close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Рефирад

код для вставкиСкачать
 Рефирад
Русские пословицы и поговорки на китайском языке
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ С КОМПОНЕНТОМ "ЕДА" В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Пословицы - едва ли не первое блистательное проявление творчества народа. В них, как в зерне, заложены все аспекты культуры. И не по этой ли причине, как бы
сверяя с пословицами самое направление собственной работы, все великие люди
благоговели перед мудростью и красотой, живописной изобразительной силой
пословиц. Поражает вездесущность пословиц - они касаются все предметов, пословицы
вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних. Однако тематическая многоликость пословиц не главное, хотя и важное, их
достоинство. Много существеннее - как они воспроизводят жизнь, какую оценку
ей дают. Главная сила пословиц и поговорок - они появлялись в разгаре беседы,
IV Всероссийская научно-практическая конференция "Научная инициатива
иностранных студентов и аспирантов российских вузов" когда надо было подкрепить речь метким замечанием, наблюдением, заключением, выявить самую суть сказанного. В иронии каждой пословицы присутствует мысль о
противоположном - о достойном бытии человека, его благообразии, порядочности. В китайском языке, как и в русском, имеются устойчивые речевые обороты, называемые пословицами и поговорками. Происхождение их различно, однако
функция вполне определенная - стилистическая. Служат они для придания речи
определенного стиля и эмоциональной окраски. По-китайски они называются
чэнъюй 成语 (chengyu) и состоят обычно из четырех слогов, хотя бывает и больше. Основной костяк чэнъюев составляют выражения, оставшиеся от вэньяня 文言
(wenyan) - древнекитайского письменного языка. Так как вэньянь имеет очень мало
общего с современным языком, понять смысл многих чэнъюев путем осмысления
составляющих иероглифов весьма затруднительно. Их надо просто изучать. Поэтому знание чэнъюев является признаком образованности. Пословицы являются одним из самых древних видов народного творчества. Люди создали свои пословицы и поговорки, в которых отобразился их
многовековый жизненный опыт. Образов в литературе много, в каждом образе отражается содержание питания. Рис-это самое главное питание для китайцев. 1. Рис
В китайском языке русскому слову "есть" соответствует не одно, а два слова
- "чи фань", что в переводе означает "есть рис". Завтрак - это ранний рис - "цзао фань", обед - полуденный рис - "ваш фань". Нетрудно понять, что рис - важнейший продукт питания, особенно в южных и центральных районах. Неурожай
риса означает голод для миллионов людей. 2. Мучные изделия
Кроме риса для китайцев очень важны и мучные изделия такие, как пампушка, пельмени, пироги, лапша, и т.д. Наверное, это связано с китайским географическим
положением, климатом, топографией, культурным элементом. Например: 1) Пампушка величиной с ковш-неоткуда укусить.(斗大的馒头-没处下口). 2) У продавца кекса остались одни жужубы-нет теста.(卖切糕的净剩了枣-
没面). 3) Бросать в собаку мясными пирожками-бросишь, а обратно не вернешь
(肉馒头打狗-有去无回). 4) Самая удобная поза-лежать, самая вкусная еда-пельмени (舒服不如躺着, 好吃不如饺子). 5) Соседи делают пирожки-неизвестно, с какой начинкой (街坊做烧饼-
不知道什么馅). Китайская народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках с дословным переводом и русскими аналогами.
Вторая часть
№ п/пФраза на китайском языкеТранскрипцияПеревод1表里如一biǎo lǐ rú yīснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)2爱屋及乌ài wū jí wūснаружи и внутри одинаково (что на уме, то и на языке; искренний, открытый)3
百闻不如一见bǎi wén bù rú yī jiànлучше один раз увидеть, чем сто раз услышать4
杯水车薪bēi shuǐchē xīnчашка воды на воз [горящего] хвороста (искрами избы не натопишь)5
指鹿为马zhǐ lù wéi mǎпоказывая на оленя, называть его лошадью (выдавать черное за белое)6
油嘴滑舌yóu zuǐ huá shéмасляные уста и скользкий язык (язык без костей)7
入乡随俗rù xiāng suí súвступая в чужую страну, соблюдай ее обычаи (в чужой монастырь со своим уставом не ходят)8
听而不闻tīng ér bù wénслушать и не слышать (пропускать мимо ушей; хлопать ушами)9
突如其来tū rú qí lái(свалиться как снег на голову)10
摧枯拉朽cuī kū lā xiǔкосить сухостой и ломать труху (легче легкого; пара пустяков)11
说一不二shuō yī bù èrсказал один раз, не два (как сказал ― так и будет)12
鹤立鸡群hè lì jī qúnжуравль среди кур (быть белой вороной)13
一言为定yī yán wéi dìng(сказано - сделано)14
大手大脚dà shǒu dà jiǎoбольшие руки и большие ноги (жить на широкую ногу; транжирить деньги)
Автор
123456
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
22
Размер файла
50 Кб
Теги
рефирад
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа