед тобой
стоит выбор: либо сказать No tengo ningún hermano, либо No tengo
ninguno.
Местоимение ninguno также может использоваться с предлогом de в
значении "никто из, ни один из".
Ninguno de nosotros sabe italiano - Никто из нас не знает итальянский.
Ninguna de esas camareras trabaja aquí mucho tiempo - Ни одна из этих
официанток не работает здесь много времени.
Обрати внимание, что в этом случае слово ninguno стоит раньше, чем
глагол, поэтому второе отрицание в виде частицы “no” не требуется.
Скажи самостоятельно:
У тебя есть какая-нибудь идея? - Нет, у меня нет ни одной. Ни один из
этих магазинов не открыт сейчас. Я не вижу никакого телефона под
столом.
39
МОДУЛЬ 6.
Раздел 1. - Вопросительные местоимения como, que, cual
Pronombres interrogativos Cómo, Qué, Cuál
Вопросительные местоимения Cómo, Qué, Cuál
В испанском языке, как и в русском, при образовании вопросов
используются
всевозможные
вопросительные
слова: Кто? Что? Как? Когда? и т.д.
Испанские эквиваленты таких вопросов мы уже неоднократно
встречали. Представляется целесообразным обобщить всю накопленную о
них информацию и преподнести их в виде наглядного списка, который
разместим в двух разделах. Это поможет тебе ещѐ лучше ориентироваться
во всѐм многообразии испанских вопросов.
Начнѐм с тройки вопросительных слов ¿Cómo? ¿Qué? ¿Cuál?, которые
часто создают нам трудности. Объясним значения каждого из этих
вопросительных местоимений и посмотрим, в чѐм их отличия, и как их
стоит использовать.
¿Cómo? - Какой? Как?
Вопрос ¿Cómo? может относиться к существительным или глаголам.
Задавая вопрос с этим словом, мы просим дать характеристику какомулибо предмету, а в случае с глаголами - действию.
¿Cómo
es
tu
casa? Какой
твой
дом?
В данном случае мы просим описать дом: большой ли он, какого он цвета,
уютный ли и т.д.
¿Cómo son las chicas en España? - Какие девушки в Испании? (Например,
красивые ли? какой у них характер? и т.д.). ¿Cómo es el invierno en Rusia? Какая в России зима? ¿Cómo te sientes? - Как ты себя чувствуешь?
В этом предложении слово cómo использовано по отношению к глаголу,
чтобы выяснить, хорошо или плохо себя чувствует человек.
¿Cómo descansáis en vacaciones? - Как вы отдыхаете на каникулах? ¿Cómo
te llamas? - Как тебя зовут?
Скажи самостоятельно по-испански:
Какой твой город? Старый или новый? Как поѐт София? Какие дети у
Карлы?
¿Qué? - 1. Что? 2. Какой?
Это тоже один из самых первых вопросов, которые мы встретили в
данных методических указаниях. Посмотрим на примеры его
использования в самом основном значении - Что?
¿Qué dices? - Что ты говоришь? ¿Qué hace tu hermano? - Что делает твой
брат? ¿Qué quieren Vds. de postre? - Что Вы желаете на десерт?
Если мы хотим поинтересоваться о профессии какого-либо человека, то
также используем Qué.
¿Qué eres? - Кто ты по профессии? ¿Qué es tu padre? - Кто по профессии
твой отец?
40
В этом случае Qué надо отличать от Quién, которое на русский язык
переводится также - Кто?
Между тем, у местоимения Qué имеется ещѐ одно важное значение Какой?
Задавая вопрос с Qué в этом значении, мы не просим дать описание
какого-либо предмета (в отличии от Cómo), а просим его
конкретизировать, назвать его имя. Поэтому в данном случае
вопрос Qué подобен русскому вопросу Что за?
¿Qué coche tienes? - Какая у тебя машина? Что у тебя за машина?
Имеется ввиду не цвет машины, не еѐ внешние или ходовые качества, а
марка. Мы просим уточнить марку машины.
Посмотри на следующие примеры:
¿Qué libro lees? - Какую книгу ты читаешь? Что за книгу? (Какое название
у книги?) ¿En qué ciudad viven tus abuelos? - В каком городе живут твои
дедушка и бабушка? (Мы не просим описать город, мы просим назвать его
имя) ¿Qué día es hoy? - Какой сегодня день? ¿En qué banco trabaja Jorge? В каком банке работает Хорхе?
Importante: При этом, Qué должно обязательно стоять непосредственно
перед существительным. Для использования qué в значении "какой?", "что
за?", придерживайся именно этого порядка слов.
Скажи самостоятельно по-испански:
Что ты ешь? Кто вы по профессии? (vosotros). В каком году? Какой у тебя
телефон?
¿Cuál? - Какой? Который?
Вопросительным словом ¿Cuál? мы просим выделить предмет из ряда
аналогичных предметов. Например, представь, что кто-то тебя просит
подать карандаш, а перед тобой лежит десять разных карандашей. Ты
спросишь: "Какой (который) из них передать?" Вот слово Cuál подходит
именно для таких случаев.
¿Cuál es tu gorro? - Какая твоя шапка? (Например, мы держим в руке
несколько шапок и хотим спросить, какая из них принадлежит этому
человеку). ¿Cuál es tu actor favorito? - Какой твой любимый актѐр? ¿Cuál es
la capital de España? - Какая столица Испании?
Как видно из примеров, значения вопросительных слов Cuál и Qué очень
похожи:
Чтобы в них не запутаться, надо смотреть на порядок слов. В нѐм как
раз и скрывается различие между Cuál и Qué.
После Cuál должен обязательно идти глагол ser.
¿Cuál es tu moto? - Какой твой мотоцикл? ¿Cuál es vuestra película
favorita? - Какой ваш любимый фильм?
Не говори: ¿Cuál película es vuestra favorita?
В то время, как после Qué мы должны поставить сразу существительное, а
за ним любой глагол:
41
¿Qué hora es? - Какой сейчас час? ¿Qué película veis? - Какой фильм вы
смотрите?
Не звучит и не говорят: ¿Cuál es hora?
Importante: В отличие от Cómo и Qué, вопросительное местоимение Cuál
имеет форму множественного числа Cuáles. Глагол ser при этом, конечно
же, должен поменять форму с es на son:
¿Cuál
es
tu
plan? - ¿Cuáles
son
tus
planes?
Какой твой план? - Какие твои планы?
¿Cuáles son los días de la semana? - Какие существуют дни недели?
Местоимение cuál часто может встречаться в связке с предлогом de, что
означает "какой из?".
¿Cuál de estas películas prefieres? - Какой из этих фильмов ты
предпочитаешь? ¿Cuáles de esas ciudades están en la costa? - Какие из этих
городов находятся на побережье?
Скажи самостоятельно по-испански:
Какой
твой
дом?
Этот
или
тот?
Какой
твой
любимый
праздник?
Какую
из
этих
книг
ты
читаешь?
В каком магазине продаѐтся сыр?
После того, как мы проанализировали случаи употребления и различия
всех трѐх вопросительных слов, попробуй самостоятельно сравнить
несколько схожих между собой предложений с учѐтом указанных в этом
разделе комментариев.
¿Cómo es la capital de España?¿Cuál es la capital de España?¿Cómo es tu
coche?¿Qué coche tienes? ¿Cuál es tu coche?¿Qué platos me aconseja Vd.?
¿Cuales son los platos típicos de este país?
Модуль 6. Раздел 2. – Вопросительныеместоимения quien, donde,
cuando, cuanto
Теория испанского языка
Pronombres interrogativos Quién, Dónde, Cuándo, Cuánto
Вопросительные местоимения Quién, Dónde, Cuándo, Cuánto
Рассмотрев более сложные местоимения cómo, qué и cuál, перейдѐм к
остальным вопросительным словам, существующим в испанском языке.
¿Quién? - Кто?
Вопросительное слово ¿Quién? является аналогом русского Кто? Hola,
¿quién es? - Алло, кто это?¿Quién te llama cada noche? - Кто тебе звонит
каждую ночь? ¿Quién es el autor de la novela "Guerra y paz"? - Кто автор
романа "Война и мир"?
Не забывай использовать предлоги перед вопросительными словами в
нужных случаях.
¿A quién llamas? - Кому ты звонишь? ¿De quién es este bolso? – Чья эта
сумка?
42
В отличии от русского языка, испанское Quién имеет форму
множественного числа - Quiénes.
¿Quiénes son esos chicos? - Кто эти ребята? ¿Quiénes son nuestros
profesores? – Кто наши учителя?
Quiénes нужно использовать всегда, когда подразумеваются несколько
человек.
Скажи самостоятельно по-испански:
Кто хочет мороженое? Кто живѐт в этом доме? Кому пишет Мария?
Чей этот гараж? Кто родители Патрисии?
¿Dónde? - Где?
В слове ¿Dónde? ничего особенного нет, просто помни его значение и
старайся не путать с другими вопросами. Также помни о различных
предлогах, которые могут ставиться перед dónde, и которые немного
меняют значение вопроса.
¿Dónde está tú marido? - Где твой муж? ¿Dónde trabajan tus tíos? - Где
работают твои дядя и тѐтя? ¿De dónde eres? - Откуда ты? ¿A dónde vas de
vacaciones? - Куда ты поедешь в отпуск?
Вопрос ¿A dónde? можно писать слитно: ¿Adónde? - это просто два
варианта написания одного вопроса:
¿Adónde vas de vacaciones?
Скажи самостоятельно по-испански:
Где работает Марио? Откуда ты идѐшь? Куда вы едете летом?
¿Cuándo? - Когда?
¿Cuándo? тоже является достаточно однозначным вопросительным
местоимением. Оно всегда имеет одну форму и одно значение. Перед этим
местоимением также можно использовать разные предлоги по смыслу.
¿Cuándo te vas a Santiago? - Когда ты уезжаешь в Сантьяго? ¿Cuándo es tu
cumpleaños? - Когда твой день рождения? ¿Desde cuándo trabajan ustedes
aquí? - С какого времени Вы здесь работаете? ¿Hasta cuándo está abierta la
farmacia? - До скольки открыта аптека?
Скажи самостоятельно:
Когда возвращается Давид? Когда ты начинаешь работать? С какого
времени они учат испанский?
¿Cuánto? - Сколько?
¿Cuánto tiempo dura la clase? - Сколько времени длится урок?
Единственное, что надо всегда помнить о местоимении Cuánto, это то, что
оно изменяется в роде и в числе в зависимости от рода и числа
существительного, к которому относится.
¿Cuántas chicas hay en tu facultad? - Сколько девушек на твоѐм факультете?
Не говори: ¿Cuánto chicas? или, например, ¿Cuántos chicas? ¿Cuántos años
tienes? - Сколько тебе лет? ¿Cuánta cerveza hay en la jarra? - Сколько в
кружке пива? ¿Cuánto dinero tiene tu jefe? - Сколько денег у твоего
начальника?
Слово Cuánto не изменяется, когда оно относится к глаголу.
43
¿Cuánto cuesta un piso en Barcelona? - Сколько стоит квартира в Барселоне?
¿Cuánto cuestan estas camisas? - Сколько стоят эти рубашки?
Не говори: ¿Cuántos cuestan estas camisas?
Скажи самостоятельно:
Сколько у тебя денег? Сколько молока в холодильнике? Сколько человек
живѐт в Испании? Сколько деревьев в твоѐм саду?
Модуль 6. Раздел 3 - Двойное отрицание. También и tampoco
Теория испанского языка
Doble negación. También y tampoco
Двойное отрицание. También и tampoco
Двойное отрицание в испанском языке нужно себе хорошо уяснить.
Поэтому для данной темы мы выделяем отдельный раздел. Главное, чему
мы должны научиться, это правильно использовать различные
местоимения и наречия, включающие в себя отрицания.
В течение курса испанского языка мы уже встречали некоторые подобные
слова, в которых уже содержится отрицание:
nadie – никто, ninguno – никакой, nunca – никогда.
Основной принцип заключается в том, что перед глаголом (именно
перед глаголом!) нельзя использовать двойное отрицание. Другими
словами, если перед глаголом идѐт какое-нибудь из этих отрицательных
слов, то частицу “no” мы уже не ставим.
Nadie oye al profesor - Никто не слышит учителя
Дословно: Никто слышит учителя
Barcelona nunca duerme - Барселона никогда не спит
Ningún alumno está preparado para la clase - Ни один ученик не готов к
уроку
Не говори: Nadie no oye al profesor или Barcelona nunca no duerme.
Скажи самостоятельно по-испански:
Никто не хочет жить в этом бедном городе. Я никогда не ем много
мяса. Ни один из этих сеньоров не может ответить на Ваш вопрос. Между
тем, если подобные отрицательные слова будут стоять после глагола, то
частицу no нужно обязательно использовать.
Сравни предложения:
Nadie oye al profesor - No oye nadie al professor. Barcelona nunca duerme Barcelona no duerme nunca.
Скажи самостоятельно в двух вариантах:
Ни один стол не свободен. Мы никогда не покупаем в этом магазине.
Сегодня никто не работает
Иногда вместо наречия nunca применяется синонимичное ему слово jamás.
Оно означает то же самое, но используется чуть реже.
Jamás te olvido – No te olvido jamás. Я никогда тебя не забуду.
44
Хорошо известное нам отрицательное местоимение nada (ничего) чаще
всего стоит после глагола.
No veo nada - Я ничего не вижу.
Не очень благозвучно звучит: Nada veo. Хотя такие случаи тоже
встречаются в испанской речи.
También и tampoco
Теперь разберѐм два интересных испанских наречия - también и tampoco,
которые являются двумя противоположностями. Как мы знаем, también
переводится на русский словом "тоже".
Yo también soy español - Я тоже испанец.
А вот слово tampoco является его отрицанием и означает "тоже не".
Yo tampoco soy español - Я тоже не испанец
Дело в том, что в испанском языке считается неправильной форма
"también no", а вместо неѐ нужно употреблять замещающее еѐ наречие
tampoco.
Не говори: Yo también no soy español.
Так как tampoco относится к отрицательным словам, то ситуация с
двойным отрицанием будет обстоять уже известным нам образом. Если
tampoco используется перед глаголом, частица “no” должна отсутствовать.
Если tampoco занимает позицию после глагола, то перед глаголом
необходимо поставить частицу “no”.
Сравни для примера:
Yo tampoco soy español – Yo no soy español tampoco. Tampoco queremos
comer - No queremos comer tampoco. Lucía tampoco está en casa - Lucía no
está en casa tampoco.
Ты уже можешь самостоятельно перевести эти предложения. Теперь скажи
ты по-испански:
Я тоже не сплю после обеда. Ты тоже некрасивый. Мы тоже не покупаем в
этом магазине.
А теперь сделай то же самое, выбрав между también и tampoco:
Я тоже учу испанский. Я тоже не учу испанский. Мы тоже хотим
танцевать. Мы тоже не хотим танцевать. Вы тоже живѐте в Мадриде.
(vosotros). Вы тоже не живѐте в Мадриде.
Привыкай правильно использовать двойное отрицание в испанском языке.
Для закрепления выполни представленные в этом разделе упражнения.
МОДУЛЬ 7.
Раздел 1. - Глагол gustar
Verbo gustar
Глагол gustar
Из многочисленных испанских глаголов отдельного внимания
заслуживает gustar - нравиться. Он представляет собой особый случай,
45
поскольку спрягается не так, как глаголы, которые мы уже знаем. Его
индивидуальность заключается в том, что он используется с различными
местоимениями в дательном падеже (мне, тебе, ему), которые мы должны
обязательно изучить в рамках данной темы. Кроме того, глагол gustar
меняет окончания не совсем привычным для нас образом, хотя является
полностью правильным глаголом.
По грамматике gustar совпадает с русским глаголом "нравиться". Если
ты сразу это поймѐшь, то особых сложностей с его использованием
возникать не должно. В качестве наглядного примера представим русское
предложение "Мне нравится фильм". Сперва подумай и найди в этом
предложении подлежащее. Как оказалось, подлежащим является слово
"фильм". Это значит, что именно "фильм" производит действие "нравится",
а не "я" (фильм что делает? - нравится). А уже кому нравится этот фильм,
определяется местоимением, в данном случае - "мне". Нельзя сказать: Мне
нравлюсь фильм.
В испанском языке всѐ происходит схожим образом.
Me gusta la película - Мне нравится фильм
Не говори: Me gusto la película.
Ejemplos:
Me gusta mi ciudad – Мне нравится мой город. ¿Te gusta María? – Тебе
нравится Мария? Nos gusta la música española - Нам нравится испанская
музыка.
Чтобы правильно пользоваться глаголом gustar, нужно, в первую
очередь, запомнить местоимения в дательном падеже. Представим их
схематично на одном и том же примере со словом "español".
yo - me
gusta
español мне нравится испанский
tú - te
gusta
español тебе нравится испанский
él - le
gusta
español ему нравится испанский
ella - le
gusta
español ей нравится испанский
usted - le
gusta
español Вам нравится испанский
nosotros - nos gusta español нам нравится испанский
vosotros - os gusta español вам нравится испанский
ellos - les
gusta
español им нравится испанский
ellas - les
gusta
español им нравится испанский
ustedes - les gusta español
Вам нравится испанский
Проделай то же самое с существительным "música".
Ejemplos:
Nos gusta el chocolate - Нам нравится шоколад. Le gusta este hotel - Ему
нравится эта гостиница. ¿Os gusta mi vestido? - Вам нравится моѐ платье?
Les gusta Rusia - Им нравится Россия
Скажи самостоятельно по-испански:
Мне нравится Кармен. Ей нравится наша квартира. Тебе нравится этот
концерт?
Нам
нравится
кушать
мороженое.
Вам
нравится
танцевать (vosotros).
46
Стоит обратить внимание на то, что в приведѐнной схеме представлены
формы местоимений в дательном падеже, а не спряжение глагола gustar. У
глагола gustar могут быть другие окончания, в зависимости от
подлежащего. В приведѐнных примерах все подлежащие относились к
третьему лицу единственного числа (español, chocolate, hotel, etc.) Возьмѐм
теперь подлежащие множественного числа. В этом случае, мы должны уже
использовать форму gustan - нравятся.
Me gustan estos hoteles - Мне нравятся эти отели. Te gustan las revistas de
moda – Тебе нравятся журналы о моде. Os gustan las chicas rusas - Вам
нравятся русские девушки.
Здесь уже нельзя сказать: Me gusta estos hoteles - Мне нравится эти отели.
Скажи самостоятельно:
Мне нравится эта машина. Мне нравятся эти машины. Тебе нравится пляж
в Малаге. Тебе нравятся пляжи в Малаге. Им нравится эта конфета. Им
нравятся эти конфеты.
Глагол gustar может использоваться также с другими глаголами в
начальной форме. При этом он будет всегда иметь форму gusta.
Me
gusta
viajar Мне
нравится
путешествовать
Nos gusta comer frutas - Нам нравится есть фрукты
Конечно же, глагол gustar может стоять в любой форме, и спрягается он
как любой другой глагол, оканчивающийся на -ar. Просклоняем его во всех
формах прямо сейчас.
yo - gusto
я
нравлюсь
tú - gustas
ты
нравишься
él,
ella,
Vd. - gusta он, она нравится; Вы нравитесь
nosotros - gustamos
мы
нравимся
vosotros - gustáis
вы
нравитесь
ellos, ellas, Vds. - gustan
они нравятся, Вы нравитесь
Эта таблица уже является непосредственно спряжением глагола gustar.
Сейчас главное правильно понять перевод каждой из перечисленных форм.
Подставляя соответствующее местоимение в дательном падеже к этим
формам, мы будем придавать предложениям разный смысл. Попробуем
пользоваться всеми этими формами.
Me gustas - Ты мне нравишься где me - мне, gustas - ты нравишься
Te gusto - Я тебе нравлюсь где te - тебе, gusto - я нравлюсь
Nos gustan - Они нам нравятся где nos - нам, gustan - они нравятся
Для проверки себя переведи следующие предложения на русский:
Me gustáis. Nos gustan ustedes. Te gustamos.
Скажи теперь ты следующие фразы по-испански:
Ты нам нравишься. Вы ему нравитесь (vosotros). Я им нравлюсь. Вы нам
нравитесь (usted).
При таком разнообразии всевозможных форм, старайся не запутаться.
Пробуй объяснять себе значение каждого местоимения и окончания
глагола gustar. Не путай предмет, который производит действие
47
(подлежащее) с лицом, на которое направлено действие. Помни, что
местоимения в дательном падеже и формы gustar никак между собой не
связаны, их набор может быть любым - всѐ зависит от смысла
предложения.
Не говори: Nos gustamos español - Нам нравимся испанский, Te gustas Ты тебе нравишься.
Также старайся различать местоимения в дательном падеже с простыми
личными местоимениями (в именительном падеже): yo и me, tú te, nosotros - nos и т.д.
Ещѐ один важный момент, который обязательно нужно учитывать - это
то, что глагол gustar не является возвратным. Это совершенно обычный
глагол, который просто используется с дательными местоимениями. По
форме многие местоимения в дательном падеже похожи на возвратные
местоимения, но это не одно и то же. Возвратные местоимения
используются исключительно с возвратными глаголами.
Не говори: se gusta.
И последнее. Если мы строим отрицательное предложение с глаголом
gustar, то отрицательную частицу “no” необходимо ставить перед
местоимением в дательном падеже.
No me gusta el invierno - Мне не нравится зима. No nos gusta estudiar - Нам
не нравится учиться. No le gustas - Ты ему не нравишься.
Не говори: Me no gusta el invierno.
Скажи самостоятельно:
Мне не нравится плавать в речке. Вам не нравится этот дом? (vosotros). Мы
Вам не нравимся (usted).
Постарайся принять во внимание всѐ, что было сказано выше, чтобы
правильно сделать упражнения. В следующем разделе ожидается
продолжение этой темы.
Модуль7. Раздел 2. - Глагол gustar (продолжение)
Теория испанского языка
Verbo gustar (continuación)
Глагол gustar (продолжение)
В этом разделе мы расширим полученные знания о глаголе gustar,
который имеет ещѐ некоторые интересные особенности.
В прошлой теме мы встречали такие предложения, как Le gusta este hotel,
Les gusta Rusia. Попробуй перевести их на русский язык. Как ты можешь
заметить, без контекста становится непонятно, как в этом случае перевести
местоимения le и les, поскольку у каждого из них имеется по три значения
(le - ему, ей, Вам; les - им, им ж.р., Вам). Поэтому для уточнения испанцы
могут добавить к этим предложениям, так называемые, предложные
местоимения с использованием предлога a.
48
le gusta a él - ему нравится, le gusta a ella - ей нравится, le gusta a usted –
Вам нравится, les gusta a ellos – им нравится и т.д.
При этом, становится сразу очевидно, к какому лицу относится
местоимение в дательном падеже. Приведѐнные конструкции были
записаны для наглядности, в полноценных же предложениях, предложные
местоимения чаще стоят перед глаголом gustar.
Ejemplos:
A él le gusta este hotel - Ему нравится этот отель. A ellas les gusta Rusia - Им
нравится Россия.
На русский язык такие предложения переводятся точно так же, как и без
предложных местоимений. Только, с точки зрения испанского языка,
новые конструкции более понятны. Такое дополнение относится не только
к формам le и les, оно может применяться ко всем остальным лицам.
На данный момент можешь запомнить, что почти все предложные
местоимения совпадают с обычными личными местоимениями (т.е. с
местоимениями в именительном падеже: él, nosotros, vosotros, usted).
Исключения составляют местоимения yo и tú. В предложном падеже они
имеют формы mí и ti соответственно.
В связи с этим нововведением, можно представить глагол gustar в
сопровождении предложных местоимений. Для примера возьмѐм
подлежащее "inglés".
a mí me gusta inglés, a ti te gusta inglés, a él le gusta inglés, a ella le gusta
inglés, a usted le gusta inglés, a nosotros nos gusta inglés, a vosotros os gusta
inglés, a ellos les gusta inglés, a ellas les gusta inglés, a ustedes les gusta inglés.
мне нравится английский, тебе нравится английский, ему нравится
английский, ей нравится английский, Вам нравится английский, нам
нравится английский, вам нравится английский, им нравится английский,
им нравится английский, Вам нравится английский.
Проделай то же самое, только в роли подлежащего используй глагол
"viajar" (мне нравится путешествовать, тебе нравится путешествовать и
т.п.)
Все эти предложения будут переводиться на русский точно так же, как
если бы мы не использовали предложные местоимения a mí, a ti и т.д. Но в
испанском языке подобные конструкции (их можно называть
избыточными или расширенными конструкциями) применяются наравне с
простыми конструкциями.
a mí me gusta este libro = me gusta este libro, a nosotros nos gusta la comida
rusa = nos gusta la comida rusa.
Ejemplos:
A mí me gusta la música latina – Мне нравится латиноамериканская музыка.
A vosotros os gusta la carne frita – Вам нравится жареное мясо. A ti te gustan
las montañas – Тебе нравятся горы.
Скажи точно так же самостоятельно по-испански:
49
Мне нравится этот суп. Ему нравится учить испанский. Вам нравится спать
после обеда (ustedes). Им нравятся эти картины.
Избыточные конструкции с предложными местоимениями часто
используются для уточнения лица, к которому относится глагол gustar. В
случае, если в предложении нам необходимо указать на
противопоставление одного лица другому, то такие расширенные
конструкции являются более, чем предпочтительными.
A mí me gusta el té y a ti te gusta el café - Мне нравится чай, а тебе
нравится кофе. A nosotros nos gustan los teatros y a vosotros os gustan los
museos – Нам нравятся театры, а вам нравятся музеи.
Не совсем полновесно будет звучать фраза: Me gusta el té y te gusta el café.
Скажи самостоятельно:
Вам (usted) нравится Колумбия, а ему нравится Перу.
Тебе нравится петь, а ей нравится танцевать.
Помимо предложных местоимений (a él, a ellos и т.д.), можно
использовать обыкновенные существительные. В этом случае, также
должен присутствовать предлог “a”.
a Carlos le gusta – Карлосу нравится, a mi papá le gusta - Моему папе
нравится, a los chicos les gusta – Ребятам нравится.
Ejemplos:
A Elena le gusta nadar en la piscina – Елене нравится плавать в бассейне.
A Roberto y Sofía les gusta pasear en el parque – Роберто и Софии нравится
гулять в парке.
A mi abuelo le gustan las canciones viejas – Моему дедушке нравятся старые
песни.
Скажи самостоятельно:
Моим подругам нравится пить лимонад. Сеньору Гомесу нравятся
большие корабли. Твоей маме нравится этот магазин?
В свете всех этих преобразований, нужно не забывать об одном важном
правиле. Оно касается обязательного использования местоимений в
дательном падеже. Даже если в предложении чѐтко указано имя, к
которому относится глагол gustar, дательное местоимение должно
неизменно присутствовать.
Не говори: A Elena gusta nadar или A Roberto y Sofía gusta pasear.
В завершение темы, как обычно, приведѐм примеры отрицательных форм
расширенных предложений. Частица “no” в них должна стоять
непосредственно перед дательным местоимением.
A mí no me gusta volar - Мне не нравится летать. A vosotros no os gustan los
animales – Вам не нравятся животные. A mi papá no le gustan los turistas Моему папе не нравятся туристы.
Поставь самостоятельно предложения в отрицательную форму:
A nosotros nos gusta la primavera. A Francisco le gusta Madrid. A ustedes les
gusta estudiar lenguas extranjeras. A mí me gustan los platos catalanes.
50
Имей ввиду, что подобные расширенные конструкции очень популярны в
испанском языке. Их можно встретить очень часто как в устной, так и в
письменной речи. То, что нужно сделать тебе, это просто привыкнуть к
ним и пытаться их применять грамотно и по назначению. Из полученной
теории сформируй прочный навык, выполнив указанные упражнения.
Модуль7. Раздел 3. - Степени предпочтения
Теория испанского языка
Grados de preferencia
Степени предпочтения
Зная глагол gustar и умея пользоваться всеми вариациями его форм,
посмотрим теперь, каким образом в испанском языке можно выразить
различные степени предпочтения и симпатии – от «обожаю» до
«ненавижу».
Задача состоит в том, чтобы перечислить слова и конструкции,
определяющие степени предпочтения, начиная с самой превосходной
степени симпатии, двигаясь к самой низкой.
Encantar - Обожать
Глагол encantar спрягается подобно глаголу "gustar". В этом заключается
его отличие от русского эквивалента.
Me encanta jugar al futbol - Я обожаю играть в футбол. A mi padre le
encantan los coches japoneses - Мой отец обожает японские машины.
Не говори: Yo encanto jugar al fútbol.
Скажи самостоятельно по-испански:
Я обожаю смотреть телевизор. Они обожают гулять по центру города.
Луис обожает синие рубашки.
Me gusta mucho - Мне очень нравится.
Так как "gustar" является глаголом, ему подходит усиление mucho.
A los niños les gustan mucho caramelos – Детям очень нравятся конфеты.
Me gustas mucho - Ты мне очень нравишься.
Не говори: Me gusta muy.
Скажи самостоятельно:
Тебе очень нравится водить. Вы нам очень нравитесь (vosotros).
Me gusta bastante - Мне достаточно нравится.
Может быть, по-русски слово "достаточно" не очень хорошо звучит в
данной фразе, но в испанском языке это выражение встречается весьма
часто. A nosotros nos gusta bastante la música clásica - Нам достаточно
нравится классическая музыка.
Скажи самостоятельно:
Мне достаточно нравятся бананы.
Нейтральное значение.
Нейтральное значение, помимо обычного "gustar" могут передавать такие
глаголы, как preferir и apetecer.
51
а) preferir - предпочитать
Этот глагол спрягается как обычный глагол, не как "gustar". ¿Qué prefiere
Vd., té o café? - Что Вы предпочитаете, чай или кофе? Prefiero café - Я
предпочитаю кофе. Preferir можно использовать с инфинитивами. Prefiero
quedarme en casa - Я предпочитаю остаться дома.
Скажи самостоятельно:
Мы предпочитаем ходить в кино по понедельникам.
b) apetecer - желать
А вот apetecer спрягается как "gustar". Эта форма похожа на глагол querer,
но, по сравнению с ним, является более деликатной. ¿Te apetece tomar un
café conmigo? - Не желаешь выпить со мной чашечку кофе? Vamos al teatro,
¿os apetece? - Пойдѐмте в театр, не желаете?
Скажи самостоятельно:
Я желаю пообедать в этом кафе. No me gusta mucho - Мне не очень
нравится. Тут всѐ понятно. Это более политкорректная форма, нежели мы
просто сказали бы, что нам что-то не нравится.
No me gusta mucho este plato - Мне не очень нравится это блюдо.
Скажи самостоятельно:
Саре не очень нравится мой новый костюм.
No me gusta nada - Мне совершенно не нравится. No nos gusta nada la
situación en el Parlamento Inglés - Нам совершенно не нравится ситуация в
Английском Парламенте.
Скажи самостоятельно:
Мне совсем не нравятся эти ребята. Odiar – Ненавидеть.
Данный глагол спрягается по-обычному.
Odio las bebidas que contienen alcohol - Я ненавижу спиртные напитки.
¿Porqué odias tanto a Ricardo? Es un chico muy bueno - Почему ты так
ненавидишь Рикардо? Он очень хороший мальчик.
Скажи самостоятельно:
Мы ненавидим табачный дым. Они ненавидят вестерны.
МОДУЛЬ 8.
Раздел 1. – Глаголы, подобные gustar
Verbos como "gustar"
Глаголы, подобные "gustar"
Глагол gustar не единственный в своѐм роде, который используется с
местоимениями в дательном падеже, а действия производят объекты,
которые не связаны с лицом этих местоимений. В подтверждение тому
можно вспомнить глаголы encantar и apetecer из прошлого раздела.
Me
gustas
tú Ты
мне
нравишься.
¿Le apetece tomar un zumo de naranja? - Не желаете выпить апельсиновый
52
сок?
Nos encantan las olas grandes - Мы обожаем большие волны.
В испанском языке подобных глаголов большое многообразие. Ниже
представим их для ознакомления.
Parecer - казаться
Esta película me parece interesante - Этот фильм мне кажется интересным.
Nos parece que estás cansado - Нам кажется, что ты устал.
В вопросах с parecer нужно использовать вопросительное местоимение
qué.
María, ¿qué te parece este hotel? - Мария, как тебе этот отель?
Не говори: ¿Cómo te parece?
Скажи самостоятельно по-испански:
Мне кажется, что сегодня суббота. Как тебе идея?
Doler - болеть
Этот глагол нужно применять не когда мы болеем, а когда у нас что-то
болит. Дательные местоимения будут переводиться на русский с
предлогом "у": у меня, у тебя и т.д. Кроме того, он отклоняющийся гласная o при спряжении переходит в дифтонг ue.
Me duele la cabeza - У меня болит голова. ¿Te duelen las piernas? - У тебя
болят ноги? No me duele el corazón - У меня не болит сердце.
Не путай с: Estoy enfermo.
Скажи самостоятельно:
У меня болят глаза. Мне кажется, что у тебя болит спина.
Pasar - происходить, случаться
В отличие от русского аналога, pasar обычно не требует предлога con.
¿Qué te pasa? - Что с тобой происходит? No me pasa nada - Со мной ничего
не происходит. Хотя вариант с предлогом con также можно встретить.
¿Qué pasa contigo? - Что с тобой происходит?
Скажи самостоятельно:
Что происходит с Мигелем? Что с вами?
Quedar - подходить
У глагола quedar имеется несколько разных значений. Одно из них подходить, сидеть (об одежде, цвете и т.д.). В этом значении после quedar
часто используются разные наречия или прилагательные.
¿Cómo me queda esta chaqueta? - Как мне идѐт эта куртка?
Esa chaqueta te queda muy bien - Эта куртка тебе очень хорошо идѐт.
Esos guantes te quedan perfectamente - Эти перчатки тебе отлично подходят.
Esta camiseta me queda un poco estrecha - Эта футболка мне немного узка.
Глагол quedar является правильным. Не говори: quieda.
Скажи самостоятельно:
Мне не очень подходят эти сумки. Вам очень подходит это платье (usted).
Эта рубашка тебе велика.
Interesar - интересовать
53
Me interesa mucho esta historia – Меня очень интересует эта история
Es muy raro. Los libros no le interesan - Оченьстранно. Книги его не
интересуют. ¿Os interesa la vida de Antonio Machado? – Вас интересует
жизнь Антонио Мачадо?
Скажи самостоятельно:
Почему тебя ничего не интересует? Ты меня не интересуешь.
Importar - быть важным, иметь значение
No me importa – Мне неважно. ¿Te importa mucho el precio del mueble? Для тебя имеет большое значение цена на мебель?
Imрortar зачастую употребляется в значении "быть против, возражать".
¿Te importa si llego más tarde? - Ты не против, если я приеду позже.
No, no me importa en absoluto - Нет, я абсолютно не против.
Vamos a la playa si no os importa - Пойдѐмте на пляж, если вы не против.
Скажи самостоятельно:
Мне не очень важны деньги. Ты не против, если мы сегодня пойдѐм в
гости к Антонио?
Все перечисленные глаголы являются очень практичными. Если ты их
запомнишь, твоя испанская речь станет богаче.
Модуль 8 Раздел 2. - Предложные местоимения
Теория испанского языка
Pronombres preposicionales
Предложные местоимения
Предложные местоимения появляются не только при глаголе gustar и
ему подобных.
A mí me gusta – Мне нравится. A ti te parece – Тебе кажется.
Они могут быть использованы в совершенно разных случаях после какихлибо других предлогов, не только после “a”. Собственно, поэтому они и
называются предложными, что стоят после предлогов.
Будь это para, de, en, sobre, por и т.д., местоимения мы должны ставить в
соответствующую форму. Представим ещѐ раз схематично все
предложные местоимения. На этот раз, пусть определяющим будет
предлог para.
Para mí, para ti, para él, para ella, para usted, para nosotros, para
vosotros,para ellos, para ellas, para ustedes.
Для меня, для тебя, для него, для неѐ, для Вас, для нас, для вас, для них,
для них, для Вас.
Перечисли те же местоимения теперь с предлогами de и por.
Формы предложных местоимений не представляют собой никакой
сложности, поскольку они все, кроме mí и ti, совпадают с личными
местоимениями.
Este regalo es para ti - Этот подарок для тебя. Pienso mucho en vosotros - Я о
вас много думаю. Él dice que no puede vivir sin mí - Он говорит, что не
54
может жить без меня. Yo hago todo esto por usted - Я всѐ это делаю ради
Вас.
Не говори: Este regalo es para tú.
Обрати внимание на то, что местоимение mí пишется с ударением. Это
делается для того, чтобы отличить его от притяжательного местоимения mi
- мой. В то же время, ti стоит без ударения, так как оно является
единственным в своѐм роде.
Скажи самостоятельно по-испански:
Это письмо для меня? Я не могу заснуть без интересной книги. Слева от
меня есть шкаф. Над нами большое облако.
Предлог con является небольшим исключением из правил. В отношении
лиц yo и tú у него имеются свои собственные формы: conmigo и contigo.
Они пишутся слитно. Так исторически произошло, что с con не
используются обычные предложные местоимения mí и ti. В остальных
лицах никаких изменений не происходит: con nosotros, con usted и т.д.
Quiero hablar contigo - Я хочу поговорить с тобой. Mis hijos viven conmigo Мои дети живут со мной. José estudia con nosotros - Хосе учится с нами.
Не говори: Quiero hablar con ti.
Скажи самостоятельно:
Хочешь пойти со мной в кино? Что вы с нами делаете? Я с тобой.
Существует, помимо всего прочего, форма consigo, которая имеет значение
"с собой". Она относится только к третьему лицу. Но еѐ не нужно путать со
связками con él - с ним и con ella - с ней.
¿Por qué Miguel hace esto consigo? - Почему Мигель это с собой делает?
Felipe no habla con él - Фелипе не разговаривает с ним
Не забывай о том, что существует большое количество глаголов, которые
требуют употребления определѐнных предлогов: pensar en - думать о, soñar
con - мечтать о, prepararse para - готовиться к, preocuparse por – волноваться
за, etc.
Выполни упражнения. Незнакомые слова переводи со словарѐм.
Модуль 8. Раздел 3. – Погода
Теория испанского языка
El tiempo
Погода
А теперь поучимся описывать погоду. Само слово "погода" по-испански
выражено существительным "tiempo". Это слово имеет два значения время и погода. Обычно по контексту и грамматике становится понятно,
какое именно значение "tiempo" имеет в предложении.
Для того, чтобы задать вопрос "Какая сегодня погода?", нужно
использовать выражение:
¿Qué tiempo hace hoy? - Какая сегодня погода?
55
Глагол, который используется в этом и ряде других случаев, связанных с
погодой, - это глагол hace. В подобных предложениях hace обычно никак
не переводится, и уж тем более, не имеет своего прямого значения
"делает". Более наглядно его можно перевести на русский словом "стоит":
Какая погода сегодня стоит на улице? Но зачастую при переводе hace
просто опускается.
Посмотрим на варианты ответов:
Hoy hace buen tiempo - Сегодня хорошая погода. Hoy hace mal tiempo Сегодня плохая погода.
Ниже представим различные выражения, с помощью которых можно
делать описание погоды. Эти выражения тебе нужно запомнить.
Hoy hace frío - Сегодня холодно. Hoy hace calor - Сегодня жарко. Hace
viento – Ветрено. Hace sol – Солнечно.
Для фразы "Сегодня тепло" в испанском нет отдельного перевода,
поэтому обычно говорят также hace calor или hace bueno, что означает
"хорошая погода".
Слова frío, calor, viento и sol являются существительными, поэтому для их
усиления нужно применять наречие mucho.
Hace mucho frío - Очень холодно. Hace mucho calor – Очень жарко. Hace
mucho viento – Очень ветрено. Hoy hace mucho sol – Сегодня очень
солнечно.
Не говори: Hace muy frío или Hace muy calor.
Не путай слова calor (жара) и color (цвет). Они отличаются всего одной
буквой, но смысл абсолютно разный.
Посмотри за окно и ответь на вопрос: ¿Qué tiempo hace hoy en tu ciudad?
А теперь скажи самостоятельно по-испански:
Сегодня хорошая погода? Да, сегодня очень хорошая погода. Какая погода
сегодня? Сегодня плохая погода. Сегодня холодно? Нет, сегодня не
холодно, но ветрено. Сегодня очень жарко и очень солнечно.
Когда речь идѐт о снеге, дожде и других природных явлениях, глагол hace
уже не используется. В этом случае применяются специальные глаголы,
которые данные явления выражают. По традиции они ставятся в третьем
лице единственного числа.
Llueve - Идѐт дождь. Nieva - Идѐт снег.
Эти формы происходят от соответствующих инфинитивов llover и nevar,
которые дословно на русский язык не переводятся. Словарь даѐт
следующие значения: идти (о дожде), идти (о снеге). Итак, запомни, что
если ты хочешь сказать "идѐт дождь" или "идѐт снег", не нужно
вспоминать, как будет по-испански "идти".
Для того, чтобы уточнить, как часто или редко выпадают осадки, к
выражению добавляют слова mucho или poco.
En otoño llueve mucho - Осенью часто идѐт дождь.
En Siberia nieva mucho - В Сибири часто идѐт снег.
En el sur de Rusia nieva poco - На юге России редко идѐт снег.
56
Скажи самостоятельно:
В Малаге никогда не идѐт снег. В России в октябре часто идѐт дождь.
Этими формами выражаются действия, которые совершаются
обыкновенно или с каким-то постоянством. То есть, llueve и nieva не
означают, что именно сейчас идѐт дождь или снег. Для того, чтобы
сказать, что это происходит именно в данный момент, нужно использовать
следующие конструкции:
Está lloviendo - Идѐт дождь (сейчас). Está nevando - Идѐт снег (сейчас).
С такими грамматическими конструкциями мы познакомимся позднее. На
данный момент просто запомни их на примере снега и дождя и умей
отличать от обычных.
Llueve - Идѐт дождь (вообще). Está lloviendo - Идѐт дождь (сейчас). Nieva Идѐт снег (вообще). Está nevando - Идѐт снег (сейчас).
Существительные "дождь" и "снег" похожи на глаголы. Научись их не
путать.
la lluvia – дождь, la nieve - снег
Вот ещѐ одна полезная фраза. Чтобы сказать, что на улице пасмурно,
используй выражение:
Está nublado – Пасмурно, Hoy hace frío y está nublado - Сегодня холодно и
пасмурно
Скажи самостоятельно:
Сейчас пасмурно, но дождь не идѐт. Сегодня солнечно и холодно.
Temperatura
Чтобы назвать по-испански температуру, нужно использовать уже
известный нам оборот estar a.
Estamos a quince grados - У нас пятнадцать градусов.
Estamos a treinta grados - Сейчас тридцать градусов.
Для уточнения можно добавить такие сочетания как sobre cero (выше нуля)
или bajo cero (ниже нуля). Или просто перед температурой поставить más
(плюс) или menos (минус).
Estamos a diez grados bajo cero - Сейчас десять градусов ниже нуля. Estamos
a veinte grados sobre cero - У нас двадцать градусов выше нуля. Estamos a
más cuatro grados - У нас плюс четыре градуса. Estamos a menos siete grados
- Сейчас минус семь градусов.
В этих случаях у градусам можно даже просто прибавлять de calor
(тепла) и de frío (холода). Всѐ как в русском языке.
Estamos a veinticinco grados de calor - Сейчас двадцать пять градусов тепла.
Estamos a doce grados de frío - У нас двенадцать градусов мороза.
Так что, в общей сложности, можно делать подобные уточнения целыми
тремя способами.
Чтобы задать вопрос, интересуясь о температуре, нужно говорить:
¿A cuántos grados estamos? - Сколько сейчас градусов?
Можно также спросить у людей, находящихся в другом месте:
¿A cuántos grados estáis? - Какая у вас температура?
57
Скажи самостоятельно:
Сейчас пять градусов выше нуля. Сколько сейчас градусов? Сейчас минус
пятнадцать градусов. У нас в Москве двадцать два градуса тепла. В
Мадриде плюс тридцать пять. Сколько у вас градусов? У нас двадцать
градусов ниже нуля.
Теперь ты умеешь описывать основные погодные явления и температуру.
Хорошо выучи все эти конструкции и закрепи их в упражнениях. Когда
впоследствии будешь сталкиваться с новой лексикой, связанной с
состоянием природы, обязательно записывай еѐ и увеличивай свой
словарный запас.
Модуль 8. Раздел 4. - Особые существительные
Tipos especiales de sustantivos
Особые типы существительных
В необъятном испанском лексиконе имеются существительные,
которые по своей форме можно отнести к особенному разряду слов,
требующих отдельного рассмотрения. Они весьма распространены в
испанском языке, и некоторые из них тебе наверняка знакомы. Речь идѐт о
двух категориях слов, чьи формы не совпадают с нашими представлениями
о роде существительных и артиклях. Рассмотрим каждую группу отдельно.
Слова, начинающиеся и оканчивающиеся на "a".
Существует ряд слов, которые заканчиваются на -a, относятся к женскому
роду, но при этом имеют артикль мужского рода. Эти существительные
начинаются также на букву "a" и, в основном, состоят из малого
количества слогов, то есть являются достаточно короткими.
el agua – вода, el alma – душа, un aula – аудитория.
Такие слова не являются исключениями на роды, которые мы проходили,
поскольку они оканчиваются на -a и относятся к женскому роду - тут всѐ
правильно. Но артикль, который перед ними стоит, принимает форму
мужского рода. Видимо, это связано с фонетическим процессом, который в
течение истории испанского языка отбросил лишнюю букву "a" в
артиклях la и una: вместо “la agua” стали говорить “el agua”, а “una aula”
изменилось на “un aula”.
Относясь к женскому роду, эти существительные будут сопровождаться
прилагательными также женского рода.
El agua está fría - Вода холодная. El aula es pequeña - Аудитория маленькая.
El arma blanca - Холодное оружие
Не говори: El agua está frío или El aula es pequeño.
Можно сказать, что это правильные слова, которые в единственном
числе просто имеют артикли мужского рода. И это касается
исключительно единственного числа, так как во множественном артикль
будет иметь корректный вид.
Las aguas – Воды. Las aulas son pequeñas - Аудитории маленькие.
58
К данному типу также относятся следующие слова:
el águila – орѐл, el hacha – топор, el ave – птица, el asa – ручка, el arma –
оружие.
Для проверки скажи самостоятельно по-испански:
Белый орѐл летит над горами. У меня есть новый топор. Орѐл - красивая
птица. Ручка очень маленькая. Ручки очень маленькие.
Так как не все короткие слова, начинающиеся и оканчивающиеся на "a",
будут иметь данную особенность, эти слова необходимо просто
запоминать.
Слова мужского рода единственного числа, оканчивающиеся на -s
В испанском языке есть ещѐ один тип слов, которые могут смутить своим
окончанием. Например:
el paraguas – зонт, el cumpleaños - день рождения, el cortauñas – щипчики.
Это двусоставные существительные, которые оканчиваются на -os или -as.
Несмотря на окончание, они относятся к мужскому роду единственного
числа.
El paraguas es negro – Зонт чѐрный. Mi cumpleaños es siempre muy
divertido – Мой день рождения всегда очень весѐлый.
Не говори: Mi cumpleaño или Mis cumpleaños.
У таких существительных очень интересное словообразование. Они
состоят из двух основ. Первая основа является производной от глагола, а
вторая - от существительного во множественном числе.
paraguas - parar (останавливать), aguas (воды), cumpleaños - cumplir
(исполнять), años (годы), cortauñas - cortar (отрезать), uñas (ногти).
Во множественном числе у этих слов окончания будут оставаться
неизменными.
el paraguas - los paraguas, el cortauñas - los cortauñas.
Существует весьма обширное количество слов, которые относятся к
данной группе. Перечислим ещѐ некоторые из них.
el lavavajillas - посудомоечная машина, el rompecabezas – головоломка,
el sacacorchos – штопор, el abrebotellas - открывашка для бутылок, el
abrelatas - открывашка для консервных банок, el sacapuntas - точилка для
карандашей, el rascacielos – небоскрѐб, el salvavidas - спасательный круг.
Теперь скажи самостоятельно по-испански:
Эта головоломка очень сложная. У Даниеля есть штопор и открывашка.
Этот небоскрѐб очень высокий. Эти небоскрѐбы очень высокие.
59
Основная литература
1. Нуждин Г.А., Учебник современного испанского языка [Текст] =
Еspanol en Vivo: с ключами / Г. А. Нуждин, К. Марин Эстремера, П.
Мартин Лора-Тамайо; [сост. ключей М. И. Кипнис]. - 2-е изд., испр. доп. М.: Айрис-Пресс, 2003. - 528 с.: ил. + 3 кассеты с аудиозапис.
Дополнительная литература
1. Супрун А. В. Большой испанско-русский словарь: Латинская Америка /
А.В. Супрун и др.; Под ред. Н.М. Фирсовой.- 2-e изд., испр. и доп. - М.:
НИЦ Инфра-М, 2013. -XVIII,726 с. - ЭБС «Знаниум»
2. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам: доп.
УМО по образованию в обл. производств. менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз-ва и лесн. пром-сти : в 3 ч.
Ч. 1 / Т. В. Коновалова [и др.] ; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В.
Татаринцева, Е. С. Ефремова; М-во образования и науки Рос.
Федерации, Фед. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф.
образования "Воронеж. гос. лесотехн. акад.". - Воронеж, 2012. - 140 с. Электронная версия в ЭБС ВГЛТУ.
3. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам: доп. УМО
по образованию в обл. производственного менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз-ва и лесн. пром-сти : в 3 ч. Ч.
2 / Т. В. Коновалова [и др.] ; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В.
Татаринцева, Е. С. Ефремова; М-во образования и науки Рос. Федерации,
Фед. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования
"Воронеж. гос. лесотехн. акад.". - Воронеж, 2012. - 136 с. - Электронная
версия в ЭБС ВГЛТУ.
4. Терминологический словарь по экономическим дисциплинам: доп. УМО
по образованию в обл. производственного менеджмента в качестве учеб.
словаря для студентов вузов, обучающихся по специальности 080502 Экономика и упр. на предприятии лесн. хоз-ва и лесн. пром-сти : в 3 ч. Ч.
3 / Т. В. Коновалова [и др.] ; Т. В. Коновалова, Е. А. Маклакова, Н. В.
Татаринцева, Е. С. Ефремова; М-во образования и науки Рос. Федерации,
Фед. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования
"Воронеж. гос. лесотехн. акад.". - Воронеж, 2012. - 120 с. - Электронная
версия в ЭБС ВГЛТУ.
5. Гриднев Ю.В.
Очерки о Николаях в гранях поэтической
коммуникации: Монография / Ю.В. Гриднев. – Воронеж: ВГЛТУ им.
Г.Ф. Морозова, 2015. – 136 с. – (70-летию Великой Победы и 85-летию
ВГЛТУ посвящается).
60
Маклакова Елена Альбертовна
Гриднев Юрий Васильевич
Илунина Анна Александровна
Иностранный язык (второй):
методические указания для самостоятельной работы для студентов
по направлению
подготовки 43.03.02 – Туризм
61
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
815 Кб
Теги
иностранный, язык, второй, испанские
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа