close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

готовый вариант

код для вставки
Управление образования Слонимского райисполкома
Учреждение образования «Государственная гимназия № 1 г. Слонима»
Способы образования
неологизмов в современном английском языке
секция иностранных языков
Выполнили:
учащиеся 9 «А» класса
Нарута Ольга,
Клышко Татьяна
Научный руководитель:
Цвикевич Наталья Николаевна,
учитель английского языка
2009
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………3
ГЛАВА
1.
ОБЩАЯ
ХАРАКТЕРИСТИКА
НЕОЛОГИЗМОВ
В
АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………………………………
1.1.
Этапы неологизации……………………………………………………
1.2.
Основные проблемы неологии……………………………………..
ГЛАВА 2. ТРАДИЦИОННЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ
СЛОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ………………………………….………………
2.1. Продуктивное словообразование………………………..
2.2. Способы передачи неологизмов средствами русского языка………
2.3. Составление словаря неологизмов…………………
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ……………………….
ПРИЛОЖЕНИЯ
2
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, неологизмы – это слова и словосочетания, созданные для
понятий политического, научного или общеупотребительного характера,
образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и
законам или заимствованные из других языков; это слова, которые являются
абсолютно новыми лексическими единицами для данного исторического
периода. Такие слова еще не успели войти в активный словарный запас,
поэтому могут быть не знакомыми определенной части населения. [2]
При
анализе
определений
понятия
«неологизм»
различными
исследователями становятся очевидными две точки зрения, заключающиеся в
том, что термин «неологизм» применяется как к новообразованиям, то есть к
вновь
созданным
на
материале
языка,
в
полном
соответствии
с
существующими в языке словообразовательными моделями слова или
словосочетанием, обозначающем новое ранее неизвестное, несуществующие
понятие, предмет, отрасль науки, род занятий профессию и т. д. Например,
reactor – ядерный реактор, biocide – биологическая война, так и к собственно
неологизмам, а именно к вновь созданным синонимам уже имеющимся в языке
слову для обозначения известного понятия, однако несущем коннотативные
оттенки, т. е. сопутствующее семантические и стилистические оттенки слова,
которые накладываются на его основное значение, а так же к словам в новом
значении. Например слово boffin (ученый, занятый секретной работой, чаще
всего в военных целях) является близким синонимом слова scientist, однако
имеет
другой
семантический
оттенок.
Отмечается
также
некоторая
неоднородность состава этих лексических инноваций по причинам своего
появления, по своей устойчивости в языке, по частоте употребления, по
дальнейшей судьбе, когда одни из них прочно входят в язык, а другие являются
менее устойчивыми и могут выйти из употребления через какой-то
относительно короткий период времени.
3
Поскольку временной критерий для выделения новообразований и
неологизмов
объективно
определить
невозможно,
то
имеет
смысл
воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и
собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.
Таким образом, из сказанного выше становится ясно, что понятие
неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается
до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну. Создание новых слов
осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в
выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития
науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. Огромный приток
новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли
лексикологии – Неологии – Науки о неологизмах. Наблюдающийся сегодня так
называемый неологический бум связан со всеми областями англоязычного
общества, но особенно большое количество новых лексических единиц
появилось в результате бурного прогресса науки и техники. [3]
Также основными «поставщиками» новой лексики в английский язык
являются такие сферы общественной жизни, как реклама, деловое общение,
наука, техника, электроника, медицина, политика, финансы и мода. Английский
язык, как и прочие языки, находится в постоянном изменении и динамике.
Лексика, как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все
изменения в социальной, культурной и других сферах жизни говорящего
коллектива, ведь именно слово является «зеркалом жизни».
Данная исследовательская работа посвящена изучению появления
неологизмов в языке, их словообразованию, переводу и употреблению в
общении.
Цель нашей работы: выявление, изучение и систематизация новых
понятий, выражений, возникающих в английском языке в результате развития
науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д.
Для достижения цели исследования необходимо решить следующие
задачи:
4
1. Изучить причины возникновения неологизмов;
2. Классифицировать неологизмы по способам образования;
3. Определить наиболее продуктивные модели их образования;
4. Составить словарь неологизмов для использования в общении.
Объектом исследования являются новые лексические единицы –
неологизмы.
Предметом исследования является методика классификации способов
словообразования неологизмов.
Гипотеза: в данной научно-исследовательской работе мы попытаемся
предположить, что наиболее продуктивными способами словообразования в
настоящее время являются традиционные способы образования новых слов.
Для достижения поставленной цели мы использовали следующие методы:
1.
Метод изучения и анализа учебной литературы и справочных
материалов.
2.
Отбор неологизмов из разных источников (материалов интернет
ресурсов, учебной литературы, справочных материалов).
3. Метод классификации способов словообразования неологизмов.
4. Составление словаря.
Исследовательская работа состоит из введения, основной части,
заключения, списка использованной литературы и словаря.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется
цель, задачи и материал исследования.
В основной части излагаются основные теоретические положения
исследования,
проблемы
неологии,
проводится
анализ
способов
словообразования неологизмов.
В заключении обобщаются результаты исследования.
Работа имеет практический характер, так как словарь может быть
использован при изучении английского языка.
5
ГЛАВА 1
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА НЕОЛОГИЗМОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Этапы неологизации
Очевидно, что слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор,
пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно
входят в
словарный
состав и
уже
не воспринимаются
как
новые.
Следовательно, одной из проблем неологии является проблема отнесения
новообразования к неологизму и вопрос: как долго слово должно употребляться
в языке, чтобы считаться неологизмом и попасть в словарь?
Большинство лингвистов сходится во мнении, что само появление нового
слова можно представить условной «цепочкой неологизации», состоящей из
трёх пунктов:
1. Человек, создающий новое слово (originator). Стремясь наилучшим
образом выразить свои мысли и чувства, и не находя подходящих слов в своём
лексиконе, создатель видоизменяет старую или создаёт новую лексическую
единицу.
2. Слово
воспринимается
посредниками
(purveyors),
которые
распространяют его среди масс.
3. Далее следует стадия социализации и лексикализации слова (принятие
его широкими массами носителей языка и приобретение навыков адекватного
употребления неологизма).
1.2. Основные проблемы неологии
В
области
неологии
имеется
множество
нерешённых
как
в
теоретическом, так и в практическом плане проблем. Большинство из них
касаются проблемы отнесения слова к неологизму проблема определения связи
между авторским употреблением лексической единицы и неологизмом. Так,
6
всемирно известный английский писатель Л. Кэрролл в своих книгах про
«Алису в стране чудес» часто употреблял слова, изобретённые самостоятельно,
например [14.1]:
To chuckle (посмеиваться) + to snort (фыркать) = to chortle
Miserable (жалкий) + fimsy (непрочный) = mimsy
Slimy (слизистый) + lithe (гибкий) = slithy
Другой проблемой неологии является нечёткость в стилистической
характеристике неологизмов, а значит и вопрос об отнесении к неологизмам
сленговых единиц, профессионализмов и т.п. Примером могут послужить
сленговые сокращения слов и фраз активными пользователями Интернета
[14.2]:
AND – Any Day Now – Сейчас и в любое время
AFK – Away From Keyboard – Руки прочь от клавиатуры
Также в современной неологии существует необходимость создания
особых словарных статей либо помет, позволяющих маркировать неологизмы,
т.к. существующая система крайне неудобна и не учитывает социальной
дифференциации языка. Данная работа посвящена непосредственно анализу
этой системы и созданию наиболее подходящей модели изучения неологизмов
учащимися.
7
ГЛАВА 2
ТРАДИЦИОННЫЕ СПОСОБЫ ОБРАЗОВАНИЯ НОВЫХ СЛОВ
В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Продуктивное словообразование
Современный
английский
язык
располагает
многими
способами
образования новых слов, к числу которых относятся словопроизводство,
словосложение, конверсия, сокращения, адъективизация, субстантивизация,
лексико-семантический способ, чередование звуков, перенос ударения в слове
(фонологический способ) и т.д. и т.п.
Мы предлагаем выделить следующие группы неологизмов по способу
создания:
1. Фонологические
неологизмы.
Создаются
из
отдельных
или
своеобразных конфигураций звуков). Например, сочетания звуков с морфемами
греческо-латинского происхождения:
Polychromatic – многоцветный;
Monochromatic – одноцветный.
Также слова, образованные от междометий:
Zizz (короткий сон) – от имитации звука, издаваемого во сне;
To buzz (звонить по телефону) – от имитации работы телефона;
Oops! – вскрик, когда человек что-нибудь роняет;
Bada-bing! – шуточная фраза, восклицание при достижении чего-либо. [1]
2. Заимствование. Основной язык – источник этих неологизмов французский. Новой тенденцией является рост заимствований из африканских
и азиатских языков, особенно из японского. Например:
Petit dejeuner - небольшой завтрак,
ryokan – риокан (гостиница в традиционном японском стиле),
guro – тип бутерброда. [1]
8
3. Морфологические
неологизмы.
Созданные
по
образцам,
существующим в данной языковой системе и из имеющихся морфем).
Морфологические неологизмы делят на:
А. Аффиксальные неологизмы. Аффиксация – это образование новых
слов с помощью суффиксов и префиксов. Аффиксальные неологизмы
(образуются при добавлении аффиксов к уже известным словам). Наиболее
употребляемые аффиксы: -on, -ase, -sd, -nik, -manship, eco-, mini-, maxi-, mega-,
-oholik, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, super-, counter-, anti-, -er. Например:
muson – элементарная частица,
nudnik- нудный человек,
penmanship – писательский стиль. [1]
Характерной чертой современных аффиксов является их строгая
прагматическая закрепленность за определенной научно-технической сферой.
Около половины всех аффиксальных новообразований относятся к сфере
науки.
Например,
суффикс
-on
(элементарная
единица
или
частица)
используется для создания таких терминов, как:
Gluon- новая элементарная частица в физике, склеивающая кварки,
Luxon- элементарная частица с нулевой массой.
Б. Неологизмы, образованные словосложением. Словосложение как тип
словообразования представляет собой слияние двух или более основ для
образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными
являются образования, состоящие из двух основ. Покажем что на примере слов,
образованных с помощью компонента –in. Слова типа sit - in, teach - in
появились в американской прессе сравнительно недавно. Они стали особенно
широко употребляться со времени американской агрессии во Вьетнаме
[16.1].Среди
сложных
единиц
значительную
долю
составляют
слова,
образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для
прилагательных и глаголов. [4]
Laid-back – расслабленный, релаксирующийся,
buttoned-down консервативный, традиционный,
9
spased-out находящийся под влиянием наркотиков.
4. Конвертированные
неологизмы.
Конверсией
называется
функциональный переход слова из одной части речи в другую, т. е.
Употребление одного и того же слова в качестве разных частей речи. Основной
моделью продолжает оставаться N V, по которой образуется большое
количество новых терминов. Значительное количество новых существительных
образуется путем конверсии от прилагательных, например: collectbles –
предметы, подлежащие коллекционированию, особенно устаревшие или
редкие.
Особенно
продуктивно
образование
существительных
от
прилагательных, оканчивающихся на – ic, например: acrylic, transuranic,
tricyclic. Данная модель широко используется в медицине: autistic, astigmatic,
geriatric, prepsychotic. [1]
Так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых
конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным
структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз,
например: work-to-rule – выступление рабочих с требованиями соблюдать все
пункты трудового договора.
5. Сокращения.
морфологических
десятилетия
Среди
неологизмов
являются
нерегулярных
наиболее
сокращения,
способов
продуктивным
которые
отражают
образования
в
последние
тенденцию
к
рационализации языка, к экономии языковых усилий. Несмотря на то, что
сокращения составляют лишь незначительный процент от общего количества
неологизмов, их число растет. [5]
Сокращения делятся на:
А) Неологизмы-аббревиатуры:
Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:
VCR (vidio-cassette recorder),
TM (transcendental meditation),
PC (personal computer). [1]
10
Б) Неологизмы усечения:
Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска,
и, соответственно, их употребление ограниченно рамками разговорной речи.
Усечение наиболее характерно для различных типов сленгов (школьного,
спортивного, газетного). Например, decaf – от decaffeinate – не содержащий
кофеин; detox – от detoxification – часть больницы или клиники, где лечат
алкоголиков и наркоманов. [1]
Как правило, такие сокращения, давно вошедшие в употребление, не
объясняются в тексте.
2.2. Способы передачи неологизмов средствами русского языка
В процессе составления словаря мы столкнулись с проблемой перевода
неологизмов на русский язык. После изучения литературы по данному вопросу,
были определены основные пути передачи неологизмов.
1.
единицы
Транскрипция, транслитерация - это способы перевода лексической
оригинала
путем
воссоздания
ее формы
с
помощью
букв
переводящего языка. Метод транслитерации заключается в том, чтобы при
помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово,
например: put – «пут» (опцион), Nikkei – «Никкей» (индекс курсов ценных
бумаг на Токийской фондовой бирже)
Ведущим способом в современной переводческой практике является
транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. В англорусских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании
элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации
некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных: (Dorset –
Дорсет, Campbell – Кэмпбелл) передачи двойных согласных между гласными и
в конце слов после гласных (Bonners Ferry – Боннерс Ферри, boss – босс,
Сhurchill – черчилло) и сохранением некоторых особенностей орфографии
слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным
11
образцам (Hurcules missile – ракета «Геркулес», deescalation – деэскалация,
columbia – колумбия). [6]
2.
Калькирование – это способ перевода лексической единицы
оригинала путем замены ее составных частей – морфем или слов их
лексическими соответствиями в переводящем языке. К примеру, слово
multicurrency
состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть
переведены как «много-» (суффикс, обозначающий множественность) и
«валюта», при их сложении получается «многовалютный (например кредит)»;
или
intertbank
(market)
=
inter-
(«меж-»)
+
bank
(«банковский»)
–
«межбанковский (рынок)». Нередко в процессе перевода транскрипции и
калькирования
используются
одновременно:
transnational
–
транснациональный, petrodollar – нефтедоллар. Преимуществом приема
калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью
эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая
до полной обратимости соответствия.
3.
Описательный
перевод
–
это
лексико-грамматическая
трансформация, при которой лексическая единица исходного языка, заменяется
словосочетанием эксплицирующим ее значение, т. е. дающим более или менее
полное объяснение или определение того значения на переводимом языке.
Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим
два случая:
– биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было
бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем
известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и
предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов,
не кричать просто не возможно. В данном случае наиболее подходящем
приемом был бы описательный перевод: метод биржевой торговли путем
прямого контакта продавца и покупателя.
– прием описательного перевода может быть воплощен и другим
способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором
12
в качестве его эквивалента используется уже существующее
слово (или
словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее
достаточной общностью значений с исходным словом). Примерами такого
полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических
соответствий могут служить: order interval – «цикл заказа» (интервал между
последовательными заказами), managed floating rate – «корректируемый
плавающий курс». [6]
Примером трансформации может служить: transition country – «страна с
переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»),
industrial country – «промышленно-развитая страна» (сужение
значения;
дословно – «промышленная страна»). [1]
Эквиваленты
со
смещенным
значением
среди
подстановочных
эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку
прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в
сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических
эквивалентов. Например: exchange rate – «обменный курс» (дословно –
«обменный уровень»).
2.3. Составление словаря неологизмов
Для выполнения практической части нашей работы мы проанализировали
те учебные пособия, по которым занимаются учащиеся нашей гимназии и
пособия для подготовки к Централизованному Тестированию.
Мы выделили неологизмы в соответствии с их способами образования и
составили словарь в алфавитном порядке, т.к. посчитали данную форму
наиболее приемлемой и удобной для пользования. В данном словаре около 400
слов.
Исходя из исследования, мы обнаружили, что наибольшее количество
неологизмов употребляется в таких сферах как:
– бытовая;
13
– путешествие и туризм;
– наука и техника;
– политика и финансы;
– киноиндустрия;
– транспорт;
– спорт;
– искусство;
– здоровье.
Основными способами словообразования являются:
– аффиксальный;
– словосложение;
– конверсия;
– сокращение.
14
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, в этой научно-исследовательской работе нами было рассмотрено
несколько основных способов образования неологизмов в английском языке. В
ходе исследования мы пришли к выводам:
1.
Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова
для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма
очень непродолжительное время. Как только слово начинает активно
употребляться, оно теряет признак новизны, то есть постепенно входит в
лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.
2. Причиной появления неологизмов является общественный и научнотехнический прогресс: появление новых социально-экономических реалий,
открытия в области науки и техники, достижения в сфере культуры.
3. Не все перечисленные способы используются в одинаковой степени, и
удельный вес каждого из них в словообразовательном процессе неодинаков.
4.
Такие
традиционные
способы,
как
например
словосложение,
аффиксальный способ, конверсия и сокращение образуют новые слова в
большем количестве, а чередование звуков и перенос ударения в слове
малопродуктивны и в настоящее время почти не используются, переходя в
разряд исторических способов словообразования.
В
учебной
литературе
можно
встретить
большое
количество
неологизмов, при переводе которых возникают определенные трудности. Для
упрощения работы с текстом, содержащим неологизмы, нами был составлен
словарь для практического использования.
15
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1.
Hornby A.S. «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
English». Oxford University Press. 2005. – 1780 с.
2.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.:
Просвещение. 1990. – 30 с.
3.
Будагов Р. А. Новые слова и значения // Человек и его язык. М.:
МГУ. 1976. – 284 с.
4.
Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. –
Киев.: Наукова думка. 1983. – 154 с.
5.
Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. –
М.: ВШ. 1989. – 126 с.
6.
Каращук П. М. Словообразование английского языка. – М.: Высшая
школа. 1977. – 314 с.
7.
Virginia Evans “Upstream (intermediate)”, Express Publishing, 2003.
8.
Virginia Evans “Upstream (pre- intermediate)”, Express Publishing,
9.
Peter May “Knockout”, Oxford University Press, 2003.
10.
Virginia Evans “Round-up”, Longman, 2008.
11.
Кузовлев В.П. “English 9”, Просвещение 2003.
12.
“Централизованное
2003.
Тестирование:
английский
язык,
сборник
тестов”, Минск, “Аверсев”, 2006, 2007, 2008.
13.
«Английский язык. Готовимся к ЦТ», Минск, «Аверсев», 2008.
14.
Материалы Интернет-ресурсов:
14.1. www.study.ru.
14.2. www.5ka.ru.
16
Приложение 1
В процессе исследования мы обнаружили, что на некоторые буквы алфавита
неологизмов создается больше, чем на другие. Это отражает данная диаграмма:
45
40
35
30
25
20
15
10
5
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
17
M
N
O
P
Q
R
S
Количест
T
U
V
W X,Y,Z
Приложение 2
Данная диаграмма отражает продуктивность каждого из традиционных видов
словообразования:
19%
31%
Аффиксальный
способ
Словосложение
12%
Конверсия
38%
Сокращение
18
Автор
olgacoffee23
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
429
Размер файла
162 Кб
Теги
вариант, готовый
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа