close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса

код для вставкиСкачать
ФИО соискателя: Чиликина Евгения Владимировна Шифр научной специальности: 10.02.04 - германские языки Шифр диссертационного совета: Д 212.193.02 Название организации: Пятигорский государственный лингвистический университет Адрес организации: 357532,
 На правах рукописи
ЧИЛИКИНА ЕВГЕНИЯ ВЛАДИМИРОВНА
ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО АНГЛОЯЗЫЧНОГО РЕКЛАМНОГО ДЕЛОВОГО ДИСКУРСА
Специальность 10.02.04 - германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Пятигорск - 2012
Работа выполнена на кафедре английского языка и профессиональной коммуникации в ФГБОУ ВПО
"Пятигорский государственный лингвистический университет" Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Ширяева Татьяна Александровна
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор
Анашкина Ирина Александровна,
ФГБОУ ВПО "Мордовский государст- венный университет им. Н.П. Огарева", зав. кафедрой английского языка доктор филологических наук, доцент Рябичкина Галина Владимировна, ФГБОУ ВПО "Астраханский государственный университет", профессор кафедры английского языка и технического перевода, директор Института непрерывного образования
Ведущая организация: ФГБОУВПО "Череповецкий государственный университет" Защита диссертации состоится 20 сентября 2012 г. в 12.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.193.02 в ФГБОУВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет" по адресу: 357532, г. Пятигорск, проспект Калинина, 9.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУВПО "Пятигорский государственный лингвистический университет".
Автореферат разослан июня 2012 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Л.М. Хачересова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Настоящая диссертационная работа посвящена комплексному изучению информационно-коммуникативного пространства англо-язычного рекламного делового дискурса, его структурных особенностей и лингвокогнитивных механизмов обработки и трансляции профессионального знания.
Выбор темы исследования обусловлен тем фактом, что при наличии достаточного количества лингвистических исследований делового дискурса тем не менее информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса пока еще относится к мало исследованной области, на что имеется ряд объективных причин.
Во-первых, изучение рекламного делового дискурса (РДД) как результата речемыслительной деятельности представителей определенного социального института - "Бизнеса" требует решения ряда методологических проблем, связанных с уточнением характера взаимосвязи профессиональной деятельности и познания, социального и психического, что, без сомнений, требует дальнейшего анализа роли языка в когнитивной деятельности индивида.
Во-вторых, изучение информационно-коммуникативного пространства как системы профессиональных знаний представителей современного бизнес-сообщества должно основываться на адекватных методах и приемах исследования. Последние являются чрезвычайно дискуссионными моментами, неоднозначно трактуемыми представителями различных научных школ. В-третьих, несмотря на большое количество исследований в области делового дискурса [Азнаурьян, 2005; Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Грайс, 1985; Сыщиков, 2000; Ширяева, 2010; Bargiella-Chiappini, 2009; Lorenzo, 2009; Nickerson, 2005; Planken, 2005; Poncini, 2004; Ramallo et al., 2009; Rodriguez-Yaňez, 2009] и исследований текста рекламы [Елина, 2010; Медведева, 2003; Морозова, 2002; Олкер, 1998; Пирогова, 2000; Шатин, 2003; Stern, 2007], англоязычный рекламный деловой дискурс остается той областью научных знаний, которая требует пристального внимания и тщательного анализа как ученых-лингвистов, так и маркетологов, социологов, политологов и экономистов. Таким образом, актуальность предпринятого исследования обусловлена рядом факторов: - малоизученностью феномена англоязычного рекламного делового дискурса и перспективностью его детального изучения; - значимостью роли этого явления для развития коммуникаций международного делового сообщества;
- недостаточной изученностью понятия "информационно-коммуникативное пространство" и растущим интересом лингвистов к языковым характеристикам передачи информации в различных институциональных дискурсах;
- востребованностью и важностью знаний о функционировании коммуникативных и лингвокогнитивных механизмов, передающих информацию о состоянии современного делового сообщества для эффективного проникновения в процессы его речемыслительной деятельности. Объектом исследования выступает англоязычный рекламный деловой дискурс, обладающий уникальным информационно-коммуникативным пространством, в котором при помощи коммуникативных и лингвокогнитивных механизмов формируется, структурируется и передается профессиональное знание.
В качестве предмета исследования рассматривается система текстов, репрезентирующих информационно-коммуникативное пространство англоязычного рекламного делового дискурса. Научная новизна настоящего исследования заключается в научном обосновании РДД как самостоятельного подтипа современного англоязычного делового дискурса, введении в научный оборот терминологического сочетания "информационно-коммуникативное пространство РДД", комплексном исследовании информационно-коммуникативного пространства РДД на основе изучения трансляции профессиональной информации и анализа особенностей актуального членения, выявлении роли метафор в формировании "информационно-коммуникативного пространства РДД", раскрытии доминантных метафорических моделей РДД, позволяющих проследить закономерности современного бизнес-сообщества и выявить в ментальном мире представителя бизнеса определенные черты профессионального мировосприятия и категоризации действительности.
Целью настоящего диссертационного исследования является комплексный анализ информационно-коммуникативного пространства англоязычного рекламного делового дискурса, выявление и описание роли метафоры как коммуникативного и когнитивного механизма в формировании и трансляции профессионального знания в англоязычном РДД.
Поставленная в исследовании цель достигается путем решения следующих задач:
- обобщить теоретико-методологические основы анализа современного делового дискурса;
- выделить РДД как самостоятельный подтип делового дискурса;
- раскрыть роль текста как основной единицы, репрезентирующей англоязычный РДД, выявив его универсальные и специфические дифференциальные характеристики;
- ввести термин "информационно-коммуникативное пространство текста англоязычного РДД", раскрывающий его комплексный характер;
- обосновать роль актуального членения в трансляции профессиональной информации в тексте РДД и в структуре его информационно-коммуникативного пространства;
- выявить и описать роль метафоры как лингвокогнитивного механизма концептуализации и категоризации предметов и явлений бизнес-реальности, а также как механизма коммуникативной организации текста РДД.
В диссертационной работе использован комплекс взаимосвязанных научных методов, ведущим среди которых является когнитивно-дискурсивный анализ (Л.Г. Бабенко, Н.Н. Болдырев, В.А. Виноградов, В.З. Демьянков, В.И. Карасик, А.А. Кибрик, И.М. Кобозева, Е.С. Кубрякова, А.П. Чудинов и др.). Наряду с когнитивно-дискурсивным анализом для решения поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования: описательный метод, включающий приемы наблюдения, сопоставления, интерпретации, обобщения и типологизации; метод компонентного анализа, заключающийся в разложении значения слова на минимальные семантические составляющие (семы); метод контекстуального анализа, основанный на рассмотрении языковых единиц с учетом их контекстного окружения; сплошная выборка языкового материала; квантитативный анализ. Материалом исследования послужили 9500 англоязычных рекламных текстов печатных (2007-2012 гг.) и электронных версий британских и американских деловых отраслевых изданий Business 2.0, The Economist, Entrepreneur, The Financial Times, Forbes, Harvard Business Review Magazine, посвященных управленческим, финансовым, маркетинговым, экономическим проблемам и адресованных членам делового сообщества, а также рекламные тексты с сайтов по развитию бизнеса 1000ventures.com, howtomakeprofit.com, personalmba.com. Привлечение как печатных, так и электронных версий соответствующих изданий, а также использование тематических рекламных материалов позволяет проследить закономерности формирования информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД и максимально дифференцировать специфические черты этого явления. Обращение к данным англоязычным изданиям объясняется их авторитетностью и востребованностью в деловом мире.
Общетеоретическую базу исследования составляют работы как отечественных, так и зарубежных ученых по теории текста [Барт, 1994; Валгина, 2004; Виноградов, 2000; Гальперин, 2006; Звегинцев, 1996; Лотман, 1972; Николаева, 1978; Новиков, 2003; Папина, 2010; Тураева, 1986], по когнитивной лингвистике [Александрова, Кубрякова, 1997; Алимурадов, 2003; Болдырев, 2006; Панкратова, 2005; Langacker, 1991], по структурной лингвистике [Апресян, 1996; Барт, 1996; Виноградов, 1990; Даниленко, 1997; Матезиус, 1967; Соссюр, 1990; Якобсон, 1985; Bloomfield, 1965; Hocket, 1999], по теории и анализу дискурса [Борботько 2009, Будаев, 2009; Карасик, 2002; Леонтович, 2009; Манаенко, 2011; Олешков, 2009: Прохоров, 2006; Степанов, 2010; Федосюк, 2009; Харченко, 2007; Dijk, 2004], по деловому дискурсу [Азнаурьян, 2005; Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Бейлинсон, 2001; Данюшина, 2010; Сыщиков, 2000; Тойкина, 2011; Ширяева, 2010; Шлепкина, 2011; Bargiella-Chiappini, 2009; Gunnarson, 2005; Nickerson, 2009; Planken, 2005; Poncini, 2004; Ramallo et al., 2009; Rodriguez-Yaňez, 2009], по философии языка [Грайс, 1985], по рекламе [Бове, Аренс; 1995; Джефкинс, 2002, Огилви, 2006; Соловьев, 1998], по психологии рекламы [Шатин, 2003], по стилистике рекламы [Медведева, 2003; Морозов, 2000], по семиотике рекламы [Морозова, 2002; Олкер, 2005; Пирогова, 2000; Почепцов, 2001], по деловой рекламе [Ефремов, 2008; Назайкин; Негрышев, 2004], по исследованию метафоры [Арутюнова, 1990; Мишанкина, 2009; Петрова, 2000; Резанова, 2010; Харченко, 2007; Чудинов, 2003; Юдина, 2012; Fludernik, 1999; Lakoff, 1995; Langacker, 1986], по психолингвистике [Bassano, 1991]. Теоретическая значимость работы состоит в расширении и обогащении изучения делового дискурса, в комплексном исследовании РДД как самостоятельного подтипа делового дискурса, который репрезентируется системой текстов, представляющих собой единство вербальной и невербальной частей; в уточнении понятия "информационно-коммуникативное пространство текста", обосновании введения терминологического сочетания "информационно-коммуникативное пространство текста РДД" и анализе его структуры, выявлении роли метафоры как коммуникативного и лингвокогнитивного механизма, принимающего участие в формировании и передаче профессионального знания в англоязычном РДД, в исследовании механизмов метафорического моделирования применительно к современному рекламному деловому дискурсу.
Практическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в преподавании дисциплин "Развитие коммуникативной компетенции в сфере маркетинга и рекламы", "Стилистические особенности языка рекламы", "Деловой английский язык", "Иностранный язык в сфере маркетинга", "Иностранный язык в экономической сфере", "Иностранный язык в профессиональной сфере", лекционных курсах по стилистике рекламы, в теоретических и практических занятиях по интерпретации текста, в разработке пособий по языку рекламы и копирайтингу для студентов, изучающих основы рекламы и маркетинга. Также значимость работы заключается в возможности использования ее результатов для повышения эффективности коммуникации в сфере делового взаимодействия. Проведенное нами исследование позволяет вынести на защиту следующие положения:
- англоязычный рекламный деловой дискурс, являясь самостоятельным подтипом делового дискурса, репрезентируется системой текстов, представляющей собой единство вербальных и невербальных компонентов, которая развернута во времени и пространстве и передает профессиональное знание, вкладываемое адресантом в текст РДД;
- текст, репрезентирующий англоязычный РДД, обладает как типичными характеристиками (конкретность и целенаправленность; доказательность, логичное построение и доходчивость; краткость, лаконичность; оригинальность, неповторимость), так и специфическими дифференциальными (профессиональная, институциональная соотнесенность; надежность и валидность; диалогичность; оптимистичность, позитивное отношение к делу; динамичность; креативность);
- информационно-коммуникативное пространство англоязычного РДД есть совокупность взаимосвязанных смысловых единиц (сложных синтаксических целых), регулирующих распределение старого и нового знания при помощи языковых средств (расширителей, коннекторов и вложенных структур) для обеспечения связности текста и трансляции профессиональной информации в этом тексте; - метафора выступает в качестве коммуникативного и лингвокогнитивного механизма, организующего структуру информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД и передающего новое профессиональное знание его адресату; - доминантные метафорические модели англоязычного РДД отражают состояние современного делового сообщества и являются эффективным способом анализа речемыслительной деятельности современного бизнес-сообщества.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены для обсуждения в рамках международных, всероссийских и региональных научных форумов: Международная научная конференция "Язык. Текст. Дискурс" (Ростов н/Д, 2009 г.), Международная научная конференция "Языки профессиональной коммуникации" (Челябинск, 2009 г.), V Международная научно-практическая конференция "Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения" (Москва, 2012 г.), межвузовская научно-практическая конференция молодых ученых, аспирантов и студентов "Молодая наука" (Пятигорск, 2007, 2008 гг.), внутривузовские конференции ФГБОУВПО ПГЛУ "Университетские чтения", (Пятигорск, 2009, 2010, 2012 гг.).
Основные теоретические и практические итоги проведенной работы отражены в 15 публикациях, в том числе 4 статьях в изданиях, рекомендованных ВАК РФ, общим объемом 6, 71 п.л.
Поставленная цель и вытекающие из нее задачи определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка словарей, списка источников фактического материала и приложений. Во введении обосновывается актуальность темы исследования, определяются его предмет и объект, формулируются цель, задачи, раскрывается научная новизна, теоретическая и практическая ценность проделанной работы, указывается изученный материал и методы его анализа, излагаются положения, выносимые на защиту.
В первой главе обобщаются основные теоретические вопросы, связанные с изучением деловой коммуникации, рассматривается понятие "деловой дискурс", вводится понятие "рекламного делового дискурса", раскрывается роль текста как основной единицы, репрезентирующей рекламный деловой дискурс, выявляются его универсальные и специфические дифференциальные характеристики. Во второй главе проводится критический обзор исследований, посвященных проблемам определения понятия "информация"; вводится термин "информационно-коммуникативное пространство текста англоязычного РДД", раскрывается и описывается его комплексный характер, обосновывается роль актуального членения в трансляции профессиональной информации в тексте РДД и в структуре его информационно-коммуникативного пространства.
В третьей главе на основе комплексного анализа метафорической плотности в информационно-коммуникативном пространстве РДД выявляется и описывается роль метафоры как лингвокогнитивного механизма концептуализации и категоризации предметов и явлений бизнес-реальности, а также как механизма коммуникативной организации текста англоязычного РДД.
В заключении обобщаются полученные в ходе исследования результаты и подводятся основные итоги, намечаются перспективы дальнейших лингвистических исследований рекламного делового дискурса.
Библиография содержит список трудов отечественных и зарубежных автором, цитируемых в диссертации, общим количеством 218 источников (из них 32 на иностранных языках), а также список словарей и источников примеров. Приложение содержит аутентичные иллюстрированные рекламные тексты, проанализированные в диссертации.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе "Англоязычный рекламный деловой дискурс как самостоятельный подтип делового дискурса" излагаются теоретические предпосылки проведенного исследования, рассматриваются понятия "бизнес" и "бизнес-сообщество", определяется роль деловой коммуникации в бизнесе, анализируются подходы как зарубежных, так и отечественных ученых к исследованию и определению делового дискурса с позиций существующих в лингвистике направлений, подчеркивается неоднородность делового дискурса как коммуникативного явления. Как самостоятельный подтип делового дискурса выделяется англоязычный рекламный деловой дискурс (РДД), представляющий собой коммуникативный феномен гибридного типа, состоящий из вербального и невербального компонентов, выявляются и описываются специфические дифференциальные характеристики текста как результата англоязычного РДД. Современная лингвистическая наука ставит своей целью решение множества проблем, одной из которых является выявление особенностей взаимосвязи языка с психологией и мышлением, а также анализ взаимовлияния социального и психического, познания, языка и профессиональной деятельности. В связи с этим представляется очевидным, что исследование языка, функционирующего в различных профессиональных сообществах, привлекает все большее внимание исследователей. В последние десятилетия отмечается увеличение количества публикаций, посвященных изучению деловой коммуникации, так как в современном, динамично развивающемся мире бизнес играет крайне важную роль, а сфера деловой коммуникации оказалась динамичнее любой другой дискурсивной сферы. Многие отечественные и зарубежные исследователи говорят уже не только о появлении "специфической коммуникационной среды" [Cristal, 2001, p. 242], но и необходимости анализа делового дискурса, который в ней функционирует [Азнаурьян, 2005; Баландина, 2004; Ширяева, 2008; Шлепкина, 2011]. Однако, несмотря на большое количество исследований в области делового дискурса [Азнаурьян, 2005; Астафурова, 1997; Буркитбаева, 2010; Грайс, 1985; Данюшина, 2011; Ширяева, 2010; Юдина, 2012; Bargiella-Chiappini, 2009; Nickerson, 2005; Planken, 2010; Poncini, 2004; Lorenzo et al., 2009], он по-прежнему остается той областью научных знаний, которая требует пристального внимания и тщательного анализа как ученых-лингвистов, так и различных практиков-профессионалов. Отечественными и зарубежными учеными подчеркивается неоднородность современного делового дискурса и наличие в нем коммуникативных сфер [Ширяева, 2008] или субсфер [Данюшина, 2011].
Неоспоримым является тот факт, что англоязычная реклама, функционирующая в современном бизнесе, представляет собой одну из форм деловой коммуникации. Являясь важнейшим фактором профессиональной деятельности бизнес-сообщества, она представляет собой один из распространенных видов информации и коммуникации и способствует формированию делового мышления. В последнее время именно англоязычная реклама, адресованная современному бизнес-сообществу, расширяется и завоевывает новые сферы, что объясняется как техническим прогрессом, так и увеличением количества контактов между деловыми партнерами, нарастающей потребностью поиска новых рынков сбыта продукции. Деловая англоязычная реклама - это реклама, публикуемая в основном в отраслевых изданиях, которая призвана в отличие от потребительской рекламы (consumer advertising) осуществлять связь между предприятиями и организациями. Она, как правило, размещается в специализированных деловых изданиях или профессиональных журналах, в корреспонденции, направляемой непосредственно организациям, или на специализированных выставках-ярмарках. Еще несколько десятилетий назад подобная реклама не была отдельным сектором и появлялась в средствах массовой информации, сегодня рынок газет и журналов на английском языке, адресованных бизнес-сообществу, является одним из самых конкурентных, и этот рынок невозможно представить без деловой рекламы. Деловая англоязычная реклама репрезентируется системой рекламных текстов, которые, представляя собой описание картины мира современного бизнес-сообщества, являются рекламным деловым дискурсом, так как данные тексты всегда динамичны и современны и воспринимаются участниками коммуникации в контексте происходящих событий. На наш взгляд, рекламный деловой дискурс есть сложный коммуникативный феномен гибридного типа, поскольку он существует на пересечении трех видов институционального дискурса - делового, рекламного и дискурса СМИ. Сфера бытования (бизнес-сообщество), участники коммуникативного процесса (участники бизнеса), цель (взаимодействие индивида с бизнес-реальностью, направленное на получение определенной прибыли), картина мира бизнес-сообщества и ее языковая репрезентация - все это дает право говорить о том, что англоязычный РДД является самостоятельным подтипом делового дискурса. Также как и дискурс СМИ, рекламный деловой дискурс выступает посредником во взаимодействии индивида с действительностью, преобразуя, однако, лишь окружающую его бизнес-реальность. С рекламным дискурсом рекламный деловой дискурс сближает его направленность на достижение коммерческих целей, то есть целей продвижения рекламируемого объекта на рынке. РДД, не слишком значимый для массового потребителя, призван решить три основные профессиональные бизнес-задачи: - убеждение специалистов-профессионалов в необходимости приобретения инструмента, оборудования или материалов конкретной марки для использования в своей работе; - мотивирование специалистов-профессионалов рекомендовать своим клиентам применение конкретного изделия или услуги; - стимулирование самого профессионала применять рекламируемые товары или услуги. Принимая во внимание его телеологичность, в современном англоязычном РДД можно выделить три его разновидности: промышленный, посреднический, квалификационный. Очевидно, что в рамках РДД адресант, создавая рекламный текст, осуществляет определенное речевое действие с целью достижения необходимой ему цели. Цель адресанта, как совершенно справедливо отмечает А.В. Голоднов, связана с его мотивацией, которая в свою очередь ситуативно обусловлена [Голоднов, 2006]. Иными словами адресант англоязычного РДД в конкретной ситуации общения, зная своего адресата, выбирает речевое действие и определенный способ реализации данного действия в форме текстов РДД, способствующих наиболее адекватному достижению цели.
Целевой аудиторией в промышленном РДД выступают представители фирм, занимающиеся закупкой или оказывающие влияние на сферу приобретения товаров и услуг промышленного назначения, которые используются при производстве других товаров или в качестве их составной части, а также изделий, необходимых непосредственно для ведения бизнеса, например, товары длительного пользования (офисное оборудование, ЭВМ, столы, расходуемые материалы). Как правило тексты, репрезентирующие промышленный РДД, нацелены на: - информирование бизнес-участников о существовании конкретных марок товаров и услуг, используемых в производстве; - формирование принятия рекламируемой продукции, как правило, путем перечисления уникальных характеристик; - создание предпочтительного отношения к данным товарам или услугам за счет увеличения эффективности, снижения деловых рисков и повышения нормы прибыли, как например:
Open iTunes to buy and download apps.
Description
All 2011 issues are FREE. Click on "Issues" and download each one. Make sure to download before you try to read offline. Once you've seen the great content you'll want to subscribe. A subscription gives you every new issue of the award-winning magazine - but with interactive features designed for the iPad such as exclusive content, video, slideshows and up-to-the-minute news feeds. You'll also be able to archive, bookmark and search the content. But the best feature by far is an endless stream of inspiration - no matter where you are or where you go.
With a subscription you receive your issue the same day it hits the newsstand so you can instantly tap into answers, advice and insights, ensuring you never miss a beat when it comes to information that impacts your business. Exclusive Content Features. Interact & Connect - Email, Share, or Follow to your heart's content. Connect with editors and columnists, check-out the listed resources, or visit different websites by tapping the embedded live links. 1 year subscription for $9.99 or a single issue for $3.99. What's New in Version 5.1. A number of UI updates for improved navigation.
- Simplified purchase and sign-in processes - Downloading status bar, and downloaded issue indicator.
[http://www.entrepreneur.com/entrepreneurmagazine/2012/04]
Адресант текста РДД прибегает к подробному описанию работы приложений, их уникальных преимуществ, а также дает подробные инструкции по использованию приложений iTunes и осуществлению подписки на приложения, делая акцент на том, что использование приложений iTunes выгодно для бизнесмена и для деловой организации в целом. Посреднический РДД - это система англоязычных рекламных текстов товаров и услуг для посредников, нацеленная на стимулирование приобретения товаров оптовыми покупателями и розничной торговлей для перепродажи. В деловых изданиях The Economist, The Financial Times, The Forbes, Entrepreneur, Business 2.0, Harvard Business Review Magazine примером посреднического РДД являются объявления, предлагающие реализацию профессионально-ориентированных товаров менеджерам торговых организаций. Это, как правило, программное обеспечение (Comcast, Windows Vista), средства утилизации и экологически безопасная продукция (National Recycling Coalition, Siemens, ABB), офисное оборудование (Kensington, HP) и т.д. Квалификационный РДД направлен на продвижение различных образовательных, тренинговых услуг, а также рекламирование бизнес-конференций, симпозиумов, профессиональных изданий. Иными словами, основная функция данного РДД - способствовать повышению профессиональной квалификации участников бизнес-сообщества, как например:
AFP: Annual Conference. October, 14-17. Miami. Bold visions for the future. FP &A sessions include Matural Capital Planning with Portfolio Management. Enterprise Planning. Exploring TIAA-CREF's Paramount Approach. Address the big picture of FP &A. Case studies tackle specific issues. See all 125 sessions across 10 tracks [http://www.hbr.org]. В своей работе мы придерживаемся общепризнанной точки зрения известного российского лингвиста Ю.С.Степанова, утверждавшего, что дискурс как "язык в языке" существует прежде всего и главным образом в текстах, но таких, за которыми встает особая грамматика, особый лексикон, особые правила словоупотребления и синтаксиса, особая семантика, - в конечном счете - особый мир" [Степанов, 1997, c. 44]. Не вызывает сомнений, что именно текст является неотъемлемой частью большинства рекламных сообщений, адресованных представителям англоязычного бизнес-сообщества. Анализ фактического материала РДД в англоязычных изданиях "The Financial Times", "The Economist", "Forbes", "Entrepreneur", "Harvard Business Review Magazine", "Business 2.0" показывает, что текст, репрезентирующий РДД, включает, как правило, динамические и статические изображения, иными словами, он состоит из двух разнородных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной. Без изобразительного ряда текст, репрезентирующий РДД, утрачивает свою познавательную сущность, свою текстуальность. Иконический компонент РДД англоязычных бизнес-изданий представлен иллюстрациями (фотографиями, рисунками) (35,5%), схемами, таблицами (25,5%), символическими изображениями (20%), формулами (19%), которые являются его смысловыми компонентами, передающими содержание текста. Вербальный компонент РДД, безусловно, имеет связь с изобразительным рядом и зависит от него; само изображение выступает в качестве облигаторного элемента текста. Так, например авторы рекламы Oxford Said Business School наиболее удачной иллюстрацией для своих текстов считают изображение солнца, символизирующего знание, которое обеспечивает успех в карьере. Изображение в тех или иных текстах РДД лучей солнца, пробивающихся через тучи, солнца и луны, солнечного затмения несет имплицитную информацию и логически увязывается автором с лексическим наполнением рекламного сообщения:
ECLIPSED OR ILLUMINATED? The University of Oxford: Educating leaders for 800 years. [The Economist, 14.03.09]
В контексте нашего исследования необходимо подчеркнуть еще одну особенность текста, репрезентирующего РДД. Как видим из вышеприведенного примера, текст, в отличие от регламентированных бизнес-текстов с громоздкими предложениями, сложными грамматическими конструкциями, клишированными фразами, направлен на равноправные коммуникативные отношения, формирующие акт деловой коммуникации, главными показателями которого являются информативность, краткость, точность и конкретность изложения.
Результаты нашего исследования убедительно доказывают, что наряду с такими типичными характеристиками, как конкретность и целенаправленность; доказательность, логичное построение и доходчивость; краткость, лаконичность; оригинальность, неповторимость, текст, репрезентирующий англоязычный РДД, обладает специфическими дифференциальными характеристиками: профессиональная, институциональная соотнесенность; надежность и валидность; диалогичность; оптимистичность, позитивное отношение к делу; динамичность; креативность. Именно данные текстовые характеристики отличают тексты англоязычного РДД от текстов рекламы, адресованных массовому потребителю, и определяют профессиональную специфику, неповторимость, уникальность РДД. В РДД речетворчество автора призвано не только продемонстрировать его творческие способности, но и позиционировать креативность как доминантную характеристику деловой коммуникации. В следующем примере TECHNOLOGY
TEN-CUBATE
TEN-NOVATE
TEN-VEST. Ten3. Global network for innovative firms.
[http:// www.1000ventures.com]
адресант текста обращает внимание бизнесмена на электронный ресурс Ten3, используя графическое выделение (жирный шрифт, заглавные и надстрочные буквы), намеренно нарушая правописание слов innovate, incubate, invest (графон). Кроме того, лексемы innovate (use something for the first time or in a new way), incubate (about a company or organization: to provide help and support for new companies, especially ones using advanced technology or the Internet), invest (to buy shares, bonds, property etc in order to make a profit) [LLA, 2008], имеют общий первый слог - in и являются ключевыми шагами в деятельности успешного бизнесмена. Призыв быть креативным в создании бизнес-проектов и решении поставленных задач является ключевым при создании текста РДД, что доказывается не только частотностью употребления лексемы "creative", но и семантической разноплановостью ее использования: create new business models, creative approaches, creative sphere, create to succeed. Важно подчеркнуть, что в текстах РДД творческое начало реализуется в речемыслительной деятельности не только адресанта, но и адресата, поскольку сам текст создает вокруг себя креативную среду, как например:
STOXX. Creating success. THANXX for ten successful years. This is for you. [The FT, 03.04.08]
Современный РДД - динамично развивающаяся коммуникационная система бизнес-сообщества, имеющая свой язык - систему знаков, употребляемых в соответствии с определенными правилами, известными членам данного социума. Изучение языковых особенностей РДД является, на наш взгляд, одной из перспективных лингвистических задач, поскольку данный тип дискурса отражает не только повседневную деятельность профессионального бизнес-сообщества, но и способствует его пониманию.
Во второй главе "Информационно-коммуникативная структура текста англоязычного рекламного делового дискурса" проводится критический обзор исследований, посвященных изучению понятия "информация", вводится в научный оборот терминологическое сочетание "информационно-коммуникативное пространство текста англоязычного РДД", проводится комплексное исследование информационно-коммуникативного пространства текста РДД на основе изучения трансляции профессиональной информации и анализа особенностей актуального членения.
При анализе информационно-коммуникативного пространства РДД необходимо, прежде всего, определить роль информации в нем. Для этого обратимся к теории возникновения и определения понятия "информация", которое употребляется в различных сферах жизни и деятельности человека, и область исследования которого находится на стыке многих наук, таких как информатика, кибернетика, лингвистика, психология, теория информации, психолингвистика, социология, компьютерная семиотика. Из множества существующих точек зрения на информацию мы будем придерживаться антропоцентрической, считающей областью бытия информации человеческое общество и человеческое сознание. У. Матурану, один из основоположников этой теории, убедительно доказывает, что информацию создает сам человек, и она, по его мнению, существует лишь в области сознания познающего и общающегося субъекта. Итак, информация ни в каком виде не существует вне человека и его деятельности. Она служит как для восприятия определенных объектов действительности, так и дает возможность выйти за пределы непосредственного опыта. По мнению современных исследователей, информация может быть рассмотрена как продукт сознания, абстракции, позволяющая синтезировать в описании познавательные и коммуникативные процессы. В когнитивной лингвистике информация трактуется как "репрезентируемое и передаваемое языковыми формами в коммуникации знание" [Манаенко, 2006]. Любая появившаяся информация сберегается, образуя информационное пространство [Каткова, 2010, c. 39], и фиксируется при помощи графического изображения в форме текста. Информация, содержащаяся в тексте, придает ему качество информативности. Поэтому текст - это информативная единица. Каждый текст обладает своим информационным пространством, анализируя которое необходимо принимать во внимание несколько существенных моментов. Первый задается самим понятием "пространство", которое понимается как обычное метрическое пространство и порождает смысл "информатизированного" физического пространства, иными словами, оно представляет собой некую виртуальную территорию определенных информационных взаимодействий. Второй момент связан с пониманием информации как передачи сведений об окружающем мире и протекающих в нём процессах [Ожегов, 1990], которое невозможно рассматривать вне коммуникации, понимаемой как обмен смыслами и знаниями. Информационные процессы создают и трансформируют знаки, смыслы, символы, образуя единое информационно-семиотическое пространство" [Тухватулина, 2006, c. 20].
Подчеркнем, что анализ структуры информационно-коммуника-тивного пространства без учета условий функционирования в нем знака будет, по крайней мере, некорректным, ведь в основе любой коммуникации, в том числе и деловой, лежат знаковые процессы. Люди могут обмениваться друг с другом мыслями не иначе, как с помощью языковых средств. Текст, будучи основной единицей, репрезентирующей англоязычный РДД, представляет собой единство вербальных и невербальных компонентов, развернутое во времени и пространстве.
Анализ текста англоязычного РДД как информативной единицы позволяет ввести в научный оборот терминологическое сочетание "информационно-коммуникативное пространство текста РДД" ввиду его коммуникативной природы и наличия в нем единиц, связанных по смыслу. Комплексный анализ текстов, репрезентирующих современный англоязычный РДД, позволил выявить ряд ключевых факторов, доказывающих существование и комплексный характер информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД, выявляющих закономерности свободного варьирования членения смыслового содержания текста, демонстрирующих механизм порождения информации в тексте РДД, позволяющих проследить порождение информации в тексте с точки зрения соотношения старого и нового знания.
Как убедительно показывает исследование, англоязычные тексты РДД состоят из сложных синтаксических целых (ССЦ) - крупных единиц синтаксиса, представляющих собой структурно-смысловое единство. Данные единицы становятся носителями смысловой информации, попадая в распоряжение системы актуального членения. Соответственно, они становятся средством распределения и перераспределения информации между полюсами актуального членения - темой и ремой. ССЦ выполняет в тексте англоязычного РДД важную функцию: во-первых, формирует структурно-смысловое единство текста РДД; во-вторых, количество ССЦ определяет размер и вид текста, репрезентирующего РДД: монотематический текст РДД, (содержащий одно ССЦ, в котором от 2 до 5 предложений) и политематический текст РДД (состоящий из нескольких ССЦ). Подчеркнем, что каждое высказывание в рамках ССЦ содержит так называемую микротему, являющуюся мельчайшей частной темой. В свою очередь микротемы высказываний складываются в макротему. Монотематические тексты РДД содержат одну макротему, а политематические - несколько макротем, которые в свою очередь складываются в гипертему. Итак, в тексте РДД наличествуют ССЦ, обьединенные в линейные отрезки и являющиеся носителями смысловой информации. Таковыми они становятся, лишь поступая в распоряжение "динамического синтаксиса", то есть системы актуального членения, функциональной перспективы высказывания [Александрова, 1984, c. 10]. Несмотря на различные многоаспектные исследования рекламных текстов, вопрос об особенностях логико-коммуникативной и информационной организации текста остается малоизученным. Однако анализ текста РДД именно с точки зрения положений актуального членения может приблизить к пониманию сущности информационно-коммуникативного пространства англоязычного РДД. Результаты нашего анализа показывают, что и в монотематических, и в политематических текстах РДД доминирует традиционная информационная структура, то есть большинство высказываний начинается тематической частью, а заканчивается рематической. Данный порядок является объективным, адресант РДД в своем повествовании движется от известного к неизвестному, что облегчает адресату понимание произносимого, как например: Digital and print subscribers to "The Economist" receive unrestricted access to each week's full print edition on Android.
[https://www.market.android.com/details]
Прямой порядок слов, наличие всех членов предложения, деление высказывания на тематическую часть, содержащую известную адресату информацию (Digital and print subscribers to "The Economist") и рематическую, вводящую новое знание (receive unrestricted access to each week's full print edition on Android) позволяет создать адресанту легко распознаваемую и интерпретируемую информационно-коммуникативную структуру. Фактический материал убедительно свидетельствует о том, что чередование в тексте РДД старого и нового знания регулирует не только распределение тематической и рематической информации, но также моноремной и диремной зон. Диремные высказывания преобладают как в монотематических, так и в политематических текстах РДД по сравнению с моноремными, что объясняется их востребованностью в тексте. Отличительной характеристикой диремных высказываний РДД является наличие диффузной зоны, содержащей временные и модальные показатели. Результаты нашего исследования показывают, что в диремных высказываниях 55% монотематических текстов англоязычного РДД подобная диффузная зона занимает начальную или среднюю позиции. Не вызывает сомнений, что диффузная зона, выраженная расширителями, есть еще один элемент структуры информационно-коммуникативного пространства РДД, так как она позволяет уточнить, дополнить информацию всего высказывания. Например:
Learning Finance
When in Amsterdam, There's Never A Dull Moment, when you learn from the brightest minds. Financial Education here is taught by experts from the world's leading business schools such as Columbia, Wharton, INSEAD and NYU Stern. [The Economist 25.04.09-01.05.09]
Данный текст РДД отнесен к монотематическому, поскольку он содержит одно ССЦ, состоящее из двух высказываний, каждое из которых содержит как тематическую, так и рематическую информацию. В первом высказывании тематическая информация when you learn from the brightest minds и рематическая There's Never A Dull Moment. Тематическая информация представляет адресату очевидную, известную информацию (о том, что клиент может получить знания, повысить квалификацию). Данная информация понятна из контекста и, более того, размещена в рекламной колонке "Повышение квалификации" общеизвестного издания "The Economist". Рематическая информация привносит новое знание и детализирует тематическую часть, сообщая, что адресату не будет скучно изучать финансы в Амстердаме. В высказывании наличествует диффузная зона, являющаяся "связующим членом", которая содержит временные и пространственные показатели, занимает начальную позицию и находит языковое выражение через вложенные структуры (ситуатив). Тематическая и рематическая информация первого высказывания складывается в микротему There is never a dull moment in Amsterdam. Во втором высказывании мы наблюдаем тематическую информацию о том, что клиент может получить знания, повысить квалификацию в области финансов (Financial Education here is taught) и рематическую, сообщающую адресату сведенияо том, что обучение будет осуществляться лучшими специалистами из ведущих бизнес-школ мира (by experts from the world's leading business schools such as Columbia, Wharton, INSEAD and NYU Stern). Диффузная зона в данном случае находит свое языковое выражение через расширители, а именно: such as Columbia, Wharton, INSEAD and NYU Stern. Тематическая и рематическая информация второго высказывания складывается в микротему Learning finance in the best international schools. Микротемы этих двух высказываний объединяются в макротему Learning finance in the best international schools is never dull. Функцию структурирования информации в монотематических текстах РДД, а именно объединения микротем в макротему, в ССЦ выполняют коннекторы, как-то: модальные рамки и вводные конструкции (15%), причинно-следственные логические связки (55%), фактивы (30%). Стоит отметить, что нередко в монотематических текстах РДД макротема выражается при помощи повторов, формирующих коннекторные ряды, а именно: точных (35%), анафорических местоименных (35%), парадигматических (20%), родо-видовых (10%). Для языкового выражения диффузной зоны в политематических англоязычных текстах используются вложенные структуры (в 35% текстов). Наиболее часто в качестве таких структур выступают ситуативы (when doing - 35%, while doing - 25%, at the time of doing - 20 %, at the moment of - 20 %). Например,
While Doing Business in China, Look for Beauty.
[http://www.forbes.com/sites]
В политематических англоязычных текстах РДД наблюдаются те же виды коннекторов, что и в монотематических текстах РДД, однако различие состоит в их процентном соотношении: модальные рамки и вводные конструкции (25%), причинно-следственные логические связки (35%), фактивы (25%). Более того, коннекторы в политематических текстах РДД прежде всего призваны связывать по смыслу макротемы ССЦ, как например: At Intel, we are vigilant in our quest to reduce emissions, manage our water use, minimize waste, and build more environmentally responsible facilities. We work hard to minimize our own carbon footprint. As the largest voluntary purchaser of green power in the US (according to the US Environmental Protection Agency), we're proud of our role in helping to stimulate renewable energy markets.
In fact, our 2011 purchase of renewable energy credits (equivalent to 85% of our US energy use) will have the equivalent environmental impact of eliminating the carbon dioxide emissions from the annual electricity use of nearly 218,000 average American homes. [http://www.money.cnn.com/ magazines/business2/]
Так, данный политематический текст состоит из трех ССЦ. Использование коннекторов (подчеркнуты нами в каждом ССЦ) позволяет соотнести и связать между собой макротемы. В данном случае адресант в качестве коннектора использует модальную рамку, передающую мнение и знание автора об участии Intel в защите окружающей среды: In fact, our 2011 purchase of renewable energy credits (equivalent to 85 % of our US energy use) will have the equivalent environmental impact of eliminating the carbon dioxide emissions from the annual electricity use of nearly 218,000 average American homes. Также в качестве коннекторов применяет фактив: As the largest voluntary purchaser of green power in the US (according to the US Environmental Protection Agency), представляющий характеристику предмета сообщения. Таким образом, комплексный анализ информационно-коммуника-тивного пространства текста РДД, проведенный во второй главе диссертации, позволяет четко обосновать роль актуального членения в трансляции профессиональной информации в тексте РДД и в структурировании его информационно-коммуникативного пространства.
В третьей главе диссертации "Роль метафоры как коммуникативного и лингвокогнитивного механизма в структуре информационно-коммуникативного пространства англоязычного рекламного делового дискурса" выявляется и описывается роль метафоры как лингвокогнитивного механизма концептуализации и категоризации предметов и явлений бизнес-реальности, а также как механизма коммуникативной организации текста РДД.
Анализ информационной структуры англоязычного рекламного бизнес-текста, на наш взгляд, будет неполным и некорректным, если мы не остановимся более подробно на таком универсальном информационном ресурсе, как метафора, т.к., по совершенно справедливому мнению ученых, "в современном информационном обществе все большее внимание уделяется изучению процессов получения, переработки и передачи знания, и метафоре в этом отводится значительная роль [Аликина, 2011, c. 21]. Метафора является одним из наиболее эффективных "профессиональных механизмов" в деловой коммуникации. Она создает доверие между клиентом и социальным институтом, поэтому может стать эффективным шагом к взаимодействию. Метафорические словоупотребления являются выражением образа бизнес-мышления и в большей или меньшей степени отражают его внутреннюю сущность. По совершенно справедливому мнению Г. Моргана, профессиональная повседневная деятельность в бизнесе может быть описана с помощью основных метафор. Ввиду своей яркости и действенности метафоры часто используются в целях усовершенствования бизнеса (деловые игры, тренинги, семинары для разрешения бизнес-проблем, применяются в процессе переговоров как метод создания общей реальности, доведения своей точки зрения до оппонента в переговорах. Метафора - мощный инструмент изменения сознания в случае, когда необходимо донести адресату то, чего он не понимает или не принимает. Не удивительно, что метафора чрезвычайно востребована и адресантами англоязычного РДД. При помощи метафоры адресант текста РДД старается передать адресату новую информацию о том: - как избежать уязвимости в бизнесе и завоевать успех, например: Our business coaching helps you succeed.
[http://www.coaching-businesses-to-success.com/]
- как получить продвижение в конкурентном, бросающем постоянные вызовы бизнес-мире:
Ten Low-Cost Ways to Promote Your Business.
Part 1: Business Promotion Starts With Your Contact Information.
http://sbinfocanada.about.com/cs/marketing/a/bizpromotion.htm]
- как получить максимальную выгоду и прибыль:
Survival Tactics: How To Make Profits in Difficult Times [http://www.howtomakeprofit.com/]
- как стать компетентным в бизнесе: Get a world-class business education with Josh Kaufman, author of The Personal MBA: Master the Art of Business.
[http://www.personalmba.com/]
Метафоры в англоязычном РДД, как показывает наше исследование, могут быть как лексическими единицами, так и "развернутыми метафорами" (термин Н.А. Мишанкиной [2008, с. 15]), границы которых могут совпадать с границами текста. Анализ фактического материала убедительно показывает, что метафоры в РДД служат определенным "пусковым механизмом", организующим информацию, предназначенную для адресата текста, и являются чрезвычайно частотным явлением, свидетельством чего выступает высокая метафорическая плотность - 17,2 % текста РДД. Как показало проведенное нами исследование, плотность метафор выше в рематической части как политематических, так и монотематических текстов РДД. Последнее утверждение позволяет сделать вывод, что метафора в структуре информационно-коммуникативного пространства РДД служит не столько экспрессивным лингвистическим средством, сколько универсальным лингвокогнитивным механизмом. Транслируя знание, она способствует осмыслению новых товаров и услуг, предлагаемых бизнесменам, осознанию потенциалов, возможностей и ценностей делового сообщества, пониманию причинно-следственнных событий и поступков. Информация, заключенная в метафорах англоязычного РДД, передается с помощью механизмов метафорического переноса, в основе которого "находятся процессы, обусловленные особенностями функционирования перцептивной системы человека" [Лебедева, Зубкова, 2011, с. 112-120]. Нами выделено три основные структуры метафорического переноса, типичные для создания метафор, функционирующих в деловой рекламе.
Самой распространенной структурой "Сходство" (55,65%) является простейшая рекламная метафора, состоящая из двух объектов, одним из которых выступает сам товар, предлагаемый бизнес-сообществу, вторым - то, с чем он сравнивается, при этом в качестве основы для сравнения автор берет те качества, которые хочет подчеркнуть в рекламируемом товаре, как например:
It's a jungle out there, but this book is your compass. In 14 highly informative chapters written by independent school professionals and other experts in the field, Welcome to the Jungle offers practical, relevant guidance to all the key components of the business office, from regulatory compliance to financial reporting, and from technology budgeting to going green. With this book on your bookshelf, you won't just survive - you'll thrive. [http://www.nboa.net/welcome_to_the_jungle.aspx]
Другой достаточно распространенной структурой метафорического переноса является структура "Противодействие" (45,35 %). В этой структуре имеется два объекта, каждый из которых выполняет заданную функцию: агент - объект, который предпринимает какое-то активное действие, и реагент - объект, который реагирует или противостоит действиям агента. Как правило, адресант противопоставляет образ жизни "до использования рекламируемой продукции" и "после использования", как в следующем примере:
If you want to succeed in business, you might not need that country club membership. Buy a deck of cards instead. How to win at poker and at business. The skills that bring you success while playing cards can also help you know when to fold them or hold them at the negotiating table. [http://www.businessweek.com]
Не столь часто используется метафорический перенос, основанный на использовании усложненной структуры "Инструментальное противодействие". Small Business Guide. Thousands of pages of information and tools to help you start, run and grow your business. [http://www.toolkit.com]
Каждая отдельная метафора отражает мировосприятие одного человека, если же отдельную метафору проанализировать в системе других, выявить и описать наиболее часто встречающиеся (доминантные) в рамках определенного институционального дискурса метафорические модели, то это позволит установить универсальное и специфичное в ментальном мире как отдельного человека, так и конкретного социального института в целом, обнаружить определенные общие закономерности в системе знаний представителей социальных групп и профессиональных сообществ, проследить, как когнитивные структуры реализуются в том или ином типе дискурса.
Система метафорических моделей англоязычного РДД, являясь важной частью языковой картины мира бизнес-сообщества, профессиональной национальной ментальности, тесно связана со спецификой профессиональной деятельности, современной экономической и политической ситуацией, с теми глобальными тенденциями ведения бизнеса, которые сложились в современном деловом сообществе. Эта система моделей служит индикатором состояния сознания делового сообщества, поскольку отражает состояние современной деловой среды, а также формирует представление о ней. Для англоязычного рекламного делового дискурса XXI века характерно многообразие метафорических моделей, формирующих его информационно-коммуникативное пространство. Проведенный анализ метафорического словоупотребления в англоязычном РДД позволяет выделить следующие доминантные метафорические модели, отражающие современную профессиональную действительность и формирующие новое знание ее особенностей.
Метафорическая модельЧастотность ее использования в политематических и монотематических текстах РДДБИЗНЕС - ГОРЫ29,5 %БИЗНЕС - ПУТЬ25,2 %БИЗНЕС - СТРОИТЕЛЬСТВО15,2 %БИЗНЕС - ЖИВОТНЫЙ МИР 15 %БИЗНЕС - ИГРА15,1 % Анализ метафорических моделей, употребляемых в РДД, убедительно свидетельствует о том, что профессиональное знание интерпретируется в метафорических моделях адресантом текста и передается при помощи фреймо-слотовой структуры, позволяющей адресанту РДД в зависимости от целей РДД использование того или иного слота в метафорической модели, который определяет когнитивный механизм ее понимания, настраивает адресата РДД, открывает ему новые пути понимания действительности. Как видно из таблицы, наиболее частотной метафорической моделью в РДД является модель БИЗНЕС - ГОРЫ. Понятию "Горы" как многомерному смысловому образованию в англоязычном РДД соответствует достаточно сложная многоуровневая фреймо-слотовая система. Она представлена понятиями, непосредственно ассоциирующимися с горами: СлотыПримерыРельефWe help you to master your business mountain.
A mountain to climb or a summit to reach?
ПриродаWalking in the business mountains.
ОпасностьAvoiding slips and falls from Nation's Business.
Slippery Rock Business Association. "Your Source For Everything Slippery Rock".
АльпинизмIs mountain climbing like a business?
Business as in Mountain-Climbing: you can't prepare too much. Не менее продуктивной метафорической моделью, к которой прибегает адресант англоязычного РДД, является модель "БИЗНЕС - ПУТЬ", которая структурируется при помощи следующих слотов: СлотыПримерыВиды путей, ведущих в бизнес1) Bridge to Business focuses its efforts on providing leads that are interested in learning how to start a home-based business.
2) Sell or Buy a UK Business at Business Route.Препятствия на путиNever lose your way again. Business Today "Mapmylndia Press".
Never Beating The Streets.РезультатыChoosing the right way. Business of One: Being the Boss. Нередко в англоязычном РДД адресант соотносит навыки бизнесмена с навыками строителя, а создание устойчивой и успешной бизнес-концепции - со строительством некого здания, иными словами, автор РДД создает устойчивые ассоциации в сознании потребителя-бизнесмена со строительством, прибегая к метафорической модели "БИЗНЕС - СТРОИТЕЛЬСТВО". Автор РДД метафорически моделирует сферу бизнеса, представляя компоненты этой сферы как "Дом (здание)" (house), говоря о роли, которую начинающий бизнесмен может сыграть в будущем, автор употребляет глагол "to build" [to make a house, wall, road, bridge, using bricks, stone, wood and other materials]. Очевидно, что автор уподобляет бизнесмена строителю, который при помощи определенного набора инструментов и определенных профессиональных навыков строит необходимый объект. Разворачивая метафорическую модель "БИЗНЕС - СТРОИТЕЛЬСТВО", автор РДД использует следующий слотовый состав:
СлотыПримерыОбъект строительстваBuilding your business bridge. Agent assistant.СоздательArchitect of your success or passenger of your fortune?Стройматериалы1) Brick-making business model to teach business science.
2) Can LEGO(r) bricks build business skills?Процесс создания1) Why not consider or design your business future?
2) Empowered Business Entrepreneurs. Constructing your business. Для вербализации данных метафорической модели "БИЗНЕС - ЖИВОТНЫЙ МИР" автор актуализирует следующие слоты: СлотыПримерыВид животного1) We know what it takes to be a Tiger.
2) Early-bird businessman gets lots of worms. Поведение, свойственное для животных1) High performances distinguish themselves not only through the astuteness of their strategies, but also by their readiness to nimbly change course should circumstances dictate.
2) Businessmen flock to the countryside to set up workshops. В рамках метафорической модели "БИЗНЕС - ИГРА" автор переносит все характеристики игры на бизнес: соревновательность (competitiveness), правила (rules), игроки (players), победители и проигравшие (winners, losers), противники (opponents), нарушение (violation, offence, breach), награда (benefit), цена победы (cost). Используя метафорические сравнения, автор подразумевает следующее: business is a game, you make the rules, как в следующем примере:
Business strategy. Shall we play a game?
Playing war games can give companies new perspectives on complex problems. [The FT, 04.03.08]
В понятийной сфере-источнике "Игра" данной метафорической модели выделяются следующие слоты:
СлотыПримерыВиды игрBusiness is cricket.Субъекты спортивной деятельностиHire the right players now! Get your business to work!Отношения между субъектами в игреGet your benefits in business.Правила и законыLearn the rules of a business game.
The Great Game of Business: Unlocking the Power and Profitability of Open-Book Management. При проведении нашего исследования метафорических моделей в англоязычном РДД, нами были отмечены различия в частотности употребления метафорических моделей в промышленном, квалификационном и посредническом РДД, как это отмечено в следующей таблице:
Метафорические моделиПромышленный РДДКвалификационный
РДДПосреднический РДДБИЗНЕС - ГОРЫ40,7%35,3 %12 %БИЗНЕС - ПУТЬ10%30,3 %4 %БИЗНЕС - СТРОИТЕЛЬСТВО13,3 %10 %24%БИЗНЕС - ЖИВОТНЫЙ МИР10 %-30 %БИЗНЕС - ИГРА26 %24,4 %30 % Как видно из данной таблицы, в каждом виде РДД (промышленный, квалификационный, посреднический) доминирует определенная метафорическая модель, задающая определенный угол восприятия некоторой области профессиональной деятельности современного бизнес-сообщества. Так в промышленном РДД, описывая профессиональные реалии, автор прибегает чаще всего к метафорической модели "БИЗНЕС-ГОРЫ". В свою очередь в квалификационном РДД наиболее частотна метафорическая модель "БИЗНЕС-ЭТО ПУТЬ.
В посредническом тексте РДД доминантной становится зооморфная метафора, так как метафорическая модель "БИЗНЕС-ЖИВОТНЫЙ МИР" традиционно является важной частью осмысления современных бизнес-реалий, в которых бизнес - это сообщество агрессивных животных, наделенных инстинктами, посреднические бизнес-услуги - джунгли, зоопарк, савана, животный мир, выживающие по безжалостным законам: Business in jungle. What can animals teach us about business? Quite a bit as it turns out. We explore some business lessons from the jungle, as well as a few business lessons from nature outside of the jungle. Подводя итоги, подчеркнем, что метафорические модели, выявленные нами в англоязычной деловой рекламе, служат особым способом понимания и постижения профессиональной повседневности современного бизнес-сообщества. Они не только формируют представление о профессиональной реальности, а также предопределяют способ и стиль мышления о ней. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Бесспорен тот факт, что процесс коммуникации в деловом сообществе вызывает в настоящее время неослабевающий живой интерес представителей различных областей гуманитарного знания, в том числе и лингвистов. Несмотря на различное понимание делового дискурса, все его исследователи практически единогласны в том, что ДД является сложным и неоднородным феноменом, в рамках которого существуют относительно стабильные сферы коммуникации, называемые субдискурсами и являющиеся его составляющими и узнаваемыми как социальные действия этой деятельности. Учет удельного веса рекламных текстов в общем текстовом пространстве современного делового дискурса, актуализирующих повседневную деятельность профессионального бизнес-сообщества и способствующих пониманию и постижению особого профессионального знания, позволил нам выделить рекламный деловой дискурс как автономный субдискурс делового дискурса. Наше исследование убедительно показало, что РДД является одним из распространенных видов информации и коммуникации в современном деловом мире, с одной стороны; с другой, он способствует формированию профессионального мышления всех участников бизнес-сообщества. Современный англоязычный РДД - динамично развивающаяся коммуникационная система бизнес-сообщества гибридного типа, поскольку она существует на пересечении трех видов институционального дискурса - делового, рекламного и дискурса СМИ. Основная цель, участники, знания и ценности, актуализированные системой текстов, дают полное право утверждать, что РДД является самостоятельным подтипом делового дискурса. В тоже время также как и дискурс СМИ, РДД выступает посредником во взаимодействии индивида с действительностью, преобразуя, однако, лишь окружающую его бизнес-реальность. С рекламным дискурсом РДД сближает его направленность на достижение манипулятивных целей. Принимая во внимание гибридную природу РДД, репрезентирующим его текстам свойственны как типичные характеристики (конкретность и целенаправленность; доказательность, логичное построение и доходчивость; краткость, лаконичность; оригинальность, неповторимость), так и специфические дифференциальные, задающие тексту РДД его профессиональную специфику, неповторимость, уникальность, такие как профессиональная, институциональная соотнесенность; надежность и валидность; диалогичность; оптимистичность, позитивное отношение к делу; динамичность; креативность. На основе того факта, что каждая единожды появившаяся информация сберегается, образуя информационное пространство и принимая во внимание, концепцию Б.М. Гаспарова о коммуникативном пространстве как "мысленно представляемой среде", в которую погружено высказывание и которая необходима, чтобы создать или интерпретировать сообщение [Гаспаров, 1996], нами было введено понятие "информационно-коммуникативное пространство РДД", под которым мы понимаем комплексное образование, представляющее собой совокупность структурных смысловых единиц (сложных синтаксических целых), регулирующих распределение в тексте и передачу профессионального знания с целью категоризации и концептуализации бизнес-действительности. Пространство, как правило, характеризуется такими свойствами как структурность и взаимодействие элементов. Следовательно, анализ структурных особенностей информационно-коммуникативного пространства позволяет выделить и описать языковые особенности представления и постижения профессионального знания в текстах англоязычного рекламного делового дискурса. Все составляющие элементы информационно-коммуникативного пространства РДД (ССЦ, микротемы, макротемы, гипертемы), подчиняясь законам актуального членения, помогают регулировать свободное варьирование членения смыслового содержания текста и способствуют порождению информации в тексте с точки зрения соотношения старого и нового знания. В силу особой значимости в генерировании и передаче профессиональной информации в нашем исследовании особое внимание уделено диффузной зоне и коннекторам, призванным осуществлять структурирование и трансляцию профессионально-значимой информации. Проведенное исследование дает основание утверждать, что именно метафоры являются одним из важнейших коммуникативных и лингвокогнитивных механизмов, формирующих информационно-коммуникативное пространство РДД. Для англоязычного рекламного делового дискурса XXI века характерно многообразие метафорических моделей, формирующих его информационно-коммуникативное пространство. Превалирование определенных метафорических моделей во всех трех видах англоязычного РДД отражает базовые представления бизнесменов об окружающей действительности и особенности восприятия бизнес-мира. В заключение хотелось бы отметить, что современный рекламный деловой дискурс представляет безусловный исследовательский интерес для лингвистов, так как тексты, его вербализующие, становятся все более востребованными в современном социуме. Изучение рекламного делового дискурса позволяет не только охарактеризовать его языковые особенности, но и выявить основные коммуникативные и когнитивные механизмы, используемые в формировании и передаче профессиональных знаний, что способствует не только созданию продуктивных рекламных текстов, но и повышению эффективности делового взаимодействия.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Научные статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых
научных журналах и изданиях (по перечню ВАК РФ):
1. Чиликина, Е.В. О некоторых характеристиках рекламного текста в деловом англоязычном дискурсе [Текст] / Е.В. Чиликина // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2010. - № 1. - С. 120-124. (0,48 п.л.).
2. Чиликина, Е.В. Политематический рекламный текст в современной деловой рекламе [Текст] / Е.В. Чиликина // Гуманитарные исследования: научный журнал АГУ. - Астрахань, 2012. - № 1. - С. 53-58. (0,5 п.л.).
3. Чиликина, Е.В. Особенности коммуникативной организации монотематических рекламных текстов делового дискурса [Текст] / Е.В. Чиликина // Вестник Череповецкого ГУ. - Череповец, 2012. - № 1. - С. 150-153 (0,5 п.л.).
4. Чиликина Е.В., Ширяева, Т.А. Метафорические модели как способ концептуализации и категоризации современного делового сообщества (на материале текстов деловой рекламы) [Текст] / Е.В. Чиликина, Т.А. Ширяева // Вестник ПГЛУ. - Пятигорск, 2010. - № 1. - С. 51-55. (0,25 п.л.).
Публикации в других изданиях:
5. Чиликина, Е.В. Рекламный текст в профессиональной коммуникации [Текст] / Е.В. Чиликина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики. Межвузовский научный альманах. Под ред. канд. филол. наук, доц. Т.А. Ширяевой. - Пятигорск: ПГЛУ, 2008. - Вып. 2. - С. 182-188 (0,37 п.л.).
6. Чиликина, Е.В. Информативность как сущностная характеристика рекламного текста в деловой коммуникации [Текст] / Е.В. Чиликина // Университетские чтения - 2009: материалы научно-методических чтений ПГЛУ. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - Часть ΙΙΙ. - С. 115-123 (0,5 п.л.).
7. Чиликина, Е.В. Основные параметры рекламного текста в деловой коммуникации [Текст] / Е.В. Чиликина // Язык. Дискурс. Текст - 2009: материалы IV Международной научной конференции. - Ростов н/Д: ИДО ПИ ЮФУ, 2009. - С. 106-108 (0,23 п.л.).
8. Чиликина, Е.В. Адресность как текстовая категория деловой коммуникации [Текст] / Е.В. Чиликина // Молодая наука - 2009: материалы региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - C. 110-114 (0,25 п.л.).
9. Чиликина, Е.В. Некоторые особенности рекламного текста в деловой коммуникации [Текст] / Е.В. Чиликина // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции (Челябинск, 3-5 декабря 2009 г.). - Челябинск: ООО "Энциклопедия", 2009. - С. 120-132 (0,8 п.л.).
10. Чиликина, Е.В. Рекламный текст как единица деловой коммуникации [Текст] / Е.В. Чиликина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский научный альманах / под ред. канд. филол. наук, доц. Т.А. Ширяевой. - Пятигорск: ПГЛУ, 2009. - Вып. 2. - С. 32-38 (0,4 п.л.).
11. Чиликина, Е.В. Рекламный текст как единица деловой коммуникации [Текст] / Е.В. Чиликина // Профессиональная коммуникация: актуальные вопросы лингвистики и методики: межвузовский научный альманах / под ред. канд. филол. наук, доц. Т.А. Ширяевой. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - Вып. 3. - С. 116-125 (0,56 п.л.).
12. Чиликина, Е.В. Метафоры в бизнес-рекламе [Текст] / Е.В. Чиликина // Университетские чтения - 2010. - Пятигорск: ПГЛУ, 2010. - С. 123-129 (0,37 п.л.)
13. Чиликина, Е.В. Формирование иноязычной профессиональной компетенции будущих специалистов по международной рекламе [Текст] / Е.В. Чиликина. - Бельцы, Молдавия, 2011. - С. 37-39 (0,5 п.л.).
14. Чиликина, Е.В. Роль метафорических моделей в рекламных текстах делового дискурса [Текст] / Е.В. Чиликина // Национальное объединение преподавателей иностранных языков делового и профессионального общения в сфере бизнеса. - М.: РУДН, 2012. С. 1-2 (0,5 п.л.).
15. Чиликина, Е.В. Когнитивная функция метафоры в тексте деловой рекламы [Текст] / Е.В. Чиликина // Дни науки - 2012: материалы VIII международной научно-практической конференции. - Прага, Чехия, 2012. - С. 95-97. (0,5 п.л.)
Подписано в печать 14.06.2012
Формат 60×841/16. Бумага офсетная. Печать офсетная.
Усл.печ.л. 2.1. Тираж 80 экз. Заказ. № ________________________________________________________
Пятигорский государственный лингвистический университет
357532 Пятигорск, пр. Калинина 9
Отпечатано в Центре информационных и образовательных технологий ПГЛУ
31
Документ
Категория
Филологические науки
Просмотров
195
Размер файла
276 Кб
Теги
кандидатская
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа