close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов: структурно-семантический, этимологический и функциональный аспекты

код для вставкиСкачать
ФИО соискателя: Гладченкова Екатерина Алексеевна Шифр научной специальности: 10.02.19 - теория языка Шифр диссертационного совета: Д 212.208.17 Название организации: Южный федеральный университет - ФГОУВПО Адрес организации: 344082, г.Ростов-на-Дону
На правах рукописи
Гладченкова Екатерина Алексеевна Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов: структурно-семантический, этимологический и функциональный аспекты
Специальность 10.02.19 - теория языка
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Ростов-на-Дону - 2012
Работа выполнена на кафедре русского языка и теории языка ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет"
Научный руководитель:доктор филологических наук, профессор Меликян Вадим Юрьевич
Официальные оппоненты:Малевинский Сергей Октябрьевич, доктор филологических наук, профессор, ФГБОУ ВПО "Кубанский государственный университет" / кафедра общего и славяно-русского языкознания, профессор
Кравцов Сергей Михайлович, доктор филологических наук, доцент, ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет" / кафедра французского языка, профессор
Ведущая организация:ФГБОУ ВПО "Адыгейский государственный университет"
Защита состоится "30" ноября 2012 г. в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 212.208.17 по филологическим наукам при ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет" по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33, ауд. № 202.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет" по адресу: 344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.
Автореферат диссертации разослан "30" октября 2012 года.
Ученый секретарь диссертационного совета Григорьева Надежда Олеговна
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Современные исследования в области социолингвистики подтверждают влияние социальных диалектов на литературный язык, что выражается в проникновении жаргонных слов и фразеологизмов в общее употребление, в публичную речь, средства массовой информации и Интернет. Не вызывает сомнений тот факт, что жаргон и просторечие эксплицируют актуальные для современного общества реалии при помощи продуцирования, трансформации или переосмысления языковых единиц. Эти языковые единицы обладают специфическим набором функций, которые не обязательно связаны со снижением качества речи. В сложившихся языковых условиях употребление жаргона является показателем не только и не столько уровня образованности человека, его принадлежности к той или иной социальной группе, сколько его речевых интенций: желания оградиться от внешнего мира, выразить свое отношение к предмету действительности или воздействовать на собеседника с помощью особых речевых единиц. Яркая выразительность жаргонных фразеологизмов с именами собственными обусловлена социально ограниченным характером употребления и разнообразными системно-функциональными семантическими преобразованиями компонентов-онимов. Глубокое и разноаспектное изучение жаргонного фразеологического фонда с ономастическими компонентами позволяет описать языковую картину мира носителя жаргона, а также специфику данной языковой личности в целом. Все сказанное выше обусловило актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования являются имена собственные, входящие в состав жаргонных фразеологизмов.
Материалом исследования послужили имена собственные в составе ФЕ общего жаргона русского языка, который избран в качестве языка-эталона, поскольку он включает в себя имена собственные, принадлежащие разным языкам (русскому, английскому, французскому, немецкому и др.), и может отражать основные тенденции во фразеологии и ономастике, характерные для различных языков индоевропейской семьи. Фразеологические единицы общего жаргона (далее - жаргонные фразеологизмы, жаргонные ФЕ) с компонентами-именами собственными отобраны методом сплошной выборки из словарей жаргона (Х. Вальтера, М.А. Грачева, В.С. Елистратова, С.И. Левиковой, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной и др.), современной художественной литературы, Национального корпуса русского языка, а также из интернет-коммуникации и повседневной устной разговорной речи. Общий объем проанализированного материала составил более 2100 фразеологических единиц с именами собственными.
Предметом исследования выступают структурно-семантические, этимологические и функциональные особенности имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов.
Цель настоящей работы - исследовать структурно-семантические, этимологические, типологические и функциональные особенности имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1) установить лингвистический статус имен собственных как компонентов жаргонных фразеологизмов и тенденции пополнения ономастикона жаргонного употребления;
2) разработать многоаспектную классификацию имен собственных, входящих в состав жаргонных фразеологизмов, выявив релевантные критерии;
3) разработать многоаспектную классификацию жаргонных фразеологизмов с компонентами-именами собственными, установив релевантные критерии;
4) исследовать типы семантических трансформаций имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов (с учетом разграничения общих и прецедентных имен) в двух онтологических точках их существования: в момент вхождения в состав жаргонного ФЕ и в процессе функционирования в речи;
5) установить наиболее продуктивные функции имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов;
6) выявить лингвистические механизмы продуцирования экспрессивности имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов, а также причины различной степени её проявления.
Методология настоящего диссертационного исследования основывается на общефилософских принципах, согласно которым язык предстает в качестве материальной, объективной, динамической и развивающейся системы.
Общенаучная методология. В процессе исследования использовались собственно лингвистические данные, а также привлекались сведения из философии, социологии, психологии и культурологии. Таким образом, затронутые в настоящем диссертационном исследовании вопросы рассматриваются в свете современной интегральной парадигмы междисциплинарного научного знания.
Частнонаучная методология. Данное исследование выполнено в русле современной социолингвистики. Научно-теоретической базой послужили работы по семантике имен собственных - А.Х. Гузиевой, Д.И. Ермоловича, Ю.Н. Караулова, В.В. Катерминой, Л.П. Крысина, Дж. Милла, Н.В. Подольской, А.В. Суперанской, О.И. Фоняковой; по функциональной семантике оценки - Е.М. Вольф; по лингвокультурологии и когнитивной семантике - М.П. Ахиджаковой, Д.Б. Гудкова, В.В. Красных, В.А. Масловой, С.О. Малевинского; по семантике и типологии фразеологизмов - В.В. Виноградова, Е.И. Дибровой, С.М. Кравцова, В.М. Мокиенко, В.П. Москвина, А.А. Реформатского, В.Н. Телия, Д.Н. Шмелева; по лексике и фразеологии жаргона - Х. Вальтера, Ю.К. Волошина, И.Р. Гальперина, В.С. Елистратова, М.А. Грачева, В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитиной, Б.Х. Псеуновой и др.
Основными методами исследования являются описательный метод и компонентный анализ. Описательный метод подразумевает последовательное вычленение сущности изучаемого объекта с помощью приемов наблюдения, обобщения, интерпретации и классификации. Компонентный анализ позволяет расчленить семную структуру лексемы и ФЕ, что помогает при исследовании различных семантических трансформаций.
Положения, выносимые на защиту:
1. Имена собственные в качестве компонента жаргонных фразеологических единиц актуализируют способность к вторичной номинации, выполняя в составе жаргонных ФЕ функцию опорного смыслового компонента. Динамика ономастикона в жаргонных ФЕ отражается в следующих основных тенденциях: 1) увеличение числа русифицированных заимствованных антропонимов, для которых характерен процесс вторичной метафоризации; 2) прецедентные высказывания с именами собственными при вхождении в состав жаргонных ФЕ приобретают обобщенно оценочную семантику (положительную или негативную); именно как у единиц жаргонной фразеологии у них возникает энантиосемичное употребление. Для подобных единиц также характерен процесс вторичной метафоризации, который может касаться как единиц в целом, так и ономастических компонентов; 3) жаргонные ФЕ представляют собой трансформы литературных ФЕ; создаются за счет включения компонента-имени собственного, как правило, заимствованного. Этот компонент является метафорой на основе стереотипного представления, закрепившегося за онимом, либо представляет собой результат элиминированных прецедентных высказываний.
2. Для классификации имен собственных в составе жаргонных ФЕ значимыми являются следующие критерии: референтная отнесенность, происхождение, структура, семантическая наполненность. По характеру референтной отнесенности выделены следующие типы имен собственных в жаргонных ФЕ: антропонимы, топонимы, эргонимы, мифонимы, зоонимы, названия торговых марок/брендов, названия произведений искусства, названия исторических событий, эпох и явлений. Перечисленные типы имен собственных по референтной отнесенности проявляют структурные особенности, характерные для того или иного типа (для антропонимов релевантными моделями являются "двойное личное имя", "личное имя + отчество", "личное имя + фамилия" и др., для топонимов - модель "однокомпонентный топоним + конкретизатор", "многокомпонентный топоним", "многокомпонентный топоним + конкретизатор" и др.). В соответствии с этимологическим критерием в жаргонных фразеологизмах выделяются имена собственные, принадлежащие иноязычной и русскоязычной культурам, при этом последняя группа заметно доминирует в количественном отношении. По критерию семантической наполненности имена собственные, функционирующие в жаргонных ФЕ, делятся на общие и прецедентные, что оказывает влияние на характер их семантических трансформаций. Семантическая наполненность оказывает воздействие на способность онима к варьированию в составе жаргонных ФЕ, т.к. вариантность (словообразовательная, лексическая и синтаксическая) свойственна десемантизированным именам собственным. 3. При классификации жаргонных ФЕ с компонентами-именами собственными релевантными критериями являются морфологическая структура и структурно-семантическая слитность слов-компонентов. В аспекте морфологической структуры для жаргона характерно доминирование субстантивных и глагольных фразеологических единиц с компонентами-именами собственными, т.к. наименование лиц и их действий для носителя жаргона является более актуальным, чем название абстрактных признаков. Релевантные характеристики структурно-семантических типов жаргонных ФЕ с ономастическими компонентами свидетельствует о важности присутствия мотивированности значения слов-компонентов для активного употребления ФЕ в системе жаргона. Фразеологические единства с компонентами-онимами в жаргоне составляют многочисленную группу, так как при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняется мотивированность слов-компонентов, поэтому образ, содержащийся в ФЕ, не только яркий, экспрессивный, но и семантически расчлененный. Фразеологические сращения являются непродуктивным типом в жаргонной фразеологии, поскольку из-за отсутствия мотивированности слов-компонентов значение ФЕ "затемнено". Число фразеологических сочетаний невелико, так как они в основном представляют собой обозначение узкоспециализированных (армейских, компьютерных, воровских и пр.) и табуированных предметов и понятий.
4. Выявлены 7 типов семантических трансформаций имен собственных при вхождении в состав жаргонных ФЕ: метафорическое и метонимическое переосмысление, десемантизация значения онима, расширение значения имени собственного, аббревиация, дезаббревиация, а также двустороннее изменение внешней и внутренней формы прецедентных онимов. Прецедентные онимы и общие имена собственные в составе жаргонных ФЕ претерпевают различные типы трансформации семантики: для общих имен собственных продуктивными типами семантических изменений являются десемантизация и расширение значения онимов; для прецедентных имен - метафорическое переосмысление, дезаббревиация и двустороннее изменение внешней и внутренней формы онимов.
5. Имена собственные в составе жаргонных фразеологизмов реализуют комплекс коннотаций, что влияет на характер выполняемых онимом функций. В жаргонных ФЕ для имен собственных главной является экспрессивная функция, которая доминирует над коммуникативной, апеллятивной и дейктической. Актуализация экспрессивной функции компонентами-онимами в жаргонных ФЕ способствует деавтоматизации восприятия информации, эмоциональной характеристике предмета/явления, выражению субъективной оценки.
6. Степень экспрессивности имен собственных в жаргонных ФЕ зависит от аксиологической ценности имени собственного для коммуникантов. Имена собственные в жаргонных ФЕ способны приобретать новые коннотации с помощью таких лингвистических механизмов, как трансформации в семантике, двусторонние преобразования во внешней и внутренней форме единиц, аббревиация и дезаббревиация, эвфемизация табуированных понятий, использование национально значимых онимов, энантиосемия, наведение и погашение сем.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проведен комплексный анализ имен собственных в жаргонных фразеологизмах, который помог определить типы онимов, наиболее значимых для жаргонной фразеологии, в соответствии с релевантными критериями: референтной отнесенностью, структурным и этимологическим аспектами, а также семантической наполненностью. В диссертационном исследовании показано, что характеристики структурно-семантических типов жаргонных ФЕ с именами собственными свидетельствуют о важности присутствия мотивированности значения слов-компонентов для активного употребления ФЕ в системе жаргона. Впервые были установлены 7 типов семантических трансформаций имен собственных в составе жаргонных ФЕ с учетом деления на общие и прецедентные имена. Постулируется, что экспрессивная функция для имен собственных в жаргонных ФЕ является главной по отношению к коммуникативной, дейктической и апеллятивной. В диссертации впервые выявлен набор лингвистических механизмов продуцирования экспрессивности компонентов-имен собственных в составе жаргонных ФЕ.
Теоретическая значимость работы заключается в дальнейшем развитии теории языка, лексикологии, фразеологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики и культуры речи. Выделенные критерии классификации имен собственных в жаргонных ФЕ могут быть использованы для разработки модели анализа имен собственных, применительно к другим языкам. Полученные результаты и выводы диссертации способствуют более точному определению структурно-семантических, этимологических и функциональных свойств онимов, активно репрезентирующихся в языке и речи, установлению связи между содержанием имени собственного и типами семантических изменений онима в составе жаргонных фразеологизмов, а также определению основных тенденций развития жаргонной фразеологии.
Практическая значимость исследования связана с возможностью использовать результаты и материалы диссертации при преподавании теории языка, элективных курсов по изучению ономастикона разных языков, по прагматическим аспектам фразеологии и лексикологии, по экспрессивной стилистике, по современным проблемам социолингвистики, психолингвистики и лингвокультурологии, по филологическому анализу текста, а также в фразеографической и лексикографической практике.
Апробация работы. По материалам диссертации опубликована 12 работ, в том числе в изданиях, рекомендованных ВАК, - 3. Основные теоретические положения диссертации, фрагменты ее содержания апробированы на III Международной научно-практической конференции "Прагмалингвистика и практика речевого общения" (Ростов-на-Дону, 2009), на IV Международной научно-практической конференции "Образовательный процесс: взгляд изнутри" (Днепропетровск, 2010), на IV Международной виртуальной конференции "Образовательные технологии в виртуальном лингвокоммуникативном пространстве" (Ереван, 2011), на VI Международной научно-практической Интернет-конференции "Альянс наук: ученый - ученому" (Днепропетровск, 2010), на II Международной научно-практической конференции "Язык и межкультурная коммуникация" (Великий Новгород, 2011), на II Международной научно-практической конференции "Актуальные вопросы филологии и культурологии" (Новосибирск, 2011), на VI Международной научной конференции "Язык. Дискурс. Текст" (Ростов-на-Дону, 2012), в статьях, включенных в коллективную кафедральную монографию "Современный русский язык: система языка, речь, общение" и сборник "Проблемы современной филологии", а также на научно-методических семинарах кафедры русского языка и теории языка 2009-2012 гг.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируются его цель и задачи, определяются объект, предмет и методы исследования, новизна исследования, формулируются основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе "Теоретические основы и принципы исследования имен собственных в составе фразеологизмов" рассматриваются основные проблемы, касающиеся особенностей смыслового наполнения имен собственных, семантизации онимов в составе фразеологических единиц, а также вопросы, касающиеся жаргонной лексики и фразеологии.
Особый статус имен собственных, их функциональное и языковое своеобразие интересовали исследователей с древнейших времен (Аристотель, Плутарх, Хрисипп и др.). Однако до сих пор в науке не существует единого мнения по поводу различий имен собственных и нарицательных, своеобразия имен собственных и наличия/отсутствия у онимов значения. Такое разнообразие концепций, безусловно, свидетельствует о сложности описания и интерпретации общей теории имен собственных.
Согласно мнению Д.И. Ермоловича, Ю.А. Карпенко, В.А. Никонова, А.В. Суперанской, О.И. Фоняковой, Л.В. Щербы и других лингвистов, онимы имеют значение в языке и речи. В теории имен собственных, развиваемой этими исследователями, учитывается своеобразие денотативного, сигнификативного и коннотативного содержания семантики онимов на уровне языка и речи. Так, А.В. Суперанская раскрывает специфику значения онима в речи следующим образом: "И энциклопедическая, и языковая информация имени в речевом акте присутствует подспудно, а основной становится связь имени с объектом (и понятием объекта) и комплекс эмоций, связанных у говорящего с именуемым объектом" (Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М., 2007. - С. 261). В значении имен собственных Д.И. Ермолович выделяет четыре понятийных компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий и характеризующий (дескриптивный) (Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - С. 67-71). Бытийный, классифицирующий, индивидуализирующий компоненты значения онима Д.И. Ермолович называет в качестве обязательных. Бытийный компонент значения лингвист называет "семой существования и предметности обозначаемого". Второй значимый компонент значения - классифицирующий - "устанавливает связь между отдельным референтом и обобщенным денотатом". Уникальность предмета, называемого именем собственным, подчеркивает индивидуализирующий компонент, "маркирующий специальную предназначенность данного имени для индивидуального наречения одного из предметов в рамках денотата". В связи с тем, что в процессе коммуникации имена собственные приобретают дополнительные коннотативные семы, Д.И. Ермолович выделяет дескриптивный (характеризующий) компонент значения, который "включает в себя множество признаков референта" (Ермолович, Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи [Текст] / Д.И. Ермолович. - М.: Р. Валент, 2005. - С. 69-73). Все вышеизложенное позволяет говорить об особом смысловом наполнении собственных имен, что влияет на характер их семантических трансформаций и использование в речи
Опираясь на функционально-семантическую теорию значения имени собственного, можно судить о семантике онимов в составе фразеологических оборотов. Имена собственные следует рассматривать как ключевые компоненты фразеологических единиц, способные к различным семантическим изменениям. Как справедливо отмечает А.Х. Гузиева, "в семантической структуре ФЕ имя собственное является опорным компонентом" (Гузиева, А.Х. Статус имени собственного в составе ФЕ в прецедентных текстах [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / А.Х. Гузиева. - Нальчик, 2003. - С. 134). Мы хотели бы расширить определение статуса имени собственного в ФЕ, назвав его опорным смысловым компонентом. Особенно ярко эта характеристика проявлена у имен собственных, имеющих широкую известность, так называемых прецедентных имен - они сохранили тесную связь с референтом, поэтому способны коннотировать множество признаков.
В последние годы количество имен собственных в жаргоне значительно увеличивается, что связано с появлением новых социальных реалий, свободой слова в Интернете, растущим влиянием массовой культуры на сознание индивида. Эти преобразования формируют новую систему ценностей индивида и, следовательно, набор наиболее употребительных имен собственных, обладающих культурообусловленными коннотациями. Поэтому внимание современных ономастов обращено к изучению функционирования имен собственных в различных социальных диалектах (В.Н. Андреев, Т.Г. Никитина, Е.С. Отин, Б.Х. Псеунова, Е.В. Рогалева, О.В. Цибизова и др.). Исследователи отмечают, что в XX в. активизировалось получение именами собственными референтных коннотаций (созначений) в социальных диалектах, особенно в молодежном арго и криминальном жаргоне (Отин, Е.С. Коннотативные онимы и их производные в историко-этимологическом словаре русского языка [Текст] / Е.С. Отин // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 2003. - № 2. - С. 55-72). По мнению Е.С. Отина, "в общем, региональных и профессиональных жаргонах русского языка присутствуют весьма многочисленные имена собственные отонимного и отапеллятивного происхождения, выступающие в качестве параллельных ненормативных (субстандартных) образований, которые воспринимаются на фоне соответствующих им "базовых" официальных названий как экспрессивно-оценочные или словесно-игровые их эквиваленты с пониженным социально-речевым статусом" (Отин, Е.С. Сленговые собственные имена в онимном пространстве современного русского языка [Текст] / Е.С. Отин // Λογος όνομαστική. - 2009. - № 3. - С. 59-63). Исследуя антропонимы в английском и американском сленге, Б.Х. Псеунова подчеркивает, что в сленге, наряду с основными функциями имен собственных (идентификационной, номинативной и дифференцирующей), "происходит активизация их второстепенных функций: социальной, эмоциональной, адресной, экспрессивной, эстетической и стилистической" (Псеунова, Б.Х. Антропонимы в современном американском молодежном сленге [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / Б.Х. Псеунова. - М., 2010). Лингвистами также обосновывается необходимость лексикографического описания жаргонного ономастикона ввиду его особой культурологической ценности (Никитина, Т.Г. Региональный словарь сленга (Псков и Псковская область) [Текст] / Т.Г. Никитина, Е.И. Рогалева. - М., 2006; Цибизова, О.В. Современный молодежный жаргон: проблемы лексикографического описания [Текст]: дис. ... канд. филол. наук / О.В. Цибизова. - Северодвинск, 2006). Таким образом, следует говорить об особом статусе имен собственных в социальных диалектах, обусловленном не только своеобразием смыслового наполнения самих онимов, но и спецификой среды их функционирования. Особую значимость ономастическая лексика приобретает для общего жаргона как "надсоциального" образования, объединяющего широкий пласт популярных субстандартных слов и выражений из частных жаргонных подсистем лексики и фразеологии. Включение в состав общего жаргона тех или иных онимов зависит от различных экстралингвистических факторов, таких как влияние массовой культуры, реакция на политические изменения, идеологию и т.д. Онимы сохраняют и транслируют культурную информацию, которая не только является важной в узкопрофессиональных или социальных жаргонах, но играет значимую роль в ежедневном широком массовом употреблении. Поэтому следует говорить также об особом "надсоциальном" характере семантики ономастической лексики, что представляется важным критерием функционирования языковых единиц в общем жаргоне.
Современное состояние ономастикона в жаргоне характеризуется увеличением числа русифицированных заимствованных антропонимов, для которых характерен процесс вторичной метафоризации (Бритни Спирс - "1. Привлекательная девушка. 2. Молодая учительница"). Увеличивается количество прецедентных высказываний с собственными именами, принадлежащими рекламному дискурсу (Время есть - есть Меллер - "призыв к спокойствию", Не тормози - сникерсни - "призыв к действию"). Это устойчивые по составу обороты, которые являются образно переосмысленными. Прецедентные высказывания с именами собственными при вхождении в состав жаргонных ФЕ приобретают обобщенно-оценочную семантику (положительную или негативную); именно как у единиц жаргонной фразеологии у них возникает энантиосемичное употребление (Россия - щедрая душа - "о сильном избиении"). Для подобных единиц также характерен процесс вторичной метафоризации, который может касаться как единиц в целом, так и ономастических компонентов (Баунти - райское наслаждение - "все хорошо", Киндер Сюрприз всегда дарит радость! - "о беременности"). Некоторые жаргонные ФЕ с компонентами-онимами представляют собой трансформы литературных ФЕ. Имена собственные в составе таких ФЕ претерпевают метафорическое переосмысление на основе стереотипного представления, закрепившегося за онимом, как результат элиминированных прецедентных высказываний (на кривом (горбатом) запорожце не подъедешь - "к кому-то очень трудно найти подход").
Особенности семантики онимов определяют наш интерес к исследованию семантических трансформаций имен собственных в составе жаргонных ФЕ. Право на включение в состав жаргонных ФЕ обретают только те имена собственные из национального ономастикона, которые выступают неотъемлемой частью жаргонной лингвокультуры. Использование ономастических компонентов в жаргонных фразеологизмах оказывается в ряду тех речевых приемов, которые способствуют усилению изобразительности и выразительности ФЕ в целом.
Во второй главе "Структурно-семантический, этимологический и типологический аспекты функционирования онимов в жаргонной фразеологии" проводится многоаспектная классификация имен собственных, входящих в состав жаргонных фразеологизмов: по референтной отнесенности, происхождению, структуре, семантической наполненности. Разряды онимов имеют различную степень частотности в жаргонной фразеологии, что обусловливается лингвопрагматическими характеристиками и коммуникативной ценностью ономастических единиц. На основе проведенной нами классификации имен собственных в жаргонных ФЕ по характеру референтной отнесенности среди онимов были выделены следующие группы, расположенные нами в зависимости от частотности типов жаргонных ФЕ: антропонимы (Марь Иванна, Луис Альберто, почтальон Печкин, Ален Делон, Джениффер Лопес), топонимы (Тагил рулит, площадь Леннона, Мос Вегас), эргонимы (Комитет глубинного бурения, Ленинградский институт изучения женского тела), названия торговых марок/брендов (все будет Кока Кола, делать Твикс, Баунти - райское наслаждение), названия произведений искусства (Мона Лиза, исполнить арию Риголетто, марш Мендельсона), названия исторических событий, эпох и явлений (Куликовская битва, Сталинградская битва, битва на Волге, взятие Измаила, Троянская война, штурм Зимнего), мифонимы (мой маленький Зевс, Афродита прекрасная, Пегас педальный, Геракл засушенный), зоонимы (Барбос синий нос, Бобик сдох, Мурку водить). Было установлено, что имена собственные, принадлежащие к разным разрядам по референтной отнесенности, проявляют структурные особенности, характерные для того или иного разряда. Однокомпонентной структурой в составе жаргонных ФЕ представлены антропонимы (кинуть Емелю - "написать электронное письмо", Миша косолапый - "глупый человек"), топонимы (нести Голландию - "врать, обманывать", съездить в Бухару - "напиться") и зоонимы (Бобик сдох - "случилось что-то экстраординарное", ласковая Мурка - "любвеобильная девушка").
По многосложной структурной модели в основном построены антропонимы (Вася Пупкин - "неизвестно кто", Кристина Обрыгайте - "Кристина Орбакайте"), эргонимы (Белый дом - "туалет", Дворец Съездов - "туалет", Битлотека имени Леннона - "библиотека имени Ленина"), названия исторических эпох (День взятия Бастилии - "лишний праздник, повод выпить", Куликовская битва - "очередь в столовой", Ледниковый период - "контрольная работа"), названия произведений искусства (Три поросенка - "алкоголики", Герой нашего времени - "отличник", Дед Мазай и зайцы - "учитель на уроке").
Разряд антропонимов проявляет в жаргоне наибольшее количество разноструктурных особенностей. Для антропонимов в жаргонных ФЕ характерны следующие структурные модели: "односложное личное имя" (Мария в ФЕ Маша с Уралмаша - "недалекая девушка"); "двойное личное имя" (Мэри Джейн в ФЕ попросить Мэри Джейн - "покурить марихуаны"); "односложная фамилия" (Ватсон в ФЕ вызывать Ватсона - "спровоцировать рвоту"); "личное имя + отчество" (Мария Ивановна в ФЕ Марь Иванна - "марихуана"); "личное имя + фамилия" (Александр Пушкин в ФЕ Саша Пушкин - "неизвестно кто") и др.
Трехсловная антропонимическая форма имен собственных (личное имя + отчество + фамилия) в жаргонных ФЕ широко не представлена.
Анализ словообразовательной структуры личных онимов показал, что в жаргонных ФЕ функционируют личные имена с различным морфемным составом. Преобладающими именными формами в жаргонных фразеологизмах являются гипокористики (как умная Маша - "о наивной девушке", сходить к Стасу - "сходить в туалет") и квалитативы (упасть на Машку - "вымыть пол шваброй", как Миколка-паровоз - "делать что-л. усердно").
Среди односложных онимов в составе жаргонных ФЕ превалирует мужская антропонимия. Анализируя словообразовательные варианты имен собственных, мы обнаружили, что наибольшим количеством обладают мужские онимы: Василий и варианты Вася/Васька (абстрактный Вася - "о неинтересном, посредственном человеке"; Вася по жизни - "простак, глупец"; Вася из бани - "грузинское вино "Вазисубани""; гуляй, Вася, жуй опилки - "1. Иди отсюда. 2. О не оправдавшемся ожидании, неудаче"; алюминиевый Вася - "простой, незатейливый человек"; голый Вася (Вася голый) [ночевал] - "о полном отсутствии чего-н. где-л."; Вася на линии - "сигнал "занято" в телефонной трубке") и Иван и варианты Ваня/Ванька/Ванек (Иван Иванович - "1. Туалет. 2. Прокурор", сходить к Ивану Ивановичу - "сходить в туалет"; алюминиевый Ваня - "о неинтересном, посредственном человеке"; Ваня сельский - "глупый, неотесанный человек").
В жаргонной фразеологии наиболее частотными женскими личными именами являются Мария и варианты Марья/Маруся/Маша/Машенька (как умная Маша - "о наивном, обманувшемся в своих надеждах, попавшем в неприятную ситуацию человеке"; взять Машку за ляжку - морск., арм. "начать мыть пол шваброй"; упасть на Машку - морск., арм. "начать мыть пол шваброй"; Мария Ивановна - "1. Обращение к гомосексуалисту. 2. Марихуана"; Маша из Мухосранска - "девушка из провинциального города") и Екатерина и варианты Катерина/Катя/Катька/Катюха (две катьки - "двести рублей"; передать (прислать) Кате поцелуев - "просьба выслать определенное количество наркотика", Катюха - два уха - "простая, недалекая девушка").
В группе многосложных антропонимов в составе жаргонных ФЕ преобладают конструкции типа "имя + отчество" с разными именными основами (Мария Ивановна - "строгая учительница"; Галина Борисовна - "комитет государственной безопасности"; Вера Михайловна - "вермут"; Люсьена Павловна - "наркотик ЛСД" и др.), а также с двукратным повторением основы имени (Василь Василич - "окончание работы"; Семен Семенович - "о несбывшихся надеждах"; Иван Иванович - "туалет"; сходить к Ивану Ивановичу - "сходить в туалет"; Сан Саныч - "директор" и др.). Отчества в жаргонных ФЕ нередко появляются со "стяженными" суффиксами -ыч, -ич, -нна (разговорный вариант): Марь Иванна - "марихуана"; Иван Василич - "спирт", Стрет Иваныч - "непорядочный человек".
В жаргонных ФЕ встречается вариантность имен собственных (словообразовательная [упасть на Машу (Машку) - "помыть пол шваброй"], лексическая [Марина Нахлебникова (Бубликова) - "певица Марина Хлебникова"] и синтаксическая [голый Вася (Вася голый) [ночевал] - "о полном отсутствии чего-нибудь"]). В целом жаргонным фразеологизмам с именами собственными вариантность ономастических компонентов не свойственна (за исключением десемантизированных имен: позвонить Джону (Славику, Стасику, Ивану Ивановичу), сходить к Джону (Джонсону, Славику) - "сходить в туалет"). Жаргонные ФЕ с именами собственными характеризуются постоянством состава, поэтому зачастую компонент-оним нельзя заменить близким по значению именем собственным без ущерба для смысла целостной ФЕ. Некоторые фразеологизмы с именами собственными имеют варианты, что связано с десемантизацией имени.
В соответствии с этимологическим критерием в жаргонных фразеологизмах выделены онимы русского и иностранного происхождения. Например, корпус антропонимов может быть разделен на ономастические пласты: русские (Вася в ФЕ дохлый Вася, Клава в ФЕ Клава лохматая), английские (Джон в ФЕ сходить к Джону, Джонсон в ФЕ позвонить Джонсону), арабские (Мухаммед в ФЕ Мухаммед бородатый, Али в ФЕ Али Баба и сорок разбойников), еврейские (Мойша в ФЕ Мойша, дай рубль, Сара в ФЕ гостить у Сары), немецкие (Ганс в ФЕ спросить Ганса, Грета в ФЕ Грета из немецкого кино) личные имена. Ономастикон, функционирующий в жаргонной фразеологии, генерирован реальным именником, а семантико-этимологическая содержательность онимов мотивирована языковой картиной мира носителя жаргона.
В аспекте смысловой наполненности нами различаются общие и прецедентные онимы в жаргонных ФЕ.
Общие имена собственные (Мария, Иван, Василий и т.п.) сообщают информацию о предмете в размытом виде; главным компонентом значения общего онима является его связь с референтом. Общие имена собственные имеют меньшую смысловую ценность по сравнению с прецедентными онимами, потому что вне контекста они несут в себе малое количество фоновых сем (например, Маша с Уралмаша - "недалекая, простоватая девушка", Ванька-встанька - "глупый человек", позвонить Ивану Ивановичу - "сходить в туалет" и т.д.).
Прецедентные имена отражают инвариантные представления о личных именах, которые хранятся в когнитивной базе языкового сообщества, определяются национальной культурой. Главной составляющей прецедентных имен является комплекс фоновых знаний об употребляемом имени, которые зависят от культурной компетенции индивида (Красных, В.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации / В.В. Красных, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, Д.Б. Багаева // Вестник МГУ. Сер. 9, Филология. - 1997. - № 3; Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. - М., 1999 и др.). Источниками появления прецедентных онимов в жаргоне являются исторические реалии (Куликовская битва, Мария Стюарт, Усама Бен Ладен, Ричард Львиное Сердце, Иван Грозный, Мать Тереза, Папа Римский, нашествие Наполеона, Миклухо-Маклай среди дикарей), политическая сфера (лохматить Шандыбина, играть в Жириновского), произведения литературы и их персонажи (Анна Каренина, папа Карло, Герасим и Му-Му, Карабас Барабас), композиторы и их музыкальные произведения (марш Мендельсона, Иоганн Себастьян Бах), рекламные тексты (Тетя Ася, мистер Пропер, все будет Кока Кола), кинематография (Джеймс Бонд, Луис Альберто, Просто Мария, Рабыня Изаура), мультипликация (Том и Джерри, Чип и Дейл, Винни Пух), телевидение (Последний герой, Сам себе режиссер, Очумелые ручки, Большая стирка, Фактор страха).
Прецедентные имена в составе жаргонных ФЕ характеризуются такими важными для носителя жаргона чертами, как информативность, познавательная и эмоциональная ценность и символичность. Заключая в себе значение в концентрированном виде, прецедентный оним способен обозначать внешность человека (Дядя Степа), тип его характера (играть в Обломова), модель поведения (Вервольфович Жириновский), социальное положение (Рома Абрамович). Прецедентные единицы в жаргонных фразеологизмах несут оценочные коннотации, основанные на стереотипном представлении о референте. Например, в жаргонной ФЕ Иван Грозный со значением "директор школы" имя собственное является очень яркой характеристикой сурового, властного, строгого человека не только благодаря значению слова-компонента "грозный". Говорящий апеллирует к фоновым знаниям собеседника, к которым относится осведомленность о личности Ивана Грозного: его внешности, характере, действиях, судьбе. Таким образом, в сознании носителя жаргона директор школы воплощает в себе, подобно правителю государства, закон и порядок учебного заведения.
Имена собственные мотивированно включаются в состав жаргонных фразеологизмов, участвуют в создании общей образности процесса коммуникации, ярко репрезентируют языковую картину мира носителя жаргона. Например, анализ собственных имен в структурном аспекте позволяет сделать вывод о том, что частеречная принадлежность жаргонных фразеологизмов с ономастическими компонентами выступает релевантным признаком в аспекте описания языковой картины мира носителя жаргона. Так, субстантивные фразеологизмы передают значение предметности (неуловимые мстители - "сбежавшие с уроков ученики", три мушкетера - "неразлучные друзья", Курильские острова - "туалет, где курят мальчики в школе"), глагольные - выражают действие (валять Ваньку - "дурачиться", Ихтиандра кормить - "страдать рвотой", нести Голландию - "врать, завираться"), адъективные - качество и свойства (Дунька с трудоднями - "простая, необразованная девушка", Ален Делон - "красивый, видный мужчина", Арнольд Шварценеггер - "сильный, мускулистый мужчина") и т.д. Доминирование в жаргоне субстантивных и глагольных фразеологических единиц с компонентами-онимами можно объяснить тем, что наименование лиц и характеристика их действий для носителя жаргона являются более актуальными, чем название абстрактных состояний.
Как показало наше исследование, в аспекте структурно-семантической слитности компонентов для жаргонной фразеологии характерно доминирование фразеологических единств, так как наряду с наличием целостного значения ФЕ у них присутствует мотивированность слов-компонентов, входящих в состав, что обусловливает их яркую образность (например, Алла Пугачева со значением "звуковещательная установка", Кобзон пришел - "крах, конец"). Мотивированность помогает носителю жаргона продуцировать ассоциативные связи сквозь призму языковой картины мира. Национально-культурные коннотации, заложенные в целостном образе ФЕ, становятся базой для языковой игры в процессе коммуникации. Таким образом, степень семантической слитности компонентов ФЕ влияет как на восприятие значения фразеологизмов, так и на частотность их функционирования в жаргоне.
В третьей главе "Особенности трансформации семантики собственных имен в жаргонных фразеологизмах" представлена классификация типов семантических трансформаций имен собственных, входящих в состав жаргонных ФЕ, а также дана характеристика особенностям функционирования ономастических компонентов жаргонных ФЕ.
По результатам проведенного исследования нами выделены семь основных типов семантических изменений имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов: метафорическое переосмысление, метонимическое переосмысление, сочетание метафорического и метонимического переосмысления, десемантизация значения онима, расширение значения онима, каламбурная расшифровка аббревиатур, а также двустороннее изменение внешней и внутренней формы имен собственных. По нашему мнению, типы трансформации семантики имен собственных зависит от их смыслового наполнения, специфика которого во многом обусловлена принадлежностью к классу общих или прецедентных онимов.
Установлено, что для общих имен собственных продуктивными типами семантических изменений являются расширение значения (давить Ваську - "быть глупым, работать даром"; умная Маша - "наивная, глупая девушка") и десемантизация (сходить к Виталику / Джону / Джонсону / Ивану Ивановичу / Стасу / Эдику - "сходить в туалет") значения имени собственного. При десемантизации значения имени собственного человек может варьировать компоненты-онимы в составе ФЕ по своему желанию без изменения смысла ФЕ. Например, в ФЕ Борю/Васю звать ("о рвоте") значение имени собственного не оказывает влияния на обозначение физиологического процесса. Говорящий "засекречивает" смысл выражения с помощью включения онимов с редуцированным значением в жаргонные ФЕ для эвфемизации именуемого действия. Во фразеологической единице ясный Вася/Павлик ("ясно, понятно") ее значение определяет компонент - имя прилагательное, а оним подвергается десемантизации. Фразеологизм имеет оттенок фамильярности из-за употребления имен собственных в кратких формах. Во фразеологизме просто Мария (ирон. "идиот, придурок") происходит утрата сем, связанных с указанием на женщин. Значение фразеологизма, с одной стороны, обусловливается дословным совпадением с названием некогда популярной "мыльной оперы", главная героиня которой страдала из-за собственной наивности и доверчивости. С другой стороны, слово-компонент "просто" ассоциируется с просторечной лексемой "простофиля", что также влияет на значение рассматриваемого фразеологического оборота.
При расширении значения имен собственных утрачивается сигнификативная связь с конкретным индивидом, что является характерной чертой общих онимов. Ярким примером служат такие фразеологизмы, как Маша с Уралмаша - "недалекая, простоватая девушка" и умная Маша - "наивная, глупая девушка" (из речи студентов).
При рассмотрении семантики компонента-онима в составе этих фразеологических единиц можно сделать некоторые заключения, которые основаны на социокультурных сведениях о русском народе. Маша - имя женщины, русской по национальности, в фольклорной традиции считающейся простодушной, доброй, наивной, а в повседневной жизни - недалекой, неодаренной. Возможно, подобный семантический сдвиг произошел вследствие появления в городской среде в середине XX в. моды на необычные для русского человека западные имена (Альбина, Жанна), в то время как деревенские жители по традиции называли своих детей Машами, Иванами, Василиями. Выходцы из деревень обычно учились в профессионально-технических училищах и работали на заводах, а горожане оканчивали университеты, институты и работали в управленческих структурах. Такая культурно-образовательная и социальная иерархия повлияла на жаргонную фразеологию, которая отразила социальные отношения и ценности, в частности, путем введения общих имен собственных в устойчивые сочетания.
Прецедентные имена собственные характеризуются такими семантическими трансформациями, как метафоризация (Анкл Бенс - "человек со смуглой кожей"; Папа римский [и мама римская] - "неизвестно кто"; Луис Альберто - "бригадир в женской бригаде; начальник в женском коллективе"), дезаббревиация (КПД - "комната полезного действия - туалет" (ср. коэффициент полезного действия); КПЗ - "комната приятных запахов - туалет" (ср. камера предварительного заключения); ГИБДД - "гони инспектору бабки и двигай дальше"; ЛДПР - "люблю дурачить простых ребят"), а также двусторонняя трансформация внешней и внутренней формы онима (Алена Шляпина - певица Алена Апина; Кувалдис Пельш - известный телеведущий Валдис Пельш; Лещ Левченко - певец Лев Лещенко). Метафорический перенос является самым продуктивным типом изменений значения прецедентных онимов в составе жаргонных фразеологизмов, так как актуализирует внутреннюю форму онима, делает целостный образ выразительным и ярким. В жаргоне школьников часто переосмысливаются прецедентные имена собственные, с которыми подростки встречаются в учебной практике или которые запомнились им при чтении любимых книг: Али-Баба и сорок разбойников - "директор школы и учителя", собака Баскервилей - "завуч". Примечательно, что при изменении денотативной отнесенности имени собственного не происходит изменения его коннотаций. Это свидетельствует о том, что отношение человека к именуемому предмету основывается на такой ассоциативной связи, когда наряду с семантическим переносом по сходству денотатов значимыми являются и коннотативные семы значения, выражающие отношение человека к предметам/явлениям.
Метафорическое переосмысление онима в составе ФЕ папа Карло - "человек, который много работает, трудяга; козел отпущения" неразрывно связано с нарицательным словом-компонентом и в отрыве от него не способно передать информацию, заложенную во фразеологическом обороте (Карло - имя мужчины, предположительно из южной части Европы). Экспрессивность слов-компонентов ФЕ обусловливается связью с прецедентным текстом (Толстой А. "Золотой ключик, или Приключения Буратино"), который определяет совокупность знаний, составляющих денотат имени собственного.
К миру телевидения жаргон также относится с юмором: например, Луис Альберто - "бригадир в женской бригаде; начальник в женском коллективе". Метафорический перенос происходит благодаря знакомству человека с сюжетами латиноамериканских "мыльных опер" (Луис Альберто - имя главного героя сериала "Богатые тоже плачут"). В жаргонной ФЕ с помощью метафоры выражается ироническое отношение к мужчине.
Значения аббревиатур в жаргоне претерпевают значительные сдвиги по сравнению со значением узуальных полных форм, иногда превращаясь в абсурдное нанизывание слов с яркой экспрессией: ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности) - отдай бомжу жвачку, общество безногих жуков, общество беременных женщин, очень беременная женщина, охрана беременных женщин, общая безнадежность жизни, охрана брюквы и жасмина, очень боюсь женщин, о бомже.
Дезаббревиация в некоторых случаях отражает стремление говорящего завуалировать смысл высказывания, при этом придать ему высокую выразительную силу. Так, в жаргонном фразеологизме ЦРУ со значением "ценные руководящие указания" обыгрывается официальное наименование военной организации (Центральное разведывательное управление в США). Мысль, обыгрываемая в каламбурной форме, обычно яркая, интересная. При подобной дешифровке происходит неожиданный смысловой сдвиг, имеющий абсурдный характер: например, ЦСКА - "Центральный Сарай Конной Армии" (Центральный спортивный клуб армии), ЦК - "центральная котельная" (Центральный Комитет (КПСС)). Использование аббревиатур в жаргоне и их "особый перевод" рассматриваются как один из способов акцентирования информации в целях повышения эффективности воздействия на собеседника. Тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов эффективного процесса коммуникации. Так, общеизвестная аббревиатура МГУ (ср. Московский государственный университет) "переводится" в жаргоне фразой "где мама устроит". При шутливой расшифровке последней аббревиатуры вместо общепринятого наименования престижного учебного заведения высмеивается стремление устроиться в вуз или на работу по протекции.
Двусторонняя трансформация внешней и внутренней формы онима характеризуется в основном негативными коннотациями, что свидетельствует о стремлении индивида выразить особые эмоционально-оценочные смыслы при помощи "закодированного" языка (жаргона).
Говорящий показывает свое отношение к российскому шоу-бизнесу с помощью трансформации внешней формы прецедентного антропонима с последующим изменением содержания имени. Так, во фразеологизме Костями Брыкайте (со значением "певица Кристина Орбакайте") подбор лексем состоялся не только из-за частичного звукового совпадения, но и для выражения оценки внешности певицы и манеры ее поведения на сцене. Компонент "костями" объясняется тем, что Кристина Орбакайте худощавого телосложения, а лексема "брыкайте" апеллирует к манере поведения Кристины на сцене - она выступает не только как певица, но и как танцовщица.
Жаргонный антропоним Блат Страшневский (со значением "певец Влад Сташевский") также мотивирован не только звуковой аллитерацией, но и нарочитым подбором лексем, связанных с отношением индивида к российскому шоу-бизнесу. С помощью двусторонних преобразований внешней и внутренней формы личного имени говорящий выражает негативную оценку явлению - возможности выступать в качестве артиста эстрады при помощи протекции ("блата").
Важно отметить, что резкую негативную оценку в жаргоне получают личные имена российских политиков, деятелей СМИ, рекламы, артистов поп-культуры. Так, в жаргоне трансформируются имена собственные представителей шоу-бизнеса следующим образом: Болванушки International, Кретинушки International, Дубинушки International - поп-группа "Иванушки International", Массовый лай - поп-группа "Ласковый май", Таня Болванова - певица Таня Буланова, Андрей Бубен - певец Андрей Губин, Влад Стошневский - певец Влад Сташевский, Марина Нахлебникова, Марина Бубликова - певица Марина Хлебникова, Валерий Мармеладзе - певец Валерий Меладзе, Полип Фарфоров - певец Филипп Киркоров и пр.
С другой стороны, личные имена деятелей рок-культуры, джаза и других альтернативных музыкальных направлений, в отличие от массовых, "популярных", приобретают в жаргоне положительную коннотацию. К таким артистам носители жаргона выражают отношение путем подбора созвучных наименований с уважительной оценкой. Например, во фразеологизме Макар Андреич трансформируется имя певца Андрея Макаревича, солиста группы "Машина времени", в форму обращения к собеседнику по имени-отчеству. Андрей Макаревич пользуется большим уважением среди любителей рок-музыки (самостоятельно пишет тексты, играет на гитаре, исполняет репертуар "в живую", не под фонограмму, свободно дает интервью и общается с фанатами), поэтому трансформационный характер преобразований несет только положительную коннотацию.
Иностранные антропонимы подвергаются таким же трансформациям, как и имена отечественных общественных деятелей. Негативно оцениваются в жаргоне антропонимы, относящиеся к деятелям американской политики (Блин Клинтон, Клин Блинтон - бывший президент США Билл Клинтон), шоу-бизнеса, поп- и глам-культуры (Клавка Черепицына (топ-модель Клаудиа Шиффер), Калека без ног (певица Кайли Миноуг), Вырос в мазуте (певец Эрос Рамазотти) и пр.).
Как показало исследование, положительную коннотацию приобретают зарубежные онимы, относящиеся к представителям альтернативных, оппозиционных, не-массовых взглядов и манеры поведения. Такие антропонимы ассимилируются в жаргоне путем замены составляющих зарубежного имени на созвучные эквиваленты русских имен: Паша Макаров, Паша Макаренко (Пол Маккартни), Павел Семенович (певец Пол Саймон), Жора Мишин (певец Джордж Майкл), Федя Костров (политический лидер Фидель Кастро), Иван Харин (рок-группа "Ван Хален"), Джон Ленин (участник группы "Битлз" Джон Леннон), Ринго Старый (участник группы "Битлз" Ринго Стар) и др. Говорящий имеет целью не высмеять какие-либо характерные черты носителя имени, а подчеркнуть свое расположение к нему путем уважительного, "свойского" бытового обращения.
"Неслучайный" подбор лексем для замены узуальной формы антропонимов отражает культурную компетентность индивида, т.е. набор определенных культурных и социальных знаний, которые необходимы в повседневной жизни для осуществления эффективного процесса коммуникации. Так, имя американской певицы Дженнифер Лопес в жаргоне трансформируется в устойчивую форму Дженнифер Попес. Замена лексического компонента фразеологизма основывается не только на частичном звуковом совпадении слов, но и на определенных фактах из жизни артистки. В недавнем прошлом СМИ освещали новость о том, что Дженнифер Лопес застраховала "самую выдающуюся часть своего тела", благодаря которой, в том числе, она и прославилась, на сумму в один миллион долларов. Безусловно, данная новость относилась не столько к реальному случаю страхования частей тела, сколько к преднамеренному пиар-ходу работников СМИ с целью увеличения популярности певицы. Носители жаргона отреагировали на данное явление действительности путем замены компонента имени артистки на более "подходящий", характеризующий отличительные черты ее внешности.
Нередко в жаргоне происходит частичная транслитерация личного имени иностранного происхождения с целью каламбуризации речи: Кинь в бабу (бабе) лом (название песни "Битлз" "Money can't buy me love"), Дед вломит; дед помер (рок-группа Death Vomit), На пальме дед; напал на деда (рок-группа Napalm Death), Леди запели (рок-группа Led Zeppelin), Мотя хрюкнул (рок-группа "Motley Crue"), Ни рвана, ни сшита (рок-группа "Нирвана"), Пол накаркал (певец Пол Маккартни). Однако в жаргоне встречается и полный пословный перевод зарубежного антропонима на русский язык: например, Летающий Смит - рок-группа "Аэросмит". Данное явление объясняется желанием индивида максимально упростить процесс коммуникации, без апелляции к знанию слов иностранного происхождения. С помощью изменения внешней и внутренней формы прецедентных онимов реализуется оценочное значение в конкретной речевой коммуникации, происходит познание окружающей действительности в соответствии со сложившейся в языковом коллективе системой ценностей.
Функциональные особенности онимов в жаргонной фразеологии проявляются во взаимодействии исходного лексического значения имени собственного и его значения в жаргонной ФЕ. Способность имени собственного иметь переносные значения широко используется в процессе коммуникации для усиления экспрессивности и прагматического воздействия на собеседника. Жаргонные фразеологизмы с компонентами-онимами отличаются уникальной экспрессивностью, так как имена собственные, как правило, являются национально маркированными и содержат различные фоновые элементы значения. Не менее важным является факт протекания процесса коммуникации, его прагматических установок и внешних условий. В целом можно констатировать, что в семантике онимов в составе жаргонных ФЕ раскрывается мировоззрение носителя жаргона.
Степень экспрессивности имен собственных в жаргонных ФЕ зависит от аксиологической ценности имени собственного для коммуникантов. Имена собственные в жаргонных ФЕ способны приобретать новые коннотации с помощью таких лингвистических механизмов, как трансформации в семантике (полный джигурда - "конец, крах всему"), двусторонние преобразования во внешней и внутренней форме единиц (Андрей Макароныч - "Андрей Макаревич"), аббревиация и дезаббревиация (МТС - "Местами Тебя Слышно"), эвфемизация табуированных понятий (Виктор Палыч - "наркотическое вещество эфедрин"), использование национально значимых онимов (Дунька с мыльного завода - "глупая девушка"), энантиосемия (Крутой Арни - "физически неразвитый человек"), наведение и погашение сем (Бритни Спирс - ранее "1. Неопытная девушка. 2. Молодая учительница", сейчас "1. Странная девушка; 2. Девушка легкого поведения").
Итак, анализ имен собственных в составе жаргонных ФЕ в структурно-семантическом, этимологическом, типологическом и функциональном аспектах позволяет утверждать, что онимы выражают отношение говорящего к референту имени, свидетельствуют о духовных идеалах, морали, модели поведения коммуникантов, а также представляются средством яркой эмоционально-оценочной и образной характеристики. Онимы содержат аксиологическую информацию, которая становится причиной уникальной выразительности жаргонных ФЕ с ономастическими компонентами. Таким образом, имена собственные, входящие в состав жаргонных ФЕ, способствуют пониманию языковой картины мира носителя жаргона. Все это обусловливает необходимость дальнейшего исследования имен собственных, входящих в состав жаргонных фразеологизмов, в идиостилистическом, сопоставительном, коммуникативном и прагматическом аспектах, что и составляет перспективу их изучения.
В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования.
Основные положения диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
Публикации в изданиях, рекомендованных ВАК РФ
1. Гладченкова, Е.А. Изменение внешней и внутренней формы прецедентных антропонимов в жаргонной фразеологии [Текст] / Е.А. Гладченкова // Известия ЮФУ. Филологические науки. - 2011. - № 3 (0,45 п.л.).
2. Гладченкова, Е.А. О классификации онимов в составе жаргонных фразеологизмов по характеру референтной отнесенности [Текст] / Е.А. Гладченкова // Известия вузов. Северо-Кавказский регион. - 2012. - № 4 (0,5 п.л.).
3. Гладченкова, Е.А. Функционально-семантические особенности имен собственных в жаргонных фразеологизмах [Текст] / Е.А. Гладченкова // Научная мысль Кавказа. - 2012. - № 2 (0,5 п.л.).
Другие публикации
4. Гладченкова, Е.А. Семантические изменения прецедентных имен собственных в составе жаргонных фразеологизмов: прагматический аспект [Текст] / Е.А. Гладченкова // Прагмалингвистика и практика речевого общения: материалы III Международной научно-практической конференции. - Ростов н/Д, 2009. - С. 104-109 (0,4 п.л.).
5. Гладченкова, Е.А. Особенности значения прецедентных онимов в составе жаргонных фразеологизмов [Текст] / Е.А. Гладченкова // Образовательный процесс: взгляд изнутри: материалы IV Международной научно-практической конференции: в 2 т. - Днепропетровск, 2010. - Т. 2 (0,4 п.л.).
6. Гладченкова, Е.А. Специфика экспрессивных свойств жаргонных фразеологизмов [Текст] / Е.А. Гладченкова // Современный русский язык: система языка, речь, общение: монография. - Ростов н/Д: ПИ ЮФУ, 2010 (0,5 п.л.).
7. Гладченкова, Е.А. Аббревиация и дезаббревиация собственных имен как активные процессы в жаргонной фразеологии [Текст] / Е.А. Гладченкова // Актуальные вопросы филологии и культурологии: материалы международной заочной научно-практической конференции. - Новосибирск, 2011 (0,4 п.л.).
8. Гладченкова, Е.А. Жаргонный ономастикон как средство сокрытия и эвфемизации табуированных значений [Текст] / Е.А. Гладченкова // II Международная заочная научно-практическая конференция "Социально-гуманитарные и юридические науки: современные тренды в изменяющемся мире": сборник материалов конференции. - Краснодар, 2011 (0,5 п.л.).
9. Гладченкова, Е.А. Метафоризация как продуктивный тип изменения семантики онимов в составе жаргонных фразеологизмов [Текст] / Е.А. Гладченкова // Проблемы современной филологии: сборник статей, посвященный 100-летию со дня рождения доктора филологических наук, профессора Г.В. Валимовой. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2011 (0,4 п.л.).
10. Гладченкова, Е.А. Прагматический и культурологический аспекты функционирования антропонимов в жаргонной фразеологии [Текст] / Е.А. Гладченкова // Язык и межкультурная коммуникация: материалы Второй международной научно-практической конференции: в 2 т. - Великий Новгород, 2011. - Т. 2 (0,4 п.л.).
11. Гладченкова, Е.А. Современный человек в зеркале жаргонного ономастикона [Текст] / Е.А. Гладченкова // Образовательные технологии в виртуальном лингвокоммуникативном пространстве: IV Международная виртуальная научно-практическая конференция по русистике, литературе и культуре: сборник научных докладов / Мидлбери колледж (CША, Вермонт) [и др.]. - Ереван, 2011 (0,5 п.л.).
12. Гладченкова, Е.А. Общие и прецедентные онимы в составе жаргонных фразеологизмов [Текст] / Е.А. Гладченкова // Язык. Дискурс. Текст: сборник материалов VI Международной научной конференции / Южный федеральный университет. - Ростов н/Д: АкадемЛит, 2012 (0,4 п.л.).
Подписано в печать __.__.2012. Формат 60х84 1/16.
Офсетная печать. Объем 1,0 усл. печ. л. Тираж 100 экз.
Заказ № ____.
Издательство ФГАОУ ВПО "Южный федеральный университет":
344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.
Ротапринтный участок ЮФУ:
344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 33.
2
Документ
Категория
Филологические науки
Просмотров
418
Размер файла
198 Кб
Теги
кандидатская
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа