close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Иностранный язык (ОУД.02)(СР 38.02.01)

код для вставкиСкачать
Министерство образования и науки РФ
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Воронежский государственный лесотехнический
университет имени Г.Ф. Морозова»
Иностранный язык
(ОУД.02)
Методические указания для самостоятельной работы обучающихся
по специальности 38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет
Воронеж 2017
2
УДК 81. 432.1
Иностранный язык (ОУД.02): методические указания для самостоятельной
работы обучающихся по специальности 38.02.01 Экономика и
бухгалтерский учет / А.А. Илунина, Е.А.Маклакова; М-во образования и
науки РФ, ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». – Воронеж, 2017. – 20 с.
Печатается по решению редакционно-издательского совета ВГЛТУ
Рецензент: д-р филол.наук, проф. Кафедры общего языкознания и стилистики
ФГБОУ ВО «ВГУ» И.А.Стернин
3
Содержание
Рекомендации по распределению времени в процессе работы над заданиями
(трудоемкость заданий) …………………………………………………………4
Методические указания по выполнению самостоятельной работы ………….4
Задания для самостоятельной работы …………………………………………..5
Критерии оценки выполненного задания ……………………………………...17
Библиографический список ……………………………………………………..19
4
Рекомендации по распределению времени в процессе работы над
заданиями (трудоемкость заданий)
Методические
указания
предназначены
самостоятельной работы студентов в процессе
«Иностранный язык» и охватывают восемь разделов.
для
упорядочивания
изучения дисциплины
Методические указания по выполнению самостоятельной работы
Методические указания содержат основные требования федерального
государственного образовательного стандарта среднего профессионального
образования, предъявляемые к знаниям студента и задания в форме тестов для
самопроверки.
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен уметь:
 общаться (устно и письменно) на английском языке на повседневные,
страноведческие, профессиональные темы;
 переводить (со словарем) английские тексты страноведческой и
профессиональной направленности;
 самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять
словарный запас;
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
 лексический (1200 – 1400 лексических единиц) грамматический
минимум, необходимый для чтения и перевода (со словарем) английских
тексов страноведческой и профессиональной направленности.
5
Задания для самостоятельной работы
Раздел 1. Образ жизни людей в разных странах
Раздел 2. Поворотные моменты в истории Британии и России
Раздел 3. Люди
В результате освоения разделов студент должен уметь:
 общаться (устно и письменно) на английском языке на темы «Образ
жизни людей в разных странах» «Поворотные моменты в истории
Британии и России»;
 переводить (со словарем) английские тексты страноведческой
направленности на темы Образ жизни людей в разных странах»
«Поворотные моменты в истории Британии и России»;
 самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять
словарный запас;
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
 лексику, необходимую для чтения и перевода (со словарем) английских
тексов страноведческой направленности «Образ жизни людей в разных
странах», «Поворотные моменты в истории Британии и России»
Рекомендуемая литература – 1о, с. 3-20.
При совершенствовании навыков чтения важное значение имеет
правильная организация работы со словарем.
При выборе словаря для самостоятельной и аудиторной работы
необходимо следовать рекомендациям преподавателя, который подскажет,
какой словарь (автор, издательство, объем) следует использовать на данном
этапе
обучения,
а
также
руководствоваться
списком
литературы,
прилагающимся к учебнику и учебному пособию.
Для работы со словарем следует твердо знать алфавит, а также
познакомиться по предисловию с построением данного словаря и с системой
условных обозначений, принятых в нем. Только точно зная орфографию слова,
можно найти в словаре его правильное значение.
6
Каждое слово со всем относящимся к нему материалом (произношение,
основные значения, принадлежность к части речи, грамматические особенности
(например,
особенности
в
образовании
множественного
числа
у
существительных), устойчивые словосочетания, в которые входит слово и т.д.)
образует словарную статью. В одну статью нередко объединены однокоренные
слова. Часть заглавного слова, повторяющаяся во всех производных, отделяется
от основной части слова знаком // и в прочих словах в данной статье заменяется
тильдой ~. Например, нем. Welt - мир, ~markt – мировой рынок, ~teil часть
света.
Прежде, чем искать незнакомое слово, необходимо уяснить себе, какой
частью речи оно является. Слова выписывайте в тетрадь или на карточки в
исходной форме с соответствующей грамматической характеристикой, т.е.
существительные в единственном числе и с формой множественного числа для
нестандартно образующих ее существительных, глаголы – в неопределенноличной форме (в инфинитиве), предлоги – с указанием их основных значений,
давая примеры их многозначности и т.д.
Внимательно присмотритесь к незнакомым словам. Рекомендуется
каждое впервые встречающееся слово анализировать с точки зрения
словообразования (выделить приставку, корень, суффикс). Возможно,
вы
знаете
на
однокоренные
слова.
Сложное
слово
следует
расчленить
составляющие его слова-основы. Если значение корня и корневых слов-основ
известно, значение производного или сложного слова определяется без особых
затруднений (сравните, например, нем. bauen – строить, Bau, m – строение,
Bauer, m – строитель. Baumeister, m – архитектор). Таким образом, знание
значений основных суффиксов и префиксов играет важную роль при овладении
новой лексикой, поскольку уже известные словообразовательные элементы
помогут разгадать значения новых слов. Например, суффиксы -or, -er
основных европейских языках
в
передают значение «лицо, совершающее
действие; машина, механизм выполняющий операцию» (англ. engineer –
7
инженер, нем. Meister, m – мастер, господин). Суффикс -tion в английском,
французском, немецком
языках образует существительные с абстрактным
значением (англ. collect -
collection коллекционировать – коллекция;
франц.
consolider – consolidation укреплять, утверждать – укрепление, утверждение).
Насколько правильно определено значение слова, можно проверить по
словарю.
Учитывайте многозначность слова при переводе с иностранного языка на
русский. Подобрать нужное значение слова можно только исходя из контекста,
т.е. по общему смыслу переводимой фразы. Например, во французских
предложениях «Les estudiants aprennet beaucoup de matières» и «Les savants ont
remarqué l’influence des basses tempèratures sur les propriétes de la matière» слово
«matière» должно быть переведено по-разному, соответственно «учебная
дисциплина» и «вещество». Сравним: «Студенты изучают много дисциплин» и
«Ученые заметили влияние низких температур на свойства вещества».
Изменение значения слов зависит от сопутствующих им предлогов,
частиц, наречий или других слов. Когда основные найденные в словаре
значения не подходят, следует искать перевод данного слова вместе с
относящимися ему соседними словами. Сравните, например англ. to lookсмотреть и to look for – искать.
В каждом языке есть устойчивые словосочетания, свойственные только
данному языку. Значение таких словосочетаний не вытекает из значения
составляющих их слов. Например, в русском языке имеются выражения «бить
баклуши», «не видно ни зги» – взятые изолированно, в живом современном
языке они не употребляются. Такие выражения называются идиоматическими.
Идиоматические и другие устойчивые словосочетания одного языка не могут
быть дословно переведены на другой язык, их смысл невозможно уяснить из
буквального перевода слов, входящих в состав словосочетания. Данные слова
нужно искать по входящим в их состав знаменательным (а не служебным)
словам. Например, значение французского идиоматического выражения «au fur
8
à et mesure» – «по мере того, как» – надо искать в словаре по слову «fur» или
по слову «mesure».
Таким образом, для правильной и быстрой работы со словарем
необходимо знать алфавит; помнить части речи и их обозначение; при выборе
значения слова опираться на уже известные слова и словосочетания, а также на
общий смысл предложения; дочитывать словарную статью до конца, не
останавливаясь лишь на значениях слова, но просматривая устойчивые
сочетания с ним.
В
европейских
немецком, испанском)
иностранных
языках
(английском,
французском,
большое место занимают слова, заимствованные из
латинского и греческого. Эти слова получили широкое распространение и
стали интернациональными. Такие слова могут значительно облегчить и
ускорить перевод текста. Чаще всего интернационализмы обозначают
общественно-политические и научные понятия и явления, которые органически
входят в основной словарный фонд сравниваемых языков (например, рус.
конституция,
фр.
constitution,
англ.
constitution).
Кроме
этого,
ряд
интернационализмов служит для обозначения понятий, имеющих более
специальный характер. Наряду с таким интернациональным словом в русском
языке обычно сохраняется его синоним, т.е. близкое по смыслу слово,
славянского происхождения, имеющее при этом более широкое значение и
чаще употребляющееся в общении. Например, англ. hospital и франц. hôpital
не всегда обозначает госпиталь, но также и больница. Это следует учитывать
при переводе. Следует, однако, помнить, что существуют так называемые
«ложные друзья переводчика»
– интернационализмы, которые разошлись в
своем значении в иностранных и русском языках. Непосредственный их
перевод ближайшим по форме русским словом может привести к грубой
ошибке. Например, англ. decade обозначает временной промежуток в десять
лет, а рус. декада – временной промежуток в десять дней. Поэтому не следует
всецело полагаться на свою интуицию и языковую догадку и, если возникают
9
затруднения и нет дефицита времени, и при перевода интернациональных слов
использовать словарь.
Большую помощь при переводе оказывают приставки, которые имеют
международный характер (anti-, de-, re-, co-, pre-, post- и др.), например, anti франц. anticyclone.
При переводе текстов внеаудиторного чтения недостаточно использовать
только
лексику.
словари, содержащие наиболее частотную, общеупотребительную
Целесообразно и необходимо обращаться к специализированным
словарям, содержащим общетехническую, лесотехническую, экономическую
терминологию
(лесотехнический
словарь,
экономический
словарь,
политехнический словарь и т.д.). Следует помнить, что такие словари
организованы по «гнездовому» принципу, когда в рамках одной словарной
статьи объединено множество словосочетаний, где в качестве главного слова
выступает слово, заявленное в начале словарной статьи. Итак, при переводе
нужно постараться отыскать в словаре главное в словосочетании слово и найти
искомое словосочетание с переводом в словарной статье. Например,
при
переводе словосочетания, обозначающего разновидность ели, Douglas fir не
следует пытаться отыскать в словаре слово Douglas, а, выявив главное в
словосочетании слово fir – ель, найти его, и уже в искомой словарной статье
обнаружить нужное вам значение.
Задание для самопроверки
1. Внимательно прочитайте и письменно переведите заданный вам текст.
Passport Control
Many long-distance travels especially that undertaken for business reasons,
may be by air. There are regular flights between regional airports, as well as to and
from London.
10
When the plane arrives at the Heathrow Airport the passengers get out of the
plane and go into the building of the airport. After passing along endless corridors
they get to the passport control point called Immigration.
There are two gates. One is for passengers from EU (European Union)
countries. And the other gate is for passengers from all other countries.
After queuing up for some time the group comes up to the queue marshal who
signals what officer is free. And each person goes to the counter indicated.
Some Russian businessmen have difficulty in speaking with the English
Immigration officers and answering their questions.
Usually English officers do not like strangers to help them with interpreting. In
such cases the officers ask their own interpreters for help. Most probably these
interpreters are staff members of Immigration.
Раздел 4. Экологические проблемы
Раздел 5. Хобби и увлечения
Студент должен:
должен уметь:
 общаться (устно и письменно) на английском языке на темы
«Экологические проблемы», «Хобби и увлечения»;
 переводить (со словарем) английские тексты страноведческой
направленности на темы «Экологические проблемы», «Хобби и
увлечения»;
 самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять
словарный запас;
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
 лексику, необходимую для чтения и перевода (со словарем)
английских тексов страноведческой направленности «Экологические
проблемы», «Хобби и увлечения»
Рекомендуемая литература – 1о, с. 21-45.
В английском языке, задавая вопрос, недостаточно просто сделать
интонацию вопросительной, как в русском языке,- для этого следует
11
изменить порядок слов. Сперва следует найти в предложении подлежащее и
сказуемое. Английское утвердительное предложение имеет следующую
схему:
Подлежащее + сказуемое + дополнение + обстоятельство
С точки зрения построения вопроса все глаголы делятся на две
группы:
Таблица 1
1. Глаголы, образующие вопрос путем простого изменения порядка слов, –
выдвижения глагола на место перед подлежащим.
Am, is, are, was, were
He is a student. – Is he a student?
Have, has, had*( только для Perfect
Tense)
We are working. – Are we
working?
Can, could, may, must, will, would,
shall, should
They have finished work. –
Have they finished work?
He can swim. – Can he swim?
 Глагол have в значении иметь, вынужден, придется и в составе
устойчивых сочетаний типа have dinner, have a rest и т. д.
oбразует вопрос с помощью вспомогательных глаголов do, does,
did.
Do you have any questions?
Does he have a business?
Did you have any meetings yesterday?
2.Все остальные глаголы для образования вопроса требуют
вспомогательный глагол.
I, we, you, they work - do
We work. – Do we work?
She, he, it
works - does
He works. - Does he work?
Все лица
worked- did
They worked. - Did they work?
Табл. 2. Порядок слов в вопросительном предложении
Вопросительное
слово
Вспомогательный
глагол
Подлежащее
Сказуемое в
начальной
форме
Второстепенные
члены
have
for breaskfast?
предложения
Who
What
do
you
12
When
did
they
arrive
Where
does
your father
work?
Why
make
to Moscow?
it?
How
Типы вопросов
1. Общий вопрос требует ответа да или нет.
Is he studying at the Academy? – Yes, he is./ No, he is not.
Do you work for Nestle? – Yes, I do.
2. Альтернативный вопрос образуется из 2-х частей, соединенных союзом or,
первая часть образуется точно так же, как общий вопрос, после or дается
выбор.
Is he studying at the Academy or in the Institute?
Do you work for Nestle or Johnson& Johnson ?
Альтернативный вопрос = Общий вопрос +or…?
3. Специальный вопрос образуется путем постановки на 1-е место
вопросительного слова, которое показывает к какому члену предложения
относится вопрос.
Специальный вопрос = Вопросительное слово +Общий вопрос?
Вопросительные слова:
Where-где
When- когда
Why-почему
How-как
How many-сколько(исчисл.)
How much-сколько(неисчисл.)
What for - за что
What - что и т. д.
Where is he studying?
What company do you work for?
13
4. Разделительный вопрос (хвостовой) состоит из 2-х частей, разделенных
запятой. 1-я часть представляет собой повествовательное предложение, во
2-й части ставится краткий вопрос( подлежащее, выраженное
существительным, заменяется соответствующим по смыслу личным
местоимением ). Если 1-я часть утвердительная, то 2-я отрицательная и
наоборот.
He is studying at the Academy, isn’t he?
You work for Nestle, don’t you?
5. Вопрос к подлежащему является исключением: для его образования не
нужно изменять порядок слов в предложении, следует лишь заменить
подлежащее Who?(Кто?) What? ( Что?)
Who is studying at the Academy?
Who works for Nestle?
Задание для самопроверки
1.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Выберите правильный вариант.
What _________ at now?
a) you are working
b) are you working
“When _________ this file?” – “Yesterday”.
a) you have read
b) have you read
What _________ tomorrow?
a) will you do
b) you will do
“_________ the documents already?”
a) Have you seen
b) You have seen
_________your bill ?
a) Have you paid
b) Have you pay
_________ at the hotel two hours ago?
a) Did you arrive
b) Did you arrived
_________ a single room?
a) Could I book
b) Could I booked
14
8.
9.
10.
(at the hotel) “Excuse me. _________?”
a) Service is included
b) Is service included
(at the restaurant) “Right, madam. _________ to order?”
a) Are you ready
b) You are ready
_________ checked in the reception when you arrived at the hotel?
a) Has he already
b) Had he already
c) He has already
2. Переведите текст и выберите 5 предложений и напишите каждое
выбранное предложение в отрицательной и вопросительной форме (general
question).
Mass media in Britain
Watching television is one of the great British pastimes! Television and broadcasting in the United Kingdom are controlled with the British Broadcasting
Corporation (BBC) and the Independent Broadcasting Authority (IBA).
The BBC is one of the main television and radio broadcasting organizations in
Britain, paid for by the government since 1927 but free to choose the contents of its
programs. The head of the BBC has the title of director general. It receives its income
from the Government, but the private companies under the IBA earn money from
advertising.
The BBC has two TV channels. The IBA is responsible for looking after the
regional independent TV companies that broadcast their own programs and those
ones they have bought from other regions.
National radio is also controlled with the BBC, and listeners can choose between four stations. There are many local stations, some of which are private and the
others are under the BBC. The programs consist mainly of music and local news.
15
People in Britain listen to the radio a lot, especially in the morning and the
early evening or while they are in their cars. Many people rely on radio to hear the
latest news.
Many people also listen to local radio. Local radio stations concentrate on local
news, traffic reports and pop music. Smaller stations are run by students or by
hospitals for their patients.
Раздел 7. Как изъясниться в другой стране
Раздел 8. Твой родной язык
В результате освоения разделов студент должен уметь:
 общаться (устно и письменно) на английском языке на темы «Как
изъясниться в другой стране», «Твой родной язык»;
 переводить (со словарем) английские тексты страноведческой
направленности на темы ««Как изъясниться в другой стране», «Твой
родной язык»;
 самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять
словарный запас, уметь составить аннотацию текста;
В результате освоения учебной дисциплины обучающийся должен знать:
 лексику, необходимую для чтения и перевода (со словарем)
английских тексов страноведческой направленности «Как изъясниться в
другой стране», «Твой родной язык»
Рекомендуемая литература – 1о, с. 46-63.
При совершенствовании навыков письменной речи
в рамках
самостоятельной работы по изучению дисциплины «Иностранный язык» в
неязыковом
техническом
вузе
основное
внимание
следует
уделять
особенностям такого типа письменных тестов как аннотация.
Текст
аннотации
дает
общее
представление
о
содержании
аннотируемого материала, содержит перечисление основных подтем
и
заключение о главной идее текста. В аннотации основное содержание
передается
своими
словами,
оформление
обобщающего
материала
осуществляется путем использования в аннотации оценочных, языковых
16
клише. Объем аннотации не зависит от размеров оригинала и не должен
превышать 70 слов.
Задание для самопроверки
1. Переведите текст и выберите аннотацию текста.
Post Office
Most letters and packages posted in Britain are dealt with by the Post Office, a
public authority. It is divided into three parts, the Royal Mail, which delivers letters,
Parcelforce and Datapost, which deliver large packages, and Post Office Counters,
which manages the country’s many post offices.
As well as selling stamps, post offices take in letters and packages that are to
be sent by special delivery. Post offices also sell vehicle and television licences, pay
out pensions and child benefit money, and sell greeting cards and stationery.
In villages they are often combined with a newsagent’s and general store. In
recent years, many smaller post offices have been closed because they do not make
profit, though this often led to protests from local people.
Mail (=letters, bills) is often called post in British English. When sending a
letter, people can choose between two levels of service, first class or the cheaper
second class. Normally, first-class mail is delivered the day after it is posted and
second-class mail within two or three days.
Letters are posted in red postboxes, also called letter boxes. Each has a sign
giving times of collections. Postmen also deliver mail each morning direct to homes
and businesses. They put the mail through a flap in the door, which is also called a
letter box. In the country they travel round in red vans, but in towns and villages it is
common to a postman on a bicycle.
17
Критерии оценки выполненного задания
КРИТЕРИИ ОЦЕНКИ ТЕКУЩЕГО КОНТРОЛЯ
Оценка «Отлично»:
Студент демонстрирует отличное владение техникой перевода, аннотирования
и реферирования, подготовки презентации, допускает не более 1
грамматической или лексической ошибок.
Оценка «Хорошо»:
Студент демонстрирует хорошее владение техникой перевода, подготовки
презентации, аннотирования и реферирования, допускает не более 4
грамматических и лексических ошибок
Оценка «Удовлетворительно»:
Студент демонстрирует удовлетворительное владение техникой перевода,
аннотирования и реферирования, подготовки презентации, допускает более 4
грамматических и лексических ошибок.
Оценка «Неудовлетворительно»:
- Студент не владеет навыками перевода, допускает более 8 грамматических,
лексических ошибок.
Критерии оценки дифференцированного зачета по дисциплине
Оценка «отлично» Студент демонстрирует отличное владение техникой
чтения (изучающего, ознакомительного), работы со словарными статьями,
техники перевода
со словарем текстов по специальности. Студент в
совершенстве знает и успешно применяет правила аннотирования на языке
обучения, отлично знает особенности написания деловых писем различных
жанров
Оценка «хорошо» Студент демонстрирует хорошее владение техникой чтения
(изучающего, ознакомительного). Навыки работы со словарными статьями,
техники перевода
со словарем текстов по специальности в целом
сформированы, но не развиты. При переводе текста по специальности
допускает 1-3 грамматические или лексические ошибки, не влияющие на
понимание общего содержания текста. Студент обладает достаточными
навыками составления аннотации на языке обучения.
18
Оценка «удовлетворительно» Студент демонстрирует удовлетворительное
владение техникой чтения (изучающего, ознакомительного). Навыки работы со
словарными статьями, техники перевода со словарем текстов по специальности
плохо сформированы. При переводе текста по специальности допускает 4-8
грамматических или лексических ошибок, незначительно влияющих на
понимание общего содержания текста. Студент обладает навыками составления
аннотации на языке обучения.
Оценка «неудовлетворительно» (незачтено) Студент демонстрирует плохое
владение техникой чтения (изучающего, ознакомительного). Навыки работы со
словарными статьями, техники перевода со словарем текстов по специальности
не сформированы. При переводе текста допускает многочисленные (более 8)
грамматические и лексические ошибки, искажающее понимание общего
содержания текста Студент не обладает сформированными навыками
составления аннотации на языке обучения.
Перечень вопросов к дифференцированному зачету
Перечень вопросов к зачету
1. Выполните (устно) перевод текста по специальности (объѐм 1000 – 1200
п.зн.) с английского языка на язык обучения. Составьте (письменно)
постатейный словарь и напишите перевод указанного абзаца текста. Время
выполнения работы – 40 минут.
2. Устная беседа с преподавателем по пройденной теме: «Образ жизни
людей в разных странах», «Поворотные моменты в истории Британии и
России», «Экологические проблемы», «Хобби и увлечения» «Как
изъясниться в другой стране», «Твой родной язык» – 5 минут.
19
Библиографический список
Основные источники:
1. Фишман Л. М. Professional English [Электронный ресурс]: учебное пособие
для студентов образовательных учреждений СПО/ Фишман Л. М. - М.: НИЦ
ИНФРА-М, 2016. - 120 с. - ЭБС "Знаниум".
Дополнительные источники:
1. Кузьменкова, Ю. Б. Английский язык [Текст] : рек. УМО ВО в качестве
учеб. для студентов / Ю. Б. Кузьменкова; Высш. шк. экономики, Нац. исслед.
ун-т. - М. : Юрайт, 2014. - 441 с. -:Электронная версия в ЭБС "Юрайт". (см.
аннотацию)
20
Илунина Анна Александровна
Маклакова Елена Альбертовна
Иностранный язык
Методические указания для самостоятельной работы обучающихся
по специальности 38.02.01 Экономика и бухгалтерский учет
Редактор С.Ю. Крохотина
Подписано в печать
Формат бумаги
Заказ
Объем
п.л.
Усл. п.л.
Уч-изд. л.
Тираж
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный лесотехнический
университет имени Г.Ф. Морозова»
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
3
Размер файла
299 Кб
Теги
иностранный, язык, оуд
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа