close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Иностранный язык. Wood processing technologies. Part 2.

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЛЕСОТЕХНИЧЕСКИЙ
УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ Г.Ф. МОРОЗОВА»
Ю.Ю. Дубровина В.Е. Кравец
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
WOOD PROCESSING TECHNOLOGIES
Part 2
Technologic Processes and Woodworking Equipment
Учебное пособие
Воронеж 2015
2
ББК 81.432.1-923
Д79
Печатается по решению учебно-методического совета
ФГБОУ ВО «ВГЛТУ» (протокол № 7 от 29 мая 2015 г.)
Рецензенты: кафедра иностранных языков и деловой межкультурной
коммуникации ФГБОУ ВПО Воронежский ГАУ;
канд. филол. наук, доц. ВГПУ В.В. Безрукова
Дубровина, Ю. Ю.
Д79 Иностранный язык. Wood processing technologies. Part 2. Technologic
Processes and Woodworking Equipment [Текст] : учебное пособие /
Ю. Ю. Дубровина, В. Е. Кравец ; М-во образования и науки РФ, ФГБОУ ВО
«ВГЛТУ». – Воронеж, 2015. – 99 с.
ISBN 978-5-7994-0715-5 (ч. 2) (в обл.)
ISBN 978-5-7994-0713-1
Учебное пособие знакомит студентов с терминологией по направлениям подготовки
бакалавров 35.03.02 и магистров 35.04.02 – Технология лесозаготовительных и
деревоперерабатывающих производств, а также с грамматическими явлениями,
характерными для английской научно-технической литературы, развивает навыки работы с
аутентичными журналами по данным направлениям. Пособие состоит из текстов, взятых из
оригинальных английских и американских периодических изданий, адаптированных для
понимания студентами 1-2 курсов, а также магистрами. Послетекстовые упражнения
направлены на закрепление лексического и грамматического материала текстов. Данное
пособие будет способствовать формированию и совершенствованию навыков чтения,
письма, говорения и перевода технической литературы.
Учебное пособие по чтению и переводу текстов на английском языке предназначено
для студентов по направлениям подготовки 35.03.02, 35.04.02 – Технология
лесозаготовительных и деревоперерабатывающих производств.
ББК 81.432.1-923
ISBN 978-5-7994-0715-5 (ч. 2)
ISBN 978-5-7994-0713-1
© Дубровина Ю. Ю., Кравец В. Е., 2015
© ФГБОУ ВО «Воронежский государственный
лесотехнический университет имени
Г.Ф. Морозова», 2015
3
Оглавление
GRAMMAR..................................................................................................................5
The Passive voice……………………………………………………………………..5
The Infinitive…………………………………………..……………………………...8
The Participle (I and II).................................................................................................9
The Gerund………………………………………......................................................11
The Complex Subject…………………………………..............................................12
The Modal Verbs.........................................................................................................14
Тексты для бакалавров..............................................................................................24
Text 1. Wood panel products.......................................................................................24
Text 2. Particleboard...................................................................................................26
Text 3. Fiberboard.......................................................................................................28
Text 4. The Sawmill....................................................................................................30
Text 5. Log ponds………….......................................................................................32
Text 6. General principles of machining wood ..........................................................33
Text 7. The planning process…..................................................................................34
Text 8. Circular saws……………...............................................................................36
Тексты для магистров….…......................................................................................37
Dehumidification drying……………….....................................................................37
Vacuum kilns…………...............................................................................................39
Plywood and wafeboard..............................................................................................41
Mechanization and automation of sawmills...............................................................42
Double resaw…...........................................................................................................45
Texts for individual reading........................................................................................46
Cutter block…………….............................................................................................46
Patent cutters..…………………………......................................................................47
Shaving cutters………….….......................................................................................48
Saw filing…………………………….........................................................................49
Portable and stationary mills…………………...........................................................51
Portable band and gang mills......................................................................................52
Wood preservatives….……………………………………………………………....52
Preliminary treatment of wood ...................................................................................53
Pressure treatment…....................................................................................................54
Nonpressure treatment………………….....................................................................54
4
Diffusion treatment………………………………………..........................................55
Деловой английский язык……………………….....................................................58
Resume in English………….......................................................................................56
Деловое письмо..........................................................................................................65
Glossary.......................................................................................................................80
List of irregular verbs..................................................................................................93
Библиографический список......................................................................................97
5
GRAMMAR
The Passive voice
Спряжение глагола to take (брать, отводить) во временах группы Indefinite
в Passive Voice
Present Indefinite Passive
I am taken
I am not taken
Am I taken?
He is taken
He is not taken
Is he taken?
She is taken
She is not taken
Is she taken?
It is taken
It is not taken
Is it taken?
We are taken
We are not taken
Are we taken?
You are taken
You are not taken
Are you taken?
They are taken
They are not taken
Are they taken?
I was taken
He was taken
She was taken
It was taken
We were taken
You were taken
They were taken
Past Indefinite Passive
I was not taken
He was not taken
She was not taken
It was not taken
We were not taken
You were not taken
They were not taken
Was I taken?
Was he taken?
Was she taken?
Was it taken?
Were we taken?
Were you taken?
Were they taken?
I shall be taken
He will be taken
She will be taken
It will be taken
We shall be taken
You will be taken
They will be taken
Future Indefinite Passive
I shall not be taken
He will not be taken
She will not be taken
It will not be taken
We shall not be taken You
will not be taken They will
not be taken
Shall I be taken?
Will he be taken?
Will she be taken?
Will it be taken?
Shall we be taken?
Will you be taken?
Will they be taken?
Сравните:
I take (я отвожу) – I am taken (меня отводят)
I took (я отвел) – I was taken (меня отвели)
I shall take (я отведу) – I shall be taken (меня отведут)
6
Perfect
Perfect Continuous
Continuous
Indefinite
Таблица всех времен в Passive Voice
Present
Past
Future
Future in the Past
Letters are written The letter was The letter will be (He said that)
every day
written yesterday written tomorrow the letter would be
written the next day
The letter is being The letter was
written now
being written at
5
o'clock
yesterday
-
-
The letter has The letter had The letter will (He said that)
already
been been written by have
been the letter would have
5
o'clock written
written
been written by 5
yesterday
5
o'clock o'clock the next day
tomorrow
Ex. 1. Find the verbs in the Passive Voice and disagree with the statements.
1. Very often the body of a joinery article is made of cheap species.
2. All the parts are covered with veneer of valuable species.
3. When wood is seasoned, its strength is increased greatly.
4. Pine is used very widely.
5. The raw material from which lumber is produced is logs of definite quality and
size.
6. Forest lands were classified as commercial and non commercial.
7. Tremendous quantities of wood are consumed each year throughout the world
8. Softwood is primarily used for industrial purposes.
Ex. 2. Put several questions to each sentence.
1. In industrial kilns no signs of corrosion were observed.
2. Very little research has been devoted to this problem over the past 20 years.
3. All the logs are milled and dried together.
4. Paints are applied to the wood surface and do not penetrate the wood deeply.
7
Ex. 3. Translate into Russian.
1. Joinery and furniture articles are made of wood.
2. In 1990, a second particleboard line was installed and a small log sawmill division
was also established.
3. The sawdust is separated and taken to the particle board plant.
4. Sander dust is used as fuel source for the dryers.
5. Veneer is then dried to a moisture content of 8 - 15%.
6. The small mills are usually powered by steam or gasoline.
7. The equipment is maintained in good condition.
Ex. 4. Complete the sentences using a suitable passive form of the verb in
brackets.
1.
Mercedes cars (make) in Germany.
2.
Skiing (invent) in Norway.
3.
It (recognize) that smoking is bad for you health.
4.
The first car (power) by steam.
5.
The first car (invent) by Nicolas Cugnot in France.
6.
The first car (consider) to be noisy and dangerous.
7.
The production of steel (increase) in the future.
8.
Gunpowder (discover) in China.
9.
English (speak) all over the world.
10. The results (announce) tomorrow morning.
11. Coca-cola (produce) since 1895.
12. Your car (repair)?
Ex. 5. Turn from Active into Passive.
1.
They speak English in the USA.
2.
Bell invented the telephone.
3.
The police arrested him.
4.
Baird invented TV.
5.
Egyptians built Pyramids.
6.
He invited Mike to the party.
7.
They will translate this article in time.
8.
Somebody has stolen my car.
8
The Infinitive
Запомните случаи, в которых инфинитив употребляется без частицы
"to":
- после модальных глаголов;
- после глаголов to let и to make;
- в сложном дополнении после глаголов восприятия: to see, to hear, to feel,
etc.
- после выражений: I would rather ..., you had better...
Passive
Active
Indefinite
Continuous
Perfect
Perfect Continuous
Формы инфинитива
Active
to write
to be writing
to have written
to have been writing
Passive
to be written
to have been written
-
Что значат эти формы? Рассмотрите предложения, иллюстрирующие
значение разных форм инфинитива.
Чему я рад?
Indefinite
I am glad to speak with рад поговорить с вами
you
(всегда радуюсь, когда
говорю)
Continuous
I am glad to be speaking рад,
что
сейчас
with you
разговариваю
Perfect
I am glad to have spoken рад, что поговорил
with you
Perfect Continuous I am glad to have been рад, что уже давно (все
speaking with you
это время) разговариваю
Indefinite
I am (always) glad to be всегда рад, когда мне
told the news
рассказывают новости
Perfect
I am glad to have been рад, что мне рассказали
told the news
9
Сравните употребление:
Сравните употребление:
Active Infinitive и Passive Infinitive Indefinite Infinitive и Perfect Infinitive
to write - to be written
to write - to have written
I am glad to help you - рад помочь I am glad to see you - рад видеть вас
(рад, что я
(рад, что вижу)
помогаю)
I am glad to have seen you - рад, что
I am glad to be helped - рад, что мне повидал вас
помогают
Ex. 1. Find the infinitives and translate the sentences into Russian.
1. The band-saw nulls require comparatively less power to operate
2. Conifers are easy to season.
3. It is hard to imagine a world without forests.
4. We need to look at all resources and use them independently or in combination.
5. The attack of insect created problems which were difficult to solve.
6. It is impossible to grow both grass and trees effectively on the same area.
7. We know how to grow trees faster and better, how to use wood more efficiently.
8. Water-stored wood takes longer to dry.
9. Normally sawmill chips are too valuable to be burned.
The Participle (I and II)
Present
Perfect
Past
Формы причастия Participle I и Participle II
Active
Passive
writing
being written
having written
having been written
written
Сравните употребление Participle I ("-ing'' форма) и Participle II (III форма
глагола):
taking - берущий, беря
taken - взятый
doing - делающий, делая
done - сделанный
Сравните употребление Present Participle и Perfect Participle:
buying – покупая
having bought – купив
10
Past Participle = Participle II (III форма глагола):
written – написанный
The dictation written the day before was corrected.
Как переводить разные формы причастия на русский язык
Формы
причастия
Причастием
reading
читающий
having read -
Как их переводить
Деепричастием
читая
прочитав
читаемый (т.е. который будучи читаемым (т.е. когда его
читают)
читали) будучи прочитанным (т.е.
когда его прочитали)
having been будучи прочитанным (т.е. когда его
read
прочитали)
read
прочитанный
being read
Ex. 1. Find the Participles 1 or the Participles 2and translate them into Russian.
1. Within recent years a small mill using a band saw instead of circular saw has been
used to a small extend
2. Practically all lumber cut from the small mills is air seasoned.
3. Seasoned wood is far more durable than unseasoned
4. The logs out in the winter are less subject to attacks of insects or fungi.
5. Forests provide many and diverse benefits to people, including clean air and water.
6. The major chemical component produced during the dehumidification drying of red
oak was identified as acetic acid.
7. The species tested were red spruce, black spruce and red pine
8. When possible, lumber from stored jogs should be dried in separate charges.
9. The sawmill operates two lines, aiming to produce specialized products for the
furniture industry.
10. Incoming logs are checked for quality and dimension on arrival.
11. The wood chip size produced at the sawmill is 30 mm.
12. All of the modifications were carried out by company personnel with equipment
specifically manufactured in Australia.
11
The Gerund
Seeing a good film is a pleasure
We thought of seeing a film after supper.
He went home without seeing the film.
Indefinite
Формы герундия
Active
Passive
Indefinite
writing
being written
Perfect
having written
having been written
Что значат эти формы?
Рассмотрите предложения, иллюстрирующие значение разных форм герундия
Что он любит?
Active
He likes telling fairy-tales.
рассказывать
Passive
He likes being told fairy-tales
чтобы ему рассказывали
Perfect
Active
Чем он гордится?
He is proud of having spoken to this outstanding person
что поговорил
Passive
He is proud of having been spoken to.
что с ним поговорили
Запомните следующие глаголы и выражения, требующие после себя герундия:
to avoid
to mind
to give up
to excuse
cannot help
to put off
to keep (on)
to forgive
to enjoy
to burst out
to postpone
to go on
to finish
to deny
to stop
Запомните следующие глаголы и выражения, требующие после себя герундия
с определенными предлогами:
to accuse of
to give up the
to rely on
to agree to
idea of
to succeed in
to approve of
to insist on
to suspect of
to be afraid of
to look forward to
to thank for
to complain of
to object to
to think of
to depend on
to persist in
to feel like
to prevent from
12
Сравните:
I don't mind opening the window. – I don't mind his opening the window.
She did not object to doing the room. – She did not object to my doing the room.
She insisted on being allowed to go home. – She insisted on her son being allowed to
go home.
Ex. 1. Translate the Gerunds into Russian.
1. This treatment keeps rain from penetrating the wood.
2. Farm woodlands capable of producing timber of commercial quality occupy onefourth of the area.
3. Farm forests will protect soil from washing away, and provide food and cover for
wild life.
4. Forestry is considered, to be the art of establishing, managing, and utilizing
woodlands.
5. Where new forests are started by planting small trees, an income is impossible.
6. This method of seasoning requires careful piling.
7. In some conifers, such as pine, spruce, and fir, intercellular channels or passages
exist for storing and conducting resin.
8. With the older trees, conifers or hardwoods, the only way to determine age is by
counting the rings.
9. Small fires are usually extinguished by beating them with various types of
equipment.
The Complex Subject
He is said to know six languages. – Говорят, что он знает шесть языков.
Не was said to know six languages. – Говорили, что он знает шесть языков. Не is
said to have gone to London. – Говорят, что он уехал в Лондон.
Не was said to have gone to London. – Говорили, что он уехал в Лондон.
Обратите внимание, что сказуемое выражено глаголом в Passive Voice.
Следующая таблица поможет вам переводить предложения, содержащие
Complex Subject:
Не was said to work a lot. – Говорили, что он много работает.
.... was said to ...
– Говорили, что ...
13
.... was seen to ...
.... was heard to ...
.... was supposed to ...
.... was believed to ...
.... was expected to ...
.... was reported to ...
.... was considered to ...
.... was thought to ...
.... was fount to...
.... was announced to ...
.... was known to ...
– Видели, что ...
– Слышали, что ...
– Предполагали, что ...
– Полагали, что ...
– Ожидали, что ...
– Сообщали, что ...
– Считали, что ...
– Думали, что ...
– Обнаружили, что ...
– Объявили, что ...
– Было известно, что
Ex. 1. Find the verbs in the Passive Voice and point out the Complex Subjects in
the sentences. Translate them.
1. These materials are regarded to be air pollutants.
2. The farm-woodland owner is considered primarily to be more a producer than a
manufacturer.
3. A considerable amount of water must be removed from the wood.
4. In dry kilns, the moisture content can be reduced to any desired percentage.
5. A considerable amount of moisture may be removed without much change in the
wood.
6. In the case of small mill owner, kiln drying is not possible, and he must rely on air
seasoning.
7. Air drying can be carried on with a minimum of loss by careful attention to a small
number of basic principles.
8. The piles need not be large.
9. It is clear that environmental, social, and economic concerns must be considered
together.
10. The effects of acid rain on painted materials can be seen in the degradation of the
coating.
11. Environmental needs are known to include reducing carbon emission and
removing wood from forest.
14
Ex. 2. Translate into Russian, pay attention to sure, likely seem, appear, unlikely.
1. The wood products industry is considered to generate its energy from bark,
sawdust, and mill residues.
2. Local effects of burning wood are reported to include reduction in pollutants
emitted to the atmosphere.
3. Most wastes generated in wood-processing plants are known to be raw materials
for other products.
4. Tropical forests are worldwide agreed to be at risk because of deforestation.
5. Non-timber products seem to be an important element of the total forest resources.
6. Forest degradation appears to be a symptom of the serious problems affecting our
society.
7. Forest genetics is known to have a large important role in the creation of healthy
ecosystems.
8. Several kinds of non-wood materials are considered to be substitute raw materials
for the manufacture of various products.
The Modal Verbs
CAN – Возможность сделать что-нибудь (могу, умею)
I can play the piano.
I cannot swim.
(умею)
(не умею)
He can answer the question.
He cannot understand.
(может)
(не может)
Can you sing? (умеете?)
Can you help me? (можете?)
I could not ski when I was little. (не умел)
She could not jump so high. (не могла)
MAY
Разрешение
(можно)
You may take my pen. You may not touch it. May I come in?
(можете)
(нельзя)
(можно)
В косвенной речи: Mother said that I might play. (сказала, что можно)
Предположение (может быть)
It may rain soon. (может быть пойдет дождь)
Take care: you may fall.
(можешь упасть)
15
MUST
Должествование
You must respect your parents. You must not go there. Must I learn it by heart?
(должны)
(нельзя)
(должен?)
Предположение (должно быть)
It must be cold outside. (должно быть)
ТО HAVE ТО – ТО BE TO
ТО HAVE TO – вынужденная необходимость
ТО BE TO – необходимость по договоренности, плану или приказу
I have to go there
I had to go there
должен (вынужден)
пришлось
I am to go there
должен, предстоит
I was to go there
предстояло
Модальные глаголы и конструкции
Модальные глаголы и конструкции сами действия не выражают. Они
обязательно имеют при себе смысловой глагол:
I can`t + do that. – Я не могу это сделать.
You must + do that. – Вы должны это сделать.
Сами модальные глаголы не имеют всего набора глагольных форм, т.е.
это глаголы дефектные или неполные:
саn – мочь /смочь
Past
Present
I couldn`t do that. – Я не
(с)мог этого сделать.
I can`t do that. – Я не
могу этого сделать.
Future
нет формы
must
-должен/ должна/должно/должны
Past
нет формы
Present
You must do that. – Вы должны это
сделать.
Future
нет
формы
16
Окончание -s не прибавляется:
I саn do that. –
Я могу это сделать.
=
Natasha саn do that.
Наташа может это сделать.
После модальных глаголов частица to не ставится.
Сравните:
I don`t want to do that. - You must do that.
Я не хочу это делать. - Вы должны это сделать.
В вопросах и отрицательных предложениях модальные глаголы ведут
себя как «силачи»: т.е. для образования отрицания и вопроса им не требуются
вспомогательные глаголы:
I can do that. – Я могу это сделать.
I cannot do that. – Я не могу этого сделать.
Can you do that? – Ты можешь это сделать?
Модальные глаголы могут придать речи на английском языке
эмоциональность, правильное употребление поможет передать тонкие оттенки
нашего отношения к тому или иному предмету разговора, выразить состояние
своей души, показать вежливое, почтительное или грубое отношение к комулибо или чему-либо.
Для того чтобы правильно выбрать нужный нам модальный глагол,
необходимо прежде всего подумать о смысле всей фразы, о том, какую цель мы
хотим достичь. Лишь после этого подобрать именно тот, который необходим
нам именно сейчас.
Если говорить в общем, то модальные глаголы служат для выражения:
способности / неспособности выполнять то или иное действие;
разрешения; запрета; намерения;
возможности того или иного действия;
вероятности;
желания;
правильности/неправильности действия;
одобрения/ неодобрения;
необходимости;
уверенности;
предчувствия или предсказания событий.
17
Модальный глагол CAN
Общее значение:
быть способным или в состоянии что-то делать / сделать, иметь
возможность или шанс что-то делать / сделать.
1. глагол – can (could)
2. конструкция – be able to
Глагол
Present
Past
сan
can
could
to be able to
выражает
реальную
возможность,
физическую
или
умственную
способность
am (is, are) able
to
I can do it (I am
able to do it).
Я могу (в
состоянии,
умею) делать
это.
was ( were) able to will (shall) be
I could do it (I was able to
able to do it).
I shall be able
to do it.
Я мог (был в
Я смогу (буду
состоянии, умел) в состоянии,
сделать это.
сумею) это
сделать.
Future
Глагол can (could) употребляется, когда мы говорим об
интеллектуальных возможностях или способностях человека, навыках и
умениях (или их отсутствии).
I can read English, but I can`t speak it. – Я читаю по-английски, но я не могу
говорить.
I can`t swim. – Я не умею плавать.
I can`t drive a car. – Я не умею водить машину.
Bопросы:
Can you play chess? – Вы умеете играть в шахматы?
My father could play the guitar. – Мой отец раньше играл на гитаре.
Во многих случаях глагол can, could на русский язык не переводится.
18
Глагол can (could) может употребляться, когда сообщают о
возможности или невозможности совершить действие в конкретной
ситуации или выясняется эта возможность:
1. События относятся к настоящему и будущему:
Can you come? – Ты придѐшь? (Ты можешь прийти?)
I can`t answer this question. – Я не могу ответить на этот вопрос.
We can go to the disco tonight. – Сегодня можно сходить на дискотеку.
2. События относятся к прошлому:
We couldn`t park there, it was prohibited. – Мы не могли там поставить
машину: там запрещена стоянка.
Maradona was ill, so he couldn`t play yesterday. – Марадона заболел,
поэтому он вчера не играл.
Глагол can (could) употребляется при характеристике предмета,
животного, вещества:
This car can go very fast. – Эта машина развивает (может развить)
большую скорость.
Cats cannot swim. – Кошки не умеют плавать.
Глагол
can
(could)
используется,
когда
физические
или
интеллектуальные способности человека проявляются в конкретной
ситуации полностью, частично или совсем не могут проявиться:
настоящее время
It`s too dark. I can`t see anything. – Слишком темно, я ничего не вижу.
I can smell gas. – Я чувствую запах газа.
прошедшее время
I couldn`t see anything. – Ничего не было видно.
I couldn`t understand what was going on. – Я не мог понять, что
происходит.
Примеры употребления конструкции be able to
Present Indefinite
Natasha is able to memorize 30 new words at a time. – Наташа может за один раз
запомнить 30 новых слов.
Past Indefinite
I wasn`t able to lift my suitcase. It was too heavy. – Я не смог поднять свой
чемодан, он оказался слишком тяжѐлым.
19
I wasn`t able to meet you at the airport, I had too much work. – Я не смог
встретить вас / тебя в аэропорту потому, что у меня было очень много работы.
Future Indefinite
I think Natasha won`t be able to get to the university this year. – Я думаю, что
Наташа не сможет поступить в университет в этом году.
If you go to Britain or America, you will be able to learn English very soon. – Если
ты поедешь в Англию или в Америку, тебе довольно быстро удастся выучить
английский язык.
Модальный глагол MAY
Если что-то разрешается, позволяется , то употребляются:
can
may
более официально, реже
встречается
You may use this phone. – Вы можете воспользоваться этим телефоном.
Если что-то запрещается , то употребляются:
cannot
must not
самая частая и
жѐсткая форма
нейтральная форма
запрета
запрета
may not
более
официальная
форма
may not
You may not telephone from here. – Этим телефоном пользоваться не
разрешается.
You may not leave earlier. = You are not allowed to leave earlier. – Я не
разрешаю вам уходить раньше. / Вам не разрешается уходить раньше.
20
Глагол
Present
may
may
to be allowed to
am (is, are )
allowed to
выражает
допущение
возможности,
разрешение
совершить
действие
You may / are
allowed to go
to the movies.
Вы можете /
вам разрешено
теперь пойти в
кино.
Past
Future
might
was (were)
will (shall) be
allowed to
allowed to
He said I might
go to here. Он You will be
сказал, что я allowed to
могу идти
watch TV after
туда.
10.
I was allowed Вы сможете
to go to the
смотреть (вам
movies.
разрешат)
Мне
телевизор
разрешили
после 10 часов.
идти в кино.
Модальный глагол MUST
Мы используем must и его эквивалент have to, когда нам нужно выразить
необходимость сделать что-либо. Но между ними есть разница:
Общее значение: необходимое, неизбежное или вынужденное действие.
1. глагол – must
2. конструкция – have to
Past Indefinite
Present Indefinite
Future Indefinite
had to
have to / has to
will have to
3. конструкция – have got to / has got to
21
Примеры:
must
You must stop smoking. – Вы должны бросить курить.
You must do your homework. – Вы должны делать
домашнее задание.
You must phone home at once. – Ты должен немедленно
позвонить домой.
We really must do something about the stray dogs. – Нужно
что-то делать с бродячими собаками
конструкция have to
I have to study a lot. – Мне надо много заниматься.
I had to study last night. – Мне надо было заниматься вчера вечером / Мне
пришлось заниматься вчера вечером.
I will have to study a lot this summer. – Этим летом мне придѐтся много
заниматься.
Must we leave at once? – Нам что, надо немедленно выезжать?
Do I have to do this work again? – Мне что, придѐтся второй раз делать эту
работу?
Did you have to work last Saturday? – Тебе что, пришлось работать в прошлую
субботу?
Will you have to work next Saturday? – Тебе что, придѐтся работать в
следующую субботу?
How long did you have to wait? / What time did you have to wait? – Сколько
времени тебе пришлось ждать?
How many exams will you have to take? – Сколько тебе придѐтся сдавать
экзаменов?
You don't have to do that!
Вам (и) не нужно этого
делать!
You mustn't do that!
Вам нельзя этого
делать!
22
-Must I memorize this
poem?
-Yes, you must.
-Должен ли я выучить это
стихотворение?
-Да, обязательно.
-Do we have to wait long?
-Yes, you do. It's raining
hard and the flight is
delayed.
-Нам придется долго
ждать?
Да. Идет сильный дождь,
и рейс откладывается.
-I am to meet her in the
library today.
-Я должен (мне предстоит, мы договорились, я
обещал) встретиться с ней
в библиотеке сегодня.
-You should study English
words before you go to bed.
-Вам следует (вы должны
по моему мнению) учить
английские слова перед
сном.
Глагол
Present
must
должен обязательно
что-то сделать
must
Past
have (have got) to
должен, приходится
have
поневоле,
(has) to
вынужден (в силу
остоятельств)
had to
be to
должен (я обещал,
запланировал по
расписанию, по
договоренности)
am (are,
is) to
was
(were) to
should
должен (следует по
моему мнению,
совету)
should
You ought to return the
book to me on time.
Ты должен (это твой
долг) возвратить мне
книгу вовремя.
ought to
следует, должен
(это твой
ought to
моральный долг,
когда мы говорим о
законе, правилах)
You needn't clean the
windows. They are clean
already.
Тебе не нужно мыть окна.
Они чистые.
needn't
нет никакой
необходимости
(нужды)
need
Future
will
(shall)
have to
23
Ex. 1. Find the modal verbs and translate the sentences.
1. Children must not play in the street.
2. May I close the window? – Yes, you may.
3. He can play football.
4. He asked for a book and she said that he might take it.
5. I can’t go to the cinema today.
6. Can you tell me what the time?
7. Mary must be at the sports camp now.
8. She may come on Sunday.
9. He must be at home now. He always comes home at that time.
10. I could skate when I was seven.
11. Can she have done such a thing? I cannot believe it.
12. Could I have lost my book? I can’t find it.
13. He must be a good sportsman.
14. He may know the truth.
15. You must be hungry. Sit down to dinner.
16. ―Susan, you must return home not later than six‖ – her mother said.
17. Where is Susan? – She must be late.
Ex. 2. Ask someone if he or she can do these things:
1. Can you swim?
2. ski
3. play chess
4. drive
5. run ten kilometers
6. ride a horse
Ex. 3. Complete these sentences. Use can, can’t or couldn’t + one of these verbs.
come
find
go
1.
2.
3.
4.
hear
see
see
sleep
speak
understand
I’m sorry but I can’t come to your party next Saturday.
She spoke very quickly. I … her.
She got the job because she … five languages.
You are speaking very quietly. I … you.
eat
go
24
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
Have you seen my bag? I … find it.
He … to the concert next Saturday. He’s working.
He … to the meeting last week. He was ill.
I like this hotel room. You … the mountains from the window.
I was tired but I …
His eyes are not very good. He … very well.
I wasn’t hungry yesterday. I … my dinner.
Ex. 4. Complete the sentences. Use must + one of these verbs.
be
buy
meet
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
10.
11.
go
phone
go
read
help
hurry
learn
win
We must go to the bank today. We haven’t got any money.
I … I haven’t got much time.
She is a very interesting person. You … her.
I forgot to phone Dave last night. I … him today.
You … to drive. It’s very careful.
This is an excellent book. You … it.
We … some food. We’ve got nothing for dinner.
I … to the post office. I need some stamps.
I have a big problem. You … me.
The game tomorrow is very important for us. We …
You can’t always have things immediately. You … patient.
Тексты для бакалавров
Text 1. WOOD PANEL PRODUCTS
The manufacture of wood panel products has become very popular nowadays.
The types of panels used for structural and industrial purposes include particleboard,
fiberboard, wafer board, hard board and plywood. Two of the newest boards –
particleboard and fiberboard – are versatile in both structural and industrial uses.
Particleboard, originally used to replace scarce lumber, now is widely used by
furniture and cabinet makers as a cheap substitute for lumber. Particleboard, used as a
generic tern, represents a variety of wood panel products that are manufactured
25
similarly but look and perform differently, depending on the shape and size of the wood
particle used. Panels in this category are particleboard, fiberboard, wafer board and
flakeboard.
In addition there is another category of wood panels manufactured from then
sheets of wood, adhesively bonded under heat and pressure. Plywood represents this
category of wood panels.
Notes:
versatile – универсальный
cabinet maker – столяр
I.
Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Industrial purpose, particleboard, fiberboard, wafer board, hard board, a cheap
substitute, shape, flakeboard, sheets of wood.
II. Find in the text English equivalents for the following words and
expressions.
Использовать, фанера, универсальный, пиломатериалы, мебель, производить,
склеивать, тепло, давление.
III. Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
1. The manufacture of wood panel products has become very popular nowadays.
2. Particleboard and fiberboard are versatile in structural uses only.
3. Particleboard was originally used to replace scarce lumber.
4. Particleboard now is widely used by furniture and cabinet makers as a cheap
substitute for lumber.
5. Particleboard represents a variety of wood panel products that are manufactured
differently but look similarly, depending on the shape and size of the wood particle
used.
IV. Divide the text into logical parts and name each of them.
26
Text 2. PARTICLEBOARD
Particleboard is a wood panel product manufactured from small pieces of wood
such as chips, flakes, slabs, cuttings, etc, bonded together by means of adhesive under heat
and pressure. Having smooth and wear resistant surfaces particleboards are well suited
as a core for wood veneers and plastic laminates. It is available in many sizes and is
widely used in furniture manufacture (for tables, desks, case goods, store displays, etc.)
Particleboard is very popular with the furniture industry because of its dimensional
stability and high surface smoothness. A smooth, clean surface of particleboard is
necessary for successful veneering, lumber banding and plastic banding.
Some improvements have recently been made in particleboard. This applies
especially to the very important and promising sphere of surface treatments using
plastics, which give to the board some extra properties required by the modern
consumer -particularly the housewife. These qualities are: bright and pleasant colours,
resistance to heat, abrasion, and chemicals normally used in the house-hold: longevity and
easy maintenance (e.g., just wipe with a moist cloth).
There are three main groups of particleboards, produced for building purposes: the
first group of light particle boards with a specific weight of 0,25 - 0,40/cm3, which
have a flexural strength of between 10 and 160 kg/cm2 They are efficient and cheap
acoustic insulation boards.
Particle boards of medium density with a specific weight of 0,4 - 0,8 g/cm3
comprise the majority of the production. They have a medium sound absorption, low heat
conductivity and a flexural strength of between 150 and 300 kg/cm2. Owing to their
excellent dimensional stability, they are used mostly as core material but also as selfsupporting building elements for houses, furniture, ships and motor vehicles.
Heavy particleboards represent a small proportion of the production. They are
hard boards with a specific weight of between 1,0-1,2 g/cm3 and flexural strength of 200350 kg/cm2. These panels are used as building elements under great stresses. Flooring
elements are made of these hardened particleboards, they can be used in the manufacture
of containers for fragile goods, radio and television cabinets, various seats etc.
This classification confirms the conclusion that the particleboard industry is one of
the most progressive industries in the field of forest products.
27
Notes:
to apply to smth. – касаться чего-либо (темы, вопроса и т.д.), относиться к чемулибо.
longevity – долговечность
flexural strength – прочность на изгиб
specific weight – удельный вес
sound absorption – звукопоглощение
owing to – благодаря чему-либо
dimensional stability – стабильность размеров
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Particleboard, a wood panel product, pieces of wood, flakes, slabs, cuttings, smooth and
wear resistant surfaces, to use, industry, dimensional stability, high surface smoothness,
improvement, treatment, resistance to heat, to produce, building purposes, heat
conductivity, forest products.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Производить, стружка, склеивать, клей, тепло, давление, шпон, мебель,
пиломатериалы, свойства, требовать, потребитель, долговечность, удельный
вес, прочность.
III. Match two parts of the sentence and then translate them.
1. 1. Having smooth and wear resistant a) … a core for wood veneers and plastic
surfaces particleboards are well suited laminates.
as…
b) … successful veneering, lumber
2. 2. Particleboard is very popular with the banding and plastic banding.
furniture industry because of…
c) … self-supporting building elements
3. A smooth, clean surface of for houses, furniture, ships and motor
particleboard is necessary for…
vehicles
4. Particle boards of medium density are d) … its dimensional stability and high
used as…
surface smoothness.
5. The particleboard industry is one of the e) …in the field of forest products.
most progressive industries…
28
IV. Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
1. Particleboard is available in many sizes.
2. Particleboard is used in furniture manufacture for tables and desks.
3. Particle boards of medium density have a medium sound absorption, low heat
conductivity and a flexural strength.
4. Particle boards of medium density are used mostly as core material.
5. Heavy particleboards represent a great proportion of the production.
6. Flooring elements are not made of heavy particleboards.
V. Answer the questions.
1.
What is particleboard?
2.
What are three main groups of particleboards, produced for building purposes?
3.
What are heavy particleboards?
4.
Heavy particleboards are used as building elements under great stresses, aren’t
they?
5.
Can heavy particleboards be used in the manufacture of containers for fragile
goods, radio and television cabinets, various seats?
6.
Particleboard is very popular with the furniture industry, isn’t it?
VI. Divide the text into logical parts and name each of them.
Text 3. FIBERBOARD
Fiberboard is made with wood fibers, refined or partly refined and bonded with
a synthetic adhesive, heat and pressure. Unlike particleboard, fiberboard uses a
thermalmechanical process that refines raw materials, such as shavings and chips, to
fiber. The pulping process and fiber technology is similar to that used to produce
hardboard. Fiberboard is formed and pressed dry in the same manner as
particleboard. This panel product may be cut, shaped and processed just like solid
wood. It is generally tough and resistant to impact and breakage.
Fiberboard has become very popular with cabinet makers that value its tight
edge for easy sawing. It is found in furniture (shelves, sides, backs and front panels of
cabinets) as high quality material. Being a substitute for solid wood, fiberboard can
be manufactured in a wide range thickness and has little or no waste.
29
It offers the manufacturer the ability to produce intricate detail with precise
moulding drilling, shaping and edge finishing. It also provides a smooth-surface, that
is more consistent than lumber. Fiberboard is used in custom cabinetry as well as in
high quality furniture because of its superior edge integrity.
Notes:
in the same manner as... – точно так же, как и ...
cabinet maker – столяр
edge integrity – целостность кромки
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Fiberboard, to bond, heat, particleboard, shaving, solid wood, hardboard, breakage, to
manufacture, an ability, lumber.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Древесина, клей, давление, использовать, стружка, распиловка, мебель,
высококачественный материал, отходы, гладкая поверхность.
III. Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
1. Fiberboard is found in furniture such as shelves, sides, backs and front panels of
cabinets.
2. Fiberboard is formed and pressed dry in the same manner as particleboard.
3. Fiberboard is a high quality material.
4. Fiberboard has a lot of waste.
5. Fiberboard can be manufactured in a wide range thickness.
IV. Answer the questions.
1.
What is fiberboard made with?
2.
What is the difference between particleboard and fiberboard?
3.
Why has fiberboard become very popular with cabinet makers?
4.
Fiberboard can be a substitute for solid wood, can’t it?
5.
Why is fiberboard used in custom cabinetry as well as in high quality
furniture?
V. Divide the text into logical parts and name each of them.
30
Text 4. THE SAWMILL
The sawmills are as a rule built of wood. Usually the sawing of lumber and the
utilization of waste products are combined in one mill, but in some cases a special
annex is constructed adjacent to the sawmill for sawing slabs, edgings, etc. into laths,
box shocks and similar stock.
The mills are usually constructed in two stories. In the basement there are the
foundations of the gang saws, conveyors for sawdust and machines for cutting
refuse into chips. On the upper floor the sawmill machinery is installed. Most of the
mills are built to cut logs up to 35 to 40 feet in length, but such log lengths are
seldom-sawed, the maximum being 27 to 30 feet.
When the logs reach the mill, they are dumped into a storage pond. Some
ponds are excavated while others are formed by damming up a creek or river. If the
mill is on the edge of a lake, the logs are put into the lake and held together near
shore by a string of logs fastened end to end. Storing the logs in the water protects
them «from staining or from drying out too quickly» and also makes it easier to sort
them before they are sent into the sawmill.
From the log pond the logs move slowly up the chain logway and are sprayed
with water to wash off any gravel or dirt in the bark which might dull the sharp saws.
As they move on an endless chain to the upper floor of the sawmill, the scaler
determines whether the logs are of proper length and if not a power saw is handy to
trim them to the length desired. Then, one at a time, the logs are placed securely on
the carriages, which are low platforms mounted on wheels.
The carriages move forward and backward, the log moves against a fast-cutting
log frame.
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
A sawmill, the sawing of lumber, slabs, a gang saw, sawdust, to protect, drying, to
mount.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Древесина, утилизация отходов, стружка, устанавливать, бревно, двигать, кора.
31
III. Определите, к какой части речи относится следующие слова:
Utilization, special, edgings, similar, foundation, chips, sawed, installed, saws, log.
IV. Answer the questions (in Russian).
1. What woodworking operations are usually combined in one mill?
2. How many stories are the mills constructed in?
3. Where is the sawmill machinery installed?
4. Why are logs stored in the water?
5. Where do the logs move slowly up from the log pond?
6. What does the scaler determine?
7. What are carriages?
8. What is the direction of carriages movement?
V. Answer the questions (in English).
1. Куда сбрасываются бревна после доставки их на лесопильный завод?
2. В каком месте водоема находятся бревна, если лесопилка находится на
берегу озера или пруда?
3. От каких нежелательных факторов вода защищает бревна при длительном
хранении?
4. Какова задача сортировщика бревен?
5. Что происходит с бревнами при движении каретки вперед и назад
(возвратно-поступательное движение)?
VI. Translate from Russian into English.
1. Лесопилки обычно сооружаются двухэтажными.
2. На верхнем этаже устанавливается распиловочное оборудование.
3. Лесопилки, как правило, строятся из дерева.
4. Большинство лесопилок предназначены для распиловки бревен длиной до
35-40 футов, но бревна такой длины распиливаются редко, обычно
максимальная длина составляет 27-30 футов.
32
Text 5. LOG PONDS
When the logs are floated from the log-sorting basin in the rivers to the
sawmill, provisions are made for sorting logs in the log ponds. During the winter the
water freezes and emergency measures must be taken to store the logs in such a way
that they will be easily accessible.
This may be done by piling the logs on the land in huge piles, each containing
one dimension, based on the top diameter which work is done by log elevators having
a capacity of 150 to 200 logs. The log ponds are divided into several pockets to
separate pine logs from spruce logs and also to sort these logs according to top
diameter and grades.
It is very important to effect this sorting carefully as there is a different saving
schedule for each of the categories named.
During the winter when the water freezes either the logs must be hauled from
the piles on land or the log ponds must be transformed into warm ponds using for this
purpose the exhaust water from the condensator.
It is estimated that by using warm ponds in winter time the sawing capacity of
the mill during the winter time is increased about 10 per cent and the logs may be
sorted efficiently.
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
A log, emergency measures, piling, a capacity, pine logs, spruce logs.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Лесопилка, доступный, размер, цель, использовать, увеличиваться.
III. Answer the questions.
1.What provisions are made for sorting logs in the log ponds?
2. What is log elevators capacity?
3. Why do you think log ponds are divided into several pockets?
4. What measures must be done during winter when the water freezes?
33
IV. Выразите свое согласие или несогласие, используя следующие
выражения: You are right, you are wrong, you are mistaken, that's right, I agree
with you.
1. The logs are floated from the log-sorting basin to the sawmill.
2. During the winter the emergency measures must not be taken to store the logs,
3. Piling logs on the land is usually done by log elevators.
4. Log elevators have a capacity of 50-100 logs per hour.
5. The log ponds are divided into several pockets.
6. Each category of logs have one and the same sawing schedule.
7. During the winter, when the water is freezes, the logs must be hauled from the
piles on land, or the log ponds must be transformed into warm pond.
V. Divide the text into logical parts and name each of them.
Text 6. GENERAL PRINCIPLES OF MACHINING WOOD
The principles of machining wood are fundamentally different from those of
working it by hand. In hand work most of the movements are reciprocating backward
and forward movements, which are suited to the lever action of the human arm.
Circular movements are only used occasionally, as with the brace of the drill. In
machines on the other hand, practically all the movements are circular. The
reciprocating motion of the hand saw is replaced by the revolving motion of the
circular saw, or the continuous straight line action of the band saw.
The straight strokes of the plane are replaced by revolving cutters which slice
off the wood in thin chips. The sweeping motion of hand sanding is replaced by the
revolving drum or the continuous belt of the sander.
Although the number of separate types of machines is large, most of them are
based on a combination of two cutting principles: the circular saw and revolving
cutters. Other methods are used, of course, but these two far outweigh them in
importance.
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Wood, to use, the brace of the drill, a revolving motion, a band saw, a plane,
revolving cutters, cutting principles.
34
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Движение, циркулярная пила, ручная пила, стружка, шлифовальный станок.
1.
2.
3.
4.
III. Match two parts of the sentence and then translate them.
The principles of machining wood are
a) …those of working it by hand.
fundamentally different from…
b) …revolving cutters.
The reciprocating motion of the handc) … the circular saw and revolving
saw is replaced by…
cutters.
The straight strokes of the plane are
d) … the revolving motion of the circular
replaced by…
saw.
Two cutting principles are…
IV. Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
1. In hand work most of the movements are reciprocating backward and forward
movements.
2. In machines circular movements are only used occasionally.
3. The sweeping motion of hand sanding is replaced by the continuous belt of the
sander.
4. Most of machines are based on a combination of three cutting principles.
V. Divide the text into logical parts and name each of them.
Text 7. THE PLANING PROCESS
Planing is adopted to obtain smooth and profiled surface for detail and
workpieces. Planing is done by hand using smoothing and trying planes, and
mechanically on planing, scraping and slicing machines for obtaining thin veneer,
chips and shingles. Moulding is carried out by rotating cutters. In practice it is
customary to call both these two methods planing, bearing in mind that a smooth
surface is obtained in both cases.
When planing wood with rotating cutters the formation of the surface is
influenced by: 1) the degree of accuracy in setting the cutters; 2) the vibration of the
machine; 3) local patches of damaged wood, torn and broken away as a consequence
35
of sloping and curly grain, and also due to the poor quality of the cutters. The action
of these factors during planing leads to irregularities on the surface finish.
When the cutters are set accurately to the cutter-block, each cutter takes an
effective part in the work and uniform waves are formed on the machined surface,
consisting of ridges and hollows. With accurate setting of the cutters the waves,
formed on the surface of the material will have a constant depth and length. The
length and depth of the waves define the quality of the machined surface, i.e., its
smoothness.
Notes
slicing machine – лущильный станок;
moulding – фрезерование;
curly grain – путанная свилеватость;
sloping grain – наклон волокон;
patches – участки;
irregularities – неровности
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Planing, workpieces, to use, moulding, wood, degree, a consequence, a constant
depth and length.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Гладкая поверхность, шпон, стружка, вращающаяся фреза, влиять, повреждать,
наклон волокон.
III. Answer the questions.
1) What three factors influence the formation of the surface when planing wood
with rotating cutters?
2) What is planing adopted for?
3) Is planing done only by hand?
4) When does cutter take an effective part in the work?
5) Why should setting of the cutters be accurate?
6)What factors define the quality of the machined surface?
7)What types of planing machines do you know?
36
Text 8. CIRCULAR SAWS
The circular saw consists of a revolving steel disc with teeth along the
periphery.
The center of the saw is treated by hammering so that it develops a tensional
stress which holds the firmly and enables it to withstand centrifugal action as well as
the tendency to elongate when cutting. The peripheral or rim speed of circular saws is
in the neighborhood of 10.000 feet a minute, and without this periodical tensioning
treatment the rim will develop a kind of speed wobble, which will make accurate
sawing impossible.
The shape of saw-teeth are varied according to whether the wood is to be cut
with the grain (ripping), at right angles to it (cross-cutting), or it some intermediate
angle, such as 45 degrees (metreing). The teeth of the rip-saw are generally sharper
and point tore on the direction of the cut than those of the cross-cut saw.
However, saws are produced with the two types of teeth combined or with
«general purpose» teeth which are capable of combining all the three operations of
ripping, cross-cutting and metreing. In addition to these three main types there is a
large number other shapes of teeth specially adopted for particular purposes.
Notes:
hammering – ковка;
tensioning treatment – обработка на растяжение;
tensional stress – растягивавшее напряжение;
ripping – продольная распиловка;
metreing – распиловка под углом.
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
A circular saw, to treat, to withstand, speed, the direction of the cut, a purpose.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Вращающийся стальной диск, разрабатывать, распиловка, производить.
37
1.
2.
3.
4.
5.
III. Give Russian equivalents for the following words and expressions.
to consist of smth.
a) быть способным на что-либо;
to enable smb. to do smth.
b) состоять из чего-либо;
according to smth.
c) позволять кому-либо делать что-либо;
to be capable of smth.
d) в дополнение к чему-либо;
in addition of smth.
e) согласно чему-либо.
IV. Answer the questions.
1) What is circular saw?
2) Why is the center of the saw treated by hammering?
3) What can you say about the peripheral speed of the circular saw?
4) Is the shape of the saw-teeth one and the same in all sawing operations?
5) Are the teeth of the rip-saw generally sharper than those of the cross-cut saw?
6) What operations can saws with ―general purpose‖ teeth fulfill?
V. Divide the text into logical parts and name each of them.
Тексты для магистров
DEHUMIDIFICATION DRYING
This is a mechanical refrigeration system. In the dehumidifier the warm moist air,
coming off the lumber passes over a cold coil and the water condenses on this cold coil.
Then the air passes over a hot coil where it is reheated and is reinjected into the kiln
atmosphere. This continual process condenses the water out of the air, and the heat that
evaporates the water from the surface of the wood is recovered.
Dehumidifier kilns are compartment, loaded by fork lifts. Usually they are
electric heated. Maximum temperature is 120 °F. The building is usually of wooden
construction, with insulation. This is necessary due to the small amount of heat in the
kiln, and the desirability of preventing condensation on the interior walls. If the higher
temperature is used, then the life of wooden building may be shortened. So, there must
be a heat discharge to prevent overheating, when the temperature in the kiln rises above
120 °F.
38
The main advantage of these kilns is that they offer the substantial reduction of
degrade. This is possible by the kiln's lower operating, temperatures and the removal of
water from the air. Although they are 20 % slower than convectional kilns, they can
reduces the amount of degrade due to cupping, warping, splitting by 25 per cent. They
are characterized by simple construction as well as lower maintenance requirements and
a greater ease of operation.
Notes:
dehumidification drying – конденсационная сушка
dehumidifier – конденсатор ( испаритель )
coil – змеевик
to pass over – проходить сквозь что-либо
to reinject – повторно вводить (впускать что-либо )
beat discharge – вытяжной канал
due to – благодаря чему-либо
maintenance requirements – требования к техническому обслуживанию
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Warm moist air, heat, evaporate, a kiln, to use, the main advantage, the substantial
reduction of degrade, cupping, warping, splitting, operation.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Пиломатериалы, поверхность древесины, загружать, предотвращать, перегрев,
требования к техническому обслуживанию.
1.
2.
3.
4.
III. Match two parts of the sentence and then translate them.
Dehumidification drying is…
a) … a mechanical refrigeration system.
Dehumidifier kilns are usually of…
b) … simple construction as well as lower
The main advantage of dehumidifier kilns maintenance requirements and a greater
is…
ease of operation.
Dehumidifier kilns are characterised by…c) … that they offer the substantial reduction
of degrade.
d) … wooden construction, with insulation.
39
IV. Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
1.
Dehumidifier kilns are electric heated.
2.
Maximum temperature in dehumidifier kilns is 100 °F.
3.
Dehumidifier kilns are 20 % faster than convectional kilns.
4.
Dehumidifier kilns can reduces the amount of degrade due to cupping, warping,
splitting by 25 per cent.
V.
1.
2.
3.
4.
Answer the questions.
What are dehumidifier kilns?
Why are dehumidifier kilns of wooden construction, with insulation?
When may the life of wooden building be shortened?
Why must there be a heat discharge in dehumidifier kilns?
VI. Look through the text once again and make a list of key-words necessary to
express the content of the text
VACUUM KILNS
Another type of kiln to be effective in lumber drying is vacuum kiln. The kiln
itself is an eight foot diameter air cylinder that uses a combination of vacuum pressure,
steam heat and internal fans to dry the lumber. Initial tests with vacuum kilns indicate
that softwoods can be dried three times faster and hardwoods five times faster than in
non-vacuum kilns.
The kiln uses a hot water or steam boiler as a heat source while the vacuum
pump helps to pull the water from the wood surface. The steam from the wood is
recovered and the heat from the steam is used in the kiln.
Control of the kiln is relatively simple. The operator simply sets the controls in a
certain schedule, similar to a convectional kiln schedule and adds vacuum pressure
setting. An automatic device adjusts the relative humidity accordingly so that a
following control is not needed.
Another benefit of vacuum kilns is their lower energy consumption than steam
kilns (usually from 50 to 70 per cent).
Tests with vacuum kilns show that the vacuum system of drying reduces
degrade and drying time. While their small size make them unsuitable for high
40
production mills, they can be used with success by small sawmills, producing a great
variety or small wooden items.
Notes:
to pull ... from – навлекать (что-либо из чего-либо)
to set the controls – устанавливать рычаги управления
setting – регулировка
vacuum pressure setting – регулировка давления вакуума.
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Lumber drying, vacuum pressure, steam heat, to dry, softwoods, to use, schedule, an
automatic device, the relative humidity, lower energy consumption, degrade, wooden
items.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Вакуумная печь, диаметр, цилиндр, указывать, твѐрдые породы древесины,
поверхность, устанавливать, регулировать, преимущество, сокращать,
лесопилка, производить.
III. Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
1. Softwoods can be dried three times faster in vacuum kilns than in non-vacuum
kilns.
2. Hardwoods can be dried five times lower in vacuum kilns than in non-vacuum
kilns.
3. Control of the vacuum kiln is really hard.
4. The vacuum system of drying reduces degrade and drying time.
IV. Answer the questions.
1.
What is a vacuum kiln?
2.
Is following control needed in vacuum kilns?
3.
What is one of the benefits of vacuum kilns?
4.
When are vacuum kilns used?
V. Try to express the content of the text in one sentence.
41
PLYWOOD AND WAFERBOARD
Plywood is produced from thin sheets of wood veneer or plies and arranged
into layers, then bonded using either interior glues or exterior glues depending on use.
The panel consists of a number of plies with intermediate ply grains running
perpendicular to one another. Composite panels are made by bonding the face and
back veneers to a wood core. The bonding process is completed in the hot or cold
press, as conditions require. The advantage of the hot press method is evident because
the sheets of plywood are ready for immediate use after pressing and cooling. While
the cold press system requires some hours for the setting of the glue, the manufacture
of plywood nowadays is one of the world's largest industries. The types of panels
used in various countries are quite diverse, but on a worldwide scale, plywood
represents 30 per cent of all wood panels consumed.
Waferboard is produced from wood wafers sliced from hardwood or softwood
logs (usually aspen or poplar) that have little other value. The wafers vary in width,
thickness and length. A waterproof phenolic resin is used to coat the wafers, which are
arranged randomly in several layers and bonded using high heat and pressure.
Waferboard is lighter than particleboard because less resin is used. Waferboard is
becoming a popular plywood substitute, ideal for outdoor uses. Waferboard is also a
reliable product for handy men. It can be used for a variety of items, including toys, doll
houses, outdoor furniture, bedboards, bookcases etc.
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Plywood, thin sheets of wood veneer, to use, a number of plies, сcomposite panels,
the hot press method, а manufacture, to represent, waferboard, softwood logs,
thickness, phenolic resin, particleboard, outdoor uses, a reliable product, a variety of
items.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Производить, склеивать, клей, условие, требовать, преимущество, охлаждение,
промышленность, потреблять, твѐрдые породы древесины, ширина, длина,
тепло, замена, мебель.
42
III. Match two parts of the sentence and then translate them.
1. Composite panels are made by...
a) … bonding the face and back veneers to a
2. The cold press system requires…
wood core.
3. A waterproof phenolic resin is used… b) …to coat the wafers.
c) … some hours for the setting of the glue.
IV.
1.
2.
3.
4.
5.
Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
The bonding process is completed only in the hot press.
The manufacture of plywood nowadays is one of the world's largest industries.
Plywood represents 50 per cent of all wood panels consumed.
Particleboard is lighter than waferboard because less resin is used.
Waferboard is a reliable product for handy men.
V.
1.
2.
3.
4.
it?
5.
Answer the questions.
What is plywood produced from?
What is the advantage of the hot press method?
What is waferboard produced from?
Waferboard is becoming a popular plywood substitute, ideal for outdoor uses, isn’t
Where can waferboard be used?
VI. Look through the text once again and make a list of key-words necessary to
express the content of the text
MECHANIZATION AND AUTOMATION OF SAWMILLS
Sawmilling is one of the world’s oldest and most widespread manufacturing
processes. Today sawmills are mechanizing and automating at an ever-increasing rate
as new tools are adopted to solve the problems of increasing productivity and quality
in the process of making lumber from logs.
Automation has grown so rapidly as an industrial force that many people are
not quite sure what it is. A definition of automation that has been pretty well adopted
by industry is: Automation is the control of machines by other machines. For
43
example, if two men are rolling logs onto the log deck and then onto the carriage, it is
manual labour. Now suppose that these men are replaced with a deck chain, a log
stop and loader, and a log turner, and only one man is used on the deck, where he
pushes buttons to control the flow of logs to the carriage. This is mechanization.
Finally if a machine is installed to control the deck chain and stop and loader, so that
the logs move toward the carriage automatically, thereby replacing the man who
pushed the buttons, it is automation.
Mechanization and automation have been making some advances, in the large
sawmills since the time steam engines became available to replace water power.
Excess steam was available for use in actuating cylinders for a variety of mechanical
needs: to kick logs out of a delivery trough, to move the log carriage back and forth
in front of the saw, to turn logs, etc. How with the development of small air
compressors and air cylinders even the smallest sawmills can use these devices.
Hydraulic power and electric motors and controls open the door to mechanization and
automation to any size sawmill.
Automation increases production. In most instances, when men are replaced by
machines, not only the production per men goes up, but the total production of the
plant increases. Where machines are used for the physical labour, the men who are
placed in the control positions in the modern sawmill, i.e., sawyer, edgerman,
trimmerman, can concentrate on making decisions based on their observations and
judgment. Meanwhile, the machines do the actual handling and measurement – much
more accurately and faster than a human being can.
Automation also provides for better, more uniform quality, dimensional quality
is more uniform with automation because it depends on repetition, and repetition is
something a man does not do well. Setting dimensions demand a man's full attention,
both mentally and physically. This is tiring, and the momentary inattentions lead to
variations of thickness, width or length. But a machine, which is steel and electricity
and compressed air, cannot be tired of repetition.
Notes:
sawmilling – распиловка
to install – устанавливать, монтировать.
to be available – быть доступным, иметься в распоряжении
excess – дополнительный, избыточный.
44
actuating cylinder – силовой цилиндр (гидропривода)
delivery trough – подающий желоб
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
Sawmilling, manufacturing process, a tool, an industrial force, a loader, to push
buttons, to move, advances, available, water power, a variety of mechanical needs,
development, hydraulic power, to increase production, the total production of the
plant, steel.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Увеличивать производительность, пиломатериалы, бревно, рабочая сила,
использовать, устанавливать, заменять, паровой двигатель, цилиндр, пила,
устройство, обеспечивать, толщина, длина, ширина.
III. Match two parts of the sentence and then translate them.
1.
Sawmilling is one of…
a)
… the world's oldest and most
2.
Excess steam was available for use widespread manufacturing processes.
in actuating cylinders…
b)
… machines by other machines.
3.
Automation is the control of…
c)
… for a variety of mechanical
needs.
IV. Are these sentences true or false? Correct the false sentences.
1.
Many people don’t know what automation is.
2.
Hydraulic power and electric motors and controls open the door to
mechanization and automation to any size sawmill.
3.
When men are replaced by machines, the production per and the total
production of the plant increase.
4.
The machines do the actual handling and measurement much more accurately
and faster than a human being can.
5.
A machine can be tired of repetition.
6.
Automation decreases production.
V.
Give a short resume of the text, using your plan.
45
DOUBLE RESAW
The double resaw has been designed especially for resawing plank and boards
and is used by the larger planing mills and box factories. Thin conical saw blades can
split lumber up to 9 inches wide with a saw kerf of less than one-sixteenth inch.,
depending upon the condition of the wood and the dimensions. When cutting lumber
of wider dimensions the saw kerf will naturally be somewhat greater.
The machine has one right-band and one left-hand saw working together in the
same frame, but each saw has its own feed mechanism and countershaft so that they
work independently of each other. Between the saws is a table with rollers both on its
surface and at its edges, so that the lumber can easily be passed back over the table
for resawing. The frame is cast in one piece.
Immediately in front and both sides of the saw blades there are pressure rollers
which holds the boards steady even if the feed-roller pressure is thrown off,
permitting the sawing of lumber of short lengths.
Notes
saw kerf – пропил
resaw – делительная пила/пила для роспуска досок/
resawing – распиловка на заготовки
right-hand saw – правосторонняя пила
left-hand saw – левосторонняя пила
feed mechanism – механизм подачи
pressure rollers – прижимные ролики
feed roller pressure – прижим подающих роликов
rate of feed – скорость подачи
I. Give Russian equivalents for the following words and expressions from the
text.
A double resaw, to use, a factory, lumber, wood, cutting lumber of wider dimensions,
surface.
II. Find in the text English equivalents for the following words and expressions.
Доска, лесопилка, лезвие, условие, размеры, правостороння пила,
левосторонняя пила, короткая длина.
46
1.
2.
3.
4.
5.
III. Match two parts of the sentence and then translate them.
The double resaw has been designed
a) … resawing plank and boards.
especially for…
b) … the sawing of lumber of short lengths.
The double resaw has…
c) … the larger planing mills and box
The saw blades holds the boards steady, factories.
permitting…
d) … one right-band and one left-hand saw
The double resaw is used by…
working together in the same frame.
Each saw has its own feed mechanism
e) …
they
and
countershaft
so
that… work independently of each other.
IV. Look through the text once again and make a list of key-words necessary to
express the content of the text
Texts for individual reading
Cutter Block
One more cutting instrument is a revolving cutter. It consists of a steel block or
cylinder with two or more knives or cutters. The whole assembly, or "culler head" as
it is called, is revolved at high speed and the board to be planed is fed into it so that
the cutters slice off a succession of small chips, giving a slightly finished surface.
These parallel "cutter marks" vary in frequency, according to the finish required,
from about six to twenty to the inch, depending on the number of cutters on the
cutterhead, the speed at which the cutterhead is revolving and the rate the boards is
fed into it. The greater the number of marks the nearer the surface approximates to a
perfect plane and the better the finish, but however good the finished surface the
cutter marks are always visible and have to be removed by scraping and sanding. This
is comparatively easy on a flat surface, but rather morе difficult on a moulded one.
Special machines are made for this work.
Notes
cutter – резец, фреза, режущий инструмент
cutter-block /cutterhead – режущая головка /ножевая головка
the finish – обрабатываемая поверхность
47
I. Answer the questions:
1) What are revolving cutters?
2) Is the cutterblock revolved at high speed?
3) In what way does the number оf cutter marks influence the quality of the finish?
4) What treatment can remove these cutter marks from the finished surface?
II. Make up sentences with these words:
The cutters, to be revolved, to slice off, chips, cutter marks, to be removed, sanding,
molding surface, the plane.
III. Make the sentences complete:
1) The whole assembly or ―cutterhead‖ is revolved……
2) The cutters slice off……..
3) The greater the number of marks, the nearer……
4) But however good the finished surface .......
Patent Cutters
In many planing mills there is a great difficulty in obtaining high-class work
from knotty and cross-grained or brittle wood at a high rate of feed when using
ordinary cutters as the grinding and inserting of these cutters require the greatest
accuracy to insure a perfect balance and this work consumes considerate time. This
disadvantage is entirely obviated by using patent cutters.
The patent cutters are manufactured from tool steel by machines specially
designed for this purpose. They are equilateral so that every tooth cuts exactly the
same amount of material. The patent cutters have six or more teeth and are circular in
shape, thus insuring a perfect balance, which enables the machine to be run at a
greater speed, giving a large output.
The profile remains the same until the cutter is work out, the thickness and
height of longue cannot fail to be correct. The changing of these cutters can be done
in two or three minutes. These patent cutters can be used on any spindle.
Notes
patent cutter – фрезерная головка /фреза/
cross-grained wood – мелкослоистая древесина
48
grinding – шлифовка
inserting – вставка /резца фрезы/
equilateral – равносторонний
I.
Определите, к какой части речи относятся следующие слова:
Obtaining, using, grinding, inserting, obviated, used, manufactured, designed,
insuring, giving, worn, done.
II. Translate the sentences from Russian into English:
1. Этот недостаток полностью устраняется благодаря применению режущих
головок.
2. Они равносторонние, так что каждый зуб точно срезает одинаковое
количество материала.
3. Профиль головки остается одинаковым до тех пор, пока она не износится.
4. Смена режущих головок /резцов/ осуществляется в 2-3 мин.
III. Make up sentences with these words.
1. the cutters, tool steel, to be Manufactured.
2. the patent cutters, six teeth, a large output,
3. patent cutter, to change, in 3 minutes.
IV. Answer the questions in English.
1.
В чем заключается трудность при получении высококачественного
изделия
из сучковатой, мелкослоистой и хрупкой древесины?
2.
Из какого материала изготавливаются режущие головки /фрезы/?
3. Сколько зубьев имеет режущая головка?
4. Сколько времени уходит на замену режущей головни /фрезерной головки?
Shaving Cutters
The machines for chipping shavings from the planer are intended for cutting up
the long shavings cut on a planing machine by the fixed knives. The machine cuts up
49
shavings into very small pieces suitable to be earned together with the cutter chips in
pipes to the boiler or any other desirable place.
The machine consists of rotary cutters, each furnished with two knives and so
constructed that the knives always meet at the same place. The cutters are journaled
in a common frame, which can be withdrawn for inserting, sharpening, or exchanging
knives: this is done once every week. No special feed mechanism is necessary. The
machine is run by a single belt.
The machine is located under the fixed-knife drawers of the planer and at a
convenient distance from them. It is furnished with a fast and loose pulley and is
started and stopped from the from side of the planer.
Notes
shaving cutter – дробильная машина/стружнорежущий станок /
planer – a planing machine – строгальный станок
rotary cutter – режущий диск, фреза
fast and loose pulley – рабочий и холостой шкив
I. Прочитайте внимательно текст и найдите в нем предложение, в котором
говорится:
- о режущем инструменте, применяемом в стружко-дробильной машине;
- о местоположении дробилки относительно строгательного станка;
- абзац, в котором рассказано о назначении дробильной машины.
II.
Выделите 3 основные части текста и озаглавьте их по-русски.
III.
Составьте аннотацию к тексту на английском языке.
Saw Filing
Saw filing is one of the most important operations in a sawmill. In large
sawmill the filing room is generally located near the frame saw. Next to the sawer,
the saw filer is the next important man in the sawmill.
In large modern mills saw filing is done mechanically. In order to understand
saw filing there are various parts of the saw which require definition. The gullet is the
cut out area between two adjoining teeth.
50
Spacing is the distance between the cutting points of two adjoining teeth.
Depth is the distance from the lowest part of the gullet to a line even with the cutting
points of two teeth. Hook is the angle that the inside of the tooth makes with a line
perpendicular to the front line of the teeth. Back is the angle that the outside of the
tooth makes with the line joining two teeth. Bevel is the angle of the cut of the tooth
in circular saws. Set is the term used to denote the condition of the tips of saw teeth.
Machines for sharpening both band and circular saws operate automatically. At
each forward movement of a band saw an emery wheel fits into the gullet, the
grinding wheel goes up and down vertically while the saw moves around the
sharpener horizontally.
All the saws in the sawmill: edger, slasher and other saws are sharpened in the
saw filing room.
When the saw first comes to the filing room, the filer carefully inspects it for
cracks, broker or damaged teeth or other injuries. A saw requiring repair must be
given attention before it is sharpened.
Notes
saw filing = sharpening – заточка пил
the gullet – впадина между зубьями пилы
spacing – шаг зубьев
hook – передний угол зуба пилы
back – задний угол зуба
bevel – угол резания
set – развод зубьев пилы
the emery wheel – шлифовальный круг
the grinding wheel – точило, наждачный круг
sharpener – точило
edger – обрезной станок
slasher – поперечнопильный станок
I. Answer the questions.
1) Where is the filing room generally located?
2) What is the gullet?
3) What is the term denoting the condition of the tips of saw teeth?
4) What must the filer observe in case of band saws?
51
II. Make the sentences with these words.
Saw filing, the filing room, the filer, the band saw, circular saw, sharpener, to
sharpen, to file, the emery wheel, sawmill, to inspect, saw teeth, edger, slasher.
III. Выразите согласие или несогласие, используя следующие выражения:
You are right, you are wrong, you are mistaken, that's right, I agree with you, I
disagree with you.
1) Saw filing is unimportant operation in a sawmill.
2) In large modern mills saw filing is done mechanically.
3) The gullet is the cut out area between 3 adjoining teeth.
4) All the saws in the saw mill are sharpened in the saw filing room.
5) A saw requiring repair must be given attention after it is sharpened.
IV. Передайте содержание текста кратко в виде аннотации.
Portable and Stationary Mills
Logs from farm woodland are for the most part sawed at small mills, many of
portable in type. The portable mill gets its name from the fact that the mill can be
moved about so that it may be close to a supply of timber. Moving for small supplies
of material is of questionable wisdom when the cost is considered. Because of the
abundance of good roads and easy log transportation by track, many mills of the
portable type are now being housed in a more or less permanent location. There is
actually little difference in the general size and construction of the portable and small
stationary mill. However, the mill that is located permanently can be set up and
adjusted in a stable manner that will permit of better lumber manufacture than is
possible with the mill that is temporary, in location and moved frequently to new
setups.
The sawmill is a manufacturing plant of some complexity, and the production
of good lumber is a task that requires experience.
The small mills are usually powered by steam or gasoline, with engines that
produce less then 50hp.Water-driven mills, once numerous, are relatively uncommon
today. Saws are circular, varying between 42-54 inch in diameter, and have inserted
52
teeth. The keif or thickness of the saw is 1/4 in. If the mill is properly setup, and if
then equipment is maintained in good condition and skill is used in sawing, there is
no reason for its not producing good lumber. The fact remains, however, that many
mills are old. The fittings are worn and а роor quality of lumber results. Obviously
lumber of this type brings low prices.
Divide the text into logical parts and define the key – idea
Portable Band and Gang Mills
Within resent years, a small mill using a band saw instead of a circular saw has
been manufactured and used. Mills of this type are somewhat more expensive than
the more commonly used circular-saw type, and their purchase is confined to the
professional mill operator with a business of relative permanency. To justify the
investment, a comparatively large supply of logs must be available.
The small band mill manufactures an excellent type of lumber. It saws with а
3/32 in. kerf and therefore eliminates a considerable amount of sawdust waste, in
comparison to the mill sawing with a 1/4 in. kerf. The band-saw mills require
comparatively less power to operate and can produce lumber at a lower operating cost
than can the small mill with a circular saw.
The gang saw, like the band saw, can also be used in the small mill operation.
Gang's saws, or frame saws, as they are often called, give the highest accuracy. So
frame-sawn lumber can be used for building purposes without previous planning
which means a saving both in labour and material.
Make a short annotation of the text.
Wood Preservatives
The most effective and generally satisfactory of all wood preservatives for
treating timbers is creosote. Others are in use and new one are constantly being
developed. The wood preservatives, in general, must possess certain qualities. They
must be toxic to fungi and destructive to animal life. In addition, they possess the
qualities of permanence, insolubility in water, penetrability, and safety in handling.
53
They must be available at reasonable cost. The most effective combinations are found
in the creosotes.
Creosote is a proved preservative, although it may have certain unpleasant
qualities of color and odor. It is extremely toxic to wood-destroying agencies,
permanent, easy to force into wood, arid reasonable in cost. For timbers placed in
exterior use or exposed to the weather, it meets every essential requirement. In
treating timbers the application must be made by means of immersion or by a
superficial spraying, or brushing. In order to obtain satisfactory results, the special
chemicals should be applied in accordance with correct technique. For example, all
ordinary creosotes must be heated prior to use.
Paints and stains are essentially protective and decorative coatings, and are not
wood preservatives. Their value is great in protecting wood from weathering and
checking, but they are not fungi sides in the same sense as creosotes. An unbroken
coating of paint will protect wood many forms of insects, but, for woods subject to
decay, a surface coating of paint is without permanent value. Tars and petroleums are
without value for preserving wood.
Preliminary Treatment of Wood
Wood cannot be treated with most preservatives unless it is free from bark and
wet) seasoned. Treatment is given to sound wood only.
All bark must be removed from wood that is to be treated in round form.
Preservatives cannot penetrate through either outer or inner bark. If the wood is not
thoroughly peeled, penetration of the wood will not take place, and a zone fungus
infection will result.
Green wood is unsuited to treatment. Therefore the wood must be air seasoned.
Wood when air will have a moisture content of 15 per cent of its dry weight. Wood to
be treated is piled openly and handled so that the seasoning process will not be too
rapid at the start. Otherwise, several surface checking will take place. Unless the
moisture is removed from the wood, the preservative cannot enter.
Wood should be framed to the exact size and shape in which it is used. After
treatment the layer of impregnated wood is thin, and sawing will quickly expose
untreated wood in which spores will develop. The result will be the growth of the
fungus on the wood inside the treated layers. Obviously, treated wood should be
handled with care so that surface abrasions will not expose untreated wood.
54
Pressure Treatment
Treating processes are classified in two broad groups: the pressure and the
nonpressure methods. The former use pressures greater than atmospheric. The
commercial timbers, including crossties, construction timbers, piling, and poles are
treated in large cylindrical retorts under compressed air. Pressure treatment is the
most effective of all forms, in that it makes for deep and uniform penetration. In the
pressure processes, the amount of liquid forced into the wood can be controlled
accurately. It is, however, necessary with method to treat the entire piece.
The timbers are placed into horizontal steel cylinders. The doors arc closed and
sealed, and the preservative is admitted and then forced at high air pressure. Pumps
are available for moving the heated preservative and creating air pressure. When the
desired amount of preservative has been forced into the wood, the pressure is released
and the liquid withdrawn. With some processes in order to insure deep penetration, a
bath of live steam is applied. The treated wood is allowed to drain and then moved to
the storage yards.
Timbers treated in this way are extremely effective in resisting decay and
insect damage. It would be of great advantage to the builder to obtain supplies of
treated foundation timbers for construction work. Structures, resting on pressure
treated timbers would be in no danger of break down from decay or from damage by
insects.
Nonpressure Treatment
The superficial treatments are those in which the preservative is applied to the
surface of the wood, and little penetration is expected. The methods are not effective
and are advised for use only when better treatment is applied by a brush or spray. A
short period of immersion of the wood into a tank of liquid is also possible.
The preservative coats the surface only, and later surface checking immediately
exposes untreated wood. The value in terms of increased years of service is light,
seldom being more a few years. In brush or spray treatment the advantage lies in the
low expense involved, the ease of application, and the small amount of preservative
that need be purchased. Once the first coat has dried, a second should be applied.
Green or frozen wood is never treated in this way.
The dipping process also results in a superficial coating only. In this process the
wood is immersed in a container of hot creosote for a period of about 15 min. It
55
provides for an even application of the preservative and insures a thorough
coating of all cracks and checks, which may be difficult to reach with a brush or
spray.
Of all the nonpressure processes, the hot-and-cold-bath open-tank process is
the most effective. The method requires a tank of suitable size to accommodate the
material to be treated. The wood is placed in a bath of hot creosote and held there for
a period that may last from 2 to 10 hr. After the hot bath the wood is removed to a
bath of cool oil. The work should be done quickly or the vacuum existing at the end
of the hot bath will be obtained. Excellent results are possible if the wood is properly
prepared for treatment and the work is well done.
Diffusion Treatment
Within recent years several methods for treating posts, poles, and crossties by
the diffusion of the preservative through the wood have been introduced. These
methods are entirely different from those which have been developed for creosote
treatment. One of the methods uses a preservative consisting of a number of
chemicals, which is applied to green wood in the form of a thin paste. The paste is
brushed onto the wood. The treated wood is then stacked and the pile covered with a
tough heavy paper to prevent the loss of moisture by evaporation, and also to prevent
the washing off of the paste by rain. After a period of from several weeks to
3 months, the diffusion of the preservative into the wood is completed, and the piles
are uncovered. The wood is then allowed to air- season for a month or longer, when it
is ready for use.
The diffusion methods depend upon the moisture in the wood to carry the
preservative from the surface inward, and therefore the wood must be treated in green
condition. Deep penetration thorough the softwood, and to some extent into the
hardwood is obtained. The length of time required for the preservative to flow into
the wood will vary with the quantity used, the kind and condition of the wood, the
thickness of the softwood, the season of the year, and other factors.
Most rapid treatment may be expected during warm weather. Diffusion
methods for treating woods have interesting possibilities. If the length of service of
nondurable woods can be increased 10 to 15 years, there is every reason to believe
that they may find wide application. The cost of preservative is low, the equipment
easy to obtain, and the application relatively.
56
Деловой английский язык
Resume in English
Отличное резюме на английском – это один из основных факторов,
который позволяет получить желаемую позицию, а непривлекательное резюме
отталкивает работодателя, а значит, это потерянная возможность. Учитывая
современное международное распространение английского языка и большое
количество представительств зарубежных компаний в нашей стране, важно
преподнести свою кандидатуру работодателю на соответствующем уровне.
Резюме, составленное на родном русском и английском языках, будет выгодно
отличать вас на фоне остальных претендентов, а также понадобится вам при
поиске работы за рубежом.
Итак, поскольку само по себе резюме – это первая информация, которую
о вас получает работодатель, то оно должно быть составлено соответствующим
образом.
Резюме не должно быть длиннее одной страницы, иначе внимание
читающего рассеивается из-за большого количества, возможно, лишней
информации. Кроме того, в 90 % случаев со вторым листом может произойти
следующее: второй лист не пройдет по факсу и будет выброшен в мусорную
корзину секретарем; его забудут подколоть к первому листу и потеряют; его
приколют, но к чужому резюме. Если же вся информация не умещается на один
лист, то, по крайней мере, на каждой странице напишите свои имя, фамилию и
контактную информацию.
Существуют 2 термина:
1.
Resume;
2.
CV.
Так, в США (USA) и в Канаде (Canada) преимущественно употребляется
слово "Resume" (Резюме) – документ содержит краткую информацию о
кандидате на 1, максимум 2 страницах.
CV – curriculum vitae – используется в Северной Америке (North America)
в области искусства, науки, образования. Это более развернутое описание
ваших достижений, биографии с указанием наград и другого рода
отличительных особенностей.
57
Основные составляющие резюме на английском языке
Основными составляющими резюме, или пунктами, являются.
•
личные данные – PERSONAL INFORMATION
•
цель – JOB OBJECTIVE
•
образование – EDUCATION
•
опыт работы – EXPERIENCE
•
навыки – SKILLS
•
дополнительные сведения, увлечения – EXTRACURRICULAR
ACTIVITIES
•
рекомендации – REFERENCES
Резюме всегда начинается с предоставления ЛИЧНЫХ ДАННЫХ: ФИО
(вначале пишется имя, затем первая буква отчества и фамилия), адрес (в
формате – улица, дом, квартира, город, область, страна), e-mail и номер
телефона (вместе с кодом страны и города – код России +7). Иногда указывают
возраст, дату рождения и семейное положение, которые помещаются, как
правило, вверху страницы.
Затем описывается ЦЕЛЬ. С самого начала ее необходимо основательно
продумать, так как дальнейшая информация резюме будет зависеть именно от
поставленной цели. Цель не должна носить обобщенный характер, например,
«То obtain managerial position in an American company». Продумайте цели
поиска работы и построения карьеры настолько тщательно, чтобы работодатель
при чтении это увидел.
Например, «Objective: То obtain a position in information technologies that
will allow me to use my knowledge of programming and take advantage of my desire
to work in IT».
«Objective: То obtain a position service engineer that will allow me to use my
knowledge of mechanic and take advantage of my desire to work in ВР».
Обратите внимание, что в данном пункте не нужно описывать желание
получить хорошо оплачиваемую работу, так как акцент на деньги в первом
предложении резюме оставит не лучшее впечатление как у российского
работодателя, так и у работодателя любой другой страны.
Следующим пунктом необходимо описать ОБРАЗОВАНИЕ. Здесь
следует перечислить университеты, институты, колледжи, которые вы
окончили, в обратном хронологическом порядке (т.е. начиная с последнего).
Также стоит включить пройденные курсы и заграничную стажировку, если
таковые имеются. Если у вас есть дипломы с отличием, то это обязательно
58
нужно указать (необходимые термины см. в небольшом глоссарии в конце
статьи). Если у вас есть ученая степень, напишите об этом.
Следующим пунктом выступает ОПЫТ РАБОТЫ. Перечислите места
работы, начиная с самого последнего (или текущего). Обязательно укажите
даты, с какого по какое число вы находились на той или иной должности,
занимаемую позицию и название компании. Кроме того, опишите ваши
должностные обязанности, сделав особый акцент на тех функциях, которые
соответствуют цели, поставленной в начале резюме. При перечислении
избегайте слов «я» («I»), «мой» («my»).
После этого следует перейти к перечислению ваших особых НАВЫКОВ и
УМЕНИЙ: знание языков – укажите родной и иностранные языки, которыми
владеете и на каком уровне, умение работать на компьютере (программы,
уровень владения) и другие навыки, которые соответствуют поставленной
цели. При указании уровня владения иностранным языком не следует завышать
свои способности (возможные варианты записи см. в глоссарии в конце статьи).
Далее – ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ. Здесь укажите ваши
увлечения, любимые занятия, которые представят вас как разностороннего и
интересного человека (также не преувеличивайте). Это могут быть занятия
спортом, путешествия и др. Не указывайте в качестве увлечения «чтение книг»,
так как предполагается, что данным видом деятельности занимается каждый
человек, имеющий высшее образование.
В последнем пункте вашего резюме РЕКОМЕНДАЦИИ перечислите не
менее двух человек (не родственников), которые могут предоставить сведения о
вас как о работнике. Необходимо написать ФИО, должности, места работы и
номера телефонов. Если на страничке не осталось места, вместо данных можно
указать «могут быть предоставлены по запросу» (см. глоссарий).
Стиль и формат резюме играют очень важную роль. Резюме должно быть
в печатном виде (на компьютере), не должно содержать ошибок
(орфографических и пунктуационных). Только в таком случае работодатель
составит о вас мнение как о внимательном и аккуратном человеке.
Сделайте ваш документ удобным для чтения. Верхнее и нижнее поля
должны быть не менее 1,5 сантиметров высотой, а боковые поля не менее 2.
Между отдельными частями резюме оставляйте пробелы. Жирным шрифтом
выделяйте названия пунктов, а также названий компаний и имена. Если ваше
резюме будет неудобно для чтения, не многие захотят с ним ознакомиться, а
значит, продолжить общение с вами. Не подчеркивайте слова и не используйте
курсив, для придания выразительности – это снижает общее впечатление от
прочитанного.
59
Пример 1
Personal information
Name: Andrew Pronin
Date of birth: 17 Sep 1980 Currently reside in Novosibirsk, Russia
Phone number:
Email:
Skype (MSN):
Education
Novosibirsk State University, Telecommunications department, graduate (19982003)
Programming courses in Novosibirsk Business College (2002-2004)
Working skills
C++, Perl, Java, MySQL, PHP — professional level.
Windows, Linux, Unix — professional level.
Local network and server administration — advanced level.
Working experience
BestHostPro 2005 — today
Head of the programming department, 6 subordinates.
Managing the team of programmers and analysts, supervising the development and
testing of Internet applications.
UniSoft
2002-2005
Programmer
Developing of software architecture and various PHP and Java PC applications.
60
Пример 2
Elena Serova
Born on 24 Nov 1980
Email:
Phone number:
IM:
Education
Moscow State University, foreign languages department, graduate (1998-2003)
Moscow State University, foreign languages department, postgraduate studies, PhD
(2003-2005)
Courses of simultaneous and consecutive interpretation, Moscow Interpretation
Center, (2004-2006)
Known languages and certificates
Russian — mother tongue
English — native speaker level, TOEFL certificate French — advanced level, DALF
certificate B4.
Working skills
Written translation (Eng <> Ru, Fr <> Ru) — professional level Consecutive
interpretation (Eng <> Ru, Fr <> Ru) — professional level Simultaneous
interpretation (Eng <> Ru) — advanced level Specialized oil and gas terminology
(Eng) — advanced level
Working experience
Russian Oil & Gas LTD 2004 — present time Translator and Interpreter
Romashka Publishing house
2000-2004
Books translator
GoTrans Translation agency
1999-2000
Translator
61
Пример 3
Personal data
Tigran Gavrilov
Gercena str. 28-29, Town of Oktyabrskiy,
Respublika Bashkortostan, Russian Federation
+7 906 38198754632
tigran gavrilov@gmail.com
Date of Birth: 25.08.1972
Marital Status: married
Objective
To obtain a position service engineer that will allow me to use my knowledge and
take advantage of my desire to work in Sulzer Ltd.
Education
Ufa State Oil Technical University Oktyabrskiy Branch (OF UGNTU) 08.2002 06.2007
Specialty: Engineer mechanic
Work experience
10.2011 - till now ОАО "Rosneft"
Position: Head of Service of Manufacturing Custom Equipment.
Activities and responsibilities: Manage the production of service of manufacturing
custom equipment. Control and technical maintenance of production metal parts
03.2010 - 10.2011 - ОАО "Rosneft"
Position - Engineer-constructor
Activities and responsibilities: Schematic drawing metal parts for different
equipment, technology of metal processing for the manufacture of metal parts.
Employment history
06.2007- 03.2010
Gazprom:
Position: Engineer-constructor
Activities and responsibilities: constructor documentation of Installation Electric
62
Submersible Pumps - Electric Submersible Pumps (18-400 cubic meters per day),
electric asynchronous motors, protector.
Skills
MS Word, Excel Typing, Compas 3d.
Russian: native
English: Fluent reading, writing and speaking ability
Interests
Football, Volleyball, Basketball, Reading, Internet.
References
Available upon request
Глоссарий
безработный – unemployed
вакансия – vacancy
возраст – age
гонорар – fee
дарования, способности – abilities
дата рождения – date of birth
должность – position
дополнительная информация, увлечения – extracurricular activities
достижения, успехи – accomplishments
занятость – employment
заполнить вакансию – fill a position
заработная плата – salary
качества (образование + опыт работы, которым должен обладать претендент) –
job qualification
квалифицированный – qualified
личные данные – personal information
место рождения – place of birth
место, на котором не требуется особая квалификация – nonskilled position
мне ... лет – I am ... years old
могут быть предоставлены по запросу – applied upon request
назначить встречу – to make an appointment
63
найти место работы – find a position
образование – education
обращаться за работой – apply
объявление – advertisement
обязанности – responsibilities, duties
окончен с красным дипломом – graduated with high honors
опытный – experienced
отдел – department
отменить встречу – to cancel an appointment
по настоящее время – till present
поиск работы – job hunting
поступить на работу в компанию – join the company
претендовать – claim
призвание – calling
работа – job
работа на полный рабочий день – full-time employment
работа по совместительству – part-time employment
работать в качестве – work in the capacity of
работодатель – employer
резюме – resume, CV (Curriculum Vitae), the letter of application
рекомендатель – referee
рекомендации – reference
руководитель – head
с заработной платой – at a salary of
семейное положение – marital status
женат/замужем – married
холост – single
разведен – divorced, separated
овдовевший – widowed
сильные стороны, талант – personal strengths
служащий – employee
страховка – insurance
умения – skills
условленная встреча – appointment
ФИО – full name
64
цели, которые ставит претендент при получении работы – career goals
цель – objective, goal
язык – language
беглый английский – fluent English
хороший уровень французского – good French
начальный французский – beginning French
средний уровень немецкого – intermediate German
продвинутый уровень английского – advanced English
родной русский – native Russian
65
ДЕЛОВОЕ ПИСЬМО
Составление любого делового письма на английском языке подчиняется
общим правилам:
1) Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.
2) В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя
или название компании с адресом.
3) Далее указывается имя адресата и название компании, которой письмо
предназначено, а также ее адрес (с новой строки).
4) Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем
правом углу письма.
5) Основной текст должен быть помещен в центральной части письма.
6) Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: "I am
writing to you to…
7) Обычно письмо заканчивается высказыванием благодарности ("Thank
you for your prompt help...") и приветствием "Yours sincerely," если автор знает
имя адресата и 'Yours faithfully', если нет.
8) Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность.
9) Подпись автора ставится между приветствием и именем.
ВИДЫ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ
Деловое письмо – Благодарность (партнеру за хорошую работу,
постоянному клиенту, клиенту за предложения и советы, потенциальному
клиенту после встречи, СМИ за благоприятную статью, СМИ за помощь в
привлечении спонсоров, за предоставление информации, за рекомендательное
письмо, после встречи, сотруднику за ценное предложение, соискателю работы
за обращение в компанию).
Деловое письмо – Запрос (цен; цен и скидок; каталога и цен; сведений,
цен и условий; стоимости страхования; сведений (рекомендаций) о заказчике
(подрядчике); списка производителей; новому клиенту об ответственных
(контактных) лицах; об условиях обучения).
Деловое письмо – Заказ (заказ; заказ и просьба о скидке; заказ и условия
сделки; заказ на размещение рекламы; изменение заказа; ошибка в заказе).
66
Деловое письмо – Извинение (за задержку оплаты; за задержку поставки;
за неучѐт платежа; за излишнюю отгрузку; за низкий уровень обслуживания; за
ошибку с заказом; извинение и замена испорченного товара; извинение и
просьба о продлении срока доставки; извинение после отмены заказа
клиентом).
Деловое письмо – Напоминание (об оплате).
Деловое письмо – Объявление (для сотрудников о собрании; для
сотрудников о месте для курения; для сотрудников о проведении учебы; о
вакансии; для сотрудников с разъяснениями).
Деловое письмо – Организация деловой поездки, бронирование отеля,
билетов (бронирование отеля; запрос в отель; ответ отеля на просьбу о
бронировании; просьба подтвердить регистрацию участника конференции;
просьба встретить в аэропорту; уведомление о задержке прибытия на
конференцию; подтверждение прибытия на съезд; подтверждение
бронирования...).
Деловое письмо – Ответ (на заказ; на запрос цен и информации о товаре;
на запрос каталога и цен; на просьбу о снижении цены; на просьбу о кредите;
ответ на напоминание об оплате, ответ на претензию и отмену заказа; на
сообщение о поставке поврежденного товара...).
Деловое письмо – Подтверждение (заказа; получения письма; готовности
оказать услугу; назначения представителем фирмы; готовности предоставления
агентских услуг и выставление условий...).
Деловое письмо – Поздравление (в связи с расширением бизнеса; с
праздником; новым владельцам и предложение услуг; с выдающимися
достижениями; с окончанием учебы; с увеличением продаж...).
Деловое письмо – Предложение (купить товар; своей продукции;
сотрудничества; агентских услуг; о совместном участии в тендере; услуг после
ознакомительной встречи...).
Деловое письмо – Представление (в СМИ с представлением компании;
нового торгового представителя; новой компании потенциальному клиенту;
самопредставление нового торгового представителя...).
Деловое письмо – Претензия, рекламация, жалоба, требование (о
повреждении поставленного товара; к качеству товара; по составу партии
товара; в связи с нарушением условий контракта; в связи с неисполнением
гарантийных обязательств; рекламация; в связи с нарушением сроков
поставки...).
67
Деловое письмо – Приглашение (на день «открытых дверей»;
приглашение СМИ на конференцию; на презентацию...).
Деловое письмо – Просьба (о встрече; о повторной отправке документа
по факсу; о предоставлении товара; об оказании услуги; об отсрочке платежа; о
направлении специалистов и оказании помощи в подготовке кадров...).
Деловое письмо – Сообщение (о слиянии; о задержке платежа; об оплате
заказа; о проблемах с таможней; об исполнении заказа; сообщение торгового
представителя клиенту об уходе с должности...).
Деловое письмо – Разное (заинтересованность в проекте; приветствие
новому клиенту; попытка вернуть потерянного клиента; сопроводительное
письмо к отправляемым документам; знакомство с новым контактным лицом в
компании-клиенте...).
Термин «Деловое письмо» заставляет людей нервничать. Многие люди,
изучающие английский язык вторым после родного, беспокоятся, что их речь в
деловой переписке недостаточно разнообразна. В этом случае нет повода для
беспокойства. В реальных письмах в бизнесе используют короткие, простые
предложения с легко понимаемыми словами. Чем легче прочитать письмо – тем
лучше. Вам нужно будет использовать плавные переходы между
предложениями, что бы они были связаны между собой по смыслу.
Обращение в деловом письме
Прежде всего, убедитесь, что Вы правильно пишете имя получателя. Вы
также должны корректно указать пол и положения. Используйте для женщин
обращение Ms., а для мужчин — Mr. Используйте Mrs. для женщин только,
если Вы на 100% уверены, что она состоит в браке. В менее официальной
обстановке или после длительного периода переписки допустимо обращаться к
человеку по имени. Если Вы не знаете имени человека и не можете узнать эту
информацию, то Вы можете написать «То Whom It May Concern». Существует
стандарт использовать запятую (двоеточие в Северной Америке) после
обращения. Кроме того, допустимо вообще не использовать знаки пунктуации.
Вот некоторые наиболее часто встречающиеся способы обращения:
Dear Mr Gates,
Dear Ms Froster,
Dear Steve Jobs:
Dear Editor-in-Chief: (главный редактор)
68
Dear Valued Customer (уважаемы клиент, стандартная форма обращения к
клиенту)
Dear Sir or Madam: (Уважаемые господа, употребляется в при вежливом или
официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к
незнакомым собеседникам, публике, аудитории)
Dear Madam (Уважаемая мадам / госпожа)
Dear Sir, (Уважаемый сэр / господин)
Dear Sirs (Если вы обращаетесь к компании в целом, а не к определенному
человеку в компании.)
Gentlemen: (формальное обращение к двум и более мужчинам)
Первый абзац в деловом письме
В большинстве деловых писем обычно используется дружеское
обращение в первом предложение. Вот несколько примеров:
I hope you are enjoying a excellent winter. (Я надеюсь, Вы наслаждаетесь
отличной зимой)
I am appreciated sincerely your kind letter of March 2th. (Я искренне оценил Ваше
любезное письмо от 2 марта)
I met an advertisement of your company in the Internet. (Я обнаружил рекламу
Вашей компании в интернете)
It was a delight meeting you at the congress this year. (Для меня было радостью
встретить Вас на съезде в этом году)
I appreciate your tolerance in waiting for an answer (спасибо за ваше терпение при
ожидании ответа)
После Вашего короткого вступления, укажите основную цель Вашего письма в
одном или нескольких предложениях:
I’m writing to enquire about... (Я пишу Вам, что бы выяснить о...)
I’m interested in the position posted on your company website, (я заинтересован в
открывшейся вакансии на должность..., которую нашел на веб сайте компании)
We’d like to invite you to a members only luncheon on May 4th. (Мы бы хотели
пригласить Вас на официальный ланч членов клуба, который состоится 4-го
мая)
Второй и третий абзац в деловом письме
Используйте несколько коротких абзацев, чтобы описать более подробно
цели Вашего письма. Если Вам достаточно одного абзаца, не пишите
69
дополнительных только для того, чтобы письмо смотрелось длиннее. Если Вы
предоставляете информацию, требующую деликатного обращения, такую, как
отказ от предложения, информирования работника об увольнении, лучше
вставляйте это предложение во втором абзаце, а не начинайте с него. Вот
несколько общих правил для выражения неприятных обстоятельств:
We regret to inform you... (Мы сожалеем сообщить вам)
It is with great sadness that we... (Мы с грустью)
After careful consideration we have decided... (После тщательного рассмотрения
мы решили)
Заключительный абзац делового письма
В Вашем заключительном абзаце должны содержаться запросы,
напоминания и заметки. При необходимости также в этом абзаце следует
указать Вашу контактную информацию. Вот несколько общих фраз
используемых при завершении делового письма:
I look forward to. (Жду с нетерпением)
For father details (Для более подробной информации)
If you require more information (Если Вам требуется больше информации)
Enclosed you will find (К настоящему письму прилагается)
Please respond at your earliest convenience. (Пожалуйста, ответьте, как только
появится возможность)
I should also remind you that the next meeting is on June 11th. (Также должен вам
напомнить, что следующая встреча состоится 11 -го июня)
Feel free to contact me by phone or email. (Вы можете свободно связаться со мной
по телефону или электронной почте)
Thank you for taking this into consideration. (Спасибо за то, что приняли это во
внимание)
I appreciate any feedback you may have.(Я признателен за любой Ваш отзыв )
Окончание делового письма
Вот несколько распространенных способов для окончания делового
письма на английском. Используйте запятую между прощанием и Вашим
именем, написанным от руки (или напечатанным в электронном письме). Если
Вы не используете запятую или двоеточие в Вашем обращении, тогда не
ставьте запятую и после прощания:
Thank you, (спасибо)
70
Warm regards,
Sincerely,
Sincerely yours
Yours sincerely, (искренне Ваш...)
Best wishes (с наилучшими пожеланиями)
Yours truly, (Ваш)
All the best, (всего наилучшего)
Best of luck (успехов)
Советы при написании делового письма на английском языке
Используйте разговорный тон.
Задавайте вопросы прямо.
Дважды проверьте правильность пола и написание имен и фамилий.
Используйте по возможности действительный залог.
Используйте вежливые формы (would вместо will).
Всегда упоминайте себя как «I» (Я).
Не используйте ―we‖ (мы) до того момента, пока не ясно кто под этим
подразумевается.
Перепишите любое предложение или вопрос, который звучит неопределенно.
Не забудьте указать дату. Форма День-Месяц-Год является обычной во многих
странах, однако, чтобы избежать путаницы, напишите название месяца вместо
указания номера месяца (например, June 4th, 2011).
Стандартные фразы для начала, продолжения и завершения делового
письма на английском
Благодарю Вас за Ваше письмо... Thank you for your letter ...
Благодарим Вас за Ваше письмо (запрос) от 15-го мая ... We thank you for your
letter (inquiry) of the 15th of May ...
Благодаря тому, что ... Due to the fact that...
В дополнение к нашему письму от 15-го мая ... In reply (answer) to your letter of
(the) 15th of May ...
В ответ на Ваше письмо от 15-го ... Further to our letter of (the) 15th ...
В ответ на Вашу телеграмму/телекс ... In response to your cable/telex ...
71
Всем, кого это может касаться ... All whom it may concern ...
В соответствии с Вашими указаниями, мы ... In conformity with your instruction
we...
В соответствии с условиями нашего соглашения ... In accordance with the terms
of our agreement...
В этом письме мы хотим сообщить Вам ... We are writing to inform you ...
Заметьте, пожалуйста, что ... Kindly note that...
К сожалению, должен сообщить Вам ... I regret to inform you ...
Мне сообщили, что ... I have been informed that...
Мы вынуждены сообщить Вам ... We are forced to inform you ...
Мы должны обратить Ваше внимание на следующее: We wish to draw your
attention to the following:
Мы обращаем Ваше внимание на тот факт ... We draw your attention to the fact ...
Мы подтверждаем, что ... We confirm that...
Мы подтверждаем получение ... We acknowledge the receipt of...
Мы получили Ваше письмо от ... We have received your letter of...
Мы с сожалением узнали о ... We learn with regret of (about) ...
We regret to hear of (about) ...
Мы с удивлением узнали, что ... We are surprised to learn that...
Мы с удовольствием сообщаем Вам о ... We are pleased to inform you of (about)
...
Мы спешим ответить на Ваше письмо от ... We (are) hasten to reply to your letter
of...
Мы хотим сообщить Вам, что ... We wish to advise you that ...
Мы хотели бы напомнить Вам, что ... We would like to remind you that...
Нам хотелось бы сообщить Вам о ... We should like to inform you of (about) ...
Настоящим довожу до Вашего сведения, что ... This is for your kind information
that...
Настоящим мы подтверждаем ... We hereby confirm ...
Настоящим сообщаю Вам, что ... This is to inform you that...
Настоящим мы подтверждаем получение ...We hereby acknowledge receipt of...
Настоящим ставим Вас в известность, что ... This is to inform you that...
Настоящим удостоверяется, что ... This is to certify that...
Относительно Вашего письма от ...Regarding your Letter of...
72
Просим Вас заметить, что ... Will you please notice that...
Просим заметить, что ... Please note that...Please take notice that ...
Просим принять к сведению, что ... Please note that ...
Просим сообщить нам о ... Please inform us about ...
С благодарностью подтверждаем ... We acknowledge with thanks ...
Следуя Вашим указаниям, мы ... Following your instructions we ...
Согласно Вашей просьбе ... As requested ...
Согласно договору ... As per agreement ...
Ссылаясь на Ваш запрос ... With reference to your inquiry ...
Ссылаясь на Ваше письмо ... With reference to your letter ...
Ставим Вас в известность, что ... Please be informed th a t . ..
Я должен сообщить Вам ... I have to inform you ...
Я имею удовольствие сообщить Вам ... I have the pleasure to inform you ...
Подтверждение получения делового письма
Благодарим Вас за Ваше письмо, датированное 15 мая. We thank you for your
letter dated (the) 15th May.
Мы получили Ваше письмо от 15 мая. We have received your letter of (the) 15th
May.
Мы своевременно получили Ваше письмо от ... We duly received your letter of ...
Мы спешим подтвердить получение Вашего письма ... We hasten to acknowledge
receipt of your letter ...
Мы признательны за Ваше письмо от ... We are obliged for your letter o f . . .
Мы получили подтверждение ... We have received confirmation ...
Мы подтверждаем, что ... We confirm that ...
Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего письма ... We
acknowledge with thanks receipt of your letter ...
Настоящим мы подтверждаем получение ... We hereby acknowledge receipt o f .. .
Подтверждаем получение Вашего письма от ... We acknowledge (the) receipt of
your letter o f .. .
Ссылка на предыдущую переписку
Поэтому, мы возлагаем на Вас ответственность за ... We are, therefore, holding
you responsible for ...
Мы высоко ценим Ваше товарищеское сотрудничество. We appreciate very much
your friendly cooperation.
73
Мы ожидаем Вашего скорейшего ответа. We are awaiting your reply as soon as
possible.
Мы просили бы Вас ускорить ответ. We would ask you to accelerate your reply.
Мы просили бы Вас подтвердить получение ... We would ask you to acknowledge
the receipt o f . ..
Мы просили бы Вас ускорить ответ на наше письмо ... We would ask you to
accelerate your reply to our letter ...
Мы просили бы Вас информировать нас своевременно о ... We would request you
to inform us in due time of the ...
Мы хотели бы, чтобы Вы сделали все возможное, чтобы ... We should like you to
do the best to ...
Надеемся на Ваш скорый ответ ... We trust to get an early reply ...
Остаемся с совершенным почтением ... We remain, yours faithfully ...
Очень просим ответить немедленно ... We request the favor of a very early reply ...
Пожалуйста, известите нас своевременно о ... Please let us know in due time o f . . .
Прилагаем при сем ... Please find herewith ...
Принимая во внимание вышеизложенное, мы ...In view of the foregoing we
are..
Просим передать всем наши поздравления и приветствия ... Our compliments
and greetings to one and all ...
При этом отправляем Вам ... We are to rewarding to you here with ...
Я буду держать Вас в курсе дальнейших событий ...I shall keep you well
informed of further developments ...
Я приму все меры, которые сочту необходимыми ... I’ll take all the steps that I
consider necessary ...
Я сделал все, что в моих силах (все, что мог) ... I did my very utmost ...
Я сохраняю за собой право принять решение ...I reserve the right to reach a
decision
Я с нетерпением и интересом жду Вашего ответа...I look forward with interest to
your answer.
В дополнение к нашему письму от 15-го февраля ... Further to our letter of the
15th February ...
В соответствии с Вашими указаниями ... In conformity (accordance) with your
instructions ...
74
В соответствии с условиями нашего соглашения ... In accordance with the terms
of our agreement...
Мы ссылаемся на наше (Ваше) письмо от ... We refer to our (your) letter o f .. .
Из Вашего письма явствует, что ... It appears from your letter t h a t . ..
Относительно Вашего письма от ... This has reference to your letter of ...
Ссылаясь на Ваше письмо от ... Referring to your letter o f . . .
Ссылаясь на Ваш запрос ... With reference to your inquiry ...
В ответ на Ваше письмо от ... In reply (In answer) to your letter o f .. .
Мы возвращаемся к нашему письму от ... We revert to our letter o f ...
Заключительные фразы
Благодарим Вас и надеемся на Ваш скорый ответ. Wethank you and hope to hear
from you soon.
В заключение мы с удовольствием прилагаем при сем копии ... Finally we are
pleased to attach herewith copies o f .. .
В ожидании ваших сообщений ... Hoping to hear from you ...
В свете вышеизложенного, мы ... In the light of the above we are ...
Вы меня очень обяжете подтверждением получения ... You will greatly oblige me
by acknowledging the receipt o f . . .
Заранее благодарим ... Thanks beforehand ...
Заранее благодарим Вас.. . Thanking you in advance ...
К сему прилагаем копии ... We attach hereto copies o f . . .
Мы будем делать все возможное ... We should have done our b e s t .. .
Мы будем благодарны за Ваше содействие в этом вопросе. We shall appreciate
your cooperation in this matter.
Мы будем Вам благодарны за Ваш скорый ответ. An
early reply will be
much appreciated.
Мы будем признательны за скорый ответ. An early reply will oblige.
75
Задание 1. Прочитайте и переведите на русский язык письмо.
Clarke & Sims Ltd.
High Street
Ellingham
Suffolk
Telephone Ellingham 6708
FH/MC
17th January, 20..
The Sales Manager,
Motorheat Ltd.
Walker Road,
Coventry
Dear Sir,
We are interested in increasing our range of car heaters and should like to receive
information about the various models you are at present producing.
We should be obliged if you would send us your catalogue and price list, together
with details of the CX4 heater advertised in the current issue of the Motoring
Monthly.
Yours faithfully,
Clarke & Sims Ltd.
F. Henley
Manager
К какому виду делового письма относится данное письмо? (Выберите
один вариант ответа. Переведите на русский язык названия видов писем).
1. Memo
2. CV
3. Contract
4. Letter of enquiry/request
Задание 2. Определите, к какому виду делового письма относится
представленный ниже отрывок.
76
We are a large record store in the center of Manchester and would like to know
more about the CDs and DVDs you advertised in last month’s edition of Hi Fi. Could
you tell us if the products are leading brand names, or made by small independent
companies, and if they would be suitable for recording classical music, games and
video?
We would appreciate it if you send us some samples.
1. Memo
3. Contract
2. CV
4. Letter of enquiry/request
Задание 3. Определите, к какому виду делового документа относится
представленный ниже отрывок.
I wish to complaint in the strongest terms about the treatment I received from
a member of your staff. I was billed the wrong amount of money and when I pointed
to that fact I was rudely interrupted…
a) Resume
c) Letter of Complaint
b) Inquiry Letter
d) Memo
Задание 4. Определите вид делового письма.
Dear Sirs,
We are indebted to ―Kelly’s Directory‖ for your name and address and take the
liberty to introduce ourselves as motor cycle importers in Moscow.
We should be very pleased if you would kindly let us have by return of mail
your prices for the various types of motor cycles you can offer, together with the
delivery dates.
We thank you in anticipation of a prompt reply.
Yours faithfully,
a) Resume
c) Memo
b) Enquiry
d) CV
77
Задание 5. Расположите части делового письма в правильном порядке.
1)
Dear Mr. Sawyer,
Thank you for your letter. I am afraid that we have a problem with your order.
3) Unfortunately, the manufacturers of the part you wish to order have advised
us that they cannot supply it until November. Would you prefer us to supply a
substitute, or would you rather wait until the original parts are again available.
5) Yours sincerely,
Simon Tramp
Sales Manager
2) 6 Pine Estate, Bedford Road, Bristol, UB28 12BP
Telephone 9036 174369 Fax 9036 36924
6 August 2005
4) James Sawyer, Sales Manager, Electric Ltd, Perry
Road Estate,
Oxbridge UN54 42KF
Задание 6. Выберите слова или сочетания слов для заполнения пропусков так,
чтобы они отражали особенности оформления служебной записки.
To
: Secretarial Supervisor
(1)
_________ : Claire McElroy
(2) _________ : Demonstration of new office equipment
The (3) ____ of Smart Equipment will visit us on 28 April to demonstrate their
new computer and fax-machine which you are sure to be interested in.
Please arrange the time to meet him so that all your staff could be present.
(4) ____
a) Subject
c) Sales manager
b) C.M.
d) From
Задание 7. Выберите слова или словосочетания для заполнения
пропусков так, чтобы они отражали особенности оформления служебной
записки.
78
To
: (1) Katherine Chu,______
From
: (2) ______, Sales
Subject
: (3)_______
(4)______
: 24 November 2009
I am writing to inform you of my intention to resign from G & S Holdings.
I would like to leave, if possible, in a month’s time on Saturday,26 December.
This will allow me to complete my current workload. I hope that this suggested
arrangement is acceptable to the company.
Once again, thank you for your support.
Stephen Yu
(a) Notification of My Resignation
(b) Date
(c) Stephen Yu
(d) Regional Manager
Задание 8. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с
тем, что она обозначает.
New Jersey Power Company
5695 South 23 Road
(1)
Ridgefield, (2) NJ 0887
590 Mr. Frederick Wolf
Director of Marketing
(4) Smith Printing Company
590 (5) Sixth Avenue
Milwaukee, (6) WI 53216
a)
b)
c)
d)
e)
f)
the street name in the mailing address
the ZIP Code in the mailing address
the addressee
the town the letter comes from
the addressee’s company name
the ZIP Code in the return address
79
Задание 9. Соотнесите информацию под определенным номером на конверте с
тем, что она обозначает.
(1)
Horizons Books, Inc.
(2)
24 Harrison Road
Cleveland, Ohio 36879
(3)
Canada
(4) Victor Sharp, Personnel Manager
Eamst & Young
(5) 23 Rachelle Avenue
Dallas,Texas (6)14336
USA
(a) the ZIP Code in the mailing address
(b) the addressee’s house number
(c) the country the letter comes from
(d) the house number in the return address
(e) the addressee
(f) the sender
80
GLOSSARY
Text 1. Wood Panel Products
manufacture
structural purposes
panel
panel products
particleboard
fiberboard
waferboard
hardboard
flakeboard
plywood
substitute
wood particle
sheets of wood
versatile
cabinet maker
to bond
adhesive
adhesively
-
производство
строительные цели
панель, плита
панельная продукция
ДСП (древесностружечная плита)
ДВП (древесноволокнистая плита)
вафельная плита
твердая плита
ДСП (амер. ДСП из станочной стружки)
фанера
заменитель
древесная частица
листы древесины
универсальный
столяр
склеивать
клей
с помощью клея
Text 2. Particleboard
particleboard to apply
to smith
longevity
flexural strength
specific weight
sound absorption
owing to
dimensional stability
chips
-
ДСП
относиться к чему-либо, касаться чего-либо
долговечность
прочность на изгиб
удельный вес
звукопоглощение
благодаря чему-либо
стабильность размеров
щепа
81
flakes
slaps
cuttings
to bond
wear resistant
surface
core
veneer
plastic laminate
surface smoothness
banding
lumber banding
plastic banding
treatment
surface treatment
light particleboard
particleboard of medium density
heavy particleboard
acoustic insulation board
flooring elements
-
стружка
горбыли
обрезки
клеить
износостойкие
поверхность
сердцевина (средний слой)
шпон
пластиковый ламинат
гладкость поверхности
облицовка (облицовывание)
облицовка деревом
облицовка пластиком
обработка
обработка поверхности
легкая ДСП
- ДСП средней плотности
тяжелая (твердая) ДСП
звукоизоляционная плита
детали пола
Text 3. Fiberboard
fiberboard
fiber
fiber technology
to refine
to bond
thermal mechanical process
synthetic adhesive
pulping process
shavings
chips
panel products
-
ДВП
волокно
технология производства волокна
измельчать
склеивать
термомеханический процесс
синтетический клей
процесс измельчения
стружка, обрезки
щепа
панельная продукция
82
to cut
to shape
shaping
to process
to saw
sawing
solid wood
edge
cabinet
cabinet maker
cabinetry
waste
moulding
drilling
edge finishing
edge integrity
-
пилить, резать
формовать
формование
обрабатывать
пилить, распиливать
пиление, распиловка
твердая древесина
край, кромка
шкаф
столяр, мебельщик
мебель
отходы
формовка, формование
сверление
отделка кромки
целостность кромки
Text 4. Sawmill
sawmill
mill
sawing
lumber
waste products
slabs
edgings
laths
box shooks
stock
the gang saw
conveyor
sawdust
refuse
chips
- лесопильный завод, лесопилка
- лесопилка
- распиловка
- пиломатериалы
- отходы пиления
- горбыли
- обрезки
- рейки
- ящичные досочки
- материал, изделия
- лесопильная рама
- конвейер
- опилки
- отходы
- стружки
83
sawmill machinery
log
the log
the log pond
to dump into
to store
staining
a storage pond
to dry out
the chain logway
to spray
to wash off
a power saw
to trim logs
the scaler
carriage
to move forward and backward
log frame
- механизмы лесопилки, оборудование
- бревно
- бревно
- бассейн, пруд
- сбрасывать в…
- хранить и сохранять
- изменение окраски, цвета
- пруд для хранения бревен
- высушивать
- бревнотаска
- поливать, разбрызгивать
- смывать
- электропила
- обрезать бревна
- сортировщик
- тележка
- двигаться вперед и назад
- пилорама
Text 5. Log Ponds
log pond
log sorting basin
to float
to sort
emergency measures
to store logs
piling the logs
pile
the top diameter
log elevator
capacity
pine logs
spruce logs
- бассейн
- бассейн для сортировки бревен
- сплавлять
- сортировать
- крайние меры
- хранить бревна
- укладывать бревна в штабель
- штабель
- верхний диаметр
- подъемный кран
- производительность
- сосновые бревна
- бревна ели
84
- постав
- производительность распиловки
- тащить, вытаскивать
sawing schedule
sawing capacity
to handle
Text 6. General Principles of Machining Wood
Machining
reciprocating backward and
forward movement
circular movement
the brace of the drill
revolving motion
the circular saw
the band saw
the plane
to revolve
cutter
to slice off
chips
drum
the sender
cutting principles
- машинная обработка
- возвратно-поступательное
движение
- вращающееся движение
- крепление сверла
- вращающееся движение
- циркулярная пила
- ленточная - пила
- строгальный станок
- вращаться
- фреза
- срезать
- стружка
- барабан
- шлифовальный станок
- принципы обработки (распиловки)
Text 7. The Planning Process.
moulding
ourly grain
sloping grain
patches
irregularities
planing
surface
profiled surface
workpieces
- фрезерование
- путанная свилеватость
- наклон волокон
- участки
- неровности
- строгание
- поверхность
- профильная поверхность
- изделия
85
plane
planer
smoothing plane
trying plane
planing machine
scraping machine
veneer
chips
shingles
cutter
rotating cutter
to set the cutter
setting cutter
cutter block
damaged wood
the surface finish
the machined surface
- рубанок, фуганок, строгальный станок
- строгальный станок
- фуганок (для чистого строгания)
- фуганок ( для чернового строгания)
- строгальный станок
- циклевальный станок
- шпон
- стружка, щепа
- дранка
- фреза
- вращающаяся фреза
- установить фрезу
- установка фрезы
- фрезерная ( режущая) головка
- поврежденная древесина
- отделка поверхности
- обработанная поверхность
Text 8. Circular Saws
circular saw
hammering
tensioning treatment
tentional stress
to elongate
speed
rim speed
wobble
to cut with the grain-ripping
metreing
cross-cutting
steel disc
saw teeth
peripheral speed
grain
- циркулярная (круглая) пила
- ковка
- обработка на растяжение
- растягивающее напряжение
- растягивать
- скорость обработки
- окружная скорость
- вибрация
- продольная распиловка
- распиловка под углом
- поперечная распиловка
- стальной диск
- зубья пилы
- окружная скорость
- волокно
86
- пила для продольной распиловки
- пила для поперечной распиловки
- зубья общего назначения
rip saw
cross-cut saw
general purpose teeth
Dehumidification Drying
dehumidifier
dehumidification drying:
coil
to pass over
to reinject
to reheat
to evaporate
to condense
condensation
heat discharge
to prevent overheating
insulation
wooden construction
low operating temperature
due to
degrade
the amount of degrade
to reduce
reduction
cupping
warping
splitting
maintenance requirements
-
конденсатор (испаритель)
конденсационная сушка
змеевик
проходить сквозь что-либо
повторно вводить что-либо
повторно (еще раз) нагревать что-либо
испарять
конденсировать
конденсация
вытяжной канал
предотвратить перегрев
изоляция
деревянная конструкция
низкая температура работы
благодаря чему-либо
брак
количество брака
сокращать, уменьшать
уменьшение
поперечное коробление
коробление
растрескивание
требования к техническому обслуживанию
Vacuum Kilns
vacuum kiln
vacuum drying
- вакуумная сушилка
- вакуумная сушка
87
vacuum pressure
vacuum pump
air cylinder
initial tests
steam heat
steam boiler
hardwoods
softwoods
fan
kiln schedule
wood surface
relative humidity
to reduce degrade
drying time
high production mill
a great variety of
wooden items
to pull. . from
to set the controls
setting
vacuum pressure setting
-
вакуумное давление
вакуумный насос
воздушный цилиндр
первоначальные испытания
паровое тепло
паровой котел
твердые породы
мягкие породы
вентилятор
режим работы сушилки
поверхность древесины
относительная влажность
уменьшать брак
время сушки
высокопроизводительный лесопильный
большое разнообразие
изделия ив древесины
извлекать что-либо из чего-либо
устанавливать рычаги управления
регулировка
регулировка вакуумного давления
Plywood and Waferboard
ply
plywood
layer
to slice
to bond
interior glue
exterior glue
composite panels
a core
back veneer
-
слои
фанера
слой
срезать
клеить
клей, используемый в помещении
клей, используемый на воздухе
составные панели
средний слой панели
задний шпон
88
face veneer
to arrange
setting of the glue
wafer
waferboard
substitute
plywood substitute
outdoor use
bed boards
phenolic resin
handy man
-
лицевой (передний) шпон
располагать, собирать (конструкцию)
отверждение клея
брикет, слой
вафельная плита
заменитель
заменитель фанеры
наружное применение
плиты для кровати
фенольная смола
мастер на все руки
Mechanization and Automation of Sawmills
sawmilling
to install
to be available
excess
actuating cylinder
delivery trough
to roll logs
deck
buttons
log deck
carnage
deck chain
log stop
loader
log turner
log carriage
sawer
edgeman
trimmer-man
handling
-
распиловка
устанавливать
быть доступным, иметься в наличии
избыточный
силовой цилиндр
падающий желоб
катить, перекатывать бревна
площадка
кнопки управления
площадка для разгрузки бревен
вагонетка, тележка
цепь лесотранспортера
стопор бревен
погрузчик
переворачиватель бревен
тележка для бревен
пильщик
обрезчик
обрезчик, торцовщик
транспортировка
89
measurement
mechanization
automation of sawmill
setting dimensions
на определенный размер)
-
измерение
механизация
автоматизация лесопильного завода
регулировка размеров (настройка инструмента
Double Resaw
resaw
double resaw
resawing
saw blades
lumber
to split
a saw kerf
right-hand saw
left-hand saw
the frame
feed mechanism
pressure rollers
feed-rollers pressure
rate of feed
countershaft
to be cast in one piece
- делительная пила (для роспуска досок
станок для роспуска досок
- двусторонний станок для роспуска досок
- распиловка на заготовки
- лезвия пилы
- пиломатериал
- расщеплять, распиливать
- пропил
- правосторонняя пила
- левосторонняя пила
- рама, станина
- механизм подачи
- прижимные ролики
- прижим подающих роликов
- скорость подачи
- контрпривод
- быть монолитным (цельным)
Cutter Block
сutter
cutterblock
cutterhead
the finish
knife
to revolve
- резец, фреза
- режущая головка
- режущая головка
- поверхность ( обрабатываемая)
- нож, резак, резец
- вращаться
90
speed
assembly
to slice off
chips
finished surface
the plane
cutter marks
sanding
scraping
a flat surface
a moulded surface
- скорость
- комплект
- срезать
- стружка, щепа
- обработанная поверхность
- плоскость, поверхность
- отметки ( следы) резца
- шлифование
- строгание
- ровная поверхность
- фасонная поверхность
Patent Cutters
сutter
patent cutter
cross-grained wood
grinding
inserting of cutter
equilateral
planing mill
high-class work
brittle
high rate of feed
tool steel
to run the machine
output
to be work put
longue
spindle
changing of cutter
- фреза
- фрезерная головка
- мелкослоистая древесина
- шлифовка
- вставка фрезы
- равносторонний
- строгальный цех
- работа высокого класса
- хрупкая древесина
- высокая скорость подачи
- инструментальная сталь
- управлять станком
- производительность
- быть изношенным
- гребень фрезы
- шпиндель, вал
- смена фрезы
91
Shaving Cutters
- дробильная машина
- строгальный станок
- строгальный станок
- фреза, режущий диск
- рабочий и холостой шкив
- рубить на щепу
- рубка, дробление
- стружка
-стружка фрезерного станка
-стружка
-рубить, измельчать
-нож
-котел
-вставлять
-заточка
-замена
- механизм подачи
- приводить в движение, запускать машину
- приводной ремень
- ящик
- быть оснащенным чем-либо
- помещать, размещать
shaving cutter
planer
a planing machine
rottary cutter
fast and loose pulley
to chip
chipping
chips
cutter chips
shavings
to cut up
knife
boiler
inserting
sharpening
exchanging
feed mechanism
to be run
belt
drawer
to be furnished with
to journal
Saw Filing
saw filing
sharpening
sharpener
the gullet
fit into the gullet
spacing
hook
- заточка пил
- заточка
- точило
- впадина между зубьями пилы
- править, затачивать впадину
- шаг зубьев
- передний угол зуба пилы
92
back
bevel
set
the emery wheel
the grinding wheel
edger
slasher
to file
the filing room
the saw filer
THE frame saw
the sawer
depth
set
to set
band saw
- задний угол зуба пилы
- угол резания
- развод зубьев пилы
- шлифовальный круг
- точило, наждачный круг
- обрезной станок
- поперечно – пильный станок
- затачивать
- помещение для заточки пил
- пилоправ, точильщик пил
- пилорама
- пильщик
- высота зубца
- развод зубьев пилы
- править, разводить пилу
- ленточная пила
93
List of irregular verbs
Simple
Present
tensе
be
beat
become
begin
bend
bet
bite
blow
break
bring
build
burst
buy
catch
choose
come
cost
cut
deal
dig
do
draw
drink
drive
eat
fall
feed
feel
fight
find
Simple
Past tense
was/were
beat
became
began
bent
bet
bit
blew
broke
brought
built
burst
bought
caught
chose
came
cost
cut
dealt
dug
did
drew
drank
drove
ate
fell
fed
felt
fought
found
Past
Participle
been
beaten
become
begun
bent
bet
bitten
blown
broken
brought
built
burst
bought
caught
chosen
come
cost
cut
dealt
dug
done
draw
drunk
driven
eaten
fallen
fed
felt
fought
found
Present
Participle
being
beating
becoming
beginning
bending
betting
biting
blowing
breaking
bringing
building
bursting
buying
catching
choosing
coming
costing
cutting
dealing
digging
doing
drawing
drinking
driving
eating
falling
feeding
feeling
fighting
funding
Перевод
быть
бить
становиться, делаться
начинать
сгибаться
держать пари
кусать
дуть, цвести
ломать
приносить
строить
разражаться, взрывать
покупать
ловить
выбирать
приходить
стоить
резать
иметь дело, обходиться
копать
делать
тащить, рисовать
пить
гнать, ехать
есть
падать
кормить
чувствовать
сражаться
находить
94
fly
forbid
forget
forgive
freeze
get
get
give
go
grow
hang
have
hear
hide
hit
hold
hurt
keep
know
lay
lead
learn
leave
lend
let
lie
light
lose
make
mean
meet
pay
put
read
flew
forbade
forgot
forgave
froze
got
got
gave
went
grew
hung
had
heard
hid
hit
held
hurt
kept
knew
laid
led
learnt
left
lent
let
lay
lit
lost
made
meant
met
paid
put
read
flown
forbidden
forgotten
forgiven
frozen
got
gotten
given
gone
grown
hung
had
heard
hidden
hit
held
hurt
kept
known
laid
led
learnt
left
lent
let
lain
lit
lost
made
meant
met
paid
put
read
flying
forbidding
forgetting
forgiving
freezing
getting
getting
giving
going
growing
hanging
having
hearing
hiding
hitting
holding
hurting
keeping
knowing
laying
leading
learning
leaving
lending
letting
lying
lighting
losing
making
meaning
meeting
paying
putting
reading
летать
запрещать
забывать
прощать
замерзать
получать, достигать,
делаться (амер.)
давать
идти, уходить
расти
висеть, вешать
иметь
слышать
прятать
ударять, попадать
держать
причинять вред, боль
хранить, держать
знать
класть
вести
учиться, учить
оставлять
одалживать
пускать
лежать
освещать
терять
делать
значить, подразумевать
встречать
платить
класть, ставить
читать
95
ride
ring
rise
run
say
see
seek
sell
send
set
sew
shake
shine
shoot
show
shrink
shut
sing
sit
sleep
speak
spend
split
spread
spring
stand
steal
stick
stink
strike
string
swear
sweep
swim
rode
rang
rose
ran
said
saw
sought
sold
sent
set
sewed
shook
shone
shot
showed
shrank
shut
sang
sat
slept
spoke
spent
split
spread
sprang
stood
stole
stuck
stank
struck
strung
swore
swept
swam
ridden
rung
rise
run
said
seen
sought
sold
sent
set
sewn/sewed
shaken
shone
shot
shown
shrunk
shut
sung
sat
slept
spoken
spent
split
spread
sprung
stood
stolen
stuck
stunk
struck
strung
sworn
swept
swum
riding
ringing
rising
running
saying
seeing
seeking
selling
sending
setting
sewing
shaking
shining
shooting
showing
shrinking
shutting
singing
sitting
sleeping
speaking
spending
splitting
spreading
springing
standing
stealing
sticking
stinking
striking
stringing
swearing
sweeping
swimming
ехать (верхом и тп.)
звонить
подниматься
бегать
говорить, сказать
видеть
искать
продавать
посылать
устанавливать
шить
трясти
светить, сиять
стрелять, давать побеги
показывать
сокращать, отступать
закрывать
петь
сидеть
спать
говорить
тратить
расщеплять
распространять
вскакивать, возникать
стоять
красть(ся)
колоть, приклеивать
вонять
ударять
натягивать, нанизывать
клясться
мести
плавать
96
swing
take
teach
tear
tell
think
throw
understand
wake
wear
win
write
swung
took
taught
tore
told
thought
threw
understood
woke
wore
won
wrote
swung
taken
taught
torn
told
thought
thrown
understood
woken
worn
won
written
swinging
taking
teaching
tearing
telling
thinking
throwing
understanding
waking
wearing
wining
writing
качать, размахивать
брать
учить кого-либо
рвать
рассказывать сказать
думать
бросать
понимать
просыпаться, будить
носить (об одежде)
выигрывать, добиваться
писать
97
Библиографический список
1. Воронцова, И. И. Английский язык для студентов экономических
факультетов [Текст] : учеб. пособие / И. И. Воронцова, А. К. Ильина,
Ю. В. Момджи. – М., 1999. – 142 с.
2. Голицынский, Ю. Б. Грамматика [Текст] : сб. упражнений /
Ю. Б. Голицынский. – М. : Каро, 1999. – 475 с.
3. Касюкова, Л. М. Wood processing technologies. Part 1. Technologic
Processes [Текст] : практ. пособие / Л. М. Касюкова, Е. А. Маклакова,
И. Б. Минаева. – Воронеж, 2005. – 84 с.
4. Касюкова, Л. М. Wood processing technologies. Part 2: Woodworking
equipment [Текст] : практ. пособие / Л. М. Касюкова, Е. А. Маклакова,
И. Б. Минаева. – Воронеж, 2005. – 91 с.
5. Можаев, Д. В. Англо-русский и русско-английский лесотехнический
словарь [Текст] / Д. В. Можаев, Б. Н. Новиков, Д. М. Рыбаков. – М. : РУССО,
1998. – 456 с.
6. Мюллер, В. К. Англо-русский словарь [Текст] / В. К. Мюллер. – СПб. :
Академический проект, 1996. – 220 с.
7. Португалов, В. Д. Английский язык [Текст] : учеб. / В. Д. Португалов.
– М. : ACT, 1998. – 247 с.
8. Cedric, H. The Management of Farm Woodlands [Text] : моногр. /
H. Cedric, B. S. Guise. – New York and London : Mc Graw Hill Book Company,
Inc., 1969. – 352 с.
9. Forest Products [Text] : journal. – Madison, 2001. – № 1-12.
10. Hornby, A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English
[Text] / A. S. Hornby. – Oxford : Oxford University Press, 1974. – 914 p.
11. Journal of Forestry [Text]. – Washington DC, 2001. – № 1-12.
12. McCarthy, M. English Vocabulary in Use Elementary [Text] /
M. McCarthy, F. O'Dell. – Oxford : Oxford University Press, 1999. – 296 p.
98
Учебное издание
Юлия Юрьевна Дубровина
Виктория Евгеньевна Кравец
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК
WOOD PROCESSING TECHNOLOGIES
Part 2
Technologic Processes and Woodworking Equipment
Учебное пособие
99
Редактор Е.А. Богданова
Подписано в печать 02.12.2015. Формат 60×90 /16.
Усл. печ. л. 6,2. Уч-изд. л. 6,93. Тираж 60 экз. Заказ
ФГБОУ ВО «Воронежский государственный лесотехнический университет
имени Г.Ф. Морозова»
РИО ФГБОУ ВО «ВГЛТУ». 394087, г. Воронеж, ул. Тимирязева, 8
Отпечатано в УОП ФГБОУ ВО «ВГЛТУ»
394087, г. Воронеж, ул. Докучаева, 10
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
5
Размер файла
961 Кб
Теги
part, иностранный, язык, wood, technologies, processing
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа