close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Реферат (3)

код для вставкиСкачать
МИНОБРНАУКИ РОССИИ "Ижевский государственный технический
университет имени М.Т. Калашникова"
(ФГБОУ ВПО "ИжГТУ имени М.Т. Калашникова")
Факультет "Информатика и Вычислительная техника"
Кафедра "Вычислительная техника"
Реферат по дисциплине "РЯиКР"
На тему: "Язык рекламы".
Выполнил: Синявин И.Е.,
студент группы Б01-781-2. Проверил:Белых А.А.
Ижевск 2013
СОДЕРЖАНИЕ
1. Введение
2. Язык рекламы
2.1 Из истории рекламы 2.2 Как привлечь внимание
2.3 Способы передачи рекламных посланий
2.4 Язык рекламных текстов
2.5 Иностранные слова в рекламе
2.6 Реклама в два шага
3. Заключение
4. Список литературы
Введение
Российская реклама представляет собой развивающуюся сферу деятельности, правила в которой еще только устанавливаются. Как показало время и исследования, реклама не только двигатель торговли, но и стимул для развития речевой деятельности. Влияние рекламы сказывается не только на сфере потребительского рынка, но и на политической и культурной жизни общества, на употреблении русского языка и - опосредованно - на развитии его системы. Появилась потребность в рекламной информации о различных типах товаров, - появились особые типы текста: объявление - реклама вещи или услуги, анонс - рекламная информация о содержании газетного или журнального номера или теле - и радиопрограммы, аннотация - краткий рекламный текст о книге или фильме. Язык рекламы лишь условно можно отнести к публицистическому стилю, так много свежего, необычного в речевой организации рекламных текстов.
Рекламисты достаточно часто пользуются приемами языкового манипулирования. Противостоять такого рода воздействию человек может, осознав, в чем состоит такой прием, примененный рекламистом. В некоторых случаях, но далеко не всегда, спасает недоверие к рекламной информации в целом (по данным ВЦИОМ более 76% населения нашей страны относятся к рекламе скептически). Тем не менее, манипулятивные возможности языка вообще и русского языка в частности чрезвычайно богаты. На службе у рекламиста и языковая метафора, и ложная аналогия, и многозначность и др.
ЯЗЫК РЕКЛАМЫ
Из истории рекламы
Реклама своими корнями уходит в глубокую древность. Еще во времена Древнего Рима существовали вывески и надписи, в которых говорилось о достоинствах какого-либо товара. язык реклама
Например, в рекламных сообщениях во времена правления Помпея иллюстрировались различные фазы изготовления рекламируемого продукта. Обычно владельцу торговой лавочки не приходилось устно рекламировать свое изделие, так как подобные иллюстрации свидетельствовали о том, что продукт выполнен должным образом, с точным соблюдением всех необходимых операций.
Реклама в современном понимании этого слова появилась в пятнадцатом веке, с изобретением печатного станка. Первые коммерческие объявления были опубликованы в одной французской газете 1630 года.
В 1735 году в Англии был опубликован номер газеты, полностью посвященный рекламе, "il General Advertiser", немного позже во Франции появляется ее аналог "la Petite affiche".
Такие средства рекламы, как иллюстрированное объявление, листовка, красочный манифест, вывеска получили особое распространение после Индустриальной Революции.
В Италии первое рекламное агентство "Ла Мандзони" появилось в Милане в 1863 году.
С появлением электричества рекламодатели стали использовать новое мощное средство привлечения внимания: в 1882 году в Лондоне появилась первая светящаяся вывеска, призыв которой можно было увидеть в ночное время.
Еще один прорыв в области рекламы произошел, когда Кеннеди, работавший в одном из рекламных агентств, в 1902 году в коммерческих текстах начал указывать причины, по которым стоит приобретать тот или иной продукт. Именно эту дату можно считать точкой отсчета современной рекламы - важно не только информировать о новом продукте, но и убедить клиента в его неповторимости. Распространению рекламы благоприятствовало появление новых средств коммуникации: газеты с 17 века, радио, телевидения, и Интернета.
Как привлечь внимание
Главная задача рекламиста - привлечь внимание к товару, заинтересовать потенциальных потребителей. Поэтому так важно уметь сочинять юмористические рекламные тексты. А задача специалиста по русскому языку - научить видеть ресурсы выразительности в разных пластах русского языка. Например, желаемый эффект может вызвать трансформация известных фразеологизмов - устойчивых выражений, когда авторы слогана утверждают: "Все дороги ведут к нам" (а не в Рим).
В то же время напористость и чрезмерная броскость рекламного текста зачастую не столько привлекают, сколько раздражают аудиторию, особенно в сложных условиях становления российского рынка. Критическому переосмыслению надо бы подвергнуть несвойственные русской устной речи, импортированные из американской рекламы агрессивные повышенные интонации, убыстренный темп теле- и радиорекламы. Все это отвергается русскими зрителями и слушателями в силу несхожести культурных традиций, а также вследствие особого эмоционального значения для людей самой мелодии материнского языка, его природной стихии.
Проблемы, возникающие у рекламистов, связаны еще и с общим кризисом русского языка - проникновением ненормативной (просторечной и даже матерной) лексики в области, традиционные для литературного языка, а также с засильем в русской речи иностранных слов. Например, такие гибриды- неологизмы ("свежепридуманное" слово) в слогане "Не тормози! Сникерсни!" или еще новее: "Заиксуй". Реклама позволяет потенциальному потребителю познакомиться с компанией, учреждением, и начинается с представления, то есть с имени, с названия. Удачное название товара или фирмы может создать к нему благоприятное отношение и тем самым способствовать продажам, а может и вызвать реакцию отторжения. Вывеска является носителем имени фирмы (торговой или любой другой предпринимательской), которое должно соответствовать определенным маркетинговым требованиям, с одной стороны, и не противоречить культурно-речевым критериям, в том числе языковым нормам, - с другой. Благозвучность названия фирмы играет существенную роль при восприятии рекламной информации. Так название фирмы, торгующей компьютерами, "Виргус" может невольно ассоциироваться со словом "вирус" (крайне неприятным явлением для пользователей персональных компьютеров). Трудно произнести название фирмы, которое содержит несколько согласных букв, следующих одна за другой ("Нерлунд").
Способы передачи рекламных посланий
Наиболее распространенные способы рекламирования:
Прямая реклама: по почте ("директ мейл"), лично вручаемые рекламные материалы, информационные письма, листовки и т.д.
Реклама в прессе: в газетах, журналах массовых и специальных, в бюллетенях фирм.
Печатная реклама: проспекты, каталоги, буклеты, плакаты, листовки, открытки, календари и другие виды печатной продукции.
Экранная реклама: кино, телевидение, слайд-проекция.
Наружная реклама: крупногабаритные плакаты, рисованные художником, электрифицированные (или газосветные) панно, свободно стоящие витрины с товарами.
Реклама на месте продаж: витрины магазинов, вывески, знаки, планшеты в торговом зале, упаковка (коробки, футляры, бумага названиями и товарными знаками рекламодателя).
Язык рекламных текстов
Подготовкой рекламных текстов занято большое количество специалистов в промышленности, торговле, специализированных рекламных агентствах и отделах рекламы средств массовой информации. От их квалификации, культуры, требовательности и зависит искусство делать рекламу.
При подготовке рекламных текстов важно учитывать основные требования к рекламной деятельности.
Любое рекламное послание должно соответствовать Международному кодексу рекламной практики, принятому Международной торговой палатой в Париже в 1987 году, а также имеющимся в стране законодательным ограничениям. Пренебрежение этими требованиями может стать причиной больших осложнений. Поэтому важно хорошо знать основные принципы и нормы Рекламного кодекса.
Особого внимания заслуживает структура рекламного текста. Текст - важнейший элемент печатной рекламы (кроме текста печатное рекламное послание может включать рисунки, фотографии, фирменные знаки и др.). Текст рекламного послания будет пользоваться успехом у читателей лишь при условии оптимальной структуры. Обычно рекомендуется разбивать текст на три части, каждая из которых выполняет свою функцию.
Первая часть - это слоган (лозунг, девиз фирмы), то есть заголовок рекламного послания и первые строки текста, позволяющий в краткой, остроумной, возможно юмористической, форме сообщить потребителю о профиле фирмы, посвятить в ее рыночную стратегию, может быть подкрепить его первое впечатление. Исходя из назначения слогана - привлечение внимания адресата - рекомендуется максимально обеспечивать его эмоциональную насыщенность. Лексический состав слогана тематически не обязательно "привязан" к предметной области рекламируемого товара. Часто слоган строится на базе ассоциативного (нередко отдаленного от предметно-вещной природы объекта рекламы) сопоставления: Живи с улыбкой! (реклама помады, зубной пасты), Не дай себе засохнуть! (реклама напитков), Вливайся! (реклама напитка "Фанта" - как приглашение "влиться в компанию" пьющих этот напиток) и т.п. Рекомендуется время от времени обращаться к такому безотказному приему создания слогана как Повтор.
Различают виды повторов:
Хиазм - "Ваши деньги - это бумага. Наши бумаги - это деньги".
Стык - "Показывают движение времени, но время не властно над ними" (Часы "Ситизен")
Анафора - "Благороден и благотворен" (Демидовский бальзам)
Эпифора - "Не просто чисто - безупречно чисто!" (Стиральный порошок "Ариэль").
Чаще всего с помощью каламбура обыгрывается название товара, немного реже (это сложнее) - его свойства. При использовании этого приема получаются многозначные фразы-девизы - слоганы "с двойным" или даже с "тройным дном".
К примерам многозначных девизов можно отнести такие: "Хорошие хозяйки любят "Лоск", эта фраза телевизионного ролика, воспринимаемая на слух, многозначна: хозяйки любят стиральный порошок "Лоск" или чистоту - лоск.), "Ваше второе дыхание" (Жевательная резинка "Спорт лайф"), "Телефонная трубка мира" (Телекоммуникационная система связи BCL), "Жевать не переживать".
Хороший слоган - не обязательно должен быть правильным с точки зрения языка. Неправильность помогает привлечь внимание, может сделать слоган более информативным. Например, слоган "Кто не знает, тот отдыхает!" - не соответствует нормам, однако придется "по душе" подросткам.
Основная часть рекламного текста передает всю информацию. От содержательности этой части текста, его информативности, безусловной правдивости зависит эффективность рекламы. Одно из важнейших требований, предъявляемых к информационным сообщениям, это требование сочетания неизвестного с известным. Рекомендуется пользоваться методом индукции, то есть движением от частного к общему. Следует начать с нового, затем соотнести новое с известной информацией, затем снова продолжить разговор о новом. Рекомендуется применять правила рубрикации, броские заголовки, так как читателей заголовков намного больше тех, кто успевает прочитать всю рекламу.
Заключительная часть рекламного текста - закрепление вызванных слоганом и основной информационной частью положительных эмоций, побуждение потенциального потребителя к действию, к покупке товара. Например, такой рекламный текст:
"Земля Российская - богатство нашей державы. Вы думаете вложить деньги в дело, Вам хочется стабильности и гарантий. Именно эти черты присущи компании "Росинка". Она уверена в своем будущем, а значит в будущем своих акционеров".
Общими для всех рекламных текстов являются требования: простота языка, лишенного пышности и вульгарности; тональность, напоминающая доверительный разговор с умным собеседником; информативность и доказательность; оригинальность и неповторимость.
Язык рекламы должен быть ярок. Авторы рекламных текстов используют огромные богатства русской лексики, экспрессивные возможности словообразования, частей речи, синтаксических структур.
Для лексики рекламных текстов характерно использование всех пластов разговорных и книжных слов, не имеющих ограничительных помет в толковых словарях (вульгаризмы, диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы и грубое просторечие здесь, разумеется, неуместны). Специальная лексика и фразеология могут быть оправданы, если реклама обращена к специалистам. Однако книжные слова в рекламе не редкость. К специфике лексического материала, используемого в современной рекламе, относится, прежде всего его растущая терминологичность. Такие слова, как кассета, принтер, стабилизатор, картридж, дисплей, калькулятор и многие другие, входят в рекламные тексты без дополнительных комментариев и однозначно понимаются не только специалистами, но и представителями различных социальных и демографических групп. Употребление терминов позволяет выпускать рекламную литературу с текстами, содержащими "компактную" информацию, которая быстро воспринимается.
Морфологические особенности языка рекламы также вполне определенны. Из всех частей речи в рекламных текстах чаще всего употребляется имя существительное, так как реклама требует наименования множества предметов и явлений. Существительные выполняют важнейшую информативную функцию. С целью придания языку рекламы экспрессии авторы обращаются к качественным прилагательным, а также к образованным от них наречиям. Интересно отметить, что в языке рекламы употребительны местоимения, так как авторы рекламы отдают предпочтение разговорному стилю речи. В то же время показательно использование разнообразных стилистических фигур (анафоры, эллипсиса, антитезы), а также фразеологических оборотов, заключающих в себе сильную экспрессию. Из лексических образных средств в языке рекламы широко используются эпитет, сравнение, метафора, гипербола, олицетворение. Слоганы, созданные при помощи метафор, весьма многочисленны. Например, "Апельсиновый заряд" ("Фанта"), "Радуга фруктовых ароматов" (Конфеты "Скиттлс"). Часто для этого используются явные или скрытые сравнения. Реклама пестрит словами: больше, дешевле, лучше, выгоднее, самый, единственный, уникальный, супер, сверх, новый, новинка, первый, революция, непростой, необычный, в отличие от обычных... Все эти слова являются сигналами того, что рекламируемая марка в явном или неявном виде подается в сравнении с другими марками той же товарной категории. Синтаксис рекламных текстов рассчитан на быстрое восприятие: он прост; используются номинативные, неполные предложения. В рекламе часты обращения, побудительные конструкции, обширный перечень однородных членов. Характерно употребление вопросительных и восклицательных предложений, которые подчеркивают "призывный" стиль рекламы. Конкретность и образность ключевых слов. Использование слов смысл которых конкретен, содержание которых легко себе представить, существенно повышает эффект внушения. А вот абстрактные понятия резко снижают силу внушения.
Конкретность и образность качеств. Произнося слово "яблоко", вряд ли можно обогатить чье-либо впечатление. Совсем другое дело - качественные признаки: сочное, спелое, румяное, сладкое, зеленое, кислое, червивое. Разница заметна даже по воображаемым вкусовым ощущениям.
Избегание отрицательных частиц "нет" и "не". Психика человека сопротивляется им, настораживая, вызывая сомнения. Одно дело в рекламе лекарственного средства заявить "Вы не будете болеть!" и совсем другое "Оно исцелит Вас!".
Речевая динамика. Одно из сильнейших средств суггестии. Основные приемы речевой динамики, способные повысить суггестию речи: мягкость и сила голоса, богатство интонаций, паузы, высокий темп речи, тембр речи (в рекламных целях выигрышнее использовать мужской голос, особенно низкий, "бархатный").
Воздействие звукосочетаниями. Возможность целенаправленно воздействовать на человека, на его эмоции при помощи определенных слов и словосочетаний известна с древности. Некоторые из них способны вызвать не только определенные эмоции, но и подсознательно восприниматься как какие-то образы. Установлено, что присутствие или преобладание в словах гласной "и" вызывает впечатление чего-то маленького или незначительного. Звук "о" производит впечатление мягкости и расслабленности, даже эмоциональной теплоты. Преобладание звуков "а" и "э" в речи говорящего ассоциируется с эмоциональным подъемом, а звук "ы" производит впечатление чего-то мрачного, неприятно-непонятного. Сходное ощущение возникает и от обилия согласных, особенно шипящих.
Очень эффективна в рекламе техника рассеивания - выделение ключевых слов в рекламном сообщении. Вот простой пример рекламы "эротического телефона". В заголовке текстового сообщения размещена фраза "и не расскаЗыВай Об этом НИкому".
Существует тенденция возрождения многих явлений языка, характерных для имперского периода истории России, что, например, проявляется в изобразительных элементах, включая буквы старого алфавита, имперскую символику и русские и древнеславянские архетипические образы. Усилиями работников средств массовой информации эти выразительные средства входят в обиход, в профессиональную и бытовую речь. Например, целые названия, написанные современным языком (водка "Ять"). Буква "Ъ" последнее время стала часто мелькать в названиях разных организаций("ИнетенсивникЪ", "ТрактирЪ", "Старый лекарЪ", "Коммерсантъ"). Он был удачно извлечен из небытия и помещен в название первой постсоветской деловой газеты, воссозданной Владимиром Яковлевым в 1990 г., как знак восстановления традиций дореволюционного русского предпринимательства и коммерции: "Коммерсантъ". Как сильный символ, как уникальное выразительное средство "Ъ" самовольно приобрел вид прописной буквы и стал употребляться самостоятельно, в качестве логотипа сначала газеты, а затем издательского дома. Говоря о букве "Ъ" в рекламе, специалисты замечают, что она постепенно исчерпывает себя, превращается в штамп, т.к. он "полюбился" и рекламистам, стал употребляться в названиях разных предприятий и мероприятий, где оправданно, а где - нет.
Иностранные слова в рекламе
Приметой времени является необычайно широкое применение в рекламе иноязычной лексики, преимущественно англицизмов, выделяющихся оттенками новизны, "престижности" (офис, дилер, брокер, бизнес, бартер, конвертировать, сервис, презентация, тур, шоппинг, маркетинг и т.д.). Нередко иноязычные наименования представляют собой вкрапления, которые пишутся не по-русски, требуют перевода. Все это - издержки западного влияния на развитие рекламного дела в России в условиях рыночной экономики. Несомненно, злоупотребление иностранными словами, а тем более - непонятными наименованиями, отрицательно сказывается на стиле рекламных текстов и препятствует их пониманию. Специфична ситуация с написанными латиницей названиями русских и иностранных фирм на отечественных рекламных вывесках. Например, иноязычные надписи, как "Lipton" над Центральным домом художника. А во Франции законодатели очень строги к заимствованной лексике. Ее использование не допускается в торгово-рекламных текстах и минимизируется в текстах журнально-газетных. По решению эстонских законодателей использовать в рекламе любые иностранные слова можно только в том случае, если они зарегистрированы в патентном ведомстве в качестве товарного знака.
Помимо иностранных названий, с которыми никак не могут определиться (писать их на русском или английском языке), появились гибриды слов и оборотов из русского и иностранных языков. Вот оборот: "Все будет Coca-Cola". И это уже привычно для наших ушей, а молодежь вообще воспринимает как должное. Уже много иностранных словечек прижилось в обыденном языке, молодежь употребляет их, не задумываясь, и им трудно найти аналог в русском языке. Яркий пример заимствования слов из рекламы Nokia - такой оборот, как "сконнектимся". Бытовая речь живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями - сникерс, твикс, гамбургер, чизбургер, спрайт, кока, маркетинг, супермаркет, шоппинг и др. Даже просторечие и жаргоны пополняют свой лексический запас американизмами, чаще всего искаженными, изуродованными - герла, шопник, фейс, шузы, баксы, грины, тин (сокращенное тинэйджер). И все же не следует увлекаться иностранными словами, ведь многие новые заимствования непонятны, поэтому надо говорить проще, на чистом русском языке.
Реклама в два шага
"Что это значит?" - задумываются люди, глядя на непонятные, но оригинальные постеры, выделяющиеся из общей массы стандартной рекламы. На них содержится вопрос или интригующая фраза - и ничего более. Например, улицы украсились яркими синими плакатами с вопросом: "Где кислород?". Жители решили, что социальная реклама поднялась на качественно новый уровень. Но спустя несколько недель плакаты заменились новыми, где объяснялось, что кислород, собственно, в каждой баночке российской косметики. Такая рекламная кампания называется тизерной, является двух- или более этапной и базируется на любопытстве человека.
Слово "тизер" пришло к нам из английского языка, дословно teaser переводится как "дразнилка, головоломка". Это "завязка", загадка, вопрос, сообщение, картинка, которые интригуют аудиторию. Они содержат вопрос без ответа, рекламное обращение, но не упоминают ни торговой марки, ни контактной информации. И лишь спустя определенный (не очень большой) срок на том же месте появляется плизер (или же ревилейшен) - "развязка", ответ, разгадка, собственно, реклама товара или услуги.
Размещаются тизеры в основном в печатных СМИ и на рекламных щитах и стендах. Заключение
Использование такого мощного инструмента в рекламе как язык, будь то устная речь, объявление в газете или просто слоган, также необходимо, как и сложно. Первое знакомство потребителя с фирмой, предлагающей товар, происходит посредством получения информации из разных источников, в разных формах. Но в любом случае эта информация представляет собой, так или иначе, текст (устный, печатный).
Реклама, продвижение самой фирмы и ее продукции на рынке начинается с названия и слогана. От того, какими будут два эти компонента рекламной стратегии зависит многое. Для того, чтобы создать такое название, такой слоган нужно в полной мере уметь обращаться с "великим и могучим". Достаточно большой опыт работы рекламистов на российском и тем более на зарубежных рынках позволяет сделать некоторые выводы, создать список определенных рекомендаций при создании слоганов и названий. К ним можно отнести и правила-ограничения использования иностранных слов, специальных терминов, и описанные во второй части данной работы речевые приемы, используемые для создания слоганов.
Однако, как показывает практика, мало только проинформировать покупателя "удачным" и заинтриговать его "дерзновенным" слоганом, необходимо также убедить его, что он уже нашел лучшее, что "дешевле искать - только время терять", плюс к этому нужно при необходимости и создать у покупателя мотив, тем или иным образом повлияв на него. Для этих целей в рекламном деле также существует немало приемов, и язык, как инструмент, как средство играет в них совсем не последнюю роль. Наоборот, посредством использования различных языковых приемов асам рекламы и психологии удается влиять на потенциального покупателя в выгодном для себя направлении. Однако такое влияние может носить и нечестный по отношению к потребителю или конкурентам характер, когда речь заходит о некоторых видах языкового манипулирования, которые влекут за собой формирование ложных умозаключений у потребителей относительно товаров на рынке при интерпретации рекламы. Другими словами, имеет место дезинформация потребителя.
Большое значение придается использованию языковых приемов в гипнотическом подходе, когда с помощью определенной "игры слов" рекламист опять таки воздействует на потребителя, и помимо наделения его информацией, "помогает" потребителю сделать "правильный" выбор.
В связи с быстрым развитием рекламных технологий, связанных с использованием речевых приемов, как на Западе, так в России, особенно острыми оказываются такие проблемы языка как нравственность, грамотность и проникновение иностранных слов. Все эти проблемы-процессы имеют в своем основании объективные причины, ведь язык как система развивается по своим, объективным законам. Это в большей степени относится к процессам проникновения иностранных слов в язык и изменения некоторых правил русского языка. Но в наименьшей степени это можно отнести к "забазариванию" языка, частом и публичном использовании непристойных выражений и брани. Это в отличие от других процессов никак не обогащает язык, не увеличивает его "возможности". Данный процесс лишь характеризует степень культуры общества, характеризует нормы этики и нравственности.
В заключении необходимо отметить, что сам "рекламный" язык - это результат работы специалистов многих отраслей знаний, начиная от филологов и лингвистов, заканчивая копирайтерами и психологами. Язык в рекламе должен отвечать следующим критериям: в минимальном объеме текста должно быть максимальное количество запоминающей и убедительной информации, при этом, конечно, нельзя забывать и о этических, грамматических и прочих правилах и нормах.
Список литературы
1. Викентьев И. Л. Приемы рекламы: Методика для рекламодателей и рекламистов. - Новосибирск, 1993.
2. Добробабенко Н. Рекламные тексты богаты бойкостью // Реклама. - 2000. №4.
3. Кара-Мурза Е.С. Русский язык в рекламе // Справочно-информационный портал "Русский Язык", http://www. gramota.ru
4. Лебедев А.Н. Боковиков А.К. Экспериментальная психология в российской рекламе. - М.: Academia, 1995.
5. Мокшанцев Р.И. Психология рекламы: Учебное пособие. - М.: Инфра-М, 2000.
6. Шморина Е. Психологические аспекты рекламы // Рекламные технологии. - 1999. -№4.
7. Яновский А. Влияние на потребителей с помощью непрямой рекламы // Маркетинг. - 1998. № 6.
Документ
Категория
Разное
Просмотров
324
Размер файла
34 Кб
Теги
рефераты
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа