close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

diplom(19)

код для вставкиСкачать
Глава 1. Особенности официально-делового стиля. Виды деловых писем.
В сфере науки, делопроизводства и законотворчества, в средствах массовой информации и в политике язык используется по-разному. За каждой из перечисленных сфер общественной жизни закреплен свой подтип русского литературного языка, имеющий ряд отличительных черт на всех языковых уровнях - лексическом, морфологическом, синтаксическом и текстовом. Эти черты образуют речевую системность, в которой каждый элемент связан с другими. Такой подтип литературного языка называется функциональным стилем. Настоящая курсовая работа посвящена описанию официально-делового стиля, сферы его функционирования, языковых особенностей и жанровых разновидностей. С официально-деловым стилем мы сталкиваемся на "каждом шагу", поскольку именно к этому стилю относятся все деловые документы, поэтому важно знать особенности этого стиля, его закономерности. Каждый грамотный человек должен уместно использовать те или иные языковые средства, знать закрепленные нормы словоупотребления. Составляющему тот или иной документ необходимо знать сумму реквизитов, их взаимосвязь и последовательность изложения. Актуальность данной работы заключается в том, что официально-деловой стиль постоянно изменяется, развивается, совершенствуется, поэтому важно проследить его качества и закономерности, выявить те языковые особенности, которые остаются неизменными и те из них, которые варьируются.
* Целью курсовой работы является отслеживание и описание особенностей официально-делового стиля.
* Данная цель определяет круг задач:
* - Описать основные черты официально-делового стиля.
* - Описать лексические особенности официально-делового стиля, описать морфологические особенности данного стиля, описать синтаксические особенности официально-делового стиля.
* - Определить его основные подстили и жанровые разновидности.
1. Понятие "официально-деловой стиль"
В современном русском языке выделяются пять основных сфер общения и пять основных функциональных стилей: научно-технический, официально-деловой, общественно-политический (публицистический), литературно-художественный и разговорно-бытовой стили. Эти стили выделяются с функциональной точке зрения, т.е. с точки зрения той функции, которую они выполняют в процессе общения людей. В непринужденной беседе на неофициальные темы используется разговорно-бытовой стиль, в науке и технике используется научно-технический стиль, в сфере делопроизводства и управленческо-административной сфере - официально-деловой стиль, в сфере политики и публицистике - публицистический стиль, а в сфере словесно-художественного творчества функционирует литературно-художественный стиль. Функциональная классификация стилей единодушно признается основной. "Термином "официально-деловой стиль" принято обозначать особенности языка служебных, в первую очередь организационно-распорядительных (акт, отчет, служебное письмо, постановление, приказ и т.д.), а также дипломатических документов" (7, с.11). Деловая речь обеспечивает сферу официально-деловых отношений и функционирует в области права и политики. "Право же - это выражение воли господствующего класса или воли народа, оно призвано регулировать отношения между людьми, учреждениями, странами (международное право), между гражданами и государством" (5, с.175). Официально-деловой стиль обычно употребляется в письменной форме. В истории русского литературного языка официально-деловой появился одним из первых. Так, в тексте договора десятого века между греками и русскими проявляются основные черты этого стиля: "Азъ Святославъ, князь Рускый... утверждаю на свещании сем роту свою, и хочю имети мир... с цесаремъ Грьчькымъ; Мы отъ рода Руськаго съли и гостие... посълани от Игоря... обновити ветъхыи миръ... и утвьдити любъвь межю Грькы и Русию". Несмотря на то, что этот стиль подвергся и подвергается серьезным изменениям под влиянием социально-исторических сдвигов в обществе, он выделяется среди других функциональных разновидностей языка своей стабильностью, традиционностью, замкнутостью и стандартизированностью. Разные лингвисты выделяют множество различных черт этого стиля, мы рассмотрим те из них, которые единогласно признаются многими лингвистами.
2. Основные черты официально-делового стиля
1. Деловая речь несет на себе стилевую окраску долженствования.
2. Для делового языка характерна точность, не допускающая инотолкования. Деловой документ должен быть понят однозначно. "Точность формулировок правовых норм и необходимость абсолютной адекватности их понимания (толкования) - идеал законодательных текстов, способствующий "безотказной" реализации регулировочной функции права. Напротив, неясность этих формулировок, допущение неоднозначных толкований мешают осуществлению основной функции права, подрывают его незыблемость и авторитет" (5, с.175).
3. Еще одна специфическая черта официально-делового стиля, а следовательно и деловой речи - это ее неличный характер, "обезличенность". Высказывание в официально-деловом стиле осуществляется не от лица конкретного человека (за исключением некоторых жанров), а от лица обобщенного, абстрактного (например, во многих деловых жанрах стоит подпись "администрация"). 4. Стандартизация деловой речи - одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. О деловых бумагах обычно говорят, что они составляются, а не пишутся. Стандартизация языка деловых бумаг обеспечивает ту степень коммуникативной точности, которая придает документу юридическую силу. Любая фраза, любое предложение должны иметь только одно значение и толкование.
Стандарт облегчает процесс делового общения. Т.П. Плещенко отмечает, что процесс стандартизации в официально-деловом стиле развивается в двух направлениях:
- "в широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов, что вполне закономерно, поскольку намного упрощает и облегчает процесс составления типовых текстов деловых бумаг";
- " в частой повторяемости одних и тех же слов, оборотов, конструкций, в стремлении к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях, в отказе от использования выразительных средств языка". (6, с.26).
5. В официально-деловом стиле преобладает нейтральный тон изложения, безэмоциональность. В нем нет свободы для проявления авторской индивидуальности, личный, субъективный момент должен быть сведен к минимуму. Поэтому проследить образ автора в этом стиле весьма затруднительно. 6. Официально-деловой стиль отличается логичностью изложения, фактической точностью.
7. Кроме общей для всех видов употребления языка функции общения в официально-деловом стиле реализуется информативная функция (сообщение) и волюнтативная (повеление, воздействие) функция языка.
8. "В связи с долженствующе-предписывающим характером и необходимостью формулирования правовых норм деловой речи свойствен и особый способ изложения и в то же время почти сведение на нет известных в других речевых сферах способов изложения (повествования, рассуждения, описания).
Поскольку в текстах государственных актов приходится обычно не доказывать что-то (анализ и аргументация предшествуют составлению этих текстов), но устанавливать, регламентировать, то этим текстам в общем не свойственно рассуждение. Отсутствие этого способа изложения резко отличает официально-деловой стиль от научного, хотя по ряду других черт они могут сближаться между собой" (5, с.176). Нет в официально-деловом стиле и повествования, поскольку в этом стиле нет необходимости рассказа о чем-либо. Лишь в некоторых его жанрах можно встретить элементы повествования (протокол, отчет): члены трудового коллектива в истекшем году приложили много усилий для устранения недостатков в работе и улучшения качества продукции. Выявили причины недостатков, наметили мероприятия по их устранению. Заключили взаимовыгодные договоры со смежниками, приобрели новое оборудование... Это позволило предприятию выйти на проектные мощности (Из протокола) (Пример взят из 5, с. 176). Эту повествовательную манеру Н.М.Кожина называет "акцентированной констатацией" (5, с.177).
Не встретишь в официально-деловом стиле и описания. "То, что внешне похоже на описание, в действительности оказывается особым предписующе-константирующим способом изложения, при котором, например, за формами настоящего времени глагола предполагается подтекст долженствования: По окончании расследования составляется обвинительное заключение...(т.е. должно составляться. - М.К.); Настоящим Кодексом регулируются указанные в статье 1 отношения... (Примеры взяты из "Гражданского кодекса РФ" " (5, с.177).
Таковы основные черты официально-делового стиля. Теперь проследим, как эти черты проявляются на языковом уровне.
3. Лингвистические (языковые) особенности официально-делового стиля
Языковые средства официально-делового стиля образуют относительно замкнутую систему, основу которой составляют специфические единицы таких уровней языка, как лексика, словообразование, морфология и синтаксис.
3.1 Лексические особенности официально-делового стиля
Основу любого стиля составляет стилистически маркированная или стилеобразующая лексика. Стилистически маркированная лексика - это лексика, закрепленная за определенным стилем.
Основу официально-делового стиля составляет: а) специфическая канцелярская лексика - это слова и словосочетания, употребляющиеся преимущественно в официальных документах и закрепляющиеся в административно-канцелярской речи. Примерами такой лексики могут служить: ответчик, неустойка, накладная, надлежащий, должный, вышеуказанный, нижеподписавшийся, неисполнение, препроводить, податель, получатель, охранять права и свободы, за отчетный период, принимая во внимание, обеспечивать равноправие и т.д.; б) термины, профессионализмы и словосочетания терминологического характера, что обусловлено содержанием служебных документов (наиболее частотными являются термины юридические, дипломатические, бухгалтерские: акт, взимание, законодательство, ответчик, истец, отзвать (посла), заявитель, исходатайствовать, завизировать, заслушать и т.п. Данная лексика малоупотребительна в других стилях языка. Кроме того, если в официально-деловом стиле данная лексика уместна, то в употребление ее в других стилях считается стилистической ошибкой. Ограничения на употребление касаются в большей степени официально-канцелярских штампов, чем терминологии. Во всяком случае, общение, допустим на юридические темы, не возможно без употребления юридической терминологии, хотя и желательно не перенасыщать ею речь. При использовании терминов не допускается искажение их формы или замена профессионализмами, жаргонизмами и т.п. Канцелярских же штампов всегда можно и нужно избежать, заменяя их нейтральными синонимами. "Особенно недопустимо, - пишет М.Н. Кожина, - вводить канцеляризмы в речь без всякой тематической мотивации, на правах чуть ли не экспрессивных средств с целью щегольнуть "образованностью". Именно о таких случаях коверканья языка с болью за его судьбы писали К. Паустовский, К.Чуковский и другие мастера слова" (5, с.181). К.Чуковский для обозначения неуместного употребления канцеляризмов ввел своеобразный термин "канцелярит". Однородность стилистической окраски лексики деловой письменной речи достигается и за счет высокой частотности так называемой процедурной лексики ( лексики с обобщенным значением), представляющей в тексте документа конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации: нарушение трудовой дисциплины (это может быть опоздание, прогул, явка на работу в нетрезвом виде и т.д.), срыв графика поставок (задержка в пути, несвоевременная отгрузка товара и т.д.), нести ответственность (подвергаться в случае нарушения штрафам, материальным взысканиям, уголовному преследованию и т.д.).
Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым: продукция - книги, буклеты, доски, гвозди; помещение - комната, квартира, зал; постройка - сарай, дом, ларек и т.д.; с тяготением к расчлененным понятиям как действий, так и предметов: производить расчет - рассчитываться, торговый процесс - торговля, денежные средства - деньги. Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикойдокумента: Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки... При всей многозначности слово "стороны" прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор". Многие из слов с окраской официально-делового стиля образуют антонимические пары: истец - ответчик, демократия - диктатура, наказан - оправдан, отягчающие - смягчающие (обстоятельства) и т.п. Использование же синонимов, синонимические замены не допустимы в официально-деловом стиле, поскольку в этом стиле присутствует стремление к точности, к однозначности, а синонимические замены вызывают обычно изменение оттенков смысла. Поэтому типичная особенность деловой речи - широкая повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов. С такой чертой официально-делового стиля как неличный характер деловых бумаг, безличность связано частое использование слов-наименований лиц по действию, состоянию (вкладчик, квартиросъемщик); собирательных существительных (выборы, дети, родители); названий лиц по профессии и социальному положению (граждане, служащие). Специфической особенностью лексической системы официально-делового стиля является наличие в ней архаизмов и историзмов, употребляемых часто в номинативной функции (например, в текстах дипломатических документов - уверение в почтении, сей, таковой, оный, господин, Его Величество). В данном стиле должны полностью отсутствовать жаргонные, просторечные слова, диалектизмы, слова с эмоционально-экспрессивной окраской. Тем не менее в язык деловой переписки иногда попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку использование ее закреплено только за устной сферой общения и отвечать требованию точности она не может.
В документах, как правило, не допускается использование неологизмов (даже образованным по традиционным моделям), если они не имеют терминологического смысла и могут быть заменены общелитературными словами. Если же они употребляются, то нуждаются в пояснениях в тексте (обычно в скобках). Часто употребляются здесь сложносокращенные слова, сокращенные названия различных организаций и учреждений (ЖРЕО, ЖЭС, НИИ, КзоТ, ООО, АО, РФ, студсовет, профком, цехком и др.) Например, "Настоящий страховой полис удостоверяет факт заключения договора добровольного медицинского страхования в соответствии с правилами страхования ОАО Сибирское общество "Страхование"..." (пример взят из или "Замену водительского удостоверения можно осуществить в РЭО ГИБДД по месту жительства" (пример взят из "Правил дорожного движения").
В официально-деловом стиле происходит стандартизация лексической сочетаемости слов: сужение значения слов объясняет ограничение лексической сочетаемости слов, появление так называемой регламентированной сочетаемости: контроль обычно возлагается, сделка - заключается, платеж - производится, счет - выставляется (или оплачивается), цена - устанавливается, право - предоставляется, позиции бывают конструктивными/неконструктивными; деятельность - успешной; необходимость - настоятельной; скидки - значительными; разногласия - существенными/несущественными, служебное письмо - составляется (не пишется) и направляется (не посылается), выговор - объявляется, порицание - выносится, оклад - устанавливается и т.д.
Специфическими чертами отличается и фразеология официально-делового стиля. Здесь нет образных фразеологических оборотов, нет фразеологизмов со сниженной стилистической окраской. Зато очень широко представлены стилистически нейтральные и межстилевые устойчивые оброты, употребление которых связано со стандартизированностью официально-делового стиля : иметь значение, играть роль, занимать должность, сфера применения, причинить ущерб, место нахождения, при исполнении обязанностей, должностное лицо, вступать в законную силу, обжалованию не подлежит, передать в соответствующие инстанции, привлечь к уголовной ответственности, без уважительной причины, в случае неявки, по истечении срока и т.д.). Сюда же относятся и обороты с архаическими элементами: соответствовать содеянному, наказуемость деяния и др.
Наблюдается и частое использование выражений, связанных с оценкой, но лишенных какой бы то ни было экспрессивности: быть, находиться на уровне чего-либо; узкое место; общее место и др.
Т. П. Плещенко отмечает, что в официально-деловом стиле, наряду с процессом стандартизации, происходит процесс фразеологизации деловой речи. Она пишет, что "это можно проследить на примерах употребления в многочисленной документации вербономинантов (глагольно-именных словосочетаний), которые в деловом языке становятся универсальным средством и часто используются вместо параллельных им собственно глагольных форм: оказать помощь (вместо помочь), произвести ремонт (вместо отремонтировать), произвести расследование (вместо расследовать) и т.д. Вербономинанты широко проникают в деловой язык в связи с тем, что в некоторых случаях их использование становится обязательным (по-другому сказать нельзя): допустить брак, совершить преступление, исполнять обязанности, занять должность, возложить ответственность. Их значение может не совпадать со значением параллельных им глаголов: сочетание провести соревнование не тождественно глаголу соревноваться" (6, с.27). Вербономинанты не только называют действие, но и выражают определенные дополнительные оттенки смысла, становятся своего рода терминами, помогающими точно квалифицировать то или иное явление. Например, словосочетание "совершить наезд" - терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определенного вида дорожных происшествий (пример взят из 6, с.27).
3.2 Морфологические особенности официально-делового стиля
Одним из типичных морфологических признаков официально-делового стиля является его именной характер. Частота употребления существительных здесь выше, чем в остальных функциональных стилях, в том числе научном (тоже обладающем именным характером). Для примера возьмем отрывок из "Правил дорожного движения", которые относятся к официально-деловому стилю:
5. Обязанности пассажиров
5.1. Пассажиры обязаны:
- при поездке на транспортном средстве, оборудованном ремнями безопасности, быть пристегнутыми ими, а при поезде на мотоцикле - быть в застегнутом мотошлеме;
- посадку и высадку производить со стороны тротуара или обочины и только после полной остановки транспортного средства.
Если посадка и высадка невозможна со стороны тротуара или обочины, она может осуществляться со стороны проезжей части при условии, что это будет безопасно и не создаст помех другим участникам движения.
5.2. Пассажирам запрещается:
- отвлекать водителя от управления транспортным средством во время его движения;
- при поездке на грузовом автомобиле с бортовой платформой стоять, сидеть на бортах или на грузе выше бортов;
- открывать двери транспортного средства во время его движения.
В данном тексте из 107 слов 41 имя существительное, 7 глаголов, 7 имен прилагательных, 1 причастие, 1 наречие, 4 местоимения, остальные 46 слов - служебные части речи. Данный анализ доказывает, что именной характер официально-делового стиля. Именной характер официально-делового стиля подчеркивается еще и тем, что одно и то же существительное может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. В разговорной речи или в художественном тексте подобное употребление квалифицировалось бы как тавтология (неоправданное повторение одного и того же слова). В официально-деловом стиле такие повторы функционально обусловлены, так как с их помощью удается избежать неверного толкования: ...Нахождение Застрахованных в отделениях реанимации по их желанию без прямых медицинских показаний. Обеспечение Застрахованных сервисными и дополнительными медицинскими услугами в условиях стационара. Хирургические, косметические манипуляции и другие медицинские услуги (по желанию Застрахованного) в период нахождения Застрахованного в стационаре (из программы добровольного медицинского страхования).
Именной характер деловой речи выражается также в большом количестве отыменных предлогов и союзов, указывающих на характер мотивировки действий: (в соответствии, в связи, соответственно, согласно; в целях; в части; в силу того, что; вследствие того, что; ввиду того что; в связи с тем, что и т.п.): В целях рассмотрения прогресса, достигнутого государствами-участниками в выполнении обязательств, принятых в соответствии с настоящей Конвенцией, учреждается Комитет по правам ребенка, который выполняет функции, предусматриваемые ниже (Конвенция о правах ребенка, ст.43).
Для обозначения причины и следствия употребляется предлог по с дательным падежом: по семейным обстоятельствам, по болезни, по уважительным причинам и т.д.: "Прошу продлить мне срок сдачи экзамена, поскольку по болезни я не смогла явиться на экзамен" (из заявления).
Для указания какого-либо срока обычно употребляются предлоги с - по, а не с - до: с 1997 по 1999г.
Еще одной типичной чертой морфологии официально-делового стиля является частое употребление отглагольных существительных и оборотов речи с отглагольными существительными: исполнение, оповещение, правонарушение, постановление, разрешение (споров), подчинение, разделение, оказание помощи, установление контроля, проверка обязательств, выяснение условий, отгрузка товара, предъявление иска, укомплектование штатов, взыскание задолженности, невыход на работу, квитанция об оплате и др.: Цели и задачи программы добровольного медицинского страхования: повышение качества медицинских услуг за счет привлечения специалистов высокой квалификации, организации индивидуального ухода, контроля качества оказываемой медицинской помощи экспертом страховой компании..." (из программы добровольного медицинского страхования). Отглагольные существительные и образованные от них устоявшиеся обороты речи (синонимичные глагольному выражению) нередко ведут за собой цепь имен в родительном падеже: "...деятельностью, не преследующей цели получения прибыли" (из закона РФ "о предприятиях и предпринимательской деятельности), "Наблюдение требуемой законом простой письменной формы..." (из "Гражданского кодекса РФ").
Высокочастотным является использование существительных с приставкой не-: неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение, невыполнение.
В официально-деловом стиле широко употребляются имена существительные, которые называют людей по признаку, обусловленному каким-либо действием или отношением: усыновитель, наниматель, истец, ответчик, свидетель, квартиросъемщик, заявитель и подобные: "Обучаемому на автомобиле должно быть не менее 16 лет, а на мотоцикле - не менее 14 лет" (из правил дорожного движения).
Употребление существительных, обозначающих должности и звания, в этом стиле возможно только в форме мужского рода: работник милиции Лаврова, свидель Фокина, заявитель Петрова, студент Иванова и т.д. Это объясняется такой стилевой чертой данного стиля как официальность.
Особенность официально-делового стиля является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами. "Это не случайно, - пишет М.Н.Кожина, - поскольку с помощью инфинитива удобно выражать прямую или непрямую императивность, реализовывать свойственные официально-деловой коммуникативные задания и ее основную специфическую стилевую черту (предписующий характер речи)" (5, с.178). Например, в следующей конструкции употреблен инфинитив со значением долженствования: Принятые собранием решения должны быть объявлены всем работающим на предпирятии; Прежде чем начать обгон, водитель обязан убедиться в том, что полоса движения, на которую он намерен выехать, свободна на достаточном для обгона расстоянии, и этим маневром он не создаст помех встречным и движущимся по этой полосе транспортным средствам... (Правила дорожного движения). При этом весьма часто образуется цепь взаимосвязанных инфинитивов, иногда до 20 членов. Для выражения императивности (долженствующе-предписывающего характера) и регламентированности инфинитив в деловых текстах используется со словами приказываю, постановляю, нужно, необходимо, следует (в значении нужно), должен, обязан, обязуется, может, имеет право и т.п. Предписующе-долженствующий характер официально-деловой речи находит проявление и в функционировании других форм и категорий глагола. Так, формы настоящего времени выступают в значении, которое называется "настоящим предписания" (или долженствования) (термин взят из 5, с.178): В этих случаях первоначальный застройщик и приобретатели долей несут по всем обязательствам ...солидарную ответственность ("Гражданский кодекс РФ); "Наниматель отвечает за вред, причиненный нанятому имуществу его домашними" (Там же), "Медицинская помощь оказывается по обращению Застрахованных лиц в лечебно-профилактическое учреждение с целью получения медицинских услуг по настоящей программе" (программа добровольного медицинского страхования). Значение такой формы состоит в том, чтобы указать на действие, которое законом предписывается произвести, т.е. на то, что следует делать.
Формы будущего времени приобретают в контексте различные модальные оттенки (долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости): Военное командование выделит... (должно будет выделить). Другое значение будущего, типичное для деловых текстов, - будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточными условными: Страховая сумма выплачивается, если в течение года... наступит постоянная утрата трудоспособности (из правил страхования). Вполне согласуется с задачами коммуникации и общей стилевой чертой деловой речи и функционирование форм прошедшего времени. Одно из типичных его значений здесь - прошедшее подчеркнутой констатации (термин взят из Кожина, с.178), ярко выраженной фиксации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т.д.): Мы, нижеподписавшаяся комиссия ...осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (текст акта). Кроме того, употребительно прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи условных предложениях.
Глаголы несовершенного вида как более отвлеченные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (Конституция, кодексы, уставы и др.).
Посмотрим это на примере "Правил дорожного движения":
12.Остановка и стоянка
12.1. Остановка и стоянка транспортных средств разрешается на правой стороне дороги, на обочине, а при ее отсутствии - у края проезжей части.
На левой стороне дороги остановка и стоянка разрешается в населенных пунктах на дорогах с одной полосой движения... и на дорогах с односторонним движением (грузовым автомобилям с разрешенной максимальной массой более 3,5 т на левой стороне дорог с односторонним движением разрешается лишь остановка для загрузки или разгрузки).
12.2. Ставить транспортное средство разрешается в один ряд параллельно краю проезжей части, за исключением тех мест, конфигурация которых допускает иное расположение транспортных средств. Двухколесные транспортные средства без бокового прицела допускается ставить в два ряда.
Стоянка на краю тротуара, граничащего с проезжей частью, разрешается только легковым автомобилям, мотоциклам, мопедам и, велосипедам при условии, что это, не будет препятствовать движению пешеходов. В данном примере нам встретилось 10 глаголов, из которых все 10 несовершенного вида. Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (приказы, распоряжения, протоколы, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальными словами в значении долженствования и выражают категорическое приказание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить), а также констатацию (Комитет рассмотрел, принял меры, внес предложение; внедрили, организовали, ускорили и т.д.).
Предписующе-долженствующий характер деловой речи проявляется в высокочастотном использовании кратких прилагательных модального характера (со значением долженствования), которые в других функциональных стилях менее употребительны. Таковы слова должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, ответствен и др.: Нотариальное удостоверение сделок обязательно в случаях... ("Гражданский кодекс РФ"); Водитель транспортного средства обязан...("Правила дорожного движения"), Органы дознания обязаны в пределах своей компетенции возбудить уголовное дело (Уголовно-процессуальный кодекс РФ); Банк или его отделение должны открыть расчетный счет (Из закона РФ "О предприятиях и предпринимательской деятельности").
В официально-деловом стиле отсутствуют формы глагола 1 и 2 лица и соответствующих личных местоимений, а формы 3 лица глагола и личные местоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Это еще раз подчеркивает неличный характер официально-делового стиля.
Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки и подобные.
В официально-деловых документах часто встречаются сочинительные союзы, причем используются специальные сочинительные союзы такие как: а равно, а также, как...так и: Под выпуском недоброкачественной продукции следует понимать передачу или отправку..., а равно принять ее отделом технического контроля...(Из постановления); Объединения, предприятия, организации и учреждения, а также конторы, отделения должны соблюдать...(Из инструкции); За нарушение договорных обязательств, а равно нарушение иных правил...(Из закона РФ "О предприятии и предпринимательской деятельности").
В официально- деловом стиле происходит развитие собственно канцелярских значений, связанных с переходом причастий в класс прилагательных и местоимений: настоящие правила, настоящий договор, действующие расценки, надлежащие меры, надлежащее обращение, с ненадлежащим качеством, в установленном порядке. 3.3 Синтаксические особенности официально-делового стиля
Яркой особенностью синтаксиса официально-делового стиля является его усложненность, "в котором отражается тенденция к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон, причинно-следственных и условно следственных отношений" (6, с.31). Это во многом объясняется предписующе-долженствующим характером деловой речи, предполагающим последующие обязательные действия адресата.
В синтаксисе официально-делового стиля преобладают простые предложения (как правило, повествовательные, личные, распространенные, полные). Вопросительные и восклицательные предложения практически не встречаются. Из односоставных активно употребляются только безличные и в некоторых видах документов (приказ, служебное письмо) - определенно-личные: В целях...необходимо выделить...; В случае... придется сократить...; Приказываю...; Обращаем ваше внимание... . Особенностью функционирования простых предложений в языке деловых бумаг является то, что они в документах часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. Это достигается за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения. Усложненность синтаксиса официально-делового стиля создается чаще всего за счет конкретизирующих распространителей в словосочетаниях и обилия рядов однородных членов. Необходимостью детализации изложения и оговорок объясняется осложнение простых предложений многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь пунктов и подпунктов:
Перевозка груза допускается при условии, что он:
- не ограничивает водителю обзор;
- не затрудняет управление и не нарушает устойчивость транспортного средства;
- не закрывает внешние световые приборы и световозвращатели, регистрационные и опознавательные знаки, а также не препятствует восприятию сигналов, подаваемых рукой;
- не создаст шум, не пылит и не загрязняет дорогу и окружающую среду (из правил дорожного движения).
Все это влечет за собой увеличение размеров предложения (в том числе простого) до нескольких сотен словоупотреблений. Предложения в 500 - 600 словоупотреблений в официально-деловом стиле не редкость(особенно в приказах и постановлениях). Встречаются предложения размером и до 2000 слов и более. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление).
Некоторую синтаксическую усложненность официально-делового стиля компенсируют клише, которые не составляются, а как формула воспроизводятся в тексте документа, закрепляющего соответствующую ситуацию социально-правовых отношений: в установленном порядке; в соответствии с принятой договоренностью; в порядке оказания технической помощи; в случае невыполнения долговых обязательств; договор вступает в силу со дня подписания; жалобы подаются в установленном законом порядке; поставка производится автотранспортом; Из сложных предложений в деловой документации более распространены бессоюзные и сложноподчиненные предложения с придаточными изъяснительными, определительными, условными, поскольку во многих текстах (например, кодексах, уставах, инструкциях) требуется оговаривать условия правонарушения и правопорядка. Также распространены конструкции типа ...выполнили договорные условия, что позволяет... . Широкое употребление конструкций с отыменными предлогами (В порядке надзора...; В связи с отказом... ; ...по причине...) позволяет избегать употребления сложноподчиненных предложений с придаточными причины, цели. Придаточные части места и времени вообще малоупотребительны.
Значительно возрастает в официально-деловом стиле, по сравнению с другими, использование пассивных конструкций типа представляется возможность..., комиссией было обнаружено... .
Особенностью синтаксиса данного стиля является также преобладание косвенной речи над прямой. К прямой речи прибегают лишь тогда, когда дословно цитируют законодательные акты и другие документы. Порядок слов предложения в официально-деловом стиле отличается строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается ...); определения - по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова - по отношений к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова. Для языка деловой письменности характерны цепочки родительных падежей: распоряжение Главы администрации города.
Нередко в официально-деловом стиле неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций:
Договор 1. Предмет договора 1.1. Поставщик обязуется... 1.2. Покупатель обязуется... 2. Ответственность сторон 2.1. В случае невыполнения... 2.2. В случае отступления от условий договора... 2.3. За несвоевременную оплату... 2.4. За нарушение обязательств... Помимо всех указанных особенностей, рассматриваемому стилю присущи и некоторые другие синтаксические и композиционные признаки. Например, большую роль играет рубрикация и абзацное деление текстов. Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в документах обозначаются только арабскими цифрами: 1. 1.1. 1.1.1; 2. 1.2. 1.1.2; 3. 1.3. 1.1.3.
В зависимости от сложности деления выбирается одно-, двух- или трехзначное обозначение пункта, подпункта. Подзаголовки пунктов придают деловым текстам подчеркнуто логический, аналитический характер (что свойственно для текстовой организации контрактов, договоров, соглашений).
Также большую роль в официально-деловом стиле играют реквизиты - элементы оформления, имеющие обязательный характер: наименование документа, указание адресата и автора, дата и подпись автора и т.д. Для каждого вида документов существует свой набор реквизитов, предусмотренный государственным стандартом - ГОСТом.
4. Подстили и жанровое разнообразие официально-делового стиля
Некоторые лингвисты выделяют два основных подстиля официально-делового стиля: канцелярский и законодательный. Другие лингвисты, в частности А.И.Горшков, М.Н. Кожина и др. выделяют три основных подстиля: законодательный; административно-канцелярский; дипломатический. Поскольку официально-деловой стиль обслуживает международное право, то мы считаем, что необходимо придерживаться выделения трех основных подстилей данного стиля. Каждому подстилю официально-делового стиля присущи свои, закрепленные за ним жанры деловой речи. "Деловой речи, кроме того, свойственны...довольно заметные различия между жанрами и подстилями. Так, канцелярская речь в целом отличается большей конкретностью и более личным характером выражения по сравнению с языком и стилем собственно законодательных актов высших органов государственной власти" (5, с.181).
Назовем основные жанры, присущие каждому подстилю официально-делового стиля.
Законодательному подстилю присуще следующие жанры: законы, акты, решения, постановления, официальные сообщения, соглашения и т.д.
Дипломатическому подстилю присуще такие жанры как: международные соглашения, конвенции, выступления на приемах, международные договоры, официальные сообщения и т.д.
Наибольшее количество жанров у административно-канцелярского подстиля. Обычно под жанрами административно-канцелярского стиля понимаются служебные (управленческие) документы. Л.В.Рахманин в понятие служебного документа включает:
- директивные и распорядительные документы (законы, постановления, решения, приказы и т.п.);
- административно-организационные документы (планы, уставы, правила, акты, отчеты, протоколы, служебные письма, контракты и т.д.;
- документы по личному составу работающих (заявление, доверенность, личное дело, автобиография, характеристика и т.п.);
- финансовая документация (квитанция, ордер, акт и т.п.);
- учетная документация. (7, с.5).
Некоторые из перечисленных жанров административно-канцелярского подстиля могут делиться и далее. Рассмотрим это на примере деловых писем. По виду деловые письма могут строиться как: - инициативные коммерческие письма (письмо-запрос, письмо-предложение, письмо-рекламация), - письмо-просьба, - письмо-приглашение, - письмо-подтверждение, - письмо-извещение, - письмо-напоминание, - письмо-предупреждение, - письмо-декларация (заявление), - письмо-распоряжение, - письмо-отказ, - сопроводительное письмо, - гарантийное письмо, - информационное письмо. По признаку адресата деловые письма делятся на:
- обычные, то есть письма, которые направляются в один адрес; - циркулярные - письма, которые направляются из одного источника в несколько адресов, как правило, подчиненных инстанций (организаций).
По структурным признакам деловые письма делятся на регламентированные и нерегламентированные. Письма могут делиться еще по нескольким основаниям.
В официально-деловом стиле нет постоянного, устойчивого количества жанров: одни жанры с течением времени исчезают, другие появляются. Так, в последнее время появились такие жанры как пресс-релиз (разновидность информационного письма), коммерческое предложение (оферта) - это заявление продавца, экспортера о желании заключить сделку с указанием ее конкретных условий, ответ на это предложение (акцепт).
Заключение
Подводя итог работы, отметим, что поставленные задачи работы были решены:
- Описаны основные черты официально-делового стиля.
- Описаны лексические особенности официально-делового стиля, описать морфологические особенности данного стиля, описать синтаксические особенности официально-делового стиля.
- Определено его основные подстили и жанровые разновидности.
Официально-деловой стиль - это один из функциональных стилей современного русского литературного языка. Одним из основных качеств, отличающих официально-деловой стиль от других, является стандартизация официально-делового стиля. Процесс стандартизации деловой речи охватывает все уровни языка - и лексику, и морфологию, и синтаксис. В итоге складывается устойчивый речевой стереотип, воспринимаемый говорящими как особый, функционально ориентированный тип языкового нормирования текста, т.е. особый функциональный стиль.
Общая схема стандартизации деловой речи достаточно проста: типовая ситуация - стандартизированная речевая манера. Однако языковые средства, используемые деловой речью, достаточно многообразны: причем они отлично приспособлены для передачи весьма специфической производственной, юридической, финансовой и административно-управленческой информации. Деловая речь за много лет накопила огромное количество терминов, формул, устойчивых оборотов речи. Кроме того, использование готовых, прочно вошедших в деловой обиход словесных формул и конструкций позволяет говорящему (пишущему) не тратить время на поиск нужных определений, характеризующих его ситуацию. Стандартизация деловой речи повышает информативность документов, заметно облегчает их восприятие и оценку специалистами, что способствует большей оперативности документооборота в целом. Стандартизация способствует прогрессу, например все большей автоматизации труда, внедрению компьютерных способов обработки, передачи и хранения информации. Официально-деловой стиль прочно вошел в жизнь общества и продолжает постоянно развиваться (например, появляются все новые жанры официально-делового стиля). Совершенно не правы те, кто видит в развитии этого стиля обеднение и "порчу" литературного языка. Плохо не развитие этого стиля, а неуместное употребление его - в обиходной речи, в художественной литературе и публицистике.
Список использованных источников
1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис- Пресс, 2004.
2. Горшков А.И. Русская стилистика. - М.: АСТ, 2004.
3. Григорьева О.Н. Стилистика русского языка. - М.: НВИ, 2003. 4. Дерягин В.Я. Беседы о русской стилистике. - М.: БЕК, 2002. 5. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 2003.
6. Плещенко Т.П. Стилистика и культура речи. - Минск: Тетра-Системс, 2002.
7. Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. - М.: Высшая школа, 2003.
8. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Оникс 21 век, 2003. 9. Солганик Г.Я. Стилистика современного русского языка и культура речи. - М.: Академия, 2003..
10. Шустрова Л.В. Практическая стилистика русского языка. - М.: Новая школа, 2003.
1.2 Понятие интенции.
Специалисту любой сферы деятельности постоянно приходится решать
коммуникативные задачи посредством действий других людей. Способность
устанавливать и поддерживать контакты с людьми в разных областях профессиональной деятельности называется коммуникативной компетентностью, которая проявляется в умении уловить и понять в процессе коммуникации интенцию говорящего или пишущего.
Любое общение - это прием, обмен, передача информации различной тематики.
Различная информация содержится в текстах разных стилей: научного, делового, публицистического, художественного. В рамках реальных коммуникативных отношений формируются различные формы реализации конкретных речевых ситуаций: общение, сообщение, воздействие.
Каждая функциональная разновидность языка располагает богатым арсеналом языковых средств и способов их организации, которые дают возможность строить соответствующие тексты разнообразно, проявляя языковую индивидуальность.
Творческий подход к подготовке речи предполагает особое проявление языковой индивидуальности, что отражается в авторской интенции.
Понятие "интенция" (лат. "намерение, замысел") означает коммуникативное
намерение говорящего. Интенция, как правило, словесно не выражается в текстах.
Интенция определяет и организует содержательный материал текста, отсюда даже цели общения не всегда декларируются коммуникатором - в силу разных причин, а мотивы общения - тем более, поскольку последние относятся к эмоционально-экспрессивно- образной сфере личности и в процессе коммуникации далеко не всегда оказываются достоянием сознания.
Некоторые исследователи коммуникацию приравнивают к диалогу именно тогда, когда коммуниканты поняли интенции друг друга, сумели выявить целеполагания и мотивацию автора текста, т.е. смогли понять, зачем и с какой целью создан текст.
"Интенция организует и выстраивает материал, ее роль при общении главенствующая" (см. работы Т.З. Адамьянц).
Авторская интенция по характеру информации определяет выбор типа речи, в котором реализуется коммуникативная задача: рассказать, сообщить, констатировать - повествование; описать, изобразить, констатировать - описание; обосновать, доказать, опровергнуть, разоблачить - рассуждение.
Повествование - это динамический функционально-смысловой тип речи, который содержит рассказ о прошедших или текущих событиях, участником которых, возможно, является/был автор текста или он передает информацию о произошедшем со слов третьего лица. Ярким примером повествовательных текстов могут служить исторические тексты, повествующие о тех или иных исторических событиях, которые отражают динамику происходящих процессов, здесь коммуникативная интенция носит информирующий, констатирующий характер.
Текст-описание также является констатирующим, но в нем раскрываются свойства, качества, признаки объектов внимания. Авторская интенция реализуется за счет констатации, описания, информация о предмете передается путем перечисления его признаков. Описательными текстами являются, например, технические характеристики предмета, схемы, точно и достоверно характеризующие предмет, объект, здесь коммуникативная интенция проявляется на уровне констатации, изображения. В функционально-смысловом типе речи отсутствует движение, для него характерна статичность.
В текстах-рассуждениях, которые считаются текстами аргументирующего типа, реализуется движение мысли автора, его логические шаги, доказательства и выводы.
Ярко проявляется авторская интенция в этом типе речи как в устной, так и в
письменной форме. Интенция в письменном тексте отражается в текстовых скрепах типа "я думаю", "мне кажется", "это мы поддерживаем, а это непозволительно", "скорее", "почти", "откровенно говоря" и др. Большое значение этих слов заключается в том, что они создают сигнал и дают информацию об истинной позиции говорящего. В.Гумбольдт писал: "Люди понимают друг друга не вследствие того, что они будто бы в самом деле передают друг другу знаки вещей, и также не вследствие того, что они будто бы уговариваются между собой точно и полной мере воспроизводить в себе одно и то же понятие, а лишь путем того, что они дотрагиваются друг в друге до одного и того же звена в цепи их чувств, представлений и внутренних понятийных образований, ударяют по одной и той же клавише их духовного инструмента, вслед за чем в каждом из них всплывают сходные, но не вполне тождественные понятия".
Смена типов речи позволяет автору полнее выразить свою мысль и донести ее до адресата.
Авторская интенция зависит и от личностного содержания автора. Любое сообщение содержит не только информацию, но и выражает отношение автора к сообщаемому. Так, создавая учебники, деловые бумаги или художественные тексты, автор прежде всего рассчитывает представить информацию познавательную, фактологическую или эмоциональную.
Например, можно сравнить: технические характеристики (описание) какого-либо агрегата в научно-техническом тексте и описание пейзажа, словесное рисование, тексты несут разную авторскую интенцию - реализуют когнитивную и эстетическую функции языка. Или рассказ (повествование) о научных разысканиях в какой-либо отрасли знания и история какого-то открытия интенционально разные. Или рассуждения в научном стиле и рассуждения о психологическом портрете персонажа с авторской оценкой, эксплицитно или имплицитно представленной в художественном тексте. Таким образом, функционально-смысловой тип речи в рамках текста соотносится с категориями мыслительными и коммуникативными.
Цель любой коммуникации - привлечь внимание адресата к какой-либо ситуации, вопросу, проблеме и т.п., побудить его к действию. Это явные цели, лежащие на поверхности, но в любом общении есть скрытые интенции, которые и определяют тайну воздействия с целью побуждения к действию.
В профессиональной деятельности в качестве инструмента побуждения кого-либо используется умение составлять тексты определенной смысловой отнесенности, деловые письма или устное слово. Риторические знания помогают специалисту обозначить свои интенции в различных сферах коммуникации. По-особому авторские интенции проявляются в письменных текстах. Отсюда и предоставляется возможность создавать пособия и справочники по составлению текстов разных функциональных стилей, т.е. набор интенций для каждого стиля речи предсказуем. Например, коммуникант, выбравший в официально-деловом стиле жанр "письмо-предложение о сотрудничестве", обычно не ограничивается простым замыслом и решает несколько коммуникативных задач: информировать о фирме и товарах, их качестве, оценить качество продукции и авторитет фирмы, выразить мнение, предложить, убедить и т.д. Так, техника написания письма о сотрудничестве должна отвечать следующим требованиям: привлекать внимание адресата, устанавливать контакт с адресатом, создавать интерес к предлагаемому товару вызывать желание приобрести товар, убедить адресата в необходимости ответить на предложение, давать четкие инструкции, как получить товар, побудить адресата к быстрому ответу. Рассмотрев данные требования, с определенной долей точности можно предположить наличие группы речевых актов, которые необходимо использовать при составлении текста данного жанра: приветствие, утверждение, описание, убеждение, способ обратной связи.
В устной речи посредством невербальных средств коммуникативная интенция прослеживается и определяется почти сразу. В разговоре можно - часто и не намеренно - высказать свои мысли, идеи, сомнения, желания. Когда же вы излагаете мысли на бумаге, происходит что-то, что побуждает нас вникнуть в конкретные детали. Человеку легче объясниться в словах, чем выражать свои мысли письменно. Однако современные взаимоотношения в различных сферах жизни доказывают, что пренебрегать письменной речью невозможно, профессиональная коммуникация требует, чтобы все устное общение при официально-деловом контакте было зафиксированы письменно. В связи с этим и встает острая проблема четкого разграничения текстов в соответствии с их функционально-смысловой принадлежностью и отражением коммуникативной интенции автора текста.
Иногда приходится слышать о вольностях в трактовке законов, правовых норм, из-за которых реально страдают люди. Проблема адекватного восприятия и интерпретирования в таких случаях стоит особенно остро. Будучи "овеществленной" в тексте, авторская интенция становится фактом реальности. Навыки адекватного понимания авторской интенции помогают избежать негативных проблем.
Проблема выделения текстовых типов с учетом интенциональности оказывается актуальной не только сама по себе, но и потому, что выдвигает тезис о различении языковой и коммуникативной компетенции. Языковая компетенция предполагает способность построения и понимания грамматически правильных предложений, язык избыточен словами, значения которых дополняют друг друга так, что одни и те же мысли могут быть выражены по-разному, тогда как речевая компетенция представляет собой способность понимания и правильного построения разных типов текста с учетом специфики конкретной речевой ситуации.
Лингвистика конца XX начала XXI века характеризуется антропоцентричностью и, следовательно, смещением исследовательских интересов в сторону выявления законов функционирования языка, закономерностей употребления языковых единиц в соответствии с определенными целями говорящего, его интенцией.
2.1 Общая характеристика исследуемых писем
Побуждение к действию (так же как и информирование) является одним из тех намерений, с необходимостью реализовать которое пишущий сталкивается довольно часто. Суть этого намерении заключается в том, что, как очевиден из его высказывания, отправной позицией пишущего является передача адресату определенной установки на выполнение каких-либо действий. Мы обнаружили, что наиболее часто необходимость в побуждении адресата к совершению какого-либо действия возникает у пишущего, когда он просит что-то или запрашивает о чем-либо, заказывает что-то, приглашает кого-либо или договаривается о встрече. При этом входе нашего исследования были выделены следующие стереотипы текстов делового письма с коммуникативным намерением "побуждение к действию": письмо-просьба, письмо-запрос, письмо-заказ, письмо-приглашение, письмо-договоренность о встрече.
В каждой из этих ситуаций возникает конкретный текст - ситуативный вариант делового письма определенного типа, в котором прослеживается общая схема реализации коммуникативного намерения побуждения. Эта схема выглядит следующим образом: 1. выражение побуждения к совершению определенного действия, 2. обоснование этого побуждения, 3. завершение письма, содержащее предварительное выражение благодарности.
Данная схема конкретизируется в планах ситуативных вариантов перечисленных стереотипов текстов деловых писем. Исходя из общей схемы реализации коммуникатиного намерения, предоставляется возможным выявить план изложения каждого из указанных ситуативных вариантов, с тем, чтобы учитывать это факт при отработке специфических умений в курсе профессионального обучения коммерческому переводу текстов делового письма.
Письмо-просьба: 1. изложение сути просьбы, 2. аргументирование просьбы, 3. выражение благодарности. письмо-запрос: 1. изложение сути запроса, 2. изложение необходимых объяснений или комментариев, 3. выражение благодарности.
Сфера применения "просьбы" настолько широка, что она фактически охватывает и "запрос", который на деле означает просьбу прислать или сообщить сведения, как правило, связанные с внешнеэкономической деятельностью организации (например, сведения о наличии какого-либо товара, его качестве и др.). Именно это обстоятельство, определяющее специфику данного коммуникативного намерения, т.е. связь с конкретной областью деятельности ( например, с внешнеэкономической), и обусловило выделение "запроса" как отдельного ситуативного варианта, в отличие от "просьбы", имеющей скорее "общечеловеческую", нежели "производственную" профессиональную" значимость.
Письмо-заказ: 1. изложение заказа, 2. комментирование положений заказа, 3. выражение благодарности.
Посылая заказ, пишущий побуждает партнера по переписке к целой серии разнообразных действий, целью которых является подписание контракта или другого документа, на основе которого осуществляется дальнейшее производственное взаимодействие партнеров. Широко распространенным в деловой практике является заказ на приобретение товаров. В этом случае в письме-заказе обычно указываются параметры требуемых товаров (цвет, форма, размер), их количество, упаковка, а также условия возможной сделки - цена, условия поставки, платежа, сроки и др.
Письмо-приглашение: 1. изложение приглашения (официально или неофициально) 2. выражение благодарности
Специфика приглашения заключается в возможности варьировать тон изложения, который в письме может быть официальным, полуофициальным и неофициальным. Строго официально обычно выглядит приглашение на торжественную церемонию, прием или банкет, оно пишется на специальном, особо оформленном бланком. Текст подобного письма строго клиширован, вариативность содержания крайне низка. На такие мероприятия как семинар, совещание, выставку и др., может быть выслано полуофициальное приглашение. Его текст более произволен и может по мимо указания на место и время проведения мероприятия , содержать также его характеристику (например, сообщать тематику семинара или вопросы. которые будут обсуждаться на совещании). Написание неофициального приглашения может быть предназначено только такому лицу, с которым пишущий находится в неформальных, дружеских отношениях.
Письмо-договоренность о встрече: 1. выражение просьбы о встрече, 2.аргументирование просьбы, 3. выражение благодарности.
Эти письма являются наименее клишированными среди ситуативных вариантов, выражающих побуждение к действию. Языковое наполнение таких писем варьируется от текста к тексту в зависимости от желания пишущего, что, однако, не сказывается на общей логике письма, отраженной в предложенном плане. Именно это обстоятельство способствовало вычленению в рамках группы писем-просьб отдельного ситуативного варианта, выражающего договоренность о встрече.
ДОБАВИТЬ КОММУНИКАТИВНОЕ НАМЕРЕНИЕ ИНФОРМИРОВАНИЕ
Письмо-просьба: 1. изложение сути просьбы, 2. аргументирование просьбы, 3. выражение благодарности. письмо-запрос: 1. изложение сути запроса, 2. изложение необходимых объяснений или комментариев, 3. выражение благодарности.
Сфера применения "просьбы" настолько широка, что она фактически охватывает и "запрос", который на деле означает просьбу прислать или сообщить сведения, как правило, связанные с внешнеэкономической деятельностью организации (например, сведения о наличии какого-либо товара, его качестве и др.). Именно это обстоятельство, определяющее специфику данного коммуникативного намерения, т.е. связь с конкретной областью деятельности ( например, с внешнеэкономической), и обусловило выделение "запроса" как отдельного ситуативного варианта, в отличие от "просьбы", имеющей скорее "общечеловеческую", нежели "производственную" профессиональную" значимость.
Письмо-заказ: 1. изложение заказа, 2. комментирование положений заказа, 3. выражение благодарности.
Посылая заказ, пишущий побуждает партнера по переписке к целой серии разнообразных действий, целью которых является подписание контракта или другого документа, на основе которого осуществляется дальнейшее производственное взаимодействие партнеров. Широко распространенным в деловой практике является заказ на приобретение товаров. В этом случае в письме-заказе обычно указываются параметры требуемых товаров (цвет, форма, размер), их количество, упаковка, а также условия возможной сделки - цена, условия поставки, платежа, сроки и др.
Письмо-приглашение: 1. изложение приглашения (официально или неофициально) 2. выражение благодарности
Специфика приглашения заключается в возможности варьировать тон изложения, который в письме может быть официальным, полуофициальным и неофициальным. Строго официально обычно выглядит приглашение на торжественную церемонию, прием или банкет, оно пишется на специальном, особо оформленном бланком. Текст подобного письма строго клиширован, вариативность содержания крайне низка. На такие мероприятия как семинар, совещание, выставку и др., может быть выслано полуофициальное приглашение. Его текст более произволен и может по мимо указания на место и время проведения мероприятия , содержать также его характеристику (например, сообщать тематику семинара или вопросы. которые будут обсуждаться на совещании). Написание неофициального приглашения может быть предназначено только такому лицу, с которым пишущий находится в неформальных, дружеских отношениях.
Письмо-договоренность о встрече: 1. выражение просьбы о встрече, 2.аргументирование просьбы, 3. выражение благодарности.
Эти письма являются наименее клишированными среди ситуативных вариантов, выражающих побуждение к действию. Языковое наполнение таких писем варьируется от текста к тексту в зависимости от желания пишущего, что, однако, не сказывается на общей логике письма, отраженной в предложенном плане. Именно это обстоятельство способствовало вычленению в рамках группы писем-просьб отдельного ситуативного варианта, выражающего договоренность о встрече.
2.2. Специфика каждого из типов каждой интенции
Опираясь на вышеизложенную теорию все деловые письма можно разделить на интенции. Как в английском, так и в русском языках их большое количество. Для практической части были выделены следующие интенции деловых писем в английском языке: коммуникативное намерение - "побуждение к действию": письмо-заказ и письмо-просьба, коммуникативное намерение - "информирование": письмо-уведомление.
Таким образом, в ходе исследования были проанализированы 3 вида деловых писем (150 текстов писем). Анализ состоял из следующих пунктов:
1. определение цели письма, т.е. ее интенции
2. формальные особенности текста письма - определение общей схемы текста письма
3. лексические особенности деловых писем - использование стандартных клишированных выражений, аббревиатур, терминов, сокращений
4. грамматические особенности деловых писем - постановка предложений.
Письмо-просьба
Формальные особенности текста письма на примере одного из писем данной интенции:
Manchester, 5th March, 2006
Dear Sir or Madam
5,000 tons Manganese Ore. S.S. "Clyde"
We thank you for your letter of the 2nd of March enclosing a copy of the Charter party for the S.S. "Clyde". We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if we would advice us by cable of the data of the vessel's sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded. Yours faithfully
В правом верхнем углу пишущий указывает свой адрес и дату составления письма. Manchester, 5th March, 2006
Далее с новой строки следует обращение:
Dear Sir/Madam - если адресат не знает имени получателя
либо
Dear Mr. Johnson/ Mrs Harrison - если имя получателя известно адресату.
С новой строки адресат пишет заголовок, в которой кратко указывается на тему письма.
5,000 tons Manganese Ore. S.S. "Clyde"
После заголовка адресат в вежливой форме излагает цель письма. В данной интенции целью является побуждение к действию.
We thank you for your letter of the 2nd of March enclosing a copy of the Charter party for the S.S. "Clyde". We request you to keep us informed of the position of the vessel. We should also be obliged if we would advice us by cable of the data of the vessel's sailing from Novorossiysk and the quantity of ore loaded. Заключением данного делового письма является вежливая форма обращения
Yours faithfully
Среди лексических особенностей данного письма можно выделить следующие:
Общепринятые клишированные фразы:
We thank you for your letter of ... - благодарим Вас за ваше письмо от...
enclosing a copy of... - с прикрепленной копией ...
We request you to keep us informed... - просим Вас держать нас в курсе...
We should also be obliged if... - будем очень признательны, если...
Стоит отметить, что при разной форме обращения, слова заключения будут тоже разными:
Dear Sir/Madam - если адресат не знает имени получателя. Тогда заключение будет выглядеть следующим образом - Yours faithfully
либо
Dear Mr. Johnson/ Mrs Harrison - если имя получателя известно адресату. Тогда заключение будет выглядеть следующим образом - Yours sincerely
В данном письме также содержится прецедентная лексика:
the 2nd of Marc, Novorossiysk.
На грамматическом уровне можно выделить такие особенности, как использование конструкций Complex Object: We request you to keep u; Passive Voice: We should also be obliged.
Среди всех проанализированных писем данной интенции (50 штук) можно выделить и другие особенности на разных уровнях.
на лексическом уровне:
Referring to our telephone conversation - ссылаясь на наш телефонный разговор
We are sending herewith the letter, in which - посылаем Вам в приложении письмо, в котором...
The Company... holds us responsible for the - фирма, которая... возложила на нас ответственность
We are interested in - мы заинтересованы в ...
I look forward to hearing from you soon - с нетерпение ожидаем Вашего ответа
We have a general interest in - мы очень заинтересованы в ...
I would like to express our respect to you - хотелось бы выразить уважение к Вашей компании
Письмо-заказ
Формальные особенности интенции письма-заказа на одном из примеров:
Тема письма-заказа
Re: Your Offer of 12 January
Приветствие Dear Sirs,
Изложение заказа
We thank you for your offer and are pleased to place an order with you for 100 kg of apples at the price of 3000 net VAT unpaid.
Комментирование положений
We expect the delivery next Friday at the latest. If you are satisfied with the delivery, we will be ready to place further orders with you.
Terms of payment: payment upon delivery
выражение благодарности
Yours faithfully,
Среди лексических особенностей можно выделить следующие клишированный выражения, соответствующие данному типу письма:
thank you for your order - спасибо Вам за ваш заказ
are pleased to place an order - рады разместить заказ
at the price of - по цене...
we expect the delivery - ожидаем доставку
terms of payment - период доставки
в данном письме имеется аббревиатура:
VAT (value-added tax) - налог на добавленную или приращённую стоимость
на грамматическом уровне выделяются следующие соответствия:
Passive voice - we are pleased to... we are satisfied...we will be ready
отличительной особенностью в данном письме является полная форма вспомогательных глаголов:
we will be ready... we are satisfied... Среди всех проанализированных писем данной интенции (50 штук) можно выделить и другие особенности на разных уровнях
на лексическом уровне:
Should you be aware of ... contact me immediately - если Вам что-либо известно о ... пожалуйста, свяжитесь с нами.
Please, contact me at the above phone - Пожалуйста, свяжитесь со мной по указанному телефону
In reply to your letter dated ... - в ответ на ваше письмо от...
We are pleased to establish business relationships - мы рады установить с Вами деловые отношения
на грамматическом уровне:
в данной интенции (письмо-запрос) выявлено широкое использование модальных глаголов:
We should be glad, you could enclose, I would like to, we have to inform you...
Письмо-уведомление
Данная интенция относится к коммуникативному намерению "информирование". Сообщение тех или иных сведений - информирование - является целью значительного количества текстов деловых писем.
Письмо-уведомление начинается с адреса составителя и даты
Messrs.Robertson, Gladstone and Sons,
Beak Street,
Bombay
October 29th, 2003
После чего следует приветствие:
Dear Sirs,
основным содержанием письма-уведомления является сообщение о каком-либо факте/событии, которые имели, имеют или будут иметь место в будущем. Вместе с этим излагаются необходимые детали этого факта/события.
We have pleasure in informing you that goods ordered with you Indent №1 dated the 11th December 2003 have been shipped by S.S. Commonwealth which is scheduled to sail from St. Catherine's Dock on the 26th February.
We enclose our Invoice for the amount due, viz., $ 1000. We have handed the documents to Barclays Bank with the instructions to release them to you against payment through their agents in Bombay.
Стандартная концовка деловых писем
Yours faithfully,
На лексическом уровне можно выделить следующие особенности данного типа письма:
клише и выражения:
We have pleasure in informing you - Рады сообщить Вам, что
goods ordered with you Indent №1 dated - товары, указанные в заказе № от ...
We enclose our Invoice for the amount due - в приложении вы найдете счет-фактуру на сумму к получению...
We have handed the documents - мы передали все необходимые документы
Интенция письмо-уведомление обязательно содержит прециозную лексику:
Indent №1 dated the 11th December 2003, from St. Catherine's Dock on the 26th February, Invoice for the amount due, viz., $ 1000
Данный вид письма разнообразен грамматическими особенностями, в частности Герундием, наличием сложных предложений, причастием 2 и пассивных конструкций.
We have pleasure in informing you (Герундий)
...dated the 11th December 2003 dated the 11th December 2003 have been shipped by S.S. Commonwealth which is scheduled to sail by S.S. Commonwealth which is scheduled to sail... (сложноподчиненное предложение)
have been shipped, which is scheduled (пассивный залог)
that goods ordered with you Indent №1 dated the 11th December 2003 have been shipped (Причастие 2)
Среди других проанализированных писем данного типа можно выделить следующее:
общепринятые клише и выражения:
we received the merchandise you returned on... - мы получили ваш товар, возвращенный...
your account in the amount of - ваш счет в размере your compensation will be - ваша компенсация составит
I have received your acceptance of - я получил ваше согласие на
According to our records - по нашим данным
Документ
Категория
Рефераты
Просмотров
299
Размер файла
178 Кб
Теги
diplom
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа