How to Complete and Lodge Import/Export - 政府統計處
код для вставкий Ѓж•ё з›®йЊ„ Contents Page 1 з·’иЁЂ 1 Introduction 1 2 жі•еѕ‹иІ¬д»» 2 Legal Responsibility 1 3 йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®з”ЁйЂ” 3 Use of Import/Export Declarations 3 4 е ±й—ње–®зЁ®йЎћ 4 Types of Declarations 4 5 еЎ«е ±йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉ ж‰ЂйњЂиі‡ж–™ 5 Completion of Import/Export Declarations and Data Requirement 5 6 香港協調制度刊物 6 Publications of the Hong Kong Harmonized System 13 7 網上尋找香港貨物協調制度 пј€жёЇиІЁеЌ”е€¶пј‰з·Ёи™џеЏЉењ‹е®¶пјЏ ењ°еЌЂз·Ёи™џ 7 Finding Hong Kong Harmonized System (HKHS) Commodity Codes and Country/Territory Codes Through Internet 14 8 йЃћдє¤йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–® 8 Lodgement of Import/Export Declarations 14 9 е ±й—њиІ»еЏЉ иЈЅиЎЈжҐиЁ“з·ґеѕµж¬ѕ 9 Declaration Charge and Clothing Industry Training Levy 15 10 йЂѕжњџе ±й—њзЅ°ж¬ѕ 10 Late Lodgement Penalty 17 11 常見問題 11 Frequently Asked Questions 17 12 查詢 12 Enquiries 22 й™„йЊ„ Appendix 1 運輸方式分類 1 Classification of Transport Modes 24 2 海關管制站分類及 數量單位分類 2 Classification of Customs Control Points and Classification of Units of Quantity 25 3 包裝種類分類 3 Classification of Types of Packages 26 4 國家/地區分類 4 Classification of Countries/Territories 28 5 紙張轉電еђе ±й—њжњЌе‹™з¶ІзµЎ 5 Paper-To-Electronic Declaration Conversion Service Network 30 6 ж”їеєњзµ±иЁ€и™•йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–® 及貨物艙單查詢熱線 6 Import/Export Declaration and Cargo Manifest Enquiry Hotline of the Census and Statistics Department 34 й™„йЊ„пј€зєЊпј‰ Appendix (Cont’d) 7 貨物編號查詢熱線 7 Commodity Code Enquiry Hotline 36 8 е ±й—њйЂљзџҐж›ёжџҐи©ўз†±з·љ 8 Declaration Notice Enquiry Hotline 37 如 дЅ• иѕ¦ зђ† йЂІ пјЏ е‡є еЏЈ е ± й—њ 手 зєЊ HOW TO COMPLETE AND LODGE IMPORT/EXPORT DECLARATIONS 1. з·’иЁЂ 1. жњ¬е†Љеђз‚єе°‡з‰©е“ЃйЂІе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«жЏђдѕ›иѕ¦зђ†йЂІпјЏе‡єеЏЈ е ±й—њж‰‹зєЊзљ„дёЂи€¬жЊ‡еј•гЂ‚е¦‚ж¬ІзЌІеЏ–жњ‰й—њйЂІпјЏе‡єеЏЈе ± й—њж–№йќўзљ„жі•дѕ‹и©іжѓ…пјЊй €еЏѓй–±й¦™жёЇз‰№е€ҐиЎЊж”їеЌЂжі•дѕ‹ 第 60E з« йЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�)規例及第 318 з« е·ҐжҐиЁ“ з·ґпј€иЈЅиЎЈжҐпј‰жўќдѕ‹гЂ‚ 2. Introduction This booklet is intended to provide importers and exporters with general guidelines for completing and lodging import/export declarations. For full details of legal requirements related to import/export declarations, importers and exporters should refer to the Import and Export (Registration) Regulations, Chapter 60E, and the Industrial Training (Clothing Industry) Ordinance, Chapter 318, in the Laws of the Hong Kong Special Administrative Region. жі•еѕ‹иІ¬д»» 2. Legal Responsibility ж №ж“љйЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�)規例的規定,凡將物品進口 ж€–е‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«пјЊй™¤и±Ѓе…Ќе ±й—њз‰©е“Ѓе¤–пјЊеї…й €ењЁз‰©е“Ѓ йЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈеѕЊ 14 ж—Ґе…§еђ‘жµ·й—њй—њй•·йЃћдє¤дёЂд»Ѕиі‡ж–™ жЈзўєеЏЉйЅЉе‚™зљ„йЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈе ±й—ње–®гЂ‚йЂІеЏЈж€– 出口私人物品(包括透過互聯網或其他方式從向 жµ·е¤–з›ґжЋҐиіјиІ·ж€–е‡єе”®зљ„з‰©е“Ѓпј‰дє¦й €йЃµз…§д»ҐдёЉзљ„йЂІ е‡єеЏЈе ±й—њи¦Џе®љпјЊй™¤йќћи©Із‰з‰©е“Ѓе±¬ж–јйЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�пј‰ и¦Џдѕ‹е…§жЊ‡ж�Ћи±Ѓе…Ќе ±й—њзљ„物品。任何人士如未有遞 дє¤ж‰ЂйњЂе ±й—ње–®ж€–ењЁе ±й—ње–®дёЉж•…ж„Џи™›е ±ж€–зІ—еїѓе¤§ж„Џ еЎ«йЊЇд»»дЅ•зґ°зЇЂпјЊеќ‡жњ‰еЏЇиѓЅиў«жЄўжЋ§гЂ‚жµ·й—њй—њй•·дє¦е·І жЋ€ж¬Љж”їеєњзµ±иЁ€и™•дёЂдє›дєєе“Ўж ёеЇ¦йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®е…§ зљ„иі‡ж–™ж�Їеђ¦жё…晰齊備,足以應用於編製貿ж�“зµ±иЁ€ ж•ёе—гЂ‚ Under the Import and Export (Registration) Regulations, every person who imports or exports any article other than an exempted article is required to lodge with the Commissioner of Customs and Excise an accurate and complete import or export/re-export declaration within 14 days after the importation or exportation of the article. Importation or exportation of personal articles (including articles directly purchased from or sold to overseas through the Internet or other means) is also subject to the above declaration requirements, unless such articles are exempted articles within the meaning of the Import and Export (Registration) Regulations. Prosecution may be initiated against any person who fails to lodge the required declaration, or knowingly or recklessly lodges any declaration that is inaccurate in any material particular. The Commissioner of Customs and Excise (The Commissioner) has also authorised specific officers of the Census and Statistics Department to verify whether particulars in import/export declarations are sufficiently clear and complete for compiling trade statistics. дёиЏЇдєєж°‘共和國香港特別行政區基本法內說ж�ЋпјЊ й¦™жёЇз‰№е€ҐиЎЊж”їеЌЂз‚єе–®зЌЁзљ„й—њзЁ…ењ°еЌЂгЂ‚е› ж¤пјЊй™¤и±Ѓ е…Ќе ±й—њз‰©е“Ѓе¤–пјЊз”±дёењ‹е…§ењ°йЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈеѕЂдёењ‹е…§ ењ°зљ„з‰©е“ЃпјЊд»Ќй €йЃћдє¤йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®гЂ‚ As stated in the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, the Hong Kong Special Administrative Region is a separate customs territory. Therefore, lodgement of import/export declaration for any article, other than an exempted article, imported from or exported to the mainland of China is still required. еЌідЅїз„Ўй €е°±и±Ѓе…Ќе ±й—њз‰©е“ЃйЃћдє¤йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®пјЊ е‡Ўе°‡з‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«д»Ќй €е›‘е’ђж‰їйЃ‹е•†пјЏиІЁйЃ‹ 代理商在貨物艙單上清楚註ж�Ћи±Ѓе…Ќе ±й—њз‰©е“Ѓж‰Ђе±¬ 的類別,以方便貿ж�“文件處理及審查工作。然而, 海關關長仍有權要求進/出口人士就所聲稱的豁 е…Ќе ±й—њз‰©е“ЃжЏђдѕ›и‰ж�Ћж€–и‰ж“љпјЊж€–ењЁжњ‰йњЂи¦Ѓж™‚жЊ‰з…§ и¦Џдѕ‹зљ„и¦Џе®љпјЊжЋЎеЏ–йЃ©з•¶зљ„иЎЊе‹•гЂ‚ While it is not required to lodge an import/export declaration in respect of an exempted article, importers/exporters are requested to advise their carriers/forwarders to indicate clearly on the cargo manifest the relevant category of their exempted article in order to facilitate trade documentation and verification work. It should however be noted that this arrangement does not prejudice the Commissioner’s right to require importer/exporter to provide proof or evidence to support the claim of exempted article, or to take any action provided under the Regulations, when necessary. д»Ґдё‹е€—е‡єи¦Џдѕ‹е…§ж‰ЂжЊ‡зЌІи±Ѓе…Ќе ±й—њз‰©е“Ѓзљ„йЎће€ҐпјЊд»Ґ дѕ›еЏѓиЂѓпјљ The categories of exempted articles as mentioned in the Regulations are given below for reference: a. 以全程(聯運)提單或全程(聯運)空運提 單從某個香港以外地方ж‰�運往另一個香港以 外地方的轉運貨物; a. 1 transhipment cargo consigned on a through bill of lading or a through air waybill from a place outside Hong Kong to another place outside Hong Kong; b. 運往外地的過境貨物,在途經本港時停留在 同一船隻或航機而並無轉運的貨物; b. c. 由政府或軍方進口或出口的物品; c. d. 運載船隻自用或船上消耗的補給品(包括船 з”Ёз‡ѓж–™пј‰ пј› d. e. 運載航機自用或機上消耗的補給品(包括飛 иЎЊз‡ѓж–™пј‰ пј› e. f. 私人行李,包括使海關關長信納為非貿ж�“ж€– 商жҐз”ЁйЂ”的進出口物品,但不包括汽車; f. g. еѓ№еЂј$4,000 以下的郵包; g. h. 任何物品 – i) 純粹為廣告物料,並經清楚註ж�Ће’Ње±¬е…Ќ 費供應的; ii) 純粹為任何產品的樣本,並經清楚註 ж�ЋпјЊдё”令海關關長信納為宣傳有關產品 而免費分發的; iii) еѓ№еЂј$1,000 以下的任何產品的樣本,並 令海關關長信納為宣傳有關產品的; iv) 只為展覽用的進口物品,並令海關關長 信納該物品將於展覽完畢後再出口,而 不會在本港出售或以任何方式處置; v) 只為展覽用的出口物品,並令海關關長 信納該物品將於展覽完畢後再進口; vi) 按照上述第(v)節出口供展覽後再進口 的物品; vii) ж №ж“љдё¦жЊ‰з…§жљ«е‡†йЂІеЏЈи‰йЂІеЏЈж€–出口的物 е“Ѓпј› viii) 只為體育比賽用的進口物品,並令海關 關長信納該物品將於賽事結束後再出 口,而不會在本港出售或以任何方式處 зЅ®пј› ix) 只為體育比賽用的出口物品,並令海關 關長信納該物品將於賽事結束後再進 еЏЈпј›ж€– x) 按照上述第(ix)зЇЂе‡єеЏЈдѕ›й«”и‚ІжЇ”иіЅз”ЁеѕЊ 再進口的物品; h. i. жњ¬жёЇиЁ»е†Љж€–й �牌的漁船直接從捕獲處運到本 жёЇзљ„жµ·йљпјЊеЊ…括可供食用的甲殼類動物、軟 體動物及其他同類海產; i. j. 屬私人性質的禮物,而該禮物收受人沒有д»� ж¬ѕж€–дёЌжњѓд»�ж¬ѕпј› j. 2 transit cargo destined for a place outside Hong Kong and is passing through Hong Kong on the same ship or aircraft without transhipment; articles imported or exported by the Government or the armed forces; ships’ stores, including bunker fuel, for use by or consumption on board the vessel on which the stores are carried; aircraft stores, including aviation fuel, for use by or consumption on board the aircraft on which the stores are carried; personal baggage including any article which is shown to the satisfaction of the Commissioner to be imported or exported otherwise than for trade or business, but not including motor vehicles; any postal packet the contents of which are valued at less than $4,000; any article – i) which consists solely of, and is marked clearly as, advertising material and which is supplied free of charge; ii) which consists solely of, and is marked clearly as, a sample of any product and which is intended, to the satisfaction of the Commissioner, to be distributed free of charge for the purpose of advertising the article of which it is a sample; iii) valued at less than $1,000, which consists solely of a sample of any product and is intended, to the satisfaction of the Commissioner, to be used for the purpose of advertising the article of which it is a sample; iv) which is imported solely for the purpose of exhibition and which is intended, to the satisfaction of the Commissioner, to be exported after it has been exhibited and is neither sold nor disposed of in any other way in Hong Kong; v) which is exported solely for the purpose of exhibition and which is intended, to the satisfaction of the Commissioner, to be imported after exhibition; vi) which is imported after having been exported for exhibition in accordance with sub-paragraph (v); vii) which is imported or exported under and in accordance with an A.T.A. Carnet; viii) which is imported solely for the purpose of being used in a sports competition and which is intended, to the satisfaction of the Commissioner, to be exported after the competition and is neither sold nor disposed of in any other way in Hong Kong; ix) which is exported solely for the purpose of being used in a sports competition and which is intended, to the satisfaction of the Commissioner, to be imported after the competition; or x) which is imported after having been exported for use in a sports competition in accordance with sub-paragraph (ix); marine fish, including edible crustaceans, molluscs and other similar edible products derived from the sea, arriving in Hong Kong direct from fishing grounds on fishing craft registered or licensed in Hong Kong; gifts of a personal nature where no payment is or is to be made by the receiver thereof; k. 使用過及空的貨櫃箱,並屬- i) з¶“еёёйЂІеЏЈеЏЉе‡єеЏЈзљ„пј›еЏЉ ii) 純綷為運載物品進口或出口用的; k. l. з”±жЏђдѕ›ењ‹йљ›ж€–еЌЂеџџжЂ§и€Єз©єжњЌе‹™пјЊиЂЊдё»и¦Ѓз¶“з‡џ ењ°й»ћиЁж–јй¦™жёЇд»Ґе¤–ењ°ж–№зљ„з©єйЃ‹дјЃжҐж‰ЂйЂІеЏЈж€– е‡єеЏЈзљ„д»»дЅ•йЈ›ж©џйѓЁд»¶ж€–й…Ќд»¶гЂ‚жѓџи©Із‰йѓЁд»¶ж€– й…Ќд»¶пјЊеї…й €з”Ёж–јд»Ґдё‹з”ЁйЂ”пјЌ i) дї®зђ†ж€–дїќй¤Љи©ІдјЃжҐи‡ЄзЅ®ж€–з§џз”Ёзљ„йЈ›ж©џпјЊ 並用以服務於任何國際或區域航線上; ж€– ii) 為同樣用途與其他同類性質空運企жҐд»Ґ 不牟利方式交換其他飛機部件或配件; l. m. з”±жЏђдѕ›ењ‹йљ›ж€–еЌЂеџџжЂ§жµ·з©єиІЁйЃ‹жњЌе‹™пјЊиЂЊдё»и¦Ѓ з¶“з‡џењ°й»ћиЁж–јй¦™жёЇд»Ґе¤–ењ°ж–№зљ„йЃ‹ијёдјЃжҐж‰ЂйЂІ 口的任何物品。惟該з‰з‰©е“Ѓеї…й €з”Ёж–јдї®зђ†еЏЉ дїќй¤Љз”±и©ІдјЃжҐз®Ўзђ†зљ„иІЁж«ѓз®±пјЊиЂЊйЂ™йЎћиІЁж«ѓз®± ж�Їз”Ёж–јењ‹йљ›ж€–еЌЂеџџжЂ§жµ·з©єиІЁйЃ‹жњЌе‹™зљ„пј› m. n. 任何國家的法定流通鈔票及硬幣; n. o. д»»дЅ•й›»еЏ°иЈЅдЅњгЂЃй›»и¦–еЏ°иЈЅдЅњеЏЉе»Јж’иЁе‚™пјЊд»Ґ еЏЉз¶“з‰№е€Ґж”№иЈќзљ„й›»еЏ°ж€–й›»и¦–еЏ°и»Љиј›еЏЉе…¶иЁ е‚™пјЊиЂЊпјЌ i) и©Із‰иЈЅдЅњгЂЃи»Љиј›еЏЉиЁе‚™ж�Їз”±ењЁй¦™жёЇд»Ґе¤– ењ°ж–№е±…дЅЏзљ„дєєеЈ«ж‰Ђж“Ѓжњ‰еЏЉйЂІеЏЈпј›еЏЉ ii) 令海關關長信納該з‰иЈЅдЅњгЂЃи»Љиј›еЏЉиЁе‚™ 準備於香港使用後再出口; 當進口或出口時,任何用來運載物品的運輸 工具;但當作貨物或貨物一部分進口或出口 的則除外。 o. йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®з”ЁйЂ” 3. p. 3. p. й™¤й¦™жёЇжµ·й—њењЁжњ‰йњЂи¦Ѓж™‚жњѓж №ж“љйЂІе‡єеЏЈдєєеЈ«йЃћдє¤зљ„ йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®е…§зљ„иі‡ж–™еџ·иЎЊз›ёй—њжі•дѕ‹е¤–пјЊжњ‰й—њ иі‡ж–™дє¦жњѓз”±ж”їеєњзµ±иЁ€и™•з”ЁдЅњз·ЁиЈЅиІїж�“зµ±иЁ€ж•ёе—гЂ‚ иІїж�“зµ±иЁ€ж•ёе—除提供有關商品的詳細貿ж�“иі‡ж–™ е¤–пјЊдє¦йЎЇз¤єе‡єжњ¬жёЇзљ„иІїж�“з‹ЂжіЃпјЊењЁжњ¬жёЇеЏЉжµ·е¤–еќ‡ зЌІе»Јжі›жЋЎз”ЁпјЊдёЂдє›дё»и¦Ѓз¶“жїџж±єз–也以ж¤з‚єи—Ќжњ¬гЂ‚ е› ж¤пјЊе‹™и«‹жњ‰й—њдєєеЈ«еђ€дЅњпјЊеѕћйЂџйЃћдє¤иі‡ж–™жЈзўєеЏЉ йЅЉе‚™зљ„е ±й—ње–®пјЊд»ҐдѕїиѓЅе¤ жЊ‰ж™‚з·ЁиЈЅе’Њз™јеёѓжњ‰й—њй¦™ жёЇе°Ќе¤–иІїж�“зљ„зµ±иЁ€ж•ёе—гЂ‚ used empty freight containers which are – i) regularly imported and exported; and ii) used solely for the carriage of articles which are imported or exported; any aircraft part or accessory imported or exported by an air transport undertaking operating air services on international or regional routes; the principal place of business of which is situated outside Hong Kong, for the purpose of being – i) used in the repair or maintenance of aircraft owned or chartered by such undertaking and operated by it on any international or regional air route; or ii) given in non-profitable exchange for any other aircraft part or accessory to any other similar air transport undertaking for a similar use, and which is used for such purpose or so exchanged and used; any article imported by a transport undertaking operating sea or air freight transport services on international or regional routes, the principal place of business of which is situated outside Hong Kong, for the purpose of being used in the repair and maintenance of freight containers operated by that undertaking in the transport of goods by sea or air on its international or regional routes and which is used for such purpose; banknotes and coins after issue into circulation, being legal tender in any country; any radio and television production and broadcasting equipment and specially adapted radio or television vans and their equipment – i) which is owned and imported by a person established or resident outside Hong Kong; and ii) which is intended, to the satisfaction of the Commissioner, to be exported after having been used in Hong Kong; any means of transport for the purpose of being used as a means of conveyance at the time when it is being imported or exported, other than those which are imported or exported as cargo or part thereof. Use of Import/Export Declarations While the information contained in import/export declarations lodged by importers and exporters is used by the Customs and Excise Department for related law enforcement purpose when necessary, the information provided in import/export declarations is also used for compiling trade statistics by the Census and Statistics Department. Besides providing detailed information on commodity trade, trade statistics are widely used in Hong Kong and abroad as an indicator of our trade position, and some major decisions on economic policy are taken on the basis of them. Your co-operation is sought in the prompt lodgement of accurate and complete declarations so that the external trade statistics of Hong Kong can be compiled and released on time. 3 4. е ±й—ње–®зЁ®йЎћ a) йЂІеЏЈе ±й—њиЎЁж јдёЂ Import Declaration Form 1 b) йЂІеЏЈе ±й—њиЎЁж јдёЂ A Import Declaration Form 1A c) йЂІеЏЈе ±й—њиЎЁж јдёЂ B Import Declaration Form 1B 4. Types of Declarations йЃ©з”Ёж–јйќћйЈџе“Ѓй …з›®еЏЉйќћзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„йЂІеЏЈз‰©е“Ѓ*1 for imports of non-food items and articles not exempted from declaration charge*1 йЃ©з”Ёж–јйЈџе“Ѓй …з›®йЂІеЏЈ — 詳情列於現時使用的香港進出口貨物分類表(協調制度) й™„йЊ„дёЂ*2 for imports of food items only – details specified in Appendix I of the current Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System) (HKIECL(HS)) *2 йЃ©з”Ёж–јзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„йЂІеЏЈз‰©е“Ѓ*1 for imports of articles exempted from declaration charge*1 (и¦е‘Љпјље¦‚йќћйЂІеЏЈжЊ‡е®љзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“ЃпјЊе€‡е‹їдЅїз”Ёж¤е ±й—њиЎЁж јгЂ‚ж‰Ђжњ‰е ±й—њиЎЁж јй €йЃµз…§йЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�пј‰и¦Џдѕ‹ еЎ«е ±еЏЉе‘€дє¤гЂ‚е‘€дє¤дёЌйЃ©з•¶зљ„е ±й—њиЎЁж је°‡дёЌз•¶дЅње·Із‚єжњ‰й—њз‰©е“Ѓе ±й—њпјЊдё¦дё”йњЂи¦Ѓз№ід»�д»»дЅ•жњ‰й—њзљ„зЅ°ж¬ѕеЏЉпјЏж€–иІ»з”ЁгЂ‚ WARNING: Do NOT use this declaration form UNLESS the imported articles are exempted from declaration charge. All declarations should be filled in and lodged according to the Import and Export (Registration) Regulations. Lodging declaration in an inappropriate form shall be deemed NOT to have been lodged the declaration of the articles and shall be liable for any penalties and/or charges.) d) е‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈе ±й—њиЎЁ ж јдєЊ Export/Re-export Declaration Form 2 e) е‡єеЏЈе ±й—њиЎЁж јдєЊ A Export Declaration Form 2A f) е‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈе ±й—њиЎЁ ж јдєЊ B Export/Re-export Declaration Form 2B йЃ©з”Ёж–јй¦™жёЇиЈЅйЂ зљ„йќћж€ђиЎЈиЈЅе“ЃеЏЉйќћзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„е‡єеЏЈз‰©е“Ѓ*3,以及非獲豁免 з№ід»�е ±й—њиІ»зљ„иЅ‰еЏЈз‰©е“Ѓ*3 for exports of Hong Kong made non-clothing items and articles not exempted from declaration charge*3, and re-exports of articles not exempted from declaration charge*3 適用於出口香港法例第 318 з« е·ҐжҐиЁ“з·ґпј€иЈЅиЎЈжҐпј‰жўќдѕ‹й™„иЎЁ 1 ж‰Ђе€—зљ„й¦™жёЇиЈЅйЂ зљ„ж€ђ иЎЈиЈЅе“Ѓ — 詳情列於現時使用的香港進出口貨物分類表(協調制度)附錄二*2 for exports of Hong Kong made clothing items specified in Schedule 1 to the Industrial Training (Clothing Industry) Ordinance, Chapter 318 – details specified in Appendix II of the current Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System) (HKIECL(HS))*2 йЃ©з”Ёж–јзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„е‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈз‰©е“Ѓ*3 for exports/re-exports of articles exempted from declaration charge*3 (и¦е‘Љпјље¦‚йќће‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈжЊ‡е®љзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“ЃпјЊе€‡е‹їдЅїз”Ёж¤е ±й—њиЎЁж јгЂ‚ж‰Ђжњ‰е ±й—њиЎЁж јй €йЃµз…§йЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�пј‰ и¦Џдѕ‹еЎ«е ±еЏЉе‘€дє¤гЂ‚е‘€дє¤дёЌйЃ©з•¶зљ„е ±й—њиЎЁж је°‡дёЌз•¶дЅње·Із‚єжњ‰й—њз‰©е“Ѓе ±й—њпјЊдё¦дё”йњЂи¦Ѓз№ід»�д»»дЅ•жњ‰й—њзљ„зЅ°ж¬ѕеЏЉпјЏж€–иІ»з”ЁгЂ‚ WARNING: Do NOT use this declaration form UNLESS the exported/re-exported articles are exempted from declaration charge. All declarations should be filled in and lodged according to the Import and Export (Registration) Regulations. Lodging declaration in an inappropriate form shall be deemed NOT to have been lodged the declaration of the articles and shall be liable for any penalties and/or charges.) *1 зЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“ЃеЊ…ж‹¬: пЃµ 純度達 995.0 或以上的黃金條,於現時使用的香港進 出口貨物分類表(協調制度)貨物分類дёзљ„з·Ёи™џз‚є 7108 1210 еЏЉ 7108 2010пј› пЃµ з”Ёж–јдї®зђ†ж€–з¶дї®з”±жњ¬ењ°и€Єз©єе…¬еЏёж“Ѓжњ‰ж€–з§џз”Ёзљ„йЈ›ж©џ зљ„йЈ›ж©џйѓЁд»¶ж€–й…Ќд»¶пј€йЂІеЏЈе ±й—ње–®еї…й €з”±жњ‰й—њзљ„жњ¬ењ°и€Є з©єе…¬еЏёйЃћдє¤пј‰пј›еЏЉ пЃµ з”Ёж–јдї®зђ†е’Њз¶дї®жњ¬ењ°з¶“з‡џжµ·йЃ‹ж€–з©єйЃ‹жњЌе‹™зљ„йЃ‹ијёдјЃ жҐдЅїз”Ёзљ„иІЁйЃ‹иІЁж«ѓз®±зљ„з‰©е“Ѓпј€йЂІеЏЈе ±й—ње–®еї…й €з”±жњ‰й—њ зљ„жњ¬ењ°з¶“з‡џжµ·йЃ‹ж€–з©єйЃ‹жњЌе‹™зљ„йЃ‹ијёдјЃжҐйЃћдє¤пј‰гЂ‚ *1 *2 請參閱第 6 節提供如何獲得各有關香港協調制度的刊物。 *2 *3 зЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“ЃеЊ…ж‹¬: пЃµ 純度達 995.0 或以上的黃金條,於現時使用的香港進 出口貨物分類表(協調制度)貨物分類дёзљ„з·Ёи™џз‚є 7108 1210 еЏЉ 7108 2010пј›еЏЉ пЃµ з”Ёж–јдї®зђ†ж€–з¶дї®з”±жњ¬ењ°и€Єз©єе…¬еЏёж“Ѓжњ‰ж€–з§џз”Ёзљ„йЈ›ж©џзљ„ йЈ›ж©џйѓЁд»¶ж€–й…Ќд»¶пј€е‡єеЏЈе ±й—ње–®еї…й €з”±жњ‰й—њзљ„жњ¬ењ°и€Єз©є е…¬еЏёйЃћдє¤пј‰гЂ‚ *3 4 Articles exempted from declaration charge include: пЃµ gold bars of fineness 995.0 or above, for which the commodity codes in the current Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System) (HKIECL(HS)) are 7108 1210 and 7108 2010; пЃµ aircraft parts and accessories used in the repair or maintenance of aircraft owned or chartered by local-based airlines (the import declarations must be lodged by the local-based airlines concerned); and пЃµ the articles used in the repair and maintenance of freight containers operated by local-based sea or air freight transport undertaking (the import declarations must be lodged by the local-based sea or air freight transport undertaking concerned). The details on how to obtain publications of the Hong Kong Harmonized System are provided in Section 6. Articles exempted from declaration charge include: пЃµ gold bars of fineness 995.0 or above, for which the commodity codes in the current Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System) (HKIECL(HS)) are 7108 1210 and 7108 2010; and пЃµ aircraft parts and accessories used in the repair or maintenance of aircraft owned or chartered by local-based airlines (the export declarations must be lodged by the local-based airlines concerned). 5. еЎ«е ±йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉж‰ЂйњЂиі‡ж–™ 5. Completion of Import/Export Declarations and Data Requirement йЃћдє¤дє€жµ·й—њй—њй•·зљ„е ±й—њиі‡ж–™еї…й €жЈзўєеЏЉйЅЉе‚™гЂ‚е ± й—ње–®е…§еї…й €жЊ‰з…§жµ·й—њй—њй•·е€Љз™»ж†Іе ±ж‰ЂжЊ‡е®љзљ„гЂЊж”ї еєњй›»еђиІїж�“жњЌе‹™зі»зµ±еџ·иЎЊжЊ‡еј•гЂЌ пј€з°ЎзЁ± GETS IIпј‰ 的有效版本所列ж�Ћзљ„иі‡ж–™й …з›®з”іе ±гЂ‚и«‹ е€° h t t p : / / www.cedb.gov.hk/citb/tc/Policy_Responsib ilities/gets_rm.html зЂЏ и¦Ѕ и©І жЊ‡ еј• зљ„ жњ‰ й—њ иі‡ ж–™гЂ‚ Declarations lodged with the Commissioner of Customs and Excise must be accurate and complete in every respect. The data items required to be declared in a declaration should be in accordance with those set out in the current version of “Implementation Instructions of Government Electronic Trading Services System”, or GETS II for short, gazetted by the Commissioner. Please visit the website http://www.cedb.gov.hk/citb/en/Policy_Responsibilities/gets_ rm.html for more details of the Instructions. е‰ЌеѕЂж€–дѕ†и‡ЄеђЊдёЂењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂпјЊдё¦з”±еђЊдёЂи€№йљ»гЂЃи»Љ 輛、火車或航機裝載的貨物,如貨物分類首四位 ж•ёе—з›ёеђЊж€–е€—ж–јеђЊдёЂејµжЏђе–®гЂЃз©єйЃ‹жЏђе–®ж€–й™ёи·Їиј‰ иІЁжё…е–®пјЊе‰‡еЏЇз”ЁеђЊдёЂд»Ѕе ±й—њиЎЁж јеЎ«е ±гЂ‚ Commodities shipped on the same ship, vehicle, train or aircraft to or from the same country/territory having commodity code numbers with identical first 4 digits or under one bill of lading, air waybill or road cargo manifest can be completed in the same declaration. 以下ж�ЇйЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—њж‰ЂйњЂзљ„дё»и¦Ѓиі‡ж–™пјЊиЂЊжЇЏеЂ‹иі‡ ж–™й …з›®зљ„и©ізґ°иЄЄж�Ће€—於第 7 至第 13 й ЃгЂ‚ The major data items to be declared in an import/export declaration are listed as follows while their detailed descriptions are given in pages 7 to 13. 5 е ±й—њж‰ЂйњЂзљ„дё»и¦Ѓиі‡ж–™ Major Data Items in Declarations 將物品進/出口人士的資料 Importer/Exporter Details иЈќйЃ‹иі‡ж–™ Shipment Details еђЌзЁ±(A1) ењ°еќЂгЂЃй›»и©±еЏЉе‚ізњџи™џзўј(A2) 商жҐз™»иЁ�號碼/香港身份и‰и™џзўј(A3) 適用於進口貨物 Name(A1) Address, Telephone and Fax Numbers(A2) Business Registration Number/Hong Kong Identity Card Number(A3) 適用於出口/轉口貨物 (B1) жЉµжёЇж—Ґжњџ иЈќиІЁжёЇеЏЈпјЏењ°ж–№(B2) ијёе‡єењ‹е®¶(B3) For imports Arrival Date(B1) Port/Place of Loading(B2) Exporting Country(B3) ж”¶иІЁдєєеђЌзЁ±еЏЉењ°еќЂ(B4) й›ўжёЇж—Ґжњџ(B5) еЌёиІЁжёЇеЏЈпјЏењ°ж–№(B6) жњЂеѕЊз›®зљ„ењ°пј€и‹Ґз№јзєЊйЃ‹ијёпј‰(B7) з›®зљ„ењ°ењ‹е®¶(B8) For exports/re-exports Consignee’s Name and Address(B4) Departure Date(B5) Port/Place of Discharge(B6) Place of Final Destination if on Carriage(B7) Destination Country(B8) йЃ‹ијёиі‡ж–™ Transportation Details йЃ‹ијёж–№ејЏ(C1) Transport Mode(C1) еђ€дЅµиЈќйЃ‹иЁ�и™џ(C2) Consolidation Indicator(C2) (請按運輸方式選擇以下適用資料) (Please choose the appropriate details according to the transport mode) з©єйЃ‹ жµ·йЃ‹еЏЉжІійЃ‹ (C3) йЈ›ж©џзЏж¬Ў з©єйЃ‹жЏђе–®з·Ёи™џ(C4) е‰Їз©єйЃ‹жЏђе–®з·Ёи™џ(C5) For air mode Flight Number(C3) Air Waybill Number - Master(C4) Air Waybill Number - House(C5) йЃ“и·Ї (C6) и»Љиј›з™»иЁ�и™џзўј(C10) 海關貨物編號(C11) и€№еђЌ и€Єж¬Ў(C7) жЏђе–®з·Ёи™џ(C8) е‰ЇжЏђе–®з·Ёи™џ(C9) For ocean/river mode Vessel Name(C6) Voyage Number(C7) Bill of Lading Number(C8) Bill of Lading Number - House(C9) For road mode Vehicle Registration Number(C10) Customs Cargo Reference Number(C11) йђµи·Ї йѓµеЇ„ е…¶д»– зЃ«и»Љи»ЉеЌЎи™џзўј(C12) йђµи·Їж”¶ж“љз·Ёи™џ(C13) йѓµеЇ„еЊ…иЈ№е–®з·Ёи™џ(C14) жµ·й—њз®Ўе€¶з«™(C15) ж—…е®ўе ±й—њйЂљзџҐж›ёжЄ”и™џ(C16) йЃ‹е–®з·Ёи™џ(C17) For rail mode Wagon Number(C12) Rail Cargo Receipt Number(C13) For mail Post Office Receipt Number(C14) For others Customs Control Point(C15) Customs Declaration Reference(C16) Consignment Note Number(C17) 貨物資料 Commodity Details еЊ…иЈќиі‡ж–™ Packaging Details йЃћдє¤иі‡ж–™ Submission Details дѕ†жєђењ‹е®¶(D1) 貨物說ж�Ћ(D2) 貨物分類編號(D3) ж•ёй‡Џе’Њж•ёй‡Џе–®дЅЌ(D4&5) 香港到岸價值 пјЌ 適用於進口貨物(D6) 香港離岸價值 пјЌ йЃ©з”Ёж–је‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈ 貨物(D7) жЁ™иЁ�еЏЉз®±и™џ(E1) иІЁж«ѓз·Ёи™џ(E2) еЊ…иЈќд»¶ж•ёе’ЊзЁ®йЎћ(E3&4) зёЅеЊ…иЈќд»¶ж•ё(E5) е ±й—њз·Ёи™џ(F1) е ±й—њйЂљзџҐж›ёжЄ”и™џ(F2) 單一貨物代碼(F3) Origin Country(D1) Goods Description(D2) Commodity Code(D3) Quantity and Unit of Quantity(D4&5) CIF Value HK - for imports(D6) FOB Value HK - for exports/re-exports(D7) (E1) Marks and Numbers Container Number(E2) Number and Type of Packages(E3&4) Total Number of Packages(E5) 6 Unique Declaration Reference(F1) Notice Reference Number(F2) Unique Consignment Reference(F3) е ±й—њиі‡ж–™зљ„иЄЄж�Ћ Descriptions of Data Items in Declarations иі‡ж–™й …з›® Data item 將物品進/出口人士的資料 Importer/Exporter Details A1 еђЌзЁ± п‚Ё Name п‚Ё п‚Ё п‚Ё A2 ењ°еќЂгЂЃй›»и©±еЏЉе‚ізњџи™џ п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё A3 商жҐз™»иЁ�號碼/香港 п‚Ё иє«д»Ѕи‰и™џзўј Business Registration п‚Ё Number / Hong Kong Identity Card Number зўј Address, Telephone and Fax Numbers е‚™иЁ» Remarks и«‹еЎ«е ±е®Њж•ґзљ„еђЌзЁ±гЂ‚ 如為「電еђе ±й—њжњЌе‹™*4гЂЌз™»иЁ�з”Ёж€¶пјЊе ±й—њж™‚еї…й €з”Ёз™»иЁ�зљ„еђЌзЁ±гЂ‚ Please give name in full. For subscribers of “Electronic Declaration Service *4”, the name for registration must be used. и«‹еЎ«е ±е®Њж•ґзљ„й¦™жёЇењ°еќЂгЂ‚ йѓµз®±з·Ёи™џдёЌеЏЇдЅњз‚єењ°еќЂгЂ‚ Please give the Hong Kong address in full. Post Office Box Number is not acceptable. и«‹еЎ«е ±е•†жҐз™»иЁ�號碼或香港身份и‰и™џзўјгЂ‚е¦‚жњЄиѓЅжЏђдѕ›йЂ™й …иі‡ж–™пјЊи«‹и€‡гЂЊй›»еђе ± 關服務供應商*4」聯絡,以作特別安排。 Please give the Business Registration Number or the Hong Kong Identity Card Number. For importers/exporters without Business Registration Number/Hong Kong Identity Card Number, please contact the “Electronic Declaration Service Provider *4 ” for special arrangement. иЈќйЃ‹иі‡ж–™ — 適用於進口貨物 Shipment Details – for imports B1 жЉµжёЇж—Ґжњџ п‚Ё йЃ‹ијёе·Ґе…·зљ„жЉµжёЇж—ҐжњџгЂ‚ Arrival Date п‚Ё 請向承運商/貨運代理商查詢確實日期。 п‚Ё The date of arrival of the means of transport. п‚Ё The exact date is obtainable from the carrier/forwarder. B2 иЈќиІЁжёЇеЏЈпјЏењ°ж–№ п‚Ё 載貨運輸工具裝上貨物的港口/地方,而非裝貨國家/地區的名稱。 Port/Place of Loading п‚Ё The port/place, not the country/territory, at which the goods were loaded onto the means of transport used for the carriage of the goods. B3 ијёе‡єењ‹е®¶ п‚Ё еЋџжњ¬д»�運貨物來港的國家/地區;不論貨物有否被分拆運送,而貨物不在任何 Exporting Country 途經國家/地區涉及任何商жҐдє¤ж�“гЂ‚ п‚Ё дёЌж�ЇиІЁз‰©йЃ‹еѕЂзљ„з›®зљ„ењ°гЂ‚ п‚Ё 有關的分類詳列於附錄 4 е…§гЂ‚ п‚Ё The country/territory from which the goods are originally dispatched to Hong Kong with or without breaking bulk in the course of transportation, but without any commercial transaction in any intermediate country/territory. п‚Ё It is not the country/territory to which the cargo is intended to deliver. п‚Ё The classification is given in Appendix 4. иЈќйЃ‹иі‡ж–™ — 適用於出口/轉口貨物 Shipment Details – for exports/re-exports B4 ж”¶иІЁдєєеђЌзЁ±еЏЉењ°еќЂ п‚Ё 在本港以外收貨一方名稱及地址。 Consignee’s Name п‚Ё The name and address of the party outside Hong Kong to which the goods are and Address consigned. B5 й›ўжёЇж—Ґжњџ п‚Ё йЃ‹ијёе·Ґе…·й›ўжёЇзљ„ж—ҐжњџгЂ‚ Departure Date п‚Ё 請向承運商/貨運代理商查詢確實日期。 п‚Ё The date of departure of the means of transport. п‚Ё The exact date is obtainable from the carrier/forwarder. B6 еЌёиІЁжёЇеЏЈпјЏењ°ж–№ п‚Ё 載貨運輸工具卸下貨物的港口/地方,而非卸貨國家/地區的名稱。 Port/Place of п‚Ё The port/place, not the country/territory, at which the goods were unloaded from the Discharge means of transport used for the carriage of the goods. *4 жњ‰й—њгЂЊй›»еђе ±й—њжњЌе‹™гЂЌеЏЉжњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†зљ„詳情,請參閱第 8 зЇЂгЂ‚ 7 *4 Please refer to Section 8 for details of the “Electronic Declaration Service” and service providers. иі‡ж–™й …з›® Data item B7 жњЂеѕЊз›®зљ„ењ° (и‹Ґз№јзєЊ п‚Ё йЃ‹ијё) Place of Final Destination if on Carriage B8 з›®зљ„ењ°ењ‹е®¶ Destination Country п‚Ё п‚Ё п‚Ё йЃ‹ијёиі‡ж–™ Transportation Details C1 йЃ‹ијёж–№ејЏ Transport Mode е‚™иЁ» Remarks е¦‚ењЁеЌёиІЁжёЇеЏЈеЌёиІЁеѕЊз№јзєЊйЃ‹ијёпјЊи«‹еЎ«е ±жњЂеѕЊз›®зљ„ењ°еђЌзЁ±пјЊеђ¦е‰‡ж‡‰еЎ«дёЉгЂЊдёЌйЃ©з”ЁгЂЌ ж€–гЂЊNAгЂЌ гЂ‚ If on carriage after discharging, please give the port/place of the final destination. Else, “NA” should be filled. 貨物離開香港後運往的最終國家/地區;不論貨物有否被分拆運送,而貨物不 在任何途經國家/地區涉及任何商жҐдє¤ж�“гЂ‚ The last country/territory to which the goods are consigned from Hong Kong with or without breaking bulk in the course of transportation, but without any commercial transaction in any intermediate country/territory. п‚Ё п‚Ё п‚Ё 貨物進入/離開香港所使用的運輸方式。 有關運輸方式的分類可參閱附錄 1гЂ‚ 「空運」方式亦包括由專人隨飛機攜帶(еЌі on-board courier (OBC))еЏЉз¶“з”±йЂџйЃће…¬ 司以飛機運送的貨物。 п‚Ё The mode of transport by which the goods are carried into/out of Hong Kong. п‚Ё Please refer to Appendix 1 for details of the classification. п‚Ё Air transport mode includes also cargoes forwarded by aircraft through on-board courier (OBC) or courier companies. C2 еђ€дЅµиЈќйЃ‹иЁ�и™џ п‚Ё 如貨物ж�Їз”±иІЁйЃ‹д»Јзђ†е•†ж€–дЅµиЈќе•†иІ иІ¬йЃ‹иј‰пјЊи«‹еЎ«гЂЊж�ЇгЂЌ пјЊдё¦еЎ«е ±з”±иІЁйЃ‹д»Јзђ†е•†ж€– Consolidation 併裝商所編配的副提單/副空運提單編號於適當位置。 Indicator п‚Ё If the shipment is forwarded by a cargo forwarder/consolidator, put “Yes” and give the house bill of lading no. or house air waybill (HAWB) no. assigned by the forwarder/consolidator in the appropriate box. (請按運輸方式選擇以下適用資料) (Please choose the appropriate details according to the transport mode) йЃ‹ијёиі‡ж–™ — з©єйЃ‹ Transportation Details – Air C3 йЈ›ж©џзЏж¬Ў п‚Ё з”±и€Єз©єе…¬еЏёе°±жџђдёЂи€ЄзЁ‹иЂЊз·Ёе®љзљ„з·Ёи™џгЂ‚ Flight Number п‚Ё ж¤з·Ёи™џйЂљеёёз”± 5 ж€– 6 еЂ‹е—組成,而最後的 3 и‡і 4 еЂ‹е—з‚єж•ёз›®е—гЂ‚ п‚Ё The identification number assigned by the airline company to a particular trip of an aircraft. п‚Ё It usually consists of 5 or 6 characters, of which the last 3 to 4 are numerical. C4 з©єйЃ‹жЏђе–®з·Ёи™џ п‚Ё з”±и€Єз©єе…¬еЏёз·Ёй…Ќзљ„з©єйЃ‹жЏђе–®з·Ёи™џгЂ‚ Air Waybill Number - п‚Ё ж¤з·Ёи™џз”± 11 еЂ‹е—組成,首 3 еЂ‹е—з‚єи€Єз©єе…¬еЏёд»Ји™џгЂ‚ Master (MAWB No. п‚Ё з”±е°€дєєйљЁйЈ›ж©џж”њеё¶(еЌі on-board courier (OBC))的貨物,ж¤ж¬„應填上 in short) “OBC-00000000”。 п‚Ё 經由速遞公司以飛機運送的貨物,ж¤з·Ёи™џж‡‰еЏЇи¦‹ж–јиІјењЁеЊ…裝上的標籤。 п‚Ё The reference number of a MAWB No. assigned by the airline company. п‚Ё It consists of 11 characters, of which the first 3 are the code of the airline company. п‚Ё For cargoes forwarded by aircraft through on-board courier (OBC), “OBC-00000000” should be filled in this field. п‚Ё For cargoes forwarded by aircraft through courier companies, the MAWB No. can be found on the sticker of the package. 8 иі‡ж–™й …з›® Data item п‚Ё Air Waybill Number - п‚Ё House (HAWB No. in п‚Ё short) C5 е‰Їз©єйЃ‹жЏђе–®з·Ёи™џ п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё е‚™иЁ» Remarks 由貨運代理商或併裝商編配的副空運提單編號。 ж¤з·Ёи™џж‡‰жњ‰е€Ґж–јз©єйЃ‹жЏђе–®з·Ёи™џгЂ‚ 如д»�йЃ‹иІЁз‰©з”±иІЁйЃ‹д»Јзђ†е•†ж€–дЅµиЈќе•†йЃ‹йЂЃпјЊй €еЎ«дёЉз©єйЃ‹жЏђе–®з·Ёи™џеЏЉе‰Їз©єйЃ‹жЏђе–®з·Ё и™џгЂ‚ 如д»�運貨物並非併裝貨物,則應填上「NAгЂЌ гЂ‚ з”±е°€дєєйљЁйЈ›ж©џж”њеё¶(еЌі on-board courier (OBC)) 或經速遞公司以飛機運送的貨 物,ж¤ж¬„應填上由速遞公司所編配的編號。 The reference number of a HAWB No. assigned by the cargo forwarder/ consolidator. It should not be the same as the MAWB No. Both MAWB No. and HAWB No. should be filled if the consignment is forwarded by a cargo forwarder/consolidator. “NA” should be filled if the consignment is not a consolidated shipment. For cargoes forwarded by aircraft through on-board courier (OBC) or courier companies, the reference number assigned by the courier concerned should be filled in this field. йЃ‹ијёиі‡ж–™ — жµ·йЃ‹е’ЊжІійЃ‹ Transportation Details – Ocean and River C6 и€№еђЌ п‚Ё й €еЎ«еЇ«и€№йљ»зљ„е…ЁеђЌгЂ‚ Vessel Name п‚Ё дёЌеЏЇеЎ«еЇ«гЂЊдёЂи‰�船」之類的虛假船名。 п‚Ё The full name of vessel is required. п‚Ё Dummy vessel name such as “A Vessel” is not allowed. C7 и€Єж¬Ў п‚Ё з”±и€ЄйЃ‹е…¬еЏёе°±жџђдёЂи€ЄзЁ‹иЂЊз·Ёе®љзљ„и™џзўјгЂ‚ Voyage Number п‚Ё 如確定沒有航次編號,則應填上「NILгЂЌ гЂ‚ п‚Ё The identification number assigned by the shipping company to a particular trip of a vessel. п‚Ё “NIL” should be filled if it is confirmed that there is no voyage number. C8 жЏђе–®з·Ёи™џ п‚Ё з”±и€ЄйЃ‹е…¬еЏёз·Ёй…Ќзљ„жЏђе–®з·Ёи™џгЂ‚ Bill of Lading п‚Ё ж¤ж¬„不應填寫副提單編號或貨運代理商的貨物收據編號。 Number п‚Ё The reference number of a Bill of Lading assigned by the shipping company. п‚Ё It should not be a House Bill of Lading Number or Forwarder’s Cargo Receipt Number. C9 е‰ЇжЏђе–®з·Ёи™џ п‚Ё 由貨運代理商或併裝商編配的副提單編號。 Bill of Lading п‚Ё ж¤з·Ёи™џж‡‰жњ‰е€Ґж–јжЏђе–®з·Ёи™џгЂ‚ Number - House п‚Ё 如д»�йЃ‹иІЁз‰©з”±иІЁйЃ‹д»Јзђ†е•†ж€–дЅµиЈќе•†йЃ‹йЂЃпјЊй €еЎ«дёЉжЏђе–®з·Ёи™џеЏЉе‰ЇжЏђе–®з·Ёи™џгЂ‚ (House B/L No. in п‚Ё 如д»�運貨物並非併裝貨物,則應填上「NAгЂЌ гЂ‚ short) п‚Ё The reference number of a House Bill of Lading assigned by the cargo forwarder/consolidator. п‚Ё It should not be the same as the Bill of Lading Number. п‚Ё Both master and house bill of lading numbers should be filled if the consignment is forwarded by a cargo forwarder/consolidator. п‚Ё “NA” should be filled if the consignment is not a consolidated shipment. йЃ‹ијёиі‡ж–™ — йЃ“и·Ї Transportation Details – Road C10 и»Љиј›з™»иЁ�и™џзўј п‚Ё Vehicle Registration п‚Ё Number C11 海關貨物編號 п‚Ё Customs Cargo Reference Number п‚Ё 運載貨物進入/離開香港車輛的登иЁ�и™џзўјгЂ‚ The vehicle registration number of the vehicle transporting the goods into/out from Hong Kong. 由香港海關的「道路貨物資料系統」編配的專用編號,以и�別經道路運輸的貨 物。 The unique reference number assigned by the Road Cargo System of the Customs and Excise Department to identify a consignment transported by road. 9 иі‡ж–™й …з›® Data item е‚™иЁ» Remarks йЃ‹ијёиі‡ж–™ — йђµи·Ї Transportation Details – Rail C12 зЃ«и»Љи»ЉеЌЎи™џзўј п‚Ё 運載貨物進入/離開香港火車車卡的號碼。 Wagon Number п‚Ё ж¤и™џзўјз”± 4 и‡і 7 еЂ‹ж•ёе—組成。 п‚Ё The reference number of the wagon transporting the goods into/out from Hong Kong. п‚Ё It consists of 4 to 7 digits. C13 йђµи·Їж”¶ж“љз·Ёи™џ п‚Ё 由鐵路貨物代理商編配的特別編號,以и�別經鐵路運輸的貨物。 Rail Cargo Receipt п‚Ё The unique reference number assigned by the rail cargo agent to identify a Number consignment transported by rail. йЃ‹ијёиі‡ж–™ — йѓµеЇ„ Transportation Details – Mail п‚Ё 由香港郵政就個別運送的郵包而編定的號碼。 Post Office Receipt п‚Ё The reference number assigned by Hongkong Post to identify the delivery of a postal Number packet. C14 йѓµеЇ„еЊ…иЈ№е–®з·Ёи™џ йЃ‹ијёиі‡ж–™ — е…¶д»– Transportation Details – Others п‚Ё д№�е®ўж‰Ђж”њиЎЊжќЋйЃЋй—њзљ„жµ·й—њз®Ўе€¶з«™гЂ‚ Customs Control п‚Ё 有關的分類詳列於附錄 2 е…§гЂ‚ Point п‚Ё The Customs Control Point where personal baggage is cleared. п‚Ё The classification is given in Appendix 2. C16 ж—…е®ўе ±й—њйЂљзџҐж›ёжЄ”и™џ п‚Ё 由香港海關在海關管制站,就旅客為所攜帶的貨物辦理清關時,在「遞交有關 Customs Declaration ијёе…ҐпјЏијёе‡єиІЁз‰©зљ„йЂІеЏЈпјЏе‡єеЏЈе ±й—њиЎЁйЂљзџҐгЂЌдёЉж‰Ђз·Ёй…Ќзљ„з·Ёи™џгЂ‚ Reference п‚Ё The reference number assigned by the Customs and Excise Department to an “Advice to Lodge Import/Export Declaration for Imported/Exported Goods”at time of customs clearance of the goods carried by a passenger at the Customs Control Point. C17 йЃ‹е–®з·Ёи™џ п‚Ё 由香港дёж—…貨運有限公司編配予隨行貨物的編號。 Consignment Note п‚Ё The reference number assigned by the China Travel Service (Cargo) Hong Kong Number Limited to hand carriers. C15 жµ·й—њз®Ўе€¶з«™ 10 иі‡ж–™й …з›® Data item 貨物資料 Commodity Details D1 дѕ†жєђењ‹е®¶ Origin Country е‚™иЁ» Remarks п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё D2 貨物說ж�Ћ Goods Description п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё D3 貨物分類編號 п‚Ё Commodity Code п‚Ё *5 з”џз”ўж€–иЈЅйЂ иІЁз‰©зљ„ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂгЂ‚ и«‹еЎ«дёЉз”џз”ўж€–иЈЅйЂ жЇЏеЂ‹иІЁз‰©й …з›®зљ„ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂеђЌзЁ±гЂ‚е¦‚е±¬жёЇз”ўе“Ѓе‡єеЏЈпјЊдѕ†жєђењ‹ 家/地區應為香港。 有關的分類詳列於附錄 4 е…§гЂ‚ 請參閱附註的港產品出口貨物*5 е’ЊиЅ‰еЏЈиІЁе“Ѓ*6 分類方法。 The country/territory in which the goods are produced or manufactured. Please give the name of country/territory in which the goods are produced or manufactured for each commodity item. For domestic exports, the origin country/territory must be Hong Kong. The classification is given in Appendix 4. Please refer to the classification of domestic exports*5 and re-exports*6 at the footnote. и«‹еЎ«еЇ«иІЁз‰©зљ„и©ізґ°иі‡ж–™пјЊе¦‚з”ЁйЂ”гЂЃиЈЅйЂ ж–№жі•гЂЃеЋџж–™е’ЊжЈзўєзљ„еЊ–еёж€–е°€жњ‰еђЌзЁ±гЂ‚ и«‹дЅїз”Ёж�Ћзўєзљ„貨物描述,例如「微波爐」,而非「電器」 гЂ‚ Please give full particulars of the goods such as usage, method of manufacture, material used, and where appropriate, proper chemical or technical name. Please give the goods description in specific term, such as “microwave ovens” but not “electrical appliances”. и«‹ж №ж“љзЏѕж™‚дЅїз”Ёзљ„гЂЉй¦™жёЇйЂІе‡єеЏЈиІЁз‰©е€†йЎћиЎЁпј€еЌ”иЄїе€¶еє¦пј‰ 》填寫貨物分類編號。 如有需要,可致電貨物編號查詢熱線 3178 8933 查詢有關的香港協調制度貨物編 號。這條熱線服務指引刊於附錄 7 е…§гЂ‚ Please give the commodity code number in accordance with the current Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System). If necessary, please call Commodity Code Enquiry Hotline at 3178 8933 to get the relevant Hong Kong Harmonized System (HKHS) commodity code. The service guide of this hotline is at Appendix 7. 港產品出口貨物 ж�ЇжЊ‡й¦™жёЇзљ„е¤©з„¶з”ўе“Ѓж€–ењЁжњ¬жёЇз¶“йЃЋиЈЅйЂ е·Ґ *5 序,以致其基本原料的形狀、性質、式樣或用途受到永久改 變的產品。如果產品在香港只進行簡單稀釋、包裝、入樽、 зѓ�乾、簡單裝配、分類、裝飾з‰йЃЋзЁ‹пјЊе‰‡и©Із”ўе“Ѓдё¦дёЌиѓЅд»Ґй¦™ жёЇдЅњз‚єдѕ†жєђењ°гЂ‚жњ‰й—њжЊ‡е®љз”ўе“Ѓзљ„з”ўењ°дѕ†жєђи¦Џе®љеЏЉз›ёй—њзљ„дё»и¦Ѓ иЈЅйЂ е·ҐеєЏпјЊи«‹и€‡е·ҐжҐиІїж�“署聯絡(查詢熱線:2398 5545пј‰гЂ‚ *6 иЅ‰еЏЈиІЁе“Ѓж�ЇжЊ‡ијёе‡єж›ѕз¶“и‡Єе¤–ењ°ијёе…Ґжњ¬жёЇзљ„иІЁе“ЃпјЊиЂЊйЂ™дє›иІЁе“Ѓдё¦ жІ’жњ‰ењЁжњ¬жёЇз¶“йЃЋд»»дЅ•иЈЅйЂ е·ҐеєЏпјЊд»Ґи‡ґж°ёд№…ж”№и®Ље…¶еЅўз‹ЂгЂЃжЂ§иіЄгЂЃ ејЏжЁЈж€–з”ЁйЂ”гЂ‚ 11 *6 Domestic exports are the natural produce of Hong Kong or the products of a manufacturing process in Hong Kong which has changed permanently the shape, nature, form or utility of the basic materials used in manufacture. Processes such as simple diluting, packaging, bottling, drying, simple assembling, sorting, decorating, etc., do not confer Hong Kong origin. For the detailed origin criteria and the corresponding principal manufacturing processes for specific products, please contact the Trade and Industry Department (enquiry hotline: 2398 5545). Re-exports are products which have previously been imported into Hong Kong and which are re-exported without having undergone in Hong Kong a manufacturing process which has changed permanently the shape, nature, form or utility of the product. иі‡ж–™й …з›® Data item D4 ж•ёй‡Џ п‚Ё Quantity п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё D5 ж•ёй‡Џе–®дЅЌ Unit of Quantity D6 香港到岸價值 — йЃ© 用於進口貨物 CIF Value HK – for imports п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё D7 香港離岸價值 — йЃ© п‚Ё 用於出口/轉口貨物 FOB Value HK – for п‚Ё exports/re-exports п‚Ё п‚Ё еЊ…иЈќиі‡ж–™ Packaging Details E1 жЁ™иЁ�еЏЉз®±и™џ Marks and Numbers E2 иІЁж«ѓз·Ёи™џ Container Number п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё E3 еЊ…иЈќд»¶ж•ё Number of Packages E4 еЊ…иЈќзЁ®йЎћ Type of Packages п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё е‚™иЁ» Remarks еЎ«е ±зљ„ж•ёй‡Џж‡‰з‚єиІЁз‰©зљ„ж·Ёй‡ЌгЂЃй«”з©Ќж€–е°єеЇёпјЊиЂЊе®№е™ЁгЂЃе…§йѓЁеЊ…иЈќж€–е…¶д»–еЊ…иЈќе‰‡дёЌ иЁ€з®—ењЁе…§гЂ‚ж‰Ђжњ‰ж•ёй‡Џе–®дЅЌеќ‡жЋЎз”ЁеЌЃйЂІе€¶гЂ‚ еї…й €и€‡гЂЊж•ёй‡Џе–®дЅЌгЂЌдёЂж¬„зљ„иі‡ж–™дёЂи‡ґгЂ‚и‹Ґе–®дЅЌи€‡гЂЊж•ёй‡Џе–®дЅЌгЂЌдёЂж¬„зљ„иі‡ж–™дёЌз›ё з¬¦пјЊе‰‡й €е…€йЂІиЎЊжЏ›з®—гЂ‚ ж¤иі‡ж–™й …з›®з”±жњЂе¤љ 14 еЂ‹ж•ёе—(不計浮動的小數點)組成,當дёеЊ…括最多有 3 еЂ‹ 小數位。例如:12345678901234гЂЃ1234567890123.4гЂЃ123456789012.34 еЏЉ 12345678901.234гЂ‚ Quantities where shown, represent the net weight, volume or size of the goods exclusive of containers, internal wrapping or any other packing. The metric system is adopted for all units of quantity. It should be consistent with the field “Unit of Quantity”. Conversion is required if it involves different units of quantity. It contains up to 14 numeric characters, including maximum 3 decimal places. Decimal point is allowed to float and is not counted as a character. For example, 12345678901234, 1234567890123.4, 123456789012.34 and 12345678901.234. 有關的分類詳列於附錄 2 е…§гЂ‚ The classification is given in Appendix 2. 貨物抵達香港時的所有成本,包括貨物的成本價值、保險費、運費及其他費用。 ж‰Ђжњ‰еѓ№еЂјй €д»ҐжёЇе№Ј 計算;若進口商以外幣д»�ж¬ѕпјЊењЁдёЂи€¬жѓ…жіЃдё‹пјЊй €д»ҐиІЁз‰©жЉµжёЇ з•¶ж—Ґзљ„еЊЇж¬ѕиіЈеѓ№ж€–ж №ж“љйЉЂиЎЊж”Їиі¬йЂљзџҐж›ёдёЉзљ„е…ЊжЏ›зЋ‡пјЊе°‡ж¬ѕйЎЌе…ЊжЏ›з‚єжёЇе…ѓгЂ‚ The full cost of goods up to arrival in Hong Kong, including the cost of goods, insurance, freight and any other charges. The value should be in HONG KONG DOLLARS. If the importer makes payment for the goods in foreign currency, in general, it should be converted into Hong Kong dollars at the remittance selling exchange rate prevailing at the time of arrival of shipment or according to the Banker’s Debit Note. 計至貨物裝運在離港船隻、車輛或飛機上的所有成本,包括貨物的成本價值及 е…¶д»–иІ»з”ЁгЂ‚ ж‰Ђжњ‰еѓ№еЂјй €д»ҐжёЇе№Ј иЁ€з®—пј›и‹Ґе‡єеЏЈе•†д»Ґе¤–е№Јж”¶иі¬пјЊењЁдёЂи€¬жѓ…жіЃдё‹пјЊй €д»ҐиІЁз‰©й›ўжёЇ з•¶ж—Ґзљ„еЊЇж¬ѕиІ·еѓ№ж€–ж №ж“љйЉЂиЎЊе…Ґиі¬йЂљзџҐж›ёдёЉзљ„е…ЊжЏ›зЋ‡пјЊе°‡ж¬ѕйЎЌе…ЊжЏ›з‚єжёЇе…ѓгЂ‚ The full cost of the goods up to loading of the goods on to the exporting vessel, vehicle or aircraft, including the cost of goods and any other charges. The value should be in HONG KONG DOLLARS. If the exporter receives payment for the goods in foreign currency, in general, it should be converted into Hong Kong dollars at the remittance buying exchange rate prevailing at the time of departure of shipment or according to the Banker’s Credit Advice. 圖形應盡可能以文е—иЎЁйЃ”гЂ‚ Graphics should be described textually as far as possible. 如牽涉的貨櫃編號多於一個,凡將物品進/出口的人士應將其й¤�иІЁж«ѓз·Ёи™џеЎ«ењЁ жњ‰й—њй …з›®зљ„гЂЊжЁ™иЁ�及箱號」一欄內以供參考。 If there are more than one container number, importers/exporters should enter the remaining in the “Marks and Numbers” column of the respective item for reference. д»�運每類貨物的個別包裝單位數目。 и«‹е°±жЇЏйЎћиІЁз‰©еЎ«е ±еЇ¦йљ›д»�йЃ‹зљ„еЊ…иЈќд»¶ж•ёгЂ‚ The number of individual packing units of each kind of commodity of a shipment. Please give the number of packages actually shipped for each kind of commodity. 有關的分類詳列於附錄 3 е…§гЂ‚ The classification is given in Appendix 3. 12 иі‡ж–™й …з›® Data item E5 зёЅеЊ…иЈќд»¶ж•ё п‚Ё Total Number of Packages п‚Ё йЃћдє¤иі‡ж–™ Submission Details F1 е ±й—њз·Ёи™џ Unique Declaration Reference (UDR) п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё F2 е ±й—њйЂљзџҐж›ёжЄ”и™џ Notice Reference Number п‚Ё п‚Ё п‚Ё п‚Ё F3 單一貨物代碼 Unique Consignment Reference п‚Ё п‚Ё е‚™иЁ» Remarks дёЌи«–еЊ…иЈќзЁ®йЎћпјЊи«‹еЎ«е ±еЇ¦йљ›д»�運貨物總件數。例如:20 з®±зЋ»з’ѓиЈЅе“ЃеЏЉ 1 з›’зЋ©е…·пјЊ 總包裝件數應為 21гЂ‚ Please give the total number of packages actually shipped, regardless of the package type. For example, the total number of packages is 21 if there are 20 cartons of glassware and 1 box of toys. жЇЏеЂ‹е ±й—њдїЎжЃЇзљ„е°€з”Ёз·Ёи™џгЂ‚жЇЏж¬ЎйЃћдє¤ж–°е ±й—ње–®еќ‡й €з·Ёй…Ќж–°зљ„з·Ёи™џгЂ‚ е…¶еѕЊж‰Ђжњ‰й—њж–ји©Іе ±й—ње–®зљ„дїЎжЃЇпјЊеќ‡й €иЁ»ж�Ћж¤з·Ёи™џгЂ‚ The unique reference number for each new declaration message. A new one should be assigned for each new declaration to be submitted. This reference number should be quoted in all subsequent messages in connection with the original declaration. е¦‚ењЁжЋҐзЌІж”їеєњзµ±иЁ€и™•ж‰Ђз™је‡єзљ„е ±й—њйЂљзџҐж›ёеѕЊж‰Ќе ±й—њпјЊй €еЎ«е ±е ±й—њйЂљзџҐж›ёдёЉзљ„йЂљ 知書檔號。 ж¤жЄ”и™џе€—ж–је ±й—њйЂљзџҐж›ёзљ„еЏідёЉи§’гЂ‚ If the import/export declaration is lodged in response to the Notice on Lodgement of Import/Export Declaration (Declaration Notice) issued by the Census and Statistics Department, the unique notice reference number assigned should be entered. The reference number can be found at the top right hand corner of the Declaration Notice. 依據供應商與客戶之間的商жҐеђ€еђЊпјЊе°ЌйњЂдёЂж¬ЎйЃЋд»�運的貨物所訂的特別編號。 A unique reference number for the batch of line items that should be transported in one go according to the commercial contract between the supplier and the customer. и«‹жџҐзњ‹е ±й—ње–®е…§ж‰ЂйњЂеЎ«е ±зљ„еђ„ж¬„еќ‡е·ІеЎ«е¦ҐпјЊеЏЇдЅї з”Ёз№Ѓй«”дёж–‡гЂЃз°Ўй«”дёж–‡ж€–и‹±ж–‡еЎ«е ±гЂ‚жњ‰й—њдёж–‡е— зљ„е—元集,請參閱 GETS IIгЂ‚и«‹жіЁж„ЏпјЊе¦‚е ±й—ње–®иі‡ ж–™дёЌжє–зўєж€–дёЌйЅЉе‚™пјЊй›»и…¦зі»зµ±еЏЇиѓЅдёЌдє€еЏ—зђ†пјЊиЂЊ жњ‰й—ње ±й—ње–®дє¦дёЌиѓЅйЃћдє¤и‡іж”їеєњгЂ‚ 6. 香港協調制度刊物 Please check if all the appropriate boxes in the declaration are completed properly in Traditional Chinese, Simplified Chinese or English. For details of the Chinese character sets, please refer to GETS II. Please note that inaccurate or incomplete declarations may be rejected by the system and cannot be lodged with the Government. 6. Publications of the Hong Kong Harmonized System 《香港進出口貨物分類表(協調制度)2012 年版》 Hong Kong Imports and Exports Classification List 共兩冊,可以從下列方式獲取: (i) ењЁ ж”ї еєњ зµ± иЁ€ и™• з¶І з«™ пј€ з¶І еќЂ пјљ http://www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/i ndex_tc.jspпј‰е…ЌиІ»дё‹иј‰пј› (ii) 在網上政府書店購買刊物的印刷版(網址: http://www.bookstore.gov.hkпј‰ пј› (iii) 親往政府統計處刊物出版組(地址: 香港灣 д»”жёЇзЃЈйЃ“ 12 號灣仔政府大樓 19 жЁ“пј›й›»и©±пјљ 2582 3025пј›е‚ізњџпјљ2827 1708)購買刊物的 印刷版。 (Harmonized System) 2012 Edition (two volumes) can be obtained through: (i) downloading free of charge from the website of the Census and Statistics Department (Website: http://www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index.jsp); (ii) online purchasing print version of the publication at the “Government Bookstore” (Website: http://www.bookstore.gov.hk); (iii) visiting in person at the Publications Unit, Census and Statistics Department (Address: 19/F, Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong; Tel: 2582 3025; Fax : 2827 1708) to purchase print version of the publication. 13 網上尋找香港貨物協調制度(港貨協制)編 и™џеЏЉењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂз·Ёи™џ 7. 將物品進出口的人士可於政府統計處網站 (http://www.censtatd.gov.hk/trader/hscode/index_tc. jsp) е°‹ж‰ѕж‰ЂйњЂзљ„жёЇиІЁеЌ”е€¶з·Ёи™џеЏЉењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂз·Ё 號。透過輸入貨物常用名稱或部分港貨協制編 號,便可獲得相關貨物的港貨協制編號的詳細資 料,包括貨物說ж�ЋгЂЃе€†йЎћеЏЉж•ёй‡Џе–®дЅЌзљ„иі‡ж–™гЂ‚ж¤ е¤–пјЊйЂЏйЃЋијёе…Ґењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂеђЌзЁ±пјЊдѕїеЏЇе°‹ж‰ѕз›ёж‡‰зљ„ ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂз·Ёи™џгЂ‚ йЃћдє¤йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–® 8. 7. Finding Hong Kong Harmonized System (HKHS) Commodity Codes and Country/Territory Codes Through Internet Importers and exporters can find the required HKHS commodity codes and country/territory codes on the website of the Census and Statistics Department (http://www.censtatd.gov.hk/trader/hscode/index.jsp). Detailed information of the relevant HKHS commodity code, including commodity description, information on classification and unit of quantity can be located by inputting commonly used product description or partial HKHS commodity code. Moreover, the corresponding country/territory code can be located by inputting the name of country/territory. 8. Lodgement of Import/Export Declarations йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®й €йЂЏйЃЋдё‹е€—е…¶дёдёЂзЁ®йЂ”еѕ‘д»Ґй›»еђ ж–№ејЏйЃћдє¤дє€жµ·й—њй—њй•·пјЌ Import/export declarations are to be lodged with the Commissioner of Customs and Excise electronically via one of the following means - (a) 直接電еђе ±й—њжњЌе‹™ (a) е ±й—ње–®й €д»Ґй›»еђж–№ејЏпјЊйЂЏйЃЋдё‹е€—ж”їеєње§”иЃ�зљ„жњЌе‹™ 供應商(簡稱服務供應商)提供的服務遞交: пЃ¬ 標奧電еђе•†е‹™жњ‰й™ђе…¬еЏёпј€з°ЎзЁ±гЂЊжЁ™еҐ§гЂЌпј‰ 查詢熱線:2111 1611 з¶ІеќЂпјљhttp://www.brio.com.hk Declarations are to be lodged electronically through the services provided by the following service providers (SP) appointed by the Government: п‚· Brio Electronic Commerce Limited (Brio) Enquiry Hotline : 2111 1611 Website : http://www.brio.com.hk Direct Electronic Declaration Service пЃ¬ 商貿ж�“服務有限公司(簡稱「商貿ж�“гЂЌпј‰ 查詢熱線: 8201 0082 з¶ІеќЂ: http://vip.ge-ts.com.hk п‚· Global e-Trading Services Limited (Ge-TS) Enquiry Hotline : 8201 0082 Website : http://vip.ge-ts.com.hk пЃ¬ иІїж�“йЂљй›»еђиІїж�“жњ‰й™ђе…¬еЏёпј€з°ЎзЁ±гЂЊиІїж�“йЂљгЂЌпј‰ 查詢熱線: 2917 8888 з¶ІеќЂ: http://www.tradelink.com.hk п‚· Tradelink Electronic Commerce Limited (Tradelink) Enquiry Hotline : 2917 8888 Website : http://www.tradelink.com.hk 凡將物品進/出口的人士向服務供應商登иЁ�еѕЊпјЊ 便可利用其提供的前端服務配套,例如用戶軟件 ж€–з¶ІдёЉй›»еђе ±й—њиЎЁж јпјЊжЉЉйњЂи¦Ѓзљ„иі‡ж–™з·Ёж€ђи¦Џе®љж ј ејЏзљ„дїЎжЃЇгЂ‚еЉ дёЉжњ‰ж•€зљ„й›»еђз°ЅзЅІпјЊй›»еђе ±й—ње–®дѕї 可傳送到服務供應商的系統。 After registration with SP, importers/exporters may make use of the front-end solutions provided, such as end-user software or web-form, to compile the necessary information into structured declaration messages as required. With proper electronic signature, the electronic declarations can be sent to the SP’s system. е‡Ўе°‡з‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«ж‡‰ењЁжЇЏж¬ЎйЃћдє¤е ±й—ње–® 30 分йђ�後查閱其電еђйѓµз®±пјЊд»Ґзўєе®ље ±й—ње–®ж�Їеђ¦е·Іиў« жЋҐзґЌгЂ‚и‹Ґе ±й—ње–®з¬¦еђ€ж јејЏи¦Ѓж±‚пјЊдё¦еѕ—е€°жњЌе‹™дѕ›ж‡‰ е•†зљ„зі»зµ±жЋҐзґЌпјЊзі»зµ±дѕїжњѓз™је‡єгЂЊж”¶е¦ҐдїЎжЃЇгЂЌзµ¦е ± й—њдєєеЈ«пјЊе ±й—ње–®зљ„й›»еђдїЎжЃЇдє¦жњѓеЌіж™‚е‚ійЂЃе€°ж”їеєњ зљ„зі»зµ±гЂ‚е ±й—њдєєеЈ«е°‡жњѓи€‡жњ‰й—њзљ„жњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†зµђз®— ж‰ЂйњЂз№ідє¤зљ„ж”їеєње ±й—њиІ»еЏЉжњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†жњЌе‹™иІ»гЂ‚ Importers/exporters should check their electronic mail box provided by the SP’s system 30 minutes after sending the declarations to confirm if their declarations have been accepted. If a declaration is in order and accepted by the SP’s system, the declarant will receive an “acknowledgement message” from the system while the declaration message will be transmitted to the Government’s system. The payment of relevant Government charges and the SP transaction fees will be settled between the declarant and the respective SP. 14 еЏ¦дёЂж–№йќўпјЊи‹Ґе ±й—ње–®дёЌиў«жњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†зљ„зі»зµ±жЋҐзґЌ иЂЊйЂЂе›ћпјЊзі»зµ±дѕїжњѓз™је‡єгЂЊйЊЇиЄ¤дїЎжЃЇгЂЌзµ¦е ±й—њдєєеЈ«гЂ‚ е ±й—њдєєеЈ«еї…й €дЅње‡єйЃ©з•¶и™•зђ†еѕЊе†ЌйЃћдє¤е ±й—ње–®гЂ‚е‡Ў е°‡з‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«еї…й €жіЁж„ЏпјЊд»»дЅ•жњЄиѓЅењЁз‰© е“ЃйЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈеѕЊ 14 ж—Ґе…§йЃћдє¤зљ„е ±й—ње–®йњЂи¦Ѓз№ід»� йЂѕжњџе ±й—њзЅ°ж¬ѕеЏЉжњ‰еЏЇиѓЅиў«жЄўжЋ§гЂ‚ On the other hand, if a declaration is rejected by the SP’s system, the declarant will receive an “error message”. The declarant therefore has to re-submit the declaration after completion of appropriate follow-up action. Importers/exporters should note that they have to pay late lodgement charge and may be liable to prosecution if they fail to lodge the required import or export/re-export declaration within 14 days after the importation or exportation of the article. (b) з¶“жЊ‡ж�Ћд»Јзђ†дєєзљ„紙張轉電еђе ±й—њжњЌе‹™ (b) 服務供應商亦透過分布本港各區的服務代理網 зµЎпјЊжЏђдѕ›дёЌеђЊзљ„жњЌе‹™жЉЉзґ™ејµе ±й—ње–®иі‡ж–™иЅ‰з‚єй›»еђ дїЎжЃЇгЂ‚е‡Ўе°‡з‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«еЏЄйњЂеЎ«еЇ«дёЂд»Ѕз‰№ е®љзљ„зґ™ејµе ±й—њжЋ€ж¬ЉиЎЁж јпјЊжњЌе‹™д»Јзђ†дѕїжњѓе°‡еЎ«еЇ«ењЁ иЎЁж јдёЉзљ„иі‡ж–™иЅ‰з‚єй›»еђдїЎжЃЇпјЊз¶“有關服務供應商 再傳送到政府。紙張轉電еђе ±й—њжњЌе‹™е°‡ж”¶еЏ–йЎЌе¤– жњЌе‹™иІ»з”ЁгЂ‚ Paper-to-electronic conversion service for declaration is also provided by SP through a network of service agents in Hong Kong. Importers/exporters have to complete a specified paper authorisation form. The service agents will convert the information into electronic messages and send them to the respective SP for onward transmission to the Government. An extra service charge will be incurred for such conversion service. 如有查詢,可直接聯絡附錄 5 ж‰Ђиј‰зљ„жњЌе‹™д»Јзђ†гЂ‚ Enquiries may be directed to the respective service agents listed in Appendix 5. ж №ж“љйЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�)規例第(9)жўќпјЊжµ·й—њй—њй•·еЏЇи¦Ѓ ж±‚е ±й—њдєєеЈ«е‡єз¤єжњ‰й—њзљ„иІїж�“ж–‡д»¶з”Ёд»Ґж ёеЇ¦е ±й—ње–® е…§з”іе ±зљ„иі‡ж–™гЂ‚еЏ¦е¤–пјЊе‡Ўе°‡з‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ« 應保е�е ±й—ње–®е’ЊжњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†зљ„еёіе–®пј€ж€–йЃ©з”Ёж–јзґ™ ејµиЅ‰й›»еђе ±й—њжњЌе‹™з”Ёж€¶зљ„е ±й—њжЋ€ж¬ЉиЎЁж је’Њж”¶ 據),以備查и‰гЂ‚ Under Regulation (9) of the Import and Export (Registration) Regulations, Commissioner of Customs and Excise may require the declarant to produce relevant trade documents to verify any particulars given in a declaration. In addition, importers/exporters are advised to keep copies of declarations and SP transaction bills (or declaration authorisation forms and payment receipt for users of the paper-to-electronic conversion service) for verification. 9. е ±й—њиІ»еЏЉиЈЅиЎЈжҐиЁ“з·ґеѕµж¬ѕ 9. Paper-to-electronic Conversion Service via Specified Agents Declaration Charge and Clothing Industry Training Levy йЃћдє¤е ±й—ње–®ж™‚пјЊе‡Ўе°‡з‰©е“Ѓж–ј 2012 年 8 жњ€ 1 日或以 еѕЊйЂІе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«еї…й €жЊ‰дё‹е€—ж”¶иІ»з№ід»�е ±й—њиІ»еЏЉиЈЅ иЎЈжҐиЁ“練徵款(如適用)予政府: At the time of lodging declarations, importers and exporters who import/export articles on or after 1 August 2012 are required to pay Declaration Charge and Clothing Industry Training Levy (if applicable) to the Government at the following rate: йЂІеЏЈ Import (a) For non-food items and articles not exempted from declaration charge – 20 cents in respect of the first $46,000 of the value of the goods and 12.5 cents in respect of each additional $1,000 or part thereof and rounded up to the nearest 10 cents. *7 (a) йќћйЈџе“Ѓй …з›®еЏЉйќћзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰© е“Ѓ – иІЁеЂј$46,000 或以下者,繳費 2 и§’пј›$46,000 以上者,則以後每$1,000 ж€–дёЌи¶і$1,000 иЂ…пјЊ еЉ з№і 1.25 и§’пјЊиЂЊдёЌи¶і 1 и§’зљ„й›¶ж•ёй €иЄїж•ґз‚є 1 и§’иЁ€з®—гЂ‚*7 (b) 現時使用的香港進出口貨物分類表(協調制 еє¦пј‰е…§й™„йЊ„дёЂж‰Ђе€—зљ„йЈџе“Ѓй …з›®пј€еЌідЅїз”ЁйЂІеЏЈ е ±й—њиЎЁж јдёЂ A е ±й—њж‰Ђж¶µи“‹зљ„з‰©е“Ѓпј‰ – дёЌи«–иІЁеЂје¤ље°‘пјЊжЇЏд»Ѕе ±й—ње–®еЏЄй €з№іиІ» 2 и§’гЂ‚ (b) For food items classified in Appendix I of the current Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System) (i.e. those articles covered in the declarations lodged using Import Declaration Form 1A) – 20 cents per declaration irrespective of the value. *8 (c) For articles exempted from declaration charge – Exempted from declaration charge irrespective of the value. *8 (c) зЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“Ѓ пјЌ дёЌи«–иІЁеЂје¤ље°‘пјЊдёЌй €з№ід»�е ±й—њиІ»гЂ‚ 15 е‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈ Export/Re-export (d) For exports of goods whether of Hong Kong origin or not, except articles exempted from declaration charge – 20 cents in respect of the first $46,000 of the value of the goods and 12.5 cents in respect of each additional $1,000 or part thereof and rounded up to the nearest 10 cents. *9 (d) дёЌи«–дѕ†жєђењ°ж�Їеђ¦й¦™жёЇзљ„出口物品,獲豁免繳 д»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“Ѓй™¤е¤– пјЌ иІЁеЂј$46,000 或以下者,繳費 2 и§’пј›$46,000 以上者,則以後每$1,000 ж€–дёЌи¶і$1,000 иЂ…пјЊ еЉ з№і 1.25 и§’пјЊиЂЊдёЌи¶і 1 и§’зљ„й›¶ж•ёй €иЄїж•ґз‚є 1 и§’иЁ€з®—гЂ‚*9 (e) 香港法例第 318 з« е·ҐжҐиЁ“з·ґпј€иЈЅиЎЈжҐпј‰жўќдѕ‹ й™„иЎЁ 1 ж‰Ђе€—зљ„й¦™жёЇиЈЅйЂ зљ„ж€ђиЎЈиЈЅе“Ѓй …з›®пј€еЌі дЅїз”Ёе‡єеЏЈе ±й—њиЎЁж јдєЊAе ±й—њж‰Ђж¶µи“‹зљ„з‰© 品),在出口時除繳д»�дёЉиї°е ±й—њиІ»е¤–пјЊжЇЏ $1,000 ж€–дёЌи¶і$1,000 еѓ№еЂјзљ„иІЁз‰©й €еЉ з№іиЈЅиЎЈ жҐиЁ“з·ґеѕµж¬ѕ 3 и§’гЂ‚ (e) (f) зЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“Ѓ пјЌ дёЌи«–иІЁеЂје¤ље°‘пјЊдёЌй €з№ід»�е ±й—њиІ»гЂ‚ (f) ж”¶еЏ–зљ„е ±й—њиІ»ж�Їз”ЁдЅњиі‡еЉ©й¦™жёЇиІїж�“發展局的運作 з¶“иІ»пјЊиЂЊиЈЅиЎЈжҐиЁ“練徵款則ж�Їд»ЈиЎЁиЈЅиЎЈжҐиЁ“з·ґе±Ђ еѕµж”¶гЂ‚ *7 For exports of Hong Kong manufactured clothing items specified in Schedule 1 to the Industrial Training (Clothing Industry) Ordinance, Chapter 318 (i.e. those articles covered in the declarations lodged using Export Declaration Form 2A), Clothing Industry Training Levy of 30 cents in respect of each $1,000 value or part thereof in addition to the declaration charge. For articles exempted from declaration charge – Exempted from declaration charge irrespective of the value. Declaration Charge is collected to subsidise the operation of Hong Kong Trade Development Council while Clothing Industry Training Levy is collected on behalf of Clothing Industry Training Authority. ж–ј 2012 年 8 жњ€ 1 ж—Ґд№‹е‰ЌйЂІеЏЈйќћйЈџе“Ѓй …з›®еЏЉйќћзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њ 費的物品 – иІЁеЂј$46,000 或以下者,繳費 5 и§’пј›$46,000 以上者,則以後 жЇЏ$1,000 ж€–дёЌи¶і$1,000 иЂ…пјЊеЉ з№і 2.5 и§’пјЊиЂЊдёЌи¶і 1 и§’зљ„й›¶ж•ёй € иЄїж•ґз‚є 1 и§’иЁ€з®—гЂ‚ *8 ж–ј 2012 年 8 жњ€ 1 ж—Ґд№‹е‰ЌйЂІеЏЈйЈџе“Ѓй …з›® – дёЌи«–иІЁеЂје¤ље°‘пјЊжЇЏд»Ѕе ±й—ње–®еЏЄй €з№іиІ» 5 и§’гЂ‚ *9 ж–ј 2012 年 8 жњ€ 1 日之前出口物品,不論來源地ж�Їеђ¦й¦™жёЇпјЊзЌІ и±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“Ѓй™¤е¤– пјЌ иІЁеЂј$46,000 或以下者,繳費 5 и§’пј›$46,000 以上者,則以後 жЇЏ$1,000 ж€–дёЌи¶і$1,000 иЂ…пјЊеЉ з№і 2.5 и§’пјЊиЂЊдёЌи¶і 1 и§’зљ„й›¶ж•ёй € иЄїж•ґз‚є 1 и§’иЁ€з®—гЂ‚ 16 *7 For non-food items and articles not exempted from declaration charge imported before 1 August 2012 – 50 cents in respect of the first $46,000 of the value of the goods and 25 cents in respect of each additional $1,000 or part thereof and rounded up to the nearest 10 cents. *8 For food items imported before 1 August 2012 – 50 cents per declaration irrespective of the value. *9 For goods whether of Hong Kong origin or not, except articles exempted from declaration charge, exported before 1 August 2012 – 50 cents in respect of the first $46,000 of the value of the goods and 25 cents in respect of each additional $1,000 or part thereof and rounded up to the nearest 10 cents. 10. йЂѕжњџе ±й—њзЅ°ж¬ѕ 10. 未能在貨物進口/出口後 14 ж—Ґе…§йЃћдє¤ж‰ЂйњЂе ±й—њ е–®зљ„дєєеЈ«пјЊеї…й €жЊ‰з…§дё‹иЎЁз№ізґЌзЅ°ж¬ѕпјљ Late Lodgement Penalty A penalty charge calculated according to the following table is required to be paid in respect of each declaration not lodged within 14 days after the importation/exportation: е ±й—њж™‚ж‡‰з№ізґЌзљ„зЅ°ж¬ѕ Penalty payable where a declaration is lodged 貨物進口/出口後超過 1 еЂ‹ 貨物進口/出口後 2 еЂ‹жњ€еЏ€ 14 ж—ҐеѕЊе ±й—њ жњ€еЏ€ 14 ж—ҐпјЊдЅ†ењЁ 2 еЂ‹жњ€еЏ€ 14 after 2 months and 14 days ж—Ґе…§е ±й—њ after the after 1 month and 14 days but importation/exportation within 2 months and 14 days after the importation/exportation жЇЏд»Ѕе ±й—ње–®ж‰Ђе€—иІЁз‰© зљ„зёЅеЂј Total value of articles specified in a declaration 貨物進口/出口後 1 еЂ‹жњ€еЏ€ 14 ж—Ґе…§е ±й—њ within 1 month and 14 days after the importation/exportation $20,000 或以下 Not exceeding $20,000 $20 $40 $100 $20,000 以上 Exceeding $20,000 $40 $80 $200 11. 常見問題 11. Frequently Asked Questions е•Џ 1. жњ‰й—ње ±й—њзљ„жі•еѕ‹и¦Џе®љж�ЇжЂЋжЁЈзљ„пјџ Q1. What are the requirements of law on import/export declaration? з” 1. ж №ж“љйЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�)規例的規定,凡將物品 йЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«пјЊй™¤и±Ѓе…Ќе ±й—њз‰©е“Ѓе¤–пјЊеї…й €ењЁ 物品進口或出口後 14 天內向海關關長遞交一份 иі‡ж–™жЈзўєеЏЉйЅЉе‚™зљ„йЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈе ±й—ње–®гЂ‚д»» дЅ•дєєеЈ«е¦‚жњЄжњ‰йЃћдє¤ж‰ЂйњЂе ±й—ње–®ж€–ењЁе ±й—ње–®дёЉж•…ж„Џ и™›е ±ж€–зІ—еїѓе¤§ж„ЏеЎ«йЊЇд»»дЅ•зґ°зЇЂпјЊеќ‡жњ‰еЏЇиѓЅиў«жЄўжЋ§гЂ‚ A1. Under the Import and Export (Registration) Regulations, every person who imports or exports any article other than an exempted article is required to lodge with the Commissioner of Customs and Excise an accurate and complete import or export/re-export declaration within 14 days after the importation or exportation of the article. Prosecution may be initiated against any person who fails to lodge the required declaration, or knowingly or recklessly lodges any declaration that is inaccurate in any material particular. е•Џ 2. йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—њзљ„й™ђжњџж�Їе¤ље°‘пјџ Q2. What is the time limit import/export declaration? з” 2. йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—њй €ењЁжњ‰й—њз‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈеѕЊзљ„ 14 天內遞交。 A2. An import/export declaration should be lodged within 14 days after the importation/exportation of the article. е•Џ 3. 14 天的限期ж�ЇжЂЋжЁЈиЁ€з®—зљ„пјџ Q3. How is the time limit of 14-day computed? з” 3. 14 天的限期ж�Їд»ҐйЂІпјЏе‡єеЏЈж—Ґжњџзљ„зїЊж—ҐдЅњз‚є 第一天起計 14 天,其間的公眾假期亦計算在內。 但如第 14 天剛巧ж�Їе…¬зњѕеЃ‡жњџгЂЃ8 號或以上烈風信 и™џж‡ёжЋ›ж€–й»‘и‰Іжљґй›ЁдїЎи™џж‡ёжЋ›пјЊи©Ій™ђжњџе°‡й †е»¶е€°дёЌ ж�Їе…¬зњѕеЃ‡жњџгЂЃ8 號或以上烈風信號或黑色暴雨信 號懸掛的下一天。 A3. The 14-day is computed with the day following the date of importation/exportation as Day 1. Then count to Day 14 inclusive of intervening public holidays. However, if Day 14 happens to be a public holiday, a gale warning day (i.e. typhoon signal no. 8 or higher hoisted), or a black rainstorm warning day, the time limit shall extend to the next following day not being a public holiday, a gale warning day, or a black rainstorm warning day. 17 for lodgement of е•Џ 4. жЂЋжЁЈйЃћдє¤йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®? Q4. How can I lodge import/export declarations? з” 4. з”± 2000 年 4 жњ€ 1 ж—Ґиµ·пјЊйЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®й € 以電еђж–№ејЏпјЊйЂЏйЃЋжЊ‡е®љжњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†жЏђдѕ›зљ„жњЌе‹™йЃћ 交。服務供應商亦提供服務替有需要的人士把紙 ејµе ±й—њиі‡ж–™иЅ‰жЏ›з‚єй›»еђдїЎжЃЇе‚ійЂЃи‡іж”їеєњгЂ‚ A4. Starting from 1 April 2000, import/export declarations can only be lodged electronically through the services provided by specified service providers. Service is also provided to convert paper declaration information into electronic messages if necessary. е•Џ 5. й›»еђйЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—њж�Їе¦‚дЅ•иѕ¦зђ†зљ„? Q5. What are the procedures of lodging import/export declarations electronically? з” 5. A5. (a) 直接電еђе ±й—њжњЌе‹™ (a) е ±й—ње–®й €д»Ґй›»еђж–№ејЏпјЊйЂЏйЃЋдё‹е€—ж”їеєње§”иЃ�зљ„жњЌе‹™ 供應商(簡稱服務供應商)提供的服務遞交: Declarations are to be lodged electronically through the services provided by the following service providers (SP) appointed by the Government: Direct Electronic Declaration Service 標奧電еђе•†е‹™жњ‰й™ђе…¬еЏёпј€з°ЎзЁ±гЂЊжЁ™еҐ§гЂЌпј‰ 查詢熱線: 2111 1611 з¶ІеќЂ: http://www.brio.com.hk Brio Electronic Commerce Limited (Brio) Enquiry Hotline : 2111 1611 Website : http://www.brio.com.hk 商貿ж�“服務有限公司(簡稱「商貿ж�“гЂЌпј‰ 查詢熱線: 8201 0082 з¶ІеќЂ: http://vip.ge-ts.com.hk Global e-Trading Services Limited (Ge-TS) Enquiry Hotline : 8201 0082 Website : http://vip.ge-ts.com.hk иІїж�“йЂљй›»еђиІїж�“жњ‰й™ђе…¬еЏёпј€з°ЎзЁ±гЂЊиІїж�“йЂљгЂЌ пј‰ 查詢熱線: 2917 8888 з¶ІеќЂ: http://www.tradelink.com.hk Tradelink Electronic Commerce Limited (Tradelink) Enquiry Hotline : 2917 8888 Website : http://www.tradelink.com.hk 凡將物品進/出口的人士向服務供應商登иЁ�еѕЊпјЊ 便可利用其提供的前端服務配套,例如用戶軟件 ж€–з¶ІдёЉй›»еђе ±й—њиЎЁж јпјЊжЉЉйњЂи¦Ѓзљ„иі‡ж–™з·Ёж€ђи¦Џе®љж ј ејЏзљ„дїЎжЃЇгЂ‚еЉ дёЉжњ‰ж•€зљ„й›»еђз°ЅзЅІпјЊй›»еђе ±й—ње–®дѕї 可傳送到服務供應商的系統。 After registration with SP, importers/exporters may make use of the front-end solutions provided, such as end-user software or web-form, to compile the necessary information into structured declaration messages as required. With proper electronic signature, the electronic declarations can be sent to the SP’s system. и‹Ґе ±й—ње–®з¬¦еђ€ж јејЏи¦Ѓж±‚пјЊдё¦еѕ—е€°жњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†зљ„зі» зµ±жЋҐзґЌпјЊзі»зµ±дѕїжњѓз™је‡єгЂЊж”¶е¦ҐдїЎжЃЇгЂЌзµ¦е ±й—њдєєеЈ«пјЊ е ±й—ње–®зљ„й›»еђдїЎжЃЇдє¦жњѓеЌіж™‚е‚ійЂЃе€°ж”їеєњзљ„зі»зµ±гЂ‚ е ±й—њдєєеЈ«е°‡жњѓи€‡жњ‰й—њзљ„жњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†зµђз®—ж‰ЂйњЂз№ідє¤ зљ„ж”їеєње ±й—њиІ»еЏЉжњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†жњЌе‹™иІ»гЂ‚ If a declaration is in order and accepted by the SP’s system, the declarant will receive an “acknowledgement message” from the system while the declaration message will be transmitted to the Government’s system. The payment of relevant Government charges and the SP transaction fees will be settled between the declarant and the respective SP. еЏ¦дёЂж–№йќўпјЊи‹Ґе ±й—ње–®дёЌиў«жњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†зљ„зі»зµ±жЋҐзґЌ иЂЊйЂЂе›ћпјЊзі»зµ±дѕїжњѓз™је‡єгЂЊйЊЇиЄ¤дїЎжЃЇгЂЌзµ¦е ±й—њдєєеЈ«гЂ‚ е ±й—њдєєеЈ«еї…й €дЅње‡єйЃ©з•¶и™•зђ†еѕЊе†ЌйЃћдє¤е ±й—ње–®гЂ‚е‡Ў е°‡з‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«еї…й €жіЁж„ЏпјЊд»»дЅ•жњЄиѓЅењЁз‰© е“ЃйЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈ 14 ж—Ґе…§йЃћдє¤зљ„е ±й—ње–®йњЂи¦Ѓз№ід»�йЂѕ жњџе ±й—њзЅ°ж¬ѕеЏЉжњ‰еЏЇиѓЅиў«жЄўжЋ§гЂ‚ On the other hand, if a declaration is rejected by the SP’s system, the declarant will receive an “error message”. The declarant therefore has to re-submit the declaration after completion of appropriate follow-up action. Importers/exporters should note that they have to pay late lodgement charge and may be liable to prosecution if they fail to lodge the required import or export/re-export declaration within 14 days after the importation or exportation of the article. 18 (b) з¶“жЊ‡ж�Ћд»Јзђ†дєєзљ„紙張轉電еђе ±й—њжњЌе‹™ (b) Paper-to-electronic Conversion Service via Specified Agents 服務供應商亦透過分布本港各區的服務代理網 зµЎпјЊжЏђдѕ›дёЌеђЊзљ„жњЌе‹™жЉЉзґ™ејµе ±й—ње–®иі‡ж–™иЅ‰з‚єй›»еђ дїЎжЃЇгЂ‚е‡Ўе°‡з‰©е“ЃйЂІпјЏе‡єеЏЈзљ„дєєеЈ«еЏЄйњЂеЎ«еЇ«дёЂд»Ѕз‰№ е®љзљ„зґ™ејµе ±й—њжЋ€ж¬ЉиЎЁж јпјЊжњЌе‹™д»Јзђ†дѕїжњѓе°‡еЎ«еЇ«ењЁ иЎЁж јдёЉзљ„иі‡ж–™иЅ‰з‚єй›»еђдїЎжЃЇпјЊз¶“有關服務供應商 再傳送到政府。紙張轉電еђе ±й—њжњЌе‹™е°‡ж”¶еЏ–йЎЌе¤– жњЌе‹™иІ»з”ЁгЂ‚ Paper-to-electronic conversion service for declaration is also provided by SP through a network of service agents in Hong Kong. Importers/exporters have to complete a specified paper authorisation form. The service agents will convert the information into electronic messages and send them to the respective SP for onward transmission to the Government. An extra service charge will be incurred for such conversion service. е•Џ 6. е ±й—њж‡‰з”Ёе“Єдє›иЎЁж јпјџ Q6. What forms should be used for declarations? з” 6. е ±й—њж™‚еї…й €дЅїз”Ёдё‹е€—жЊ‡е®љзљ„йЂІеЏЈж€–е‡єеЏЈе ± й—њиЎЁж јпјљ A6. The following prescribed import or export declaration forms are to be used : дёЂи€¬йЂІеЏЈз‰©е“Ѓпјље ±й—њиЎЁж јдёЂ (i) For general imports : Form 1 (ii) йЂІеЏЈйЈџе“Ѓпјље ±й—њиЎЁж јдёЂ A (ii) For imports of food items : Form 1A (iii) зЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„йЂІеЏЈз‰©е“Ѓпјље ±й—њиЎЁж ј дёЂB (iii) For imports of articles exempted from declaration charge : Form 1B (iv) дёЂи€¬е‡єеЏЈж€–иЅ‰еЏЈз‰©е“Ѓпјље ±й—њиЎЁж јдєЊ (iv) For general exports or re-exports : Form 2 (i) (v) 出口香港法例第 318 з« е·ҐжҐиЁ“з·ґпј€иЈЅиЎЈжҐпј‰ жўќдѕ‹й™„иЎЁ 1 ж‰Ђе€—зљ„й¦™жёЇиЈЅйЂ зљ„ж€ђиЎЈиЈЅе“Ѓпјље ± й—њиЎЁж јдєЊ A (v) For exports of Hong Kong made clothing and footwear items specified in Schedule 1 to the Industrial Training (Clothing Industry) Ordinance, Chapter 318 : Form 2A (vi) е‡єеЏЈпјЏиЅ‰еЏЈзЌІи±Ѓе…Ќз№ід»�е ±й—њиІ»зљ„з‰©е“Ѓпјље ±й—њ иЎЁж јдєЊ B (vi) For exports/re-exports of articles exempted from declaration charge : Form 2B е•Џ 7. 我怎樣可以知道有關物品的貨物編號的資 ж–™пјџ Q7. Where can I find the information on the commodity code for an article? з” 7. дЅ еЏЇжџҐй–±д»Ґдё‹жњ‰й—њй¦™жёЇеЌ”иЄїе€¶еє¦зљ„е€Љз‰©пјљ A7. You may refer to the following publications of the Hong Kong Harmonized System (HKHS) : 《香港進出口貨物分類表(協調制度)2012 年版》 е…±е…©е†ЉеЏЉе…¶еѕЊжњ‰й—њзљ„дї®иЁ‚еЏЇж–јж”їеєњзµ±иЁ€и™•з¶Із«™ ( з¶І еќЂ пјљ http://www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index _tc.jspпј‰е…ЌиІ»дё‹иј‰гЂ‚ Hong Kong Imports and Exports Classification List (Harmonized System) 2012 Edition (two volumes) and its subsequent amendments which can be downloaded free of charge from the website of the Census and Statistics Department (Website: http://www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index.jsp). 分類表的印刷版可從以下方式購買: Print version of the Classification List can be purchased through: (i) з¶І дёЉ ж”ї еєњ ж›ё еє— ( з¶І еќЂ пјљ http://www.bookstore.gov.hk )пј› (i) (ii) 親往政府統計處刊物出版組(地址:香港 зЃЈд»”жёЇзЃЈйЃ“ 12 號灣仔政府大樓 19 жЁ“пј› й›»и©±пјљ2582 3025пј›е‚ізњџпјљ2827 1708пј‰ (ii) visiting in person at the Publications Unit, Census and Statistics Department ( Address: 19/F, Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong; Tel: 2582 3025; Fax : 2827 1708) й™¤жџҐй–±д»ҐдёЉе€Љз‰©е¤–пјЊдЅ дє¦еЏЇи‡ґй›»иІЁз‰©з·Ёи™џжџҐи©ўз†± з·љ 3178 8933 向政府統計處查詢或於政府統計處 з¶І з«™ ( з¶І еќЂ пјљ http://www.censtatd.gov.hk/trader/hscode/index_tc.j sp)尋找所需的香港貨物協調制度編號。 online at the “Government Bookstore” (Website: http://www.bookstore.gov.hk); In addition to the above publications, you may call the Commodity Code Enquiry Hotline at 3178 8933 for the enquiry of HKHS commodity codes or find the required HKHS commodity codes on the website of the Census and Statistics Department (Website: http://www.censtatd.gov.hk/trader/hscode/index.jsp). 19 е•Џ 8. 「香港離岸價值」的定義ж�Їд»Ђйєјпјџ Q8. What is the definition of “FOB Value HK”? з” 8. 「香港離岸價值」ж�ЇжЊ‡иЁ€и‡іиІЁз‰©иЈќйЃ‹ењЁй›ўжёЇ 船隻、車輛或飛機上的所有成本,包括貨物的成 жњ¬еѓ№еЂјеЏЉе…¶д»–иІ»з”ЁгЂ‚ж‰Ђжњ‰еѓ№еЂјй €д»ҐжёЇе№ЈиЁ€з®—гЂ‚ A8. “FOB Value HK” represents the full cost of the goods up to loading of the goods on to the exporting vessel, vehicle or aircraft, including the cost of goods and any other charges. The value should be in HONG KONG DOLLARS. е•Џ 9. 「香港到岸價值」的定義ж�Їд»Ђйєјпјџ Q9. What is the definition of “CIF Value HK”? з” 9.「香港到岸價值」ж�ЇжЊ‡иІЁз‰©жЉµйЃ”香港時的所 有成本,包括貨物的成本價值、保險費、運費及 е…¶д»–иІ»з”ЁгЂ‚ж‰Ђжњ‰еѓ№еЂјй €д»ҐжёЇе№ЈиЁ€з®—гЂ‚ A9. “CIF Value HK” represents the full cost of goods up to arrival in Hong Kong, including the cost of goods, insurance, freight and any other charges. The value should be in HONG KONG DOLLARS. е•Џ 10. 我怎樣可以更жЈе·ІйЃћдє¤зљ„йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—њ е–®пјџ Q10. How can I make amendments to the lodged import/export declarations? з” 10. 更жЈе·ІйЃћдє¤зљ„йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®е…§зљ„иі‡ж–™пјЊ 需要以電еђж–№ејЏе°‡жњ‰й—њдї®иЁ‚е‚ійЂЃи‡іж”їеєњгЂ‚ A10. Amendments to any lodged import/export declarations have also to be sent to the Government electronically. 如經電еђе ±й—њжњЌе‹™д»Јзђ†е ±й—њпјЊи«‹еЎ«е¦Ґз”±й›»еђе ±й—њ жњЌе‹™д»Јзђ†еЌ°е‚™зљ„е ±й—њиі‡ж–™дї®иЁ‚иЎЁж јпјЊдё¦е°‡жњ‰й—њиЎЁ ж јдє¤е›ћи©ІжњЌе‹™д»Јзђ†пјЊд»Ґй›»еђж–№ејЏе‚ійЂЃи‡іж”їеєњгЂ‚дЅ† ж�ЇпјЊе ±й—њиЎЁж јзљ„зЁ®йЎћж�ЇдёЌеЏЇдї®ж”№зљ„гЂ‚ If you wish to amend a declaration lodged via the Specified Agent, you should complete an Authorisation for Submission of Import/Export Declaration Amendment Form, which can be obtained from the Specified Agent and submit it to the relevant Specified Agent for forwarding to the Government electronically. However, change of form type is not allowed. е•Џ 11. е¦‚жћњж€‘йЊЇз”Ёдє†йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—њиЎЁж је ±й—њпјЊж‡‰ дЅње‡єд»Ђйєји·џйЂІе·ҐдЅњпјџ Q11. What should I do if I have used a wrong import/export declaration form for lodging declaration? з” 11. дЅ еї…й €е°±йЊЇз”Ёе ±й—њиЎЁж јдёЂдє‹еђ‘ж”їеєњжЏђдє¤ж›ё йќўйЂљзџҐгЂ‚ењЁйЂљзџҐж›ёдёЉпјЊдЅ ж‡‰и©ІжЏђдѕ›жњ‰й—њи©іжѓ…пјЊжё… 楚列ж�ЋйЊЇз”Ёе ±й—њиЎЁж јзљ„еЋџе› пјЊдё¦ењЁжњ‰йњЂи¦Ѓж™‚жЏђдє¤ дЅђи‰ж–‡д»¶пј€дѕ‹е¦‚жЏђе–®пј‰ 。書面通知可以送達以下地 еќЂпјљ A11. You are required to submit a written notification to the Government if you have used a wrong declaration form. In the notification, you should provide the details, state clearly the reason(s) for using the wrong declaration form and present the supporting documents (e.g. bill of lading) if situation requires. The written notification can be addressed to: 香港灣仔港灣道 12 и™џ 灣仔政府大樓 18 жЁ“ ж”їеєњзµ±иЁ€и™• иІїж�“資料處理組 Trade Statistics Processing Section Census and Statistics Department 18/F, Wanchai Tower 12 Harbour Road, Wan Chai Hong Kong ж€–е‚ізњџи‡і 2877 5399гЂ‚ Or by fax to 2877 5399. 書面通知亦可以電еђж–№ејЏйЂЃдє¤гЂ‚дЅ еЏЇењЁжњ‰й—њзљ„е ± й—ње–®дёЉвЂње ±й—ње‚™иЁ»пјЏдї®иЁ‚еЋџе› вЂќдёЂж¬„дёиї°ж�Ћи©і 情,並經指定服務供應商向政府提交。不過請注 意,提交這類通知ж�ЇдёЌеЏЇеЎ«еЇ«ж–јвЂњиІЁз‰©й …目”дёгЂ‚ Written notification can also be sent through electronic means. In the declaration concerned, you can input the details in the data field “Declaration Remark/Amendment Reason” at declaration level and then submit it to the Government via your service provider. It should however be noted that the notification must not be stated at goods item level. з•¶ж”їеєњж”¶е€°йЂљзџҐж›ёеѕЊпјЊжњѓеЂ‹е€ҐеЇ©ж ёжЇЏе®—еЂ‹жЎ€гЂ‚е¦‚ жњ‰йњЂи¦ЃпјЊж”їеєњжњѓе‘ЉзџҐдЅ йњЂи¦ЃдЅње‡єзљ„и·џйЂІпј€дѕ‹е¦‚жЏђ дє¤йЎЌе¤–дЅђи‰ж–‡д»¶пјЊд»Ґдѕ›еЇ©ж ёпј‰ 。如懷疑個案涉及欺 詐意圖,香港海關會作出跟進。 Upon receiving the notification, the Government will review it under case by case mechanism and inform you if follow up action is required (e.g. submission of additional supporting documents for review). Cases which are suspicious of involving fraudulent intent will be followed up by the Customs and Excise Department. 20 е¦‚жћњдЅ ж�Їзґ™ејµиЅ‰й›»еђе ±й—њжњЌе‹™зљ„з”Ёж€¶пјЊдё¦еёЊжњ›з¶“ жЊ‡е®љжњЌе‹™дѕ›ж‡‰е•†йЂљзџҐж”їеєњйЊЇз”Ёе ±й—њиЎЁж јпјЊдѕїж‡‰еЎ« е¦Ґдї®иЁ‚иЎЁж јпјЊд»ҐжЏђдє¤ж›ёйќўйЂљзџҐгЂ‚жњ‰й—њзљ„дї®иЁ‚иЎЁж ј 可向服務代理索取,填妥後應送交有關的服務代 理,由其以電еђж–№ејЏиЅ‰дє¤ж”їеєњгЂ‚ If you are the user of the paper-to-electronic declaration conversion service and wish to notify the Government about using of the wrong declaration form via your appointed service agent, you should file the written notification by completing an amendment form, which can be obtained from the service agent, and submit it to the relevant service agent for forwarding to the Government electronically. ж №ж“љй¦™жёЇжі•дѕ‹з¬¬ 60E з« гЂЉйЂІе‡єеЏЈпј€з™»иЁ�пј‰и¦Џдѕ‹гЂ‹ 第(4)еЏЉ(5)жўќпјЊе¦‚е‘€дє¤зљ„йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®ењЁд»»дЅ•ж–№ йќўдёЌе®Њж•ґпјЊй—њй•·еЏЇж‹’зµ•жЋҐеЏ—и©Іе ±й—ње–®пјЊз›ґи‡іи©Іе ± й—ње–®еђ„й …з›®еќ‡еЎ«е¦Ґз‚єжўпјЊиЂЊиў«й—њй•·ж‹’зµ•жЋҐеЏ—зљ„е ± й—ње–®еќ‡иў«з•¶дЅњжњЄеђ‘й—њй•·е‘€дє¤гЂ‚еЂ�и‹ҐдЅ йЊЇз”ЁйЂІпјЏе‡є еЏЈе ±й—њиЎЁж јпјЊеЏЇиѓЅжњѓеЏ—е€°жЄўжЋ§пјЊдё¦й €иЈње›ћжЈзўєзљ„ е ±й—ње–®е’Њз№ід»�йЂѕжњџе ±й—њзЅ°ж¬ѕгЂ‚ According to Regulations (4) and (5) of the Import and Export (Registration) Regulations, Chapter 60E, Laws of Hong Kong, the Commissioner of Customs and Excise may, on the lodgement of any import/export declaration that is incomplete in any respect, refuse to accept the declaration until it is completed in every respect and upon such refusal the declaration shall be deemed not to have been lodged with the Commissioner. If you have misused import/export declaration form, you may be liable to prosecution and required to lodge the relevant declaration with payment on the late lodgement penalty. е•Џ 12. д»Ђйєјж�Їз”±гЂЊйЃ“路貨物資料系統」到進/ е‡є еЏЈе ±й—ње–®зљ„ж•ёж“љз№јж‰їеЉџиѓЅпјџ Q12. What is Data Inheritance (DI) function from “Road Cargo System” (ROCARS) to import/export declaration? з” 12. 「道路貨物資料系統」ж�Їй¦™жёЇжµ·й—њз‚єй™ёи·Ї 貨物清關而建立的資訊科技系統。為減省жҐз•Њијё е…Ґиі‡ж–™зљ„е·ҐдЅњпјЊжё›е°‘ијёе…Ґиі‡ж–™ж™‚е‡єзЏѕйЊЇжјЏзљ„ж©џ 會,以及提й«�ж•ёж“љиіЄзґ пјЊжҐз•ЊеЏЇењЁеЎ«е ±йЂІпјЏе‡єеЏЈ е ±й—ње–®ж™‚й‡Ќз”Ёе·Іијёе…ҐгЂЊйЃ“и·ЇиІЁз‰©иі‡ж–™зі»зµ±гЂЌзљ„ 11 й …иі‡ж–™пјЊи©іжѓ…е¦‚дё‹пјљ (i) ж”¶иІЁдєєеђЌзЁ±; (ii) ж”¶иІЁдєєењ°еќЂ; (iii) иІЁж«ѓз·Ёи™џ; (iv) 貨物說ж�Ћ; (v) еЊ…иЈќзЁ®йЎћ; (vi) еЊ…иЈќд»¶ж•ё; (vii) ж•ёй‡Џпј€еЌіж·Ёй‡Ќж€–е®№з©Ќпј‰; (viii) ж•ёй‡Џе–®дЅЌ; (ix) и»Љиј›з™»иЁ�и™џзўј; (x) 海關貨物編號(CCRN); еЏЉ (xi) 單一貨物代碼(UCR)гЂ‚ A12. ROCARS is an IT system developed by the Customs and Excise Department for the customs clearance of road cargoes. To save traders’ data input efforts, reduce input errors and enhance data quality, traders can reuse 11 data items inputted in ROCARS for preparing import/export declaration. The 11 data items are: иІїж�“е•†й €зўєдїќй‡Ќз”Ёзљ„иі‡ж–™з¬¦еђ€йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®зљ„ и¦Џе®љпјЊе°¤е…¶ж�Їжњ‰й—њиІЁз‰©иЄЄж�Ћзљ„規定。舉例說,如 有一批微波爐在「道路貨物資料系統」дёз”іе ±з‚є гЂЊй›»е™ЁгЂЌ пјЊиІїж�“е•†ењЁйЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®дёЉй‡Ќз”Ёи©Ій …иі‡ ж–™ж™‚пјЊй €жЉЉиі‡ж–™дї®иЁ‚з‚єгЂЊеѕ®жіўз€ђгЂЌ гЂ‚е¦‚з”іе ±зљ„иі‡ж–™ дёЌз¬¦еђ€йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®зљ„и¦Џе®љпјЊиІїж�“商會被要求 дї®иЁ‚иі‡ж–™гЂ‚ Traders should ensure that the reused data fulfil the requirements of import/export declaration, especially in the regard of goods description. For example, for a consignment of microwave ovens, if “electrical appliances” is declared in ROCARS and is reused for import/export declaration, then the trader should amend it to “microwave ovens”. Traders will be requested to make amendments if the import/export declaration made does not meet the requirements. (i) (ii) (iii) (iv) (v) (vi) (vii) (viii) (ix) (x) (xi) 21 Consignee’s Name; Consignee’s Address; Container Number; Goods Description; Type of Packages; Number of Packages; Quantity of Goods (i.e. Net Weight or Gross Volume); Unit of Quantity; Vehicle Registration Number; Customs Cargo Reference Number (CCRN); and Unique Consignment Reference (UCR). е•Џ 13. 如果我想以一個特定的電еђйѓµз®±ж”¶еЏ–ж”їеєњ з™је‡єзљ„е ±й—њйЂљзџҐж›ёпјЊж‡‰жЂЋжЁЈеЃљпјџ Q13. What should I do if I want to specify an electronic mail box to receive declaration notices issued by the Government? з” 13. е¦‚жћњдЅ жѓід»ҐдёЂеЂ‹з‰№е®љзљ„й›»еђйѓµз®±ж”¶еЏ–е ±й—њ йЂљзџҐж›ёпјЊи«‹и‡ґй›»йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉиІЁз‰©и‰™е–®жџҐи©ў 熱線 2877 1818 (於選擇語言後先按按鈕「3гЂЌпјЊ и·џзќЂжЊ‰гЂЊ4гЂЌ )與政府統計處貿ж�“資料處理組聯絡。 A13. If you want to specify an electronic mail box to receive declaration notices, please contact the Trade Statistics Processing Section of the Census and Statistics Department by dialling the Import/Export Declaration and Cargo Manifest Enquiry Hotline at 2877 1818 (press “3” and then “4” after selection of language). 12. 查詢 12. Enquiries/information on matters relating to classification and codes of commodity and country/territory, completion and lodgement of import/export declarations, and submission of cargo manifest can be made/obtained: 有關貨物和國家/地區分類和編號、填寫和辦理 йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉйЃћдє¤иІЁз‰©и‰™е–®дє‹е®њзљ„жџҐи©ўеЏЉиі‡ ж–™пјЊдЅ еЏЇ п‚Ё и‡ґй›»ж”їеєњзµ±иЁ€и™•йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉиІЁз‰©и‰™ 單查詢熱線 2877 1818гЂ‚ж¤з†±з·љж‰ЂжЏђдѕ›зљ„жњЌ е‹™еЏЉжЊ‡еј•пјЊе€Љж–јй™„йЊ„ 6 е…§пј› п‚Ё 如欲直接查詢貨物編號,可致電貨物編號查 詢熱線 3178 8933гЂ‚ж¤з†±з·љж‰ЂжЏђдѕ›зљ„жњЌе‹™еЏЉ жЊ‡еј•пјЊе€Љж–јй™„йЊ„ 7 е…§пј› п‚Ё е¦‚ж¬Із›ґжЋҐжџҐи©ўе ±й—њйЂљзџҐж›ёдє‹е®њпјЊеЏЇи‡ґй›»е ±й—њ 通知書查詢熱線 3178 8988гЂ‚ж¤з†±з·љж‰ЂжЏђдѕ› зљ„жњЌе‹™еЏЉжЊ‡еј•пјЊе€Љж–јй™„йЊ„ 8 е…§пј› п‚Ё еЏѓй–±ж”їеєњзµ±иЁ€и™•зљ„дє’иЃЇз¶Із¶Із«™пјЊпј€з¶ІеќЂпјљ http://www.censtatd.gov.hkпј‰ пј› п‚Ё 以 й›» еђ йѓµ д»¶ жЏђ е‡є пјЊ й›» йѓµ ењ° еќЂ ж�Ї trade-declaration@censtatd.gov.hkпј› п‚Ё 於辦公時間親往香港灣仔港灣道 12 и™џзЃЈд»” 政府大樓 17 еЏЉ 18 жЁ“ж”їеєњзµ±иЁ€и™•иІїж�“зµ±иЁ€ з§‘гЂ‚ Enquiries 22 п‚Ё by dialling the Census and Statistics Department Import/Export Declaration and Cargo Manifest Enquiry Hotline at 2877 1818. A summary of enquiry services provided by the hotline, together with a service guide on how to use the hotline services, is at Appendix 6; п‚Ё by dialling the Commodity Code Enquiry Hotline at 3178 8933 for direct enquiries on matters relating to commodity codes. A summary of enquiry services provided by the hotline, together with a service guide on how to use the hotline services, is at Appendix 7; п‚Ё by dialling the Declaration Notice Enquiry Hotline at 3178 8988 for direct enquiries on matters relating to declaration notices. A summary of enquiry services provided by the hotline, together with a service guide on how to use the hotline services, is at Appendix 8; п‚Ё by visiting the website of the Census and Statistics Department on the Internet (Website: http://www.censtatd.gov.hk); п‚Ё through E-mail censtatd.gov.hk; п‚Ё in person to the Trade Statistics Branches of the Census and Statistics Department at 17/F and 18/F, Wanchai Tower, 12 Harbour Road, Wan Chai, Hong Kong. Address: trade-declaration@ е…¶д»–и€‡е ±й—њдє‹е®њз›ёй—њзљ„жњЌе‹™зљ„иі‡ж–™з¶ІеќЂгЂЃжџҐи©ўй›» 郵地址及電話熱線載列如下,以供參考﹕ The websites, enquiry e-mail addresses and telephone hotlines of some services relevant to lodgement of import/export declarations are listed below for reference: ж©џж§‹ жњЌе‹™ 網址/電郵地址/查詢熱線 Organisation Service Website / E-mail Address / Enquiry Hotline 商務及經濟發展局 пЃі ж”їеєњй›»еђиІїж�“жњЌе‹™ Government Electronic Trading Services (GETS) The Commerce and Economic Development Bureau http://www.cedb.gov.hk/citb/en/ Policy_Responsibilities/gets.html gets@cedb.gov.hk http://www.customs.gov.hk 香港海關 пЃі йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЇ©ж ёе’Њдј°еЂј Customs and Excise Verification and assessment on import/export declarations customsenquiry@customs.gov.hk Department пЃі 應課稅品的進出口牌照 2815 7711 Permits for dutiable commodities пЃі ж‡‰иЄІзЁ…е“Ѓзљ„йЂІе‡єеЏЈиЁ±еЏЇи‰ Licences for dutiable commodities пЃі 道路貨物資料系統 Road Cargo System (ROCARS) е·ҐжҐиІїж�“зЅІ Trade and Industry Department пЃі зґЎз№”е“ЃеЏЉйќћзґЎз№”е“ЃйЂІеЏЈеЏЉе‡єеЏЈз°Ѕи‰ Import and export licences for textiles and non-textiles goods http://www.tid.gov.hk enquiry@tid.gov.hk 2392 2922 пЃі з”ўењ°дѕ†жєђи‰ Certificates of origin пЃі й—њзЁ…еЏЉе…¶д»–ењ‹е®¶йЂІеЏЈи¦Џдѕ‹иі‡ж–™ Information on tariff and import regulations of other countries 標奧電еђе•†е‹™ пЃі ж”їеєњй›»еђиІїж�“服務的前端服務,包括電еђе ±й—њжњЌе‹™ жњ‰й™ђе…¬еЏё Front-end services for the Government Electronic Trading Services, including Electronic Declaration Service Brio Electronic Commerce Limited http://www.brio.com.hk пЃі ж”їеєњй›»еђиІїж�“服務的前端服務,包括電еђе ±й—њжњЌе‹™ Front-end services for the Government Electronic Trading Services, including Electronic Declaration Service http://vip.ge-ts.com.hk 商貿ж�“жњЌе‹™ жњ‰й™ђе…¬еЏё Global e-Trading Services Limited иІїж�“йЂљй›»еђиІїж�“ пЃі ж”їеєњй›»еђиІїж�“服務的前端服務,包括電еђе ±й—њжњЌе‹™ жњ‰й™ђе…¬еЏё Front-end services for the Government Electronic Trading Services, including Electronic Declaration Service Tradelink Electronic Commerce Limited helpdesk@brio.com.hk 2111 1611 enquiry@ge-ts.com.hk 8201 0082 http://www.tradelink.com.hk mktsales@tradelink.com.hk 2917 8888 (и¦е‘Љ: еЎ«е ±дёЌжє–зўєиі‡ж–™е±¬е€‘дє‹зЅЄиЎЊпјЊжњЂй«�еЏЇиў«зЅ°ж¬ѕ$10,000гЂ‚) (WARNING: INACCURATE DECLARATION IS A CRIMINAL OFFENCE AND LIABLE TO A MAXIMUM FINE OF $10,000.) 香港海關 Customs and Excise Department ж”їеєњзµ±иЁ€и™• Census and Statistics Department 2014 年 4 жњ€ April 2014 23 й™„йЊ„ 1 Appendix 1 運輸方式分類 CLASSIFICATION OF TRANSPORT MODES з·Ёи™џ Code no. 1 2 3 4 5 7 8 9 Transport mode йЃ‹ијёж–№ејЏ Ocean жµ·йЃ‹ Rail йђµи·Ї Road йЃ“и·Ї Air з©єйЃ‹ Mail йѓµеЇ„ Fixed Transport Installation е›єе®љйЃ‹ијёиЈќзЅ® River жІійЃ‹ Others е…¶д»– иЁ» Notesпјљ 1. 2. 3. 4. 「海運」不包括註四所述範圍內的河運,但包括與所有其他國家/地區的水路運輸。 “Ocean” does not include water transport within the river trade limits defined in note 4 below, but includes sea transport with all other countries/territories. 「空運」亦包括經航空速遞服務。 “Air” also includes delivery through courier service by air. 「郵寄」指經香港郵政郵遞的郵包。 “Mail” refers to postal packet which is transmitted by Hongkong Post. гЂЊжІійЃ‹гЂЌж�ЇжЊ‡ењЁд»Ґдё‹зЇ„ењЌе…§зљ„и€№йљ»йЃ‹ијёпјљй¦™жёЇй„°иї‘ж°ґеџџгЂЃзЏ ж±џеЏЉе…¶д»–ењЁе»Јжќ±зњЃе’Ње»ЈиҐїи‡ЄжІ»еЌЂи€‡й¦™жёЇй„°иї‘ж°ґеџџз›ёйЂЈзљ„е…§й™ёж°ґеџџгЂ‚ 香港鄰近水域ж�ЇжЊ‡д»Ґдё‹зЇ„ењЌе…§зљ„ж°ґеџџ п‚ѕ (i) жќ±и‡іжќ±з¶“ 114o30п‚ўпј› (ii) еЌ—и‡іеЊ—з·Ї 22o09п‚ўпј›еЏЉ (iii) 西至東經 113o31п‚ўгЂ‚ “River” refers to transport by vessels in waters in the vicinity of Hong Kong, the Pearl River and other inland waterways in Guangdong Province and Guangxi Autonomous Region which are accessible from waters in the vicinity of Hong Kong. Waters in the vicinity of Hong Kong refer to waters within the following boundaries п‚ѕ (i) to the East, meridian 114o30п‚ў East; (ii) to the South, parallel 22o09п‚ў North; and (iii) to the West, meridian 113o31п‚ў East. 屬於河運貿ж�“的主要港口包括(請注意ж¤иЎЁдё¦жњЄеЊ…括全部屬於河運貿ж�“зљ„жёЇеЏЈпј‰ пјљ Major ports within the river trade limits include (Please note that this list is not exhaustive) : GUANGDONG PROVINCE е»Јжќ±зњЃ Dongguan City : жќ±иЋћ DongguanпјЊи™Ћй–Ђ HumenпјЊжІ™з”° ShatianпјЊжІ™и§’ Shajiao жќ±иЋћеё‚ Foshan City : дЅ›е±± FoshanпјЊй«�ж�Ћ GaomingпјЊзЂѕзџі Lanshi,三水/西南 Sanshui/Xinan дЅ›е±±её‚ Guangzhou City : е»Је·ћ GuangzhouпјЊй»ѓеџ” HuangpuпјЊжќ±ж±џеЏЈ DongjiangkouпјЊж–°еЎ� XintangпјЊиЉ±йѓЅ Huadu е»Је·ћеё‚ Heyuan City : жІіжєђ HeyuanпјЊйѕЌе·ќ Longchuan жІіжєђеё‚ Huizhou City : еЌљзѕ… BoluoпјЊзґ…жµ·жёЇ Honghai жѓ е·ћеё‚ Jiangmen City : жЃ©е№і EnpingпјЊй«�жІіпјЏй¶ґе±± Gaohe/HeshanпјЊж±џй–Ђ JiangmenпјЊй–‹е№і KaipingпјЊж°ґеЏЈ ShuikouпјЊеЏ°е±± Taishan ж±џй–Ђеё‚ Nanhai City : еЊ—жќ‘ BeichuanпјЊд№ќж±џ JiujiangпјЊе№іжґІ PingzhouпјЊдё‰е±± Sanshan еЌ—жµ·её‚ Panyu City : и“®иЉ±е±± LianhuashanпјЊеё‚ж©‹ ShiqiaoпјЏз•Єз¦є PanyuпјЊеЌ—жІ™ NanshaпјЊе°Џи™Ћеі¶ Xiaohudao з•Єз¦єеё‚ Qingyuan City : йЂЈзёЈ LianxianпјЊжё…йЃ QingyuanпјЊй™Ѕе±± YangshanпјЊи‹±еѕ· Yingde жё…йЃ её‚ Shaoguan City : жЁ‚ж�Њ LechangпјЊеЌ—й›„ NanxiongпјЊж›Іж±џ QujiangпјЊйџ¶й—њ ShaoguanпјЊе§‹и€€ ShixingпјЊж–°и±ђ Xinfeng йџ¶й—њеё‚ Shenzhen City : 赤灣 ChiwanпјЊжќ±и§’й DongjiaotouпјЊеЄЅзЃЈ Mawan,蛇口 ShekouпјЊй№Ѕз”° YantianпјЊе°Џжў…жІ™ Xiaomeisha ж·±ењіеё‚ Shunde City : 容奇 RongqiпјЊеЊ—ж»� BeijiaoпјЊй †еѕ· ShundeпјЊе‹’жµЃ Leliu й †еѕ·её‚ Xinhui City : жІіеЏЈ HekouпјЊж–°жњѓ Xinhui ж–°жњѓеё‚ Yunfu City : е…йѓЅ LiuduпјЊй›Іжµ® YunfuпјЊзѕ…е®љ LuodingпјЊж–°и€€ XinxingпјЊйѓЃеЌ— Yunan й›Іжµ®её‚ Zhaoqing City : еѕ·ж…¶ DeqingпјЊе°Ѓй–‹ FengkaiпјЊй«�и¦Ѓ GaoyaoпјЊе»ЈеЇ§пјЏеЌ—иЎ— Guangning/Nanjie,懷集 HuaijiпјЊе››жњѓ SihuiпјЊ 肇慶市 肇慶 Zhaoqing Zhongshan City : е°Џж¬– XiaolanпјЊдёе±± ZhongshanпјЏзџіеІђ Shiqi дёе±±её‚ Zhuhai City : ж–—й–ЂпјЏдє•еІё Doumen/JinganпјЊд№ќе·ћ JiuzhouпјЊзЏ жµ·пјЏй¦™жґІ Zhuhai/XiangzhouпјЊе”ђе®¶зЃЈ Tanjia BayпјЊ зЏ жµ·её‚ йѓЁд»ЅзЏ жµ·её‚й›ўеі¶пјЊе¦‚пјљз‰›й еі¶пјЊдёеїѓжґІ some outlying islands within Zhuhai City e.g. Niutou Islands, Zhongxinzhou 廣西自治區 GUANGXI AUTONOMOUS REGION и’јжў§ CangwuпјЊжЎ‚е№і GuipingпјЊиІґжёЇ GuigangпјЊеЌ—еЇ§ NanningпјЊи—¤зёЈ TengxianпјЊжў§е·ћ WuzhouпјЊж�е№і Zhaoping OTHERS е…¶д»– Macao жѕій–Ђ : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : : жіЁж„Џпјљ Remarks : 以下港口ж�Їе±¬ж–јжІійЃ‹зЇ„圍以外的,亦即海運港口: жѓ е·ћеё‚зљ„жѓ жќ±еЏЉжѕій жёЇпјЊйѓЁе€†зЏ жµ·её‚й›ўеі¶пјЊе¦‚пјље¤§пјЏе°Џињ�洲、二洲、三門島、桂山島、外伶仃島、大橫琴島。 The following ports are outside river trade limits i.e. ocean ports : Huidong and Aotou of Huizhou City, some outlying islands within Zhuhai City e.g. Zhizhu Islands, Erzhou Island, Sanmen Island, Guishan Island, Wailingding Island, Dahengqin Island. 24 й™„йЊ„ 2 Appendix 2 海關管制站分類 CLASSIFICATION OF CUSTOMS CONTROL POINTS з·Ёи™џ Code жµ·й—њз®Ўе€¶з«™* Customs Control Point 1 й¦™жёЇењ‹йљ›ж©џе ґ Hong Kong International Airport 2 紅磡直通車站 Hung Hom Through Train Station 3 зѕ…ж№– Lo Wu 4 落馬洲 Lok Ma Chau 5 ж–‡йЊ¦жёЎ Man Kam To 6 жІ™й и§’ Sha Tau Kok 7 дёењ‹жёЎијЄзўјй China Ferry Terminal 8 жёЇжѕіжёЎијЄзўјй H.K. Macau Ferry Terminal 9 е…¶д»–й‚ЉеўѓеЏЈеІё Other Control Points 數量單位分類 CLASSIFICATION OF UNITS OF QUANTITY ж•ёй‡Џе–®дЅЌ* Unit of Quantity MTQ з«‹ж–№з±і Cubic metre GWH 千兆瓦小時 Gigawatt hour GRM е…‹ Gram KGM е…¬ж–¤ Kilogram K6 еЌѓеЌ‡ Kilolitre KMT еЌѓз±і Kilometre LTR еЌ‡ Litre MAL е…†еЌ‡ Megalitre MTR з±і Metre CTM 克拉(еЌЃйЂІе€¶) Metric carat NMP з›’пјЏе‰Ї Number of packs PR е°Ќ Pair SET 套 Set MTK е№іж–№з±і Square metre MIL еЌѓ Thousand TNE е…¬е™ё Tonne (metric ton) C62 еЂ‹ Unit з·Ёи™џ Code жіЁж„Џ : * дёж–‡иЇеђЌеЏЄдѕ›еЏѓиЂѓгЂ‚ Remarks : * Chinese translation is for reference only. 25 й™„йЊ„ 3 Appendix 3 包裝種類分類 CLASSIFICATION OF TYPES OF PACKAGES еЊ…иЈќзЁ®йЎћ* Type of Package Aerosol з·Ёи™џ Code CB 啤酒板 Crate, beer Ampoule, non-protected FD еЉ е¤–жЎ†зљ„жќїжўќз®± Crate, framed е°Џз®Ў,еЏ—дїќи·зљ„ Ampoule, protected FC ж°ґжћњжќїжўќз®± Crate, fruit AT 噴霧器 Atomizer MA 金屬板條箱 Crate, metal BG иў‹ Bag MC 奶品板條箱 Crate, milk GY й»ѓйє»еёѓиў‹ Bag, gunny SC ж·єжќїжўќз®± Crate, shallow JB 特大袋 Bag, jumbo 8B жњЁиЈЅжќїжўќз®± Crate, wooden MB иў‹ Bag, multiply CE з°Ќ Creel 44 еЎ‘ж–™иў‹ Bag, polybag CU жќЇ Cup BL еЊ…,иў«еЈ“зё®зљ„ Bale, compressed CY ењ“з’еЅўе®№е™Ё Cylinder BN еЊ…,дёЌиў«еЈ“зё®зљ„ Bale, non-compressed DJ зґ°й ёе¤§зЅЋ,дёЌеЏ—дїќи·зљ„ Demijohn, non-protected BF ж°Јзђѓ,дёЌеЏ—дїќи·зљ„ Balloon, non-protected DP зґ°й ёе¤§зЅЋ,еЏ—дїќи·зљ„ Demijohn, protected BP ж°Јзђѓ,еЏ—дїќи·зљ„ Balloon, protected DR ењ“жЎ¶ Drum BR жЈ’ Bar EN 封套 Envelope BA 大琵琶桶 Barrel FP 軟片包裝 Filmpack BZ жЈ’,жќџ Bars, in bundle/bunch/truss FI жњЁиЈЅе°ЏжЎ¶ Firkin BK з±ѓ Basket FL зґ°й ёз“¶ Flask BI з®±ж«ѓ Bin FB еЅ€жЂ§иў‹ Flexibag OK еЎЉ Block FE и† ж«ѓ Flexitank BD жќї Board FO е°Џећ‹жЏђз®± Footlocker BY жњЁжќї,жќџ Board, in bundle/bunch/truss FR жЎ†жћ¶ Frame BB з·љи»ё Bobbin GI жЁ‘ Girder BT жЌІ Bolt GZ жЁ‘,жќџ Girders, in bundle/bunch/truss GB ж°Јй«”з“¶ Bottle, gas HR йЈџз±ѓ Hamper BS зђѓеЅўз“¶,дёЌеЏ—дїќи·зљ„ Bottle, non-protected, bulbous HG 大桶 Hogshead BO ењ“жџ±еЅўз“¶,дёЌеЏ—дїќи·зљ„ Bottle, non-protected, cylindrical IN йЊ Ingot BV зђѓеЅўз“¶,еЏ—дїќи·зљ„ Bottle, protected bulbous IZ йЊ ,жќџ Ingots, in bundle/bunch/truss BQ ењ“жџ±еЅўз“¶,еЏ—дїќи·зљ„ Bottle, protected cylindrical JR е»ЈеЏЈз“¶ Jar BC з“¶жћ¶ Bottlecrate/Bottlerack JY ењ“еЅўзЅђ Jerrican, cylindrical BX з›’ Box JC ж–№еЅўзЅђ Jerrican, rectangular BJ ж°ґжЎ¶ Bucket JG ж°ґеЈє Jug VG 大量氣體 Bulk, gas (at 1031 mbar and 15п‚°C) JT й»ѓйє»еЊ…иў‹ Jutebag VQ 大量液化氣體 KG е°ЏжЎ¶ Keg LG ењ“жњЁ Log LZ ењ“жњЁ,жќџ Logs, in bundle/bunch/truss MT еўЉ Mat MX зЃ«жџґз›’ Matchbox NS й‡Ќз–Љз®± Nest NT з¶І Net OT 硬紙板大箱 Octabin PK еЊ…иЈ№ Package PA е°ЏеЊ… Packet PL жЏђжЎ¶ Pail PX ж‰�盤 Pallet OD ж‰�盤, AS (жѕіжґІжЁ™жє–) 4068-1993 Pallet, AS 4068-1993 OA ж‰�盤, CHEP (聯邦運作иЁе‚™е…±дє«) Pallet, CHEP 40 cm x 60 cm 40 еЋ�з±і x 60 еЋ�з±і OB ж‰�盤, CHEP (聯邦運作иЁе‚™е…±дє«) Pallet, CHEP 80 cm x 120 cm 80 еЋ�з±і x 120 еЋ�з±і OC ж‰�盤, CHEP (聯邦運作иЁе‚™е…±дє«) Pallet, CHEP 100 cm x 120 cm 100 еЋ�з±і x 120 еЋ�з±і з·Ёи™џ Code AE еЊ…иЈќзЁ®йЎћ* Type of Package з…™йњ§ AM е°Џз®Ў,дёЌеЏ—дїќи·зљ„ AP VL жµЃй«” Bulk, liquefied gas (at abnormal temperature/pressure) Bulk, liquid VY 大量,е›єй«”,зІѕзґ°йЎ†зІ’ Bulk, solid, fine particles(“powders”) VR 大量,е›єй«”,зІ—зі™йЎ†зІ’ Bulk, solid, granular particle(“grains”) VO 大量固體顆粒 Bulk, solid, large particles(“nodules”) BH жќџ Bunch BE жЌ† Bundle BU 大酒桶 Butt CG з± Cage CX ењ“жџ±еЅўзЅђ Can, cylindrical CA ж–№зЅђ Can, rectangular CI е°ЏзЅђ Canister CZ её†еёѓ Canvas CO зЅЋ,дёЌеЏ—дїќи·зљ„ Carboy, non-protected CP зЅЋ,еЏ—дїќи·зљ„ Carboy, protected CT 紙板箱 Carton CS з®± Case SK йЄЁйЄјз®± Case, skeleton 7B жњЁз®± Case, wooden OE ж‰�盤, ISO (國際標準化組織) T11 CK жЎ¶ Cask TW 瓦楞紙板ж‰�盤 Pallet, triwall CH 大箱 Chest 8A жњЁиЈЅж‰�盤 Pallet, wooden CC 大罐 Churn PC еЊ…иЈ№ Parcel з®Ў Pipe Pallet, ISO T11 CF жЅ›ж°ґз®± Coffer PI CJ йќ€жџ© Coffin PV з®Ў,жќџ Pipes, in bundle/bunch/truss CL еЌ· Coil PH 大水罐 Pitcher CN иІЁж«ѓз®± Container PN еЋљжњЁжќї Plank GL е®№е™Ё,дёЂеЉ дѕ–е®№й‡Џ Container, gallon PG 盤 Plate 盤,жќџ Plates, in bundle/bunch/truss ME 金屬容器 Container, metal PY CV и“‹ Cover OF е№іеЏ°, 未說ж�Ћй‡ЌпҐѕж€–е°єеЇё Platform, unspecified weight or dimension CR жќїжўќз®± Crate PT зЅђ Pot 26 з·Ёи™џ Code PO еЊ…иЈќзЁ®йЎћ* Type of Package еЊ…иЈќзЁ®йЎћ* Type of Package Pouch з·Ёи™џ Code TG е°Џиў‹ RJ жЋ›иЎЈ 普通罐式集裝箱 Tank container, generic Rack, clothing hanger TY ењ“еЅўж§Ѕ RT Tank, cylindrical з¶І Rednet TK ж–№еЅўж§Ѕ Tank, rectangular RL еЌ·и»ё Reel TC 茶葉箱 Tea-chest RG з’° Ring TN зЅђй Tin RD жЎї Rod PU 盤 Tray RZ жЎї,жќџ Rods, in bundle/bunch/truss TR з®± Trunk RO еЌ· Roll TS жЌ†,жќџ Truss SH 香袋 Sachet TB 浴盆 Tub SA йє»иў‹ Sack TU з®Ў Tube MS 多層麻包 Sack, multi-wall TD жЎ¶,еЏЇжЉ�з–Љзљ„ Tube, collapsible SE и€Єжµ·з®± Sea-chest TZ з®Ў,жќџ Tubes, in bundle/bunch/truss ST ејµ Sheet TO 大桶 Tun SM 金屬片 Sheetmetal NE з„ЎеЊ…иЈќ Unpacked or unpackaged SZ ејµ,жќџ Sheets, in bundle/bunch/truss NF йѓЁд»¶ Unpacked or unpackaged, single unit SW еЊ…иЈ№ Shrinkwrapped VP зњџз©єеЊ…иЈќзљ„ Vacuum-packed SI 底盤 Skid VA 大桶 Vat SL ејµ Slipsheet VI е°Џз“¶ Vial SD зґ—йЊ Spindle WB з“¶ Wickerbottle SU 手提箱 Suitcase жіЁж„Џ : * дёж–‡иЇеђЌеЏЄдѕ›еЏѓиЂѓгЂ‚ Remarks : * Chinese translation is for reference only. 27 й™„йЊ„ 4 Appendix 4 國家/地區分類 CLASSIFICATION OF COUNTRIES/TERRITORIES з·Ёи™џ Code AF AX AL DZ AS AD AO AI AQ AG AR AM AW AU AT AZ BS BH BD BB BY BE BZ BJ BM BT BO BQ BA BW BV BR IO BN BG BF BI KH CM CA CV KY CF TD CL CN CX CC CO KM CG CD CK CR CI HR CU CW CY CZ DK DJ DM DO EC ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ Country/Territory й�їеЇЊж±— 奧и�зѕ¤еі¶ й�їз€ѕе·ґе°јдєћ Afghanistan Г…land Islands Albania й�їз€ѕеЏЉе€©дєћ 美屬薩摩亞 安道爾 安哥拉 安ењж‹‰еі¶ 南極洲 安提瓜和巴布達 й�їж №е»· дєћзѕЋе°јдєћ й�їйЇе·ґеі¶ 澳大利亞 奧地利 й�їеЎћж‹њз–† 巴哈馬 е·ґжћ— еџеЉ 拉國 е·ґе·ґе¤љж–Ї з™Ѕдї„зѕ…ж–Ї 比利時 伯利茲 иІќеЇ§ 百慕大 дёЌдё№ 多民族玻利з¶дєћењ‹ 博內爾島,聖尤斯特ж‡ж–Їеі¶еЏЉи–© е·ґеі¶ жіўж–Їе°јдєће’Њй»‘еЎће“Ґз¶й‚Ј 博茨瓦納 еёѓз¶еі¶ 巴西 英屬印度洋地區 ж–‡иђЉйЃ”и·Їж’’жћ— дїќеЉ е€©дєћ еёѓеџєзґЌжі•зґў еёѓйљ†иїЄ жџ¬еџ”еЇЁ 喀麥隆 еЉ ж‹їе¤§ дЅ›еѕ—и§’ й–‹ж›јзѕ¤еі¶ дёйќће…±е’Њењ‹ д№Ќеѕ— 智利 дёењ‹е…§ењ° иЃ–иЄ•еі¶ з§‘з§‘ж–Ї(еџєйќ€)зѕ¤еі¶ е“ҐеЂ«жЇ”дєћ з§‘ж‘©зѕ… 剛果 剛果民主共和國 еє«е…‹зѕ¤еі¶ е“Ґж–ЇйЃ”й»ЋеЉ з§‘з‰№иїЄз“¦ е…‹зѕ…ењ°дєћ еЏ¤е·ґ 庫拉索島 塞浦路斯 жЌ·е…‹е…±е’Њењ‹ 丹麥 еђ‰еёѓжЏђ е¤љз±іе°јеЉ е¤љж�Ће°јеЉ е…±е’Њењ‹ еЋ„з“ње¤љз€ѕ Algeria American Samoa Andorra Angola Anguilla Antarctica Antigua and Barbuda Argentina Armenia Aruba Australia Austria Azerbaijan Bahamas Bahrain Bangladesh Barbados Belarus Belgium Belize Benin Bermuda Bhutan Bolivia, Plurinational State of Bonaire, Sint Eustatius and Saba Bosnia and Herzegovina Botswana Bouvet Island Brazil British Indian Ocean Territory Brunei Darussalam Bulgaria Burkina Faso Burundi Cambodia Cameroon Canada Cape Verde Cayman Islands Central African Republic Chad Chile The mainland of China Christmas Island Cocos (Keeling) Islands Colombia Comoros Congo Congo, The Democratic Republic of the Cook Islands Costa Rica CГґte d'Ivoire Croatia Cuba CuraГ§ao Cyprus Czech Republic Denmark Djibouti Dominica Dominican Republic Ecuador 28 з·Ёи™џ Code EG SV GQ ER EE ET FK FO FJ FI FR GF PF TF GA GM GE DE GH GI GR GL GD GP GU GT GG GN GW GY HT HM VA HN HK HU IS IN ID IR IQ IE IM IL IT JM JP JE JO KZ KE KI KP KR KW KG LA LV LB LS LR ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ Country/Territory еџѓеЏЉ 薩爾瓦多 赤道幾內亞 厄立特里亞 ж„›жІ™е°јдєћ еџѓеЎћдї„жЇ”дєћ 褔克и�зѕ¤еі¶(馬爾з¶зґЌж–Їзѕ¤еі¶) жі•зѕ…зѕ¤еі¶ ж–ђжїџ иЉ¬и� жі•ењ‹ 法屬ењдєћй‚Ј 法屬波利尼西亞 жі•ењ‹еЌ—йѓЁењ°еЌЂ еЉ и“¬ еІЎжЇ”дєћ ж јйЇеђ‰дєћ еѕ·ењ‹ еЉ зґЌ 直布羅陀 еёЊи‡� ж јй™µи�еі¶ ж јжћ—зґЌйЃ” з“њеѕ·зѕ…ж™®еі¶ й—њеі¶ 危地馬拉 ж јжЃ©иҐїеі¶ е№ѕе…§дєћ е№ѕе…§дєћжЇ”зґ№ ењдєћй‚Ј жµ·ењ° 赫德島及麥克唐納島 羅馬教區(жўµи’‚еІЎ) 洪都拉斯 香港 匈牙利 е†°еі¶ еЌ°еє¦ 印度尼西亞 дјЉжњ—дјЉж–Їи�е…±е’Њењ‹ 伊拉克 ж„›з€ѕи� дєєеі¶ 以色列 意大利 з‰™иІ·еЉ ж—Ґжњ¬ 澤西島 約旦 е“€и–©е…‹ж–Їеќ¦ и‚Їе°јдєћ еџєй‡Ње·ґж–Ї жњќй®® йџ“ењ‹ 科威特 еђ‰з€ѕеђ‰ж–Їж–Їеќ¦ иЂЃж’ѕж°‘дё»дё»зѕ©дєєж°‘е…±е’Њењ‹ 拉脫з¶дєћ й»Ће·ґе«© иђЉзґўж‰� 利比里亞 Egypt El Salvador Equatorial Guinea Eritrea Estonia Ethiopia Falkland Islands (Malvinas) Faroe Islands Fiji Finland France French Guiana French Polynesia French Southern Territories Gabon Gambia Georgia Germany Ghana Gibraltar Greece Greenland Grenada Guadeloupe Guam Guatemala Guernsey Guinea Guinea-Bissau Guyana Haiti Heard Island and McDonald Islands Holy See (Vatican City State) Honduras Hong Kong Hungary Iceland India Indonesia Iran, Islamic Republic of Iraq Ireland Isle of Man Israel Italy Jamaica Japan Jersey Jordan Kazakhstan Kenya Kiribati Korea, Democratic People's Republic of Korea, Republic of Kuwait Kyrgyzstan Lao People's Democratic Republic Latvia Lebanon Lesotho Liberia LY LI 利比亞 列支敦士登 Libya Liechtenstein LT з«‹й™¶е®› Lithuania LU MO з›§жЈ®е Ў жѕій–Ђ Luxembourg Macao з·Ёи™џ Code MK ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ Country/Territory й¦¬е…¶й “,前南斯拉夫共和國 MG MW й¦¬йЃ”еЉ ж–ЇеЉ й¦¬ж‹‰з¶ Macedonia, The Former Yugoslav Republic of Madagascar Malawi MY MV 馬來西亞 馬爾代夫 Malaysia Maldives ML 馬里 Mali MT MH 馬耳他 馬紹爾群島 Malta Marshall Islands MQ 馬提尼克島 Martinique MR MU жЇ›й‡ЊеЎ”е°јдєћ 毛里求斯 Mauritania Mauritius YT 馬約特島 Mayotte MX FM 墨西哥 密克羅尼西亞聯邦 Mexico Micronesia, Federated States of MD MC 摩爾多瓦共和國 ж‘©зґЌе“Ґ Moldova, Republic of Monaco MN и’™еЏ¤ Mongolia ME MS й»‘е±± 蒙特塞拉特島 Montenegro Montserrat MA 摩洛哥 Morocco MZ MM иЋ«жЎ‘жЇ”е…‹ з·¬з”ё Mozambique Myanmar NA зґЌз±іжЇ”дєћ Namibia NR NP з‘™йЇ е°јжіЉз€ѕ Nauru Nepal NL иЌ·и� Netherlands NC ж–°е–Ђй‡Ње¤ље°јдєћ New Caledonia NZ 新西и� New Zealand NI NE е°јеЉ ж‹‰з“њ е°јж—Ґз€ѕ Nicaragua Niger NG 尼日利亞 Nigeria NU NF зґђеџѓеі¶ 諾褔克島 Niue Norfolk Island MP NO 北馬里亞納群島 жЊЄеЁЃ Northern Mariana Islands Norway OM PK й�їж›ј е·ґеџєж–Їеќ¦ Oman Pakistan PW её•е‹ћ Palau PS PA е·ґе‹’ж–Їеќ¦ењ‹ 巴拿馬 Palestine, State of Panama PG е·ґеёѓдєћж–°е№ѕе…§дєћ Papua New Guinea PY PE е·ґж‹‰ењ з§�йЇ Paraguay Peru PH иЏІеѕ‹иі“ Philippines PN PL 皮特凱恩 жіўи� Pitcairn Poland PT 葡萄牙 Portugal PR QA жіўе¤љй»Ћеђ„ еЌЎеЎ”з€ѕ Puerto Rico Qatar RE з•™е°јж±Єеі¶ RГ©union RO 羅馬尼亞 Romania RU 俄羅斯聯邦 Russian Federation RW BL SH з›§ж—єйЃ” иЃ–е·ґжі°е‹’з±і 聖赫勒拿島、й�їжЈ®жќѕеі¶еЏЉз‰№й‡Њж–Ї еќ¦йЃ”еє«е°јдєћзѕ¤еі¶ иЃ–еџєиЊЁеЏЉе°јз¶ж–Ї 聖盧西亞 聖馬丁(法屬) иЃ–зљ®еџѓз€ѕе’ЊеЇ†е…‹йљ†зѕ¤еі¶ иЃ–ж–‡жЈ®з‰№е’Њж јжћ—е…§дёЃж–Ї и–©ж‘©дєћ 聖馬力諾 聖多美和普林西比 沙特й�їж‹‰дјЇ еЎће…§еЉ з€ѕ еЎћз€ѕз¶дєћ еЎћи€Њз€ѕ Rwanda Saint BarthГ©lemy Saint Helena,Ascension and Tristan da Cunha KN LC MF PM VC WS SM ST SA SN RS SC Country/Territory 塞拉利ж�‚ ж–°еЉ еќЎ 聖馬丁(荷屬) 斯洛伐克 斯洛文尼亞 ж‰Ђзѕ…й–Ђзѕ¤еі¶ 索馬里 еЌ—йќћ 南喬治亞島及南桑威奇群島 SS ES LK SD SR SJ SZ SE CH SY TW TJ TZ TH TL TG TK TO TT TN TR TM TC TV UG UA AE GB US UM UY UZ VU VE VN VG VI WF EH YE ZM ZW XA* еЌ—и�‡дё№ 西зЏз‰™ ж–Їй‡Њи�еЌЎ и�‡дё№ и�‡й‡ЊеЌ— 斯瓦爾巴特群島及揚馬延島 ж–ЇеЁЃеЈ«и� з‘ће…ё з‘ћеЈ« ж•�利亞 и‡єзЃЈзњЃ еЎ”еђ‰е…‹ж–Їеќ¦ еќ¦жЎ‘е°јдєћиЃЇеђ€е…±е’Њењ‹ жі°ењ‹ жќ±еёќж±¶ е¤ље“Ґ ж‰�е…‹е‹ћзѕ¤еі¶ ж№ЇеЉ з‰№з«‹е°јйЃ”е’Ње¤ље·ґе“Ґ зЄЃе°јж–Ї ењџиЂіе…¶ ењџеє«ж›јж–Їеќ¦ 特克斯和凱科斯群島 圖瓦盧 зѓЏе№ІйЃ” зѓЏе…‹и� й�їж‹‰дјЇиЃЇеђ€й…‹й•·ењ‹ и‹±ењ‹ зѕЋењ‹ зѕЋењ‹й‚ЉйЃ еі¶е¶ј зѓЏж‹‰ењ зѓЏиЊІе€Ґе…‹ж–Їеќ¦ 瓦努й�їењ– 委內瑞拉玻利瓦爾共和國 и¶ЉеЌ— 英屬з¶з€ѕдє¬зѕ¤еі¶ 美屬з¶з€ѕдє¬зѕ¤еі¶ 瓦利斯群島和富圖納群島 西撒哈拉 д№џй–Ђ иґЉжЇ”дєћ 津巴布韋 жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 еЊ—зѕЋжґІењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 西жђењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 зЌЁз«‹ењ‹е®¶иЃЇеђ€й«”еЏЉжќ±жђењ‹е®¶пјЏ ењ°еЌЂ Sierra Leone Singapore Sint Maarten (Dutch part) Slovakia Slovenia Solomon Islands Somalia South Africa South Georgia and the South Sandwich Islands South Sudan Spain Sri Lanka Sudan Suriname Svalbard and Jan Mayen Swaziland Sweden Switzerland Syrian Arab Republic Taiwan, Province of China Tajikistan Tanzania, United Republic of Thailand Timor-Leste Togo Tokelau Tonga Trinidad and Tobago Tunisia Turkey Turkmenistan Turks and Caicos Islands Tuvalu Uganda Ukraine United Arab Emirates United Kingdom United States United States Minor Outlying Islands Uruguay Uzbekistan Vanuatu Venezuela, Bolivarian Republic of Viet Nam Virgin Islands, British Virgin Islands, U.S. Wallis and Futuna Western Sahara Yemen Zambia Zimbabwe North American countries/ territories, not elsewhere specified or included XC* Saint Kitts and Nevis Saint Lucia Saint Martin (French part) Saint Pierre and Miquelon Saint Vincent and the Grenadines Samoa San Marino Sao Tome and Principe Saudi Arabia Senegal Serbia Seychelles XD* жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 дёзѕЋжґІеЏЉеЌ—зѕЋжґІењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ XE* жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 дёжќ±ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 дєћжґІењ‹е®¶/ењ°еЌЂ жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 йќћжґІењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ жњЄе€—ж�Ћж€–未包括在其他編號之 澳大利西亞及大洋洲國家/地 еЌЂ XF* XG* XH* Western European countries/ territories, not elsewhere specified or included Commonwealth of Independent States and Eastern European countries/ territories, not elsewhere specified or included Central and South American countries/territories, not elsewhere specified or included Middle East countries/ territories, not elsewhere specified or included Asian countries/territories, not elsewhere specified or included African countries/territories, not elsewhere specified or included Australasian and Oceanian countries/territories, not elsewhere specified or included Remarks: пЃ· пЃ· пЃ· дёж–‡иЇеђЌеЏЄдѕ›еЏѓиЂѓгЂ‚ * 這些編號並未列於標準編號內,屬臨時編配的編號。 дё»и¦Ѓиі‡ж–™дѕ†жєђ: ењ‹е®¶пјЏењ°еЌЂ XB* жіЁж„Џ: пЃ· пЃ· пЃ· з·Ёи™џ Code SL SG SX SK SI SB SO ZA GS ISO Central Secretariat 29 Chinese translation is for reference only. * Codes are not yet defined in the code standard and are temporarily allocated. Main source: ISO Central Secretariat й™„йЊ„ 5 Appendix 5 зґ™ ејµ иЅ‰ й›» еђ е ± й—њ жњЌ е‹™ з¶І зµЎ# PAPER-TO-ELECTRONIC DECLARATION CONVERSION SERVICE NETWORK# еђЌзЁ± Name 香港各區 ењ°еќЂ Address й›»и©± Telephone 註釋 Note йѓµеЇ„жњЌе‹™ Postal service N/A 3 香港зІз®•зЃЈжќ±ж—єйЃ“ 3 и™џ ж�џеі¶ж–°иЃћй›†ењ�大廈 8 жЁ“ A 室 Unit A, 8/F, Sing Tao News Corporation Building, 3 Tung Wong Road, Shau Kei Wan, Hong Kong зџіеЎ�咀皇后大道西 443 и‡і 453 и™џењ°дё‹ 15-16 и™џи€– Shop 15-16, G/F, 443-453 Queen's Road West, SHEK TONG TSUI дёЉз’°еѕ·иј”йЃ“дё 288 и™џж�“通商жҐе¤§е»€ењ°дё‹ B2 и™џй‹ЄйЂЈ 1 жЁ“ B 室 Shop B2, G/F & Room B, 1/F, Eton Building, 288 Des Voeux Road Central, SHEUNG WAN 灣仔告士打道 108 號大新金融дёеїѓењ°дё‹ G/F, Dah Sing Financial Centre, 108 Gloucester Road, WAN CHAI 香港дёз’°е№Іи«ѕйЃ“дё 122-124 號海港商жҐе¤§е»€ењ°дё‹ A й‹Є Portion A, G/F., Harbour Commerical Building, No. 122-124 Connaught Road, Central еЊ—и§’жёЈиЏЇйЃ“ 23-27 號金豐大廈地下 D и™џи€– Shop D, G/F, Prosperity Building,23-27 Java Road, North Point 柴灣祥利街 29 и™џењ‹иІїдёеїѓ 1 и™џењ°и€– Shop 1A, G/F., Trend Centre, No.29 Cheung Lee St., Chai Wan й°‚йљж¶Њжµ·е…‰иЎ— 13 и‡і 15 и™џжµ·е…‰и‹‘ењ°дё‹ 23B еє— Shop 23B, G/F, 13-15 Hoi Kwong Street, QUARRY BAY 小西灣小西灣道 28 и™џи—ЌзЃЈеЌЉеі¶е»Је ґй«�層地下 2 и™џи€– Shop 2, Upper G/F, Island Resort Mall, 28 Siu Sai Wan Road, SIU SAI WAN 香港數碼港道 100 и™џж•ёзўјжёЇ 2 еє§ 10 жЁ“ Level 10, Cyberport 2, 100 Cyberport Road, Hong Kong ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2581 1111 1 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2857 7473 3 2851 6281 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2507 8561 3 2344 2998 2 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2344 0200 2 2344 3868 2 2590 9296 3 2248 5172 3 2 дёз’°еѕ·иј”йЃ“дё 287-291 號長達大廈 7-8 жЁ“ 7-8 Floor, Champion Building, 287-291 Des Voeux Road, CENTRAL ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 8201 0082 8109 1066 2544 8474 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2543 2668 3 2622 2633 2 2522 5011 2 2851 1118 2 2574 8118 2 2832 9888 2 2563 2286 2 2868 6844 2 All Areas in Hong Kong иІїж�“йЂљй›»еђжњЌе‹™жњ‰й™ђе…¬еЏё Tradelink Electronic Commerce Limited 香港島 жњЌе‹™ Service д№ќйѕЌдёе¤®йѓµз®± 70023 и™џ Box No. 70023, Kowloon Central Post Office Hong Kong Island 標奧電еђе•†е‹™жњ‰й™ђе…¬еЏё Brio Electronic Commerce Limited 大新銀行 Dah Sing Bank Limited дїќи«ѕж™‚з¶ІдёЉеЌ°е€·жњ‰й™ђе…¬еЏё e-print еї«ењ–зѕЋ FOTOMAX 商貿ж�“жњЌе‹™жњ‰й™ђе…¬еЏё Global e-Trading Services Limited 香港дёиЏЇе‡єе…ҐеЏЈе•†жњѓ Hong Kong Chinese Importers' & Exporters' Association 香港郵政 Hongkong Post 國際商會 International Chamber of Commerce 南洋商жҐйЉЂиЎЊ Nanyang Commercial Bank дё‰иЃЇж›ёеє— (香港) жњ‰й™ђе…¬еЏё Joint Publishing (Hong Kong) Company Limited йѓµж”їзёЅе±Ђпё°дёз’°еє·жЁ‚е»Је ґ 2 и™џ General Post Office: 2 Connaught Place, CENTRAL ж«ѓеЏ°жњЌе‹™/收集箱 Counter service/ Drop-in-Box дёЉз’°йѓµж”їе±Ђпё°дёЉз’°еѕ·иј”йЃ“дё 322 и‡і 324 號香港電訊 CSL дёеїѓ 1 жЁ“ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Sheung Wan Post Office: 1/F, Hong Kong Telecom CSL Tower, 322-324 Des Voeux Counter service Road Central, SHEUNG WAN 告士打道郵政局︰灣仔告士打道 5 號稅務大樓 1 жЁ“ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Gloucester Road Post Office: 1/F, Revenue Tower, 5 Gloucester Road, WAN CHAI Counter service 灣仔郵政局︰灣仔皇后大道東 197 и‡і 213 и™џиѓЎеї е¤§е»€ 2 жЁ“ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Wan Chai Post Office: 2/F, Wu Chung House, 197-213 Queen's Road East, WAN Counter service CHAI 皇后大道郵政局:дёз’°зљ‡еђЋе¤§йЃ“дё 99 и™џдёз’°дёеїѓ 1 жЁ“ 2A еЏЉ 2B и™џи€–дЅЌ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Queen's Road Post Office: Shop Nos. 2A and 2B, Entrance Hall Floor, The Center, Counter service 99 Queen's Road Central, CENTRAL 銅鑼灣郵政局:銅鑼灣告士打道 311 и™џзљ‡е®¤е Ў 10 жЁ“ 1015 и‡і 1018 и™џй‹ЄдЅЌ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Causeway Bay Post Office: Shops 1015-1018, 10/F, Windsor House, 311 Counter service Gloucester Road, CAUSEWAY BAY 七姊妹郵政局︰北角英皇道 770 и™џжЁЎзЇ„й‚Ё C еє§ењ°дё‹ 1,6,7 еЏЉ 11 и™џ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Tsat Tsz Mui Post Office: Shops 1, 6, 7 & 11, G/F, Block C, Model Housing Estate, Counter service 770 King's Road, NORTH POINT й›Іе’ёиЎ—йѓµж”їе±Ђпё°дёз’°й›Іе’ёиЎ— 69 號好時年大廈地下 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Wyndham Street Post Office: G/F, Hoseinee House, 69 Wyndham Street, Counter service CENTRAL дёЉз’°ж°ёжЁ‚иЎ— 93 и‡і 103 и™џеЌ”ж€ђиЎЊдёЉз’°дёеїѓ 2 жЁ“ 201 室 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Room 201, 2/F, OfficePlus@Sheung Wan, 93-103 Wing Lok Street, SHEUNG Counter service WAN дёз’°еѕ·иј”йЃ“дё 151 и™џ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ 151 Des Voeux Road Central, CENTRAL Counter service дёз’°еѕ·е·±з«‹иЎ— 1-13 и™џдё–зґЂе»Је ґ 2 жЁ“ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ 2/F, Century Square, 1-13 D'Aguilar Street, CENTRAL Counter service дёЉз’°ж–‡е’ёжќ±иЎ— 128 и™џ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ 128 Bonham Strand East, SHEUNG WAN Counter service 灣仔莊士敦道 123 и™џ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ 123 Johnston Road, WAN CHAI Counter service йЉ…й‘јзЃЈи»’е°ји©©йЃ“ 472 и™џ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ 472 Hennessy Road, CAUSEWAY BAY Counter service й°‚йљж¶Њи‹±зљ‡йЃ“ 1014 и™џ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ 1014 King’s Road, QUARRY BAY Counter service дёз’°еџџе¤ље€©зљ‡еђЋиЎ— 9 и™џдёе•†е¤§е»€ 1 жЁ“ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ 1/F Chung Sheung Building, 9 Queen Victoria Street, CENTRAL Counter service 30 2 еђЌзЁ± Name дё‰иЃЇж›ёеє— (香港) жњ‰й™ђе…¬еЏё Joint Publishing (Hong Kong) Company Limited The Interact Group Limited 香港дёиЏЇзёЅе•†жњѓ The Chinese General Chamber of Commerce 香港дёиЏЇе» 商聯合會 The Chinese Manufacturers' Association of Hong Kong 香港工жҐзёЅжњѓ Federation of Hong Kong Industries 香港總商會 Hong Kong General Chamber of Commerce 香港印度商會 The Indian Chamber of Commerce Hong Kong д№ќйѕЌ ењ°еќЂ Address 灣仔莊士敦道 141 и™џ 141 Johnston Road, WAN CHAI 西環卑路乍街 8 號西寶城 111 и™џ Shop 111, Level 1, The Westwood, 8 Belcher's Street, SAI WAN зЃЈд»”и»’е°ји©©йЃ“ 145 號安康商жҐе¤§е»€ 23 жЁ“ 23/F, On Hong Commercial Building, 145 Hennessy Road, WAN CHAI 香港дёз’°е№Іи«ѕйЃ“дё 24-25 и™џ 4 е—жЁ“ 4/F, 24-25 Connaught Road, Central, Hong Kong жњЌе‹™ Service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service й›»и©± 註釋 Telephone Note 2838 2081 2 香港дёз’°е№Іи«ѕйЃ“дё 64-66 и™џе» е•†жњѓе¤§е»€ 1 е—жЁ“ 1/F., CMA Building, 64-66 Connaught Road Central, Hong Kong 2258 9320 2 3582 3300 1 2526 0623 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2542 8613 3 香港дёз’°ж�йљ†иЎ— 9 и™џжђйЉЂдёеїѓ 20 жЁ“ 2001 室 Unit 2001, 20/F Eubank Plaza, 9 Chiu Lung Street, Central, Hong Kong 香港дёз’°еѕ·иј”йЃ“дё 48-52 и™џиЈ•ж�Ње¤§е»€ 2 жЁ“ 202 室 Room 202, 2/F, Prosperous Building, 48-52 Des Voeux Road, Central, Hong Kong ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2845 4966 3 2525 2131 3 香港дёз’°й›Іе’ёиЎ— 69 號賀善尼大廈 2 е—жЁ“ 2/F, Hoseinee House, 69 Wyndham Street, Central, Hong Kong ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2525 0138 3 佐敦彌敦道 335 и™џ 335 Nathan Road, JORDAN д№ќйѕЌзЃЈеѕ·з¦Џе»Је ґдёЂжњџдєЊжЁ“ F5A и‡і F6A и™џ Units F5A-F6A, Level 2, Telford Plaza I, KOWLOON BAY и§ЂеЎ�й–‹жєђйЃ“ 62 號駱駝漆大廈第 1 еє§ењ°дё‹ A2 й‹Є Portion 2 of Factory A, G/F, Block 1,Camelpaint Buildings, 62 Hoi Yuen Road, KWUN TONG 黃大仙жЈеѕ·иЎ— 103 號黃大仙дёеїѓењ°дё‹ G3C и™џи€– Shop No. G3C, Ground Floor, Wong Tai Sin Plaza, WONG TAI SIN 深水埗福榮街 124 и™џењ°дё‹ G/F, 124 Fuk Wing Street, SHAM SHUI PO ењџз“њзЃЈењџз“њзЃЈйЃ“ 237A 號益豐大廈 I - Feng Mansion, 237A To Kwa Wan Road, TO KWA WAN д№ќйѕЌи§ЂеЎ�йЃ“ 436-446 и™џе®�еЎ�е·ҐжҐдёеїѓз¬¬е››жњџењ°дё‹ B и€– Shop B, G/F., Phase 4, Kwun Tong Industrial Centre, No.436-446 Kwun Tong Rd., Kwun Tong ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2385 0161 3 2927 4130 3 2191 8103 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2326 5165 3 2361 0951 3 2365 9035 3 2344 6668 2 зґ…зЈЎй¶ґењ’иЎ— 2G жЃ’и±ђе·ҐжҐе¤§е»€з¬¬дёЂжњџ CD5(a)ењ°и€– Shop CD5(A), G/F., Hang Fung Industrial Building, Phase 1, No.2G Hok Yuen St., Hung Hom ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2344 6684 2 д№ќйѕЌж—єи§’дёЉжµ·иЎ— 361 и™џењ°й‹Є G/F., No. 361 Shanghai St., Mongkok ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2344 6638 2 д№ќйѕЌй•·жІ™зЃЈйЃ“ 883 號億利工жҐдёеїѓењ°дё‹ 1C (C1)и™џи€– Factory No. 1C (C1) on G/F., Elite Industrial Centre, No.883 Cheung Sha Wan Rd., Kowloon иЌ”жћќи§’й•·жІ™зЃЈйЃ“ 833 и™џй•·жІ™зЃЈе»Је ґ 116A и™џи€– Unit 116A, Cheung Sha Wan Plaza, 833 Cheung Sha Wan Road, LAI CHI KOK е°–жІ™е’ЂеЉ йЂЈеЁЃиЂЃйЃ“ 100 и™џжёЇж™¶дёеїѓ 12 жЁ“ 1201 室 Unit 1201, 12/F, Harbour Crystal Centre, 100 Granville Road, TSIM SHA TSUI ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2344 6892 2 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2310 8642 3 2778 8328 2 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™/收集箱 Counter service/ Drop-in-Box ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2394 8206 2 Kowloon 大新銀行 Dah Sing Bank Limited дїќи«ѕж™‚з¶ІдёЉеЌ°е€·жњ‰й™ђе…¬еЏё e-print еї«ењ–зѕЋ FOTOMAX 香港電еђжҐе•†жњѓ Hong Kong Electronic Industries Association 香港郵政 Hongkong Post 南洋商жҐйЉЂиЎЊ Nanyang Commercial Bank й•·жІ™зЃЈйѓµж”їе±Ђпё°й•·жІ™зЃЈйќ’е±±йЃ“ 576-586 и™џиЈЅиЎЈе·ҐжҐдёеїѓењ°дё‹ A,B еЏЉ H и™џи€– Cheung Sha Wan Post Office: Shops A, B & H, Ground Floor, Garment Centre, 576-586 Castle Peak Road, CHEUNG SHA WAN д№ќйѕЌзЃЈйѓµж”їе±Ђпё°д№ќйѕЌзЃЈеёёж‚…йЃ“ 9 и™џдјЃжҐе»Је ґ 1 жЁ“ 1 и™џеЏЉ 3 и™џй‹Є Kowloon Bay Post Office: Shop 1 & 3, 1/F, Enterprise Square, 9 Sheung Yuet Road, KOWLOON BAY и§ЂеЎ�йѓµж”їе±Ђпё°и§ЂеЎ�鴻圖道 52 и™џз™ѕжњ¬дёеїѓењ°дё‹ A еЏЉ B 室 Kwun Tong Post Office: G/F, Unit A & B, Bamboos Centre, 52 Hung To Road, KWUN TONG ж—єи§’йѓµж”їе±Ђпё°ж—єи§’ејјиЎ— 37 и™џж—єи§’ж©џжЁ“ 1 жЁ“ Mong Kok Post Office: 1/F, Mongkok Exchange, 37 Bute Street, MONG KOK ж–°и’Іеґ—йѓµж”їе±Ђпё°ж–°и’Іеґ—еЇ§йЃ иЎ— 9 и™џи¶Љз§Ђе»Је ґдёЂжЁ“ 111 и‡і 114 и™џи€– San Po Kong Post Office: Shop No. 111-114, 1/F, Yue Xiu Plaza, 9 Ning Yuen Street, SAN PO KONG еЉ йЂЈеЁЃиЂЃйЃ“йѓµж”їе±Ђпё°е°–жІ™е’ЂеЉ йЂЈеЁЃиЂЃйЃ“ 2 и‡і 6 號愛賓商жҐе¤§е»€ењ°дё‹ G3 и™џи€– Granville Road Post Office: Shop G3, G/F, Albion Plaza, 2-6 Granville Road, TSIM SHA TSUI е°–жІ™е’Ђйѓµж”їе±Ђпё°е°–жІ™е’Ђдёй–“йЃ“ 10 號國際電信大廈地下及 1 жЁ“ Tsim Sha Tsui Post Office: G/F & 1/F, Hermes House, 10 Middle Road, TSIM SHA TSUI д№ќйѕЌдёе¤®йѓµж”їе±Ђпё°жІ№йє»ењ°еЅЊж•¦йЃ“ 405 и™џд№ќйѕЌж”їеєњеђ€зЅІењ°дё‹ Kowloon Central Post Office: G/F, Kowloon Government Offices, 405 Nathan Road, YAU MA TEI 機利士路郵政局︰紅磡機利士北路 140 и™џењ°дё‹ Gillies Avenue Post Office: G/F, 140 Gillies Avenue North, HUNG HOM ењџз“њзЃЈйѓµж”їе±Ђпё°ењџз“њзЃЈзѕЋж™ЇиЎ— 108 и™џеЃ‰жЃ†ж�Њж–°жќ‘恆景閣地下商舖 To Kwa Wan Post Office: Arcade Shop D, G/F, Hang Chien Court, Wyler Garden, 108, Mei King Street, TO KWA WAN 旺角彌敦道 727 и™џ 727 Nathan Road, MONG KOK 31 еђЌзЁ± Name 南洋商жҐйЉЂиЎЊ Nanyang Commercial Bank иІїж�“йЂљжњЌе‹™з«™ Tradelink Service Centre дё‰иЃЇж›ёеє— (香港) жњ‰й™ђе…¬еЏё Joint Publishing (Hong Kong) Company Limited дёиЏЇж›ёе±Ђ(香港) жњ‰й™ђе…¬еЏё Chung Hwa Book (HK) Company Limited 香港дёиЏЇе» 商聯合會 The Chinese Manufacturers' Association of Hong Kong 香港工жҐзёЅжњѓ Federation of Hong Kong Industries 香港總商會 Hong Kong General Chamber of Commerce 香港印度商會 The Indian Chamber of Commerce Hong Kong ж–°з•Њ ењ°еќЂ Address 旺角彌敦道 570 и™џ 570 Nathan Road, MONG KOK 油麻地彌敦道 309 и™џ 309 Nathan Road, YAU MA TEI ењџз“њзЃЈењџз“њзЃЈйЃ“ 62 и™џ 62 Tokwawan Road, TO KWA WAN зґ…зЈЎи•Єж№–иЎ— 69 A и™џ 69A Wuhu Street, HUNG HOM и§ЂеЎ�и§ЂеЎ�йЃ“ 410 и™џ 410 Kwun Tong Road, KWUN TONG ж–°и’Іеґ—иЎЌж…¶иЎ— 41-45 и™џењ°дё‹ G/F, 41-45, Yin Hing Street, SAN PO KONG 九龍尖沙咀彌敦道 72 и™џж�Њи€€е¤§е»€ењ°дё‹ G/F, Cheong Hing Building, 72 Nathan Road,Tsim Sha Tsui, Kowloon е°–жІ™е’Ђйєјењ°йЃ“ 67 и™џеЌЉеі¶дёеїѓе•†е ґ G48 и™џи€– Shop G48, Peninsula Centre, 67 Mody Road, TSIM SHA TSUI д№ќйѕЌзЃЈе®Џй–‹йЃ“ 17 и™џй †з™је·ҐжҐе¤§е»€ењ°дё‹ 2 и™џи€– Shop 2, G/F, Shun Fat Industrial Building, 17 Wang Hoi Road, KOWLOON BAY 旺角彌敦道 673 號旺角滙豐大廈 2 жЁ“ 2/F, HSBC Building Mong Kok, 673 Nathan Road, MONG KOK 旺角西洋菜街 168 и™џ 18 жЁ“ 1803 室 Room 1803, 18/F, 168 Sai Yeung Choi Street, MONG KOK д№ќйѕЌзЃЈж·�е¤§е•†е ґз¬¬ 1 жњџ 2 жЁ“ S54-58 и™џ Shop S54-58, 2/F, Amoy Plaza 1, KOWLOON BAY иЌ”жћќи§’иЌ”жћќи§’йЃ“ 833 и™џж�‡ж‚…е•†е ґ 107 и™џи€– Shop No. 107, 1/F, Liberte, 833 Lai Chi Kok Road, LAI CHI KOK и§ЂеЎ�и§ЂеЎ�йЃ“ 418 號創紀之城 5 жњџ apm 6 жЁ“ L6-5 и™џ Shop L6-5, Level 6, apm, Millennium City 5, 418 Kwun Tong Road, KWUN TONG 油麻地彌敦道 450 и™џ 450 Nathan Road, YAU MA TEI 九龍旺角彌敦道 655 и™џ 19 жЁ“ 11 室 Room 1911, 19/F, 655 Nathan Road, Mong Kok, Kowloon д№ќйѕЌи§ЂеЎ�е·§ж�ЋиЎ— 111-113 и™џеЇЊе€©е»Је ґ 23 жЁ“ 6 室 Room 6, 23/F, Futura Plaza, 111-113 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon 九龍旺角彌敦道 678 號華僑商жҐдёеїѓ 7 жЁ“ A 室 Room A, 7/F., Hua Chiao Commercial Centre, 678 Nathan Road, Mongkok, Kowloon д№ќйѕЌе°–жІ™е’ЂжјўеЏЈйЃ“ 5-15 и™џжјўеЏЈдёеїѓ 415 室 Unit 415, Hankow Centre, 5-15 Hankow Road, Tsimshatsui, Kowloon д№ќйѕЌй•·жІ™зЃЈй•·иЈ•иЎ— 8 и™џе„„дє¬е»Је ґ 31 жЁ“ 31/F, Billion Plaza, 8 Cheung Yue Street, Cheung Sha Wan, Kowloon д№ќйѕЌе°–жІ™е’ЂжІіе…§йЃ“ 5 號普基商жҐдёеїѓ 13 жЁ“ 1301 室 Room 1301, 13/F, Podium Plaza, 5 Hanoi Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon д№ќйѕЌи§ЂеЎ�е·§ж�ЋиЎ— 111-113 и™џеЇЊе€©е»Је ґ 15 жЁ“ 1508 室 Room 1508, 15/F, Futura Plaza, 111-113 How Ming Street, Kwun Tong, Kowloon д№ќйѕЌиЌ”жћќи§’й•·й †иЎ— 7 и™џиҐїй “дёеїѓ 9 жЁ“ 904 室 Room 904, 9/F, SaxonTower, 7 Cheung Shun Street, Lai Chi Kok, Kowloon 九龍旺角彌敦道 707-713 и™џйЉЂй«�國際大廈 3 жЁ“ 3/F, Silvercorp International Tower, 707-713 Nathan Road, Mongkok, Kowloon д№ќйѕЌе°–жІ™е’ЂеЉ йЂЈеЁЃиЂЃйЃ“ 2-6 號愛賓商жҐе¤§е»€ 10 жЁ“ 1006 室 Room 1006, Albion Plaza, 2-6 Granville Road, Tsim Sha Tsui, Kowloon 九龍紅磡馬й ењЌйЃ“ 37-39 號紅磡商жҐдёеїѓ A еє§ 9 жЁ“ 913A 室 Rm 913A, 9/F, Tower A, Hunghom Commercial Centre, 37-39 Ma Tau Wai Road, Hunghom, Kowloon жњЌе‹™ Service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service й›»и©± 註釋 Telephone Note 2780 0166 2 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2782 9888 2 2764 6666 2 2362 2301 2 2389 6266 2 2328 5555 2 2376 3988 2 2722 0823 2 2769 6268 2 2399 0430 3 2399 0430 3 2243 3123 2 2310 8048 2 3148 1089 2 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2385 6588 2 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2393 2189 3 2344 3380 3 2396 3318 3 2302 1621 3 2421 0951 3 2730 8121 3 2344 8713 3 2310 1378 3 2395 5515 3 2301 3681 3 2356 0122 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2606 3533 3 2671 5030 3 2448 9008 3 2492 8102 3 2479 4555 3 2344 2668 2 2344 1663 2 2344 6641 2 2941 0598 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2921 2222 3 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service New Territories 大新銀行 Dah Sing Bank Limited дїќи«ѕж™‚з¶ІдёЉеЌ°е€·жњ‰й™ђе…¬еЏё e-print еї«ењ–зѕЋ FOTOMAX 香港郵政 Hongkong Post 沙田好運дёеїѓењ°дё‹ 9 и™џи€– Shop 9, G/F, Lucky Plaza, SHA TIN дёЉж°ґж–°и±ђи·Ї 55 и‡і 59 и™џе…†е•џжЁ“ењ°дё‹ B и™џи€– Shop B, G/F, Siu Kai House, 55-59 San Fung Avenue, SHEUNG SHUI е¤©ж°ґењЌй ЊеЇЊе•†е ґ 2 жњџ 132 и™џи€– Shop No. 132, Chung Fu Shopping Centre Stage 2, TIN SHUI WAI 荃灣大河道 14 и‡і 16 號登發大廈 Dang Fat Mansion, 14-16 Tai Ho Road, TSUEN WAN е…ѓжњ—йќ’е±±е…¬и·Їе…ѓжњ—ж®µ 162-168 и™џиЃЇж�‡жЁ“ењ°дё‹ C и™џи€– Shop C, G/F, Len Shing Mansion, 162-168 Castle Peak Road, YUEN LONG ж–°з•Њи‘µж¶Њи‘µи€€и·Ї 102 и™џи‘µж¶Њдёеїѓењ°дё‹ A9 и€– Shop A-9, G/F., Kwai Chung Centre, No. 102 Kwai Hing Rd., Kwai Chung 荃灣西樓角路 100 и™џж�ЊжЁ‚大廈地下 5A и€– Shop 5A, G/F., Cheong Lock Building, No.100 Sai Lau Kok Rd., Tsuen Wan жІ™з”°зЃ«з‚еќіиѓЊзЃЈиЎ— 33-35 и™џдё–зґЂдёеїѓењ°дё‹ F4 и€– Shop F4, G/F., Century Centre, No.33-35 Au Pui Wan St., Fo Tan 荃灣楊屋道 1 號荃新天地地下 G55 и™џи€– Shop G55, G/F, Commercial Unit 1, Citywalk, No. 1 Yeung Uk Road, TSUEN WAN жІ™з”°дёе¤®йѓµж”їе±Ђпё°жІ™з”°дёЉз¦ѕиј‹и·Ї 1 и™џжІ™з”°ж”їеєњеђ€зЅІ 1 жЁ“ Sha Tin Post Office: 1/F, Shatin Government Offices, 1 Sheung Wo Che Road, SHATIN 32 еђЌзЁ± Name 香港郵政 Hongkong Post 國際商會 International Chamber of Commerce 南洋商жҐйЉЂиЎЊ Nanyang Commercial Bank ењ°еќЂ Address зЃ«з‚йѓµж”їе±Ђпё°жІ™з”°зЃ«з‚е±±е°ѕиЎ— 18 и‡і 24 號沙田商жҐдёеїѓењ°дё‹ Fo Tan Post Office: G/F, Shatin Galleria, 18-24 Shan Mei Street, Fo Tan, SHATIN жњЌе‹™ Service ж«ѓеЏ°жњЌе‹™/收集箱 Counter service/ Drop-in-Box зІ‰е¶єйѓµж”їе±Ђпё°зІ‰е¶єеЈЃеі°и·Ї 3 и™џеЊ—еЌЂж”їеєњеђ€зЅІењ°дё‹ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Fan Ling Post Office: G/F, North District Government Offices Building, 3 Pik Fung Counter service Road, FANLING 荃灣郵政局︰荃灣西樓角道 38 и™џиЌѓзЃЈж”їеєњеђ€зЅІ 1 жЁ“ ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Tsuen Wan Post Office: 1/F, Tsuen Wan Government Offices, 38 Sai Lau Kok Counter service Road, TSUEN WAN е…ѓжњ—йѓµж”їе±Ђпё°е…ѓжњ—з‚®д»—еќЉ 8 и™џењ°дё‹ B и€– ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Yuen Long Post Office: Shop B, G/F, 8 Pau Cheung Square, YUEN LONG Counter service е±Їй–Ђдёе¤®йѓµж”їе±Ђпјље±Їй–Ђе±Їе–њи·Ї 1 號圖書館及郵政局大樓平台 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Tuen Mun Central Post Office: Podium Level, Library and Post Office Building, 1 Counter service Tuen Hi Road, TUEN MUN 沙田鄉事會路 138 и™џж–°еџЋеё‚дёе¤®е»Је ґдёЂеє§ 11 жЁ“ 1109 室 ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Unit 1109, 11/F, Tower I, Grand Central Plaza, 138 Shatin Rural Committee Road, Counter service SHATIN ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ и‘µж¶ЊжўЁжњЁйЃ“ 100 и™џ Counter service 100 Lei Muk Road, KWAI CHUNG й›»и©± 註釋 Telephone Note 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2921 2222 3 2634 1221 3 2480 1118 2 и‘µж¶Њи€€иЉійЃ“ 180 и™џ 180 Hing Fong Road, KWAI CHUNG ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2429 4242 2 荃灣眾安街 78 и™џ 78 Chung On Street, TSUEN WAN ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2492 0243 2 沙田好運дёеїѓ 7 и‡і 8 и™џ Shop 7-8, Lucky Plaza, SHATIN ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2605 9188 2 е…ѓжњ—е¤§жЈ йЃ“еђЊз›Ље¤§е»€ењ°дё‹ G/F, Tung Yik Building, Tai Tong Road, YUEN LONG ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2479 0231 2 大埔安慈路 1 и™џжµ·еЇ¶иЉ±ењ’ењ°дё‹ 11 и™џи€– Shop No. 11, G/F, Treasure Garden, 1 On Chee Road, TAI PO ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2656 5201 2 上水符興街 31 и™џ 31 Fu Hing Street, SHEUNG SHUI ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2679 4333 2 大通汽車有限公司 Tai Tung Motors Co Ltd дёЉж°ґж–°йЃ‹и·Ї 188 и™џеЉЌж©‹е»Је ґ B еє§ењ°дё‹ 11 и™џ B11, G/F, Block B, Cambridge Plaza, 188 San Wan Road, SHEUNG SHUI ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2673 1882 2 иІїж�“йЂљжњЌе‹™з«™ (葵涌分站) Tradelink Service Centre (Kwai Chung) и‘µж¶Ње’Ње®њеђ€йЃ“ 63 и™џйє—ж™¶дёеїѓ B еє§ 11 жЁ“еЏЉ 12 жЁ“ 11/F & 12/F, Tower B, Regent Centre, 63 Wo Yi Hop Road, KWAI CHUNG ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2161 4338 3 зІµи±ђе ±й—ње…¬еЏё Yuet Fung Declare Service Co. дёЉж°ґйѕЌзђ›и·Ї 24 и™џ 1 жЁ“ G еє§ Block G, 1/F, 24 Lung Sum Avenue, SHEUNG SHUI ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2679 5099 3 дё‰иЃЇж›ёеє— (香港) жњ‰й™ђе…¬еЏё Joint Publishing (Hong Kong) Company Limited иЌѓзЃЈеЇЊиЏЇдёеїѓ 3 жЁ“ A и€– Shop A, 3/F, Fou Wah Centre, TSUEN WAN ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2412 3696 2 и‘µж¶Њи‘µеЇЊи·Ї 7-11 и™џи‘µж¶Ње»Је ґ 3 жЁ“ 89 и™џ Shop 89, L3, Kwai Chung Plaza, 7-11 Kwai Foo Road, KWAI CHUNG ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2420 3103 2 е…ѓжњ—йќ’е±±е…¬и·Ї 49-63 и™џ 49-63 Castle Peak Road, Yuen Long ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2567 0238 2 е…ѓжњ—йќ’е±±е…¬и·Їе…ѓжњ—е»Је ґ 3 жЁ“ 328-332 и™џ Shop 328-332 , 3/F, Yuen Long Plaza, Castle Peak Road, YUEN LONG ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2475 6587 2 иЌѓзЃЈе¤§еЈ©иЎ—иЌѓзЃЈе»Је ґ 435-438 435-438, Tsuen Wan Plaza, Tai Pa Streert, TSUEN WAN ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2492 2224 2 ж–°з•ЊиЌѓзЃЈйќ’е±±йЃ“ 264-298 и™џеЌ—и±ђдёеїѓ 10 жЁ“ 1047 室 Room 1047, 10/F, NanFung Centre, 264-298 Castle Peak Road, Tsuen Wan, NT ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 2416 0844 3 ж–°з•ЊзЃ«з‚е±±е°ѕиЎ— 18-24 號沙田商жҐдёеїѓ 14 жЁ“ 1406 室 Room 1406, 14/F, Shatin Galleria, 18-24 Shan Mei Street, Fo Tan, NT ж«ѓеЏ°жњЌе‹™ Counter service 3586 8180 3 дёиЏЇж›ёе±Ђ(香港) жњ‰й™ђе…¬еЏё Chung Hwa Book (HK) Company Limited 香港總商會 Hong Kong General Chamber of Commerce 註釋 Notes 1. 有關資料詳情,請致電標奧 (2111 1611) ж€–еЏѓй–±е…¶з¶ІеќЂ www.brio.com.hkгЂ‚ Please call Brio (2111 1611) or visit its website at www.brio.com.hk for more information. 2. 有關資料詳情,請致電商貿ж�“ (8201 0082) ж€–еЏѓй–±е…¶з¶ІеќЂ vip.ge-ts.com.hkгЂ‚ Please call Ge-TS (8201 0082) or visit its website at vip.ge-ts.com.hk for more information. 3. 有關資料詳情,請致電貿ж�“йЂљ (2917 8888) ж€–еЏѓй–±е…¶з¶ІеќЂ www.tradelink.com.hkгЂ‚ Please call Tradelink (2917 8888) or visit its website at www.tradelink.com.hk for more information. # 以上服務網絡可能會有變更。最新的服務網絡請參照網址:http://www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index_tc.jspгЂ‚ There may be changes on the above service network. Please refer to the website: http://www.censtatd.gov.hk/trader/declaration/index.jsp for the most updated service network. е¦‚жњ‰д»»дЅ•жџҐи©ўпјЊи«‹и‡ґй›»ж”їеєњзµ±иЁ€и™•йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉиІЁз‰©и‰™е–®жџҐи©ўз†±з·љ (2877 1818)гЂ‚ Please call the Census and Statistics Department Import/Export Declaration and Cargo Manifest Enquiry Hotline (2877 1818) for any enquiries. жњЂж–°дї®иЁ‚ж–ј 2014 年 8 жњ€ 1 ж—ҐгЂ‚ Last updated on 1 August 2014. 33 й™„йЊ„ 6 Appendix 6 ж”їеєњзµ±иЁ€и™•йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉиІЁз‰©и‰™е–®жџҐи©ўз†±з·љ # Import / Export Declaration and Cargo Manifest Enquiry Hotline of the Census and Statistics Department # жҐй©џдёЂпјљи‡ґй›» 2877 1818 жҐй©џдєЊпјљйЃёж“‡иЄћиЁЂпјЊжЊ‰ Step 1 : Dial 2877 1818 Step 2 : Choose language, press 1 е»Јжќ±и©± 2 ж™®йЂљи©± 3 и‹±иЄћ жҐй©џдё‰пјљжџҐи©ўж‰ЂйњЂй …目,請按有關按鈕(и«‹зњ‹дё‹иЎЁ) 查詢服務提要 1 Cantonese 2 Putonghua 3 English Step 3 : Press appropriate buttons for the enquiry services you require (see the table below) Summary of Enquiry Services 選擇語言後按鈕 Press Buttons after Language Selection 1. 貨物、國家及運輸方式編號 1. Codes of Commodities, Countries and Transport Modes * зЋ©е…·пј›йђ�йЊ¶пј›еЎ‘и† пј›йЃ‹ијёе·Ґе…· * Toys; Watches and Clocks; Plastics; Transport Equipment 1 1 1 1 * 化工;藥物;皮革 * Chemicals; Medicine; Leather 1 1 1 2 * 食品;飲料;煙酒;紙品 * Food; Beverages; Tobacco; Spirits; Paper 1 1 1 3 * зґЎз№”еЋџж–™еЏЉиЈЅе“Ѓ * Textiles and Articles Thereof 1 1 2 1 * ж€ђиЎЈпј›йћ‹е±Ґпј›еёЅеђ * Clothing; Footwear; Headgear 1 1 2 2 * й›»еђз”ўе“Ѓпј›ж©џе™Ёпј›й›»е™Ё * Electronics; Machinery; Electrical Equipment 1 1 2 3 * 礦產;木材;玻璃;金屬 * Mineral; Wood; Glass; Metals 1 1 3 1 * й¦–йЈѕпј›е‚ўдї¬пј›з…§ж�ЋиЁе‚™ * Jewellery; Furniture; Lighting Equipment 1 1 3 2 * е…‰еёгЂЃй†«з™‚гЂЃжё¬й‡Џе™Ёе…· * Optical, Medical, Surveying Apparatus 1 1 3 3 * 其他未能分類的貨物 * Other Unclassified Products 1 1 3 4 * 2. иІЁз‰©з·Ёи™џжџҐи©ўиЎЁж ј Commodity Code Enquiry Form 1 1 4 貨物編號查詢熱線使用指引 User Guide for Commodity Code Enquiry Hotline 1 1 5 ењ‹е®¶ж€–ењ°еЌЂ (е‚ізњџиі‡ж–™) Countries or Territories (fax copy) 1 2 1 1 2 2 ењ‹е®¶ж€–ењ°еЌЂ (查詢) йЃ‹ијёж–№ејЏ Transport Modes 1 3 1 жІійЃ‹зЇ„ењЌ Coverage of “River” Transport 1 3 2 е ±й—њйЂљзџҐж›ё 2. Declaration Notices йЂІ / е‡єеЏЈе ±й—њйЂљзџҐж›ё Notice on Lodgement of Import / Export Declarations 2 1 1 е ±й—њйЂљзџҐж›ёеџєжњ¬е…§е®№ Basic Contents of Declaration Notice 2 1 2 利用通知書回覆系統回覆 Making Notice Reply through Declaration Notice 2 1 3 е ±й—њйЂљзџҐж›ё 3. * Countries or Territories (enquiry) Reply System и±Ѓе…Ќе ±й—њз‰©е“Ѓзљ„йЎће€Ґ Categories of Exempted Articles 2 2 1 иЅ‰йЃ‹ / 過境貨物的定義 Definition of Transhipment / Transit Cargo 2 2 2 е…¶д»–е ±й—њжџҐи©ў 3. Other Trade Declaration Enquiries еЎ«еЇ«йЂІ / е‡єеЏЈе ±й—ње–® Completion of Import / Export Declarations 3 1 1 йЃћдє¤йЂІ / е‡єеЏЈе ±й—ње–® Lodgement of Import / Export Declarations 3 1 2 更жЈе·ІйЃћдє¤зљ„йЂІ / е‡єеЏЈе ±й—ње–® Amendment to Lodged Import / Export Declarations 3 1 3 提供文件以供審查進 / е‡єеЏЈе ±й—ње–® Production of Documents for Verification of 3 2 1 Import / Export Declarations * й›ўеІё / е€°еІёеѓ№еЂјзљ„е®љзѕ© Definition of FOB / CIF Value 3 2 2 е¦‚дЅ•иЁ€з®—е ±й—њиІ» Calculation of Declaration Charges 3 3 1 йЂЂй‚„еЏЉиЈњж”¶е ±й—њиІ» Refund & Recovery of Declaration Charges 3 3 2 3 4 其他查詢 * Other Enquiries * 如有查詢,請於辦公時間內聯絡本處職員。 иѕ¦е…¬ж™‚й–“ : * For enquiries, please contact our officers during office hours. ж�џжњџдёЂи‡іж�џжњџдє” (公眾假期除外) дёЉеЌ€ 8 ж™‚ 45 分至下午 12 ж™‚ 30 分, Office hours : Monday – Friday (except public holidays) 8:45a.m. to 12:30p.m., 1:30p.m. to 6:00p.m. дё‹еЌ€ 1 ж™‚ 30 分至 6 ж™‚гЂ‚ # ж¤й …жњЌе‹™еЏЄйЃ©з”Ёж–јйџій »й›»и©±гЂ‚ # This service is applicable to tone dial telephones only. 34 查詢服務提要 4. з”іи«‹иІїж�“з›ёй—њзљ„и‰ж›ёж€–з‰Њз…§ Summary of Enquiry Services 選擇語言後按鈕 Press Buttons after Language Selection 4. Application of Certification or Licence Relating to Trade Matters еЌёиІЁи‰ж›ё Landing Certificate 4 1 1 з¶“ж ёи‰зљ„е ±й—ње–®е‰Їжњ¬ Certified Copy of Declaration 4 1 2 з”ўењ°дѕ†жєђи‰еЏЉе…ЌзЁ…иІЁе“Ѓзљ„йЂІ / е‡єеЏЈи‰ Certificate of Origin & Import / Export Licence for 4 2 1 4 2 2 Non-Dutiable Commodities 應課稅品的進 / е‡єеЏЈиЁ±еЏЇи‰еЏЉз‰Њз…§ Import / Export Permit & Licence for Dutiable Commodities 5. 遞交貨物艙單的簡介 5. Brief Introduction of Submission of Cargo Manifest 5 6. 香港進出口貨物分類表(協調制度) 6. 2014 Amendments to Hong Kong Imports and Exports 6 2014 年修改部分 一般資料(е‚ізњџиі‡ж–™е…± 1 й Ѓ) General information on amendments (fax copy of 1 page) 6 1 詳細修改部分(е‚ізњџиі‡ж–™е…± 12 й Ѓ) Detailed amendments (fax copy of 12 pages) 6 2 7. * 商品貿ж�“зµ±иЁ€ж•ёе— 8. Classification List (Harmonized System) жњ‰й—ње ±й—њзљ„е…¶д»–иі‡иЁЉ 「如何辦理進/е‡єеЏЈе ±й—њж‰‹зєЊгЂЌе°Џе†Љеђ (е‚ізњџиі‡ж–™е…± 39 й Ѓ) и€‡е ±й—њдє‹е®њз›ёй—њзљ„ж©џж§‹ 7. * Merchandise Trade Statistics 7 8. Other Information Relating to Trade Declaration Pamphlet вЂ�How to Complete and Lodge Import/Export 8 1 8 2 8 3 Declarations’ (fax copy of 39 pages) Organisations with Services Relevant to Lodgement of Import /Export Declarations иІїж�“事宜客戶聯絡小組通訊 Newsletter of Customer Liaison Group (CLG) on Trade Matters *如有查詢,請於辦公時間內聯絡本處職員。 иѕ¦е…¬ж™‚й–“ : ж�џжњџдёЂи‡іж�џжњџдє” (公眾假期除外) дёЉеЌ€ 8 ж™‚ 45 分至下午 12 ж™‚ 30 分, дё‹еЌ€ 1 ж™‚ 30 分至 6 ж™‚гЂ‚ # ж¤й …жњЌе‹™еЏЄйЃ©з”Ёж–јйџій »й›»и©±гЂ‚ * For enquiries, please contact our officers during opening hours. Office hours : Monday – Friday (except public holidays) 8:45a.m. to 12:30p.m., 1:30p.m. to 6:00p.m. # This service is applicable to tone dial telephones only. 35 й™„йЊ„ 7 Appendix 7 貨物編號查詢熱線# Commodity Code Enquiry Hotline# жҐй©џдёЂпјљи‡ґй›» 3178 8933 жҐй©џдєЊпјљйЃёж“‡иЄћиЁЂпјЊжЊ‰ Step 1 : Dial 3178 8933 Step 2 : Choose language, press 1 е»Јжќ±и©± 2 ж™®йЂљи©± 3 и‹±иЄћ жҐй©џдё‰пјљжџҐи©ўж‰ЂйњЂй …目,請按有關按鈕(請看下表) 查詢服務提要 1 Cantonese 2 Putonghua 3 English Step 3 : Press appropriate buttons for the enquiry services you require (see the table below) Summary of Enquiry Services 選擇語言後按鈕 Press Buttons after Language Selection * зЋ©е…·пј›йђ�йЊ¶пј›еЎ‘и† пј›йЃ‹ијёе·Ґе…· * Toys; Watches and Clocks; Plastics; Transport Equipment 1 1 * 化工;藥物;皮革 * Chemicals; Medicine; Leather 1 2 * 食品;飲料;煙酒;紙品 * Food; Beverages; Tobacco; Spirits; Paper 1 3 * зґЎз№”еЋџж–™еЏЉиЈЅе“Ѓ * Textiles and Articles Thereof 2 1 * ж€ђиЎЈпј›йћ‹е±Ґпј›еёЅеђ * Clothing; Footwear; Headgear 2 2 * й›»еђз”ўе“Ѓпј›ж©џе™Ёпј›й›»е™Ё * Electronics; Machinery; Electrical Equipment 2 3 * 礦產;木材;玻璃;金屬 * Mineral; Wood; Glass; Metals 3 1 * й¦–йЈѕпј›е‚ўдї¬пј›з…§ж�ЋиЁе‚™ * Jewellery; Furniture; Lighting Equipment 3 2 * е…‰еёгЂЃй†«з™‚гЂЃжё¬й‡Џе™Ёе…· * Optical, Medical, Surveying Apparatus 3 3 * 其他未能分類的貨物 * Other Unclassified Products 3 4 иІЁз‰©з·Ёи™џжџҐи©ўиЎЁж ј Commodity Code Enquiry Form 4 貨物編號查詢熱線使用指引 User Guide for Commodity Code Enquiry Hotline 5 * 如有查詢,請於辦公時間內聯絡本處職員。 иѕ¦е…¬ж™‚й–“ : * For enquiries, please contact our officers during office hours. ж�џжњџдёЂи‡іж�џжњџдє”(公眾假期除外)上午 8 ж™‚ 45 分至下午 12 ж™‚ 30 分, Office hours : Monday – Friday (except public holidays) 8:45 a.m. to 12:30 p.m., 1:30 p.m. to 6:00 p.m. дё‹еЌ€ 1 ж™‚ 30 分至 6 ж™‚гЂ‚ # ж¤й …жњЌе‹™еЏЄйЃ©з”Ёж–јйџій »й›»и©±гЂ‚ # This service is applicable to tone dial telephones only. 36 й™„йЊ„ 8 Appendix 8 е ±й—њйЂљзџҐж›ёжџҐи©ўз†±з·љ# Declaration Notice Enquiry Hotline# жҐй©џдёЂпјљи‡ґй›» 3178 8988 жҐй©џдєЊпјљйЃёж“‡иЄћиЁЂпјЊжЊ‰ Step 1 : Dial 3178 8988 Step 2 : Choose language, press 1 е»Јжќ±и©± 2 ж™®йЂљи©± 3 и‹±иЄћ жҐй©џдё‰пјљжџҐи©ўж‰ЂйњЂй …目,請按有關按鈕(請看下表) 查詢服務提要 1 Cantonese 2 Putonghua 3 English Step 3 : Press appropriate buttons for the enquiry services you require (see the table below) Summary of Enquiry Services 選擇語言後按鈕 Press Buttons after Language Selection йЂІпјЏе‡єеЏЈе ±й—њйЂљзџҐж›ё Notice on Lodgement of Import / Export Declarations 1 1 е ±й—њйЂљзџҐж›ёеџєжњ¬е…§е®№ Basic Contents of Declaration Notice 1 2 利用通知書回覆系統回覆 Making Notice Reply through Declaration Notice 1 3 е ±й—њйЂљзџҐж›ё Reply System и±Ѓе…Ќе ±й—њз‰©е“Ѓзљ„йЎће€Ґ Categories of Exempted Articles 2 1 轉運/過境貨物的定義 Definition of Transhipment / Transit Cargo 2 2 貨物編號查詢熱線 Commodity Code Enquiry Hotline 3 1 йЂІе‡єеЏЈе ±й—ње–®еЏЉиІЁз‰©и‰™е–®жџҐи©ўз†±з·љ Import/Export Declaration and Cargo Manifest Enquiry 3 2 Hotline # ж¤й …жњЌе‹™еЏЄйЃ©з”Ёж–јйџій »й›»и©±гЂ‚ # This service is applicable to tone dial telephones only. 37
1/--страниц