close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Русский язык и культура речи - Метод.указания

код для вставкиСкачать
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНБАССКАЯ АГРАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
Кафедра зарубежной и отечественной филологии
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
для студентов нефилологических направлений подготовки
образовательного уровня бакалавр
дневной и заочной форм обучения
Макеевка, 2018 г.
1
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
ДОНЕЦКОЙ НАРОДНОЙ РЕСПУБЛИКИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ДОНБАССКАЯ АГРАРНАЯ АКАДЕМИЯ»
Кафедра зарубежной и отечественной филологии
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
ПО УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЕ
«РУССКИЙ ЯЗЫК И КУЛЬТУРА РЕЧИ»
для студентов нефилологических направлений подготовки
образовательного уровня бакалавр
дневной и заочной форм обучения
Макеевка, 2018 г.
2
УДК 657
Винникова-Закутняя Т.С. Методические рекомендации по организации
самостоятельной работы по учебной дисциплине «Русский язык и культура
речи»
для студентов
нефилологических
направлений подготовки
образовательного уровня бакалавр дневной и заочной форм обучения /
Т. С. Винникова-Закутняя. – Макеевка: ДОНАГРА, 2018. – 241 с.
Рецензенты:
Иванов Н. В., кандидат экономических наук, доцент, доцент кафедры
финансов и бухгалтерского учета
Петров Е. А., кандидат экономических наук, доцент, доцент кафедры
экономики
Методические рекомендации составлены с целью организации
самостоятельной работы студентов по учебной дисциплине «Русский язык и
культура речи». Содержат введение, темы занятий с перечнем конкретных
заданий для самостоятельной работы студентов и рекомендациями к их
выполнению, вопросы для проведения самоконтроля по учебной дисциплине,
список основной и дополнительной литературы, периодических изданий,
Интернет-ресурсов необходимых для выполнения самостоятельной работы.
Методические рекомендации помогут студентам овладеть навыками
самостоятельной работы, более глубоко усвоить материал курса.
Предназначены для студентов всех профилей и форм обучения
нефилологических направлений подготовки.
Рассмотрено на заседании предметнометодической комиссии кафедры
Зарубежной и отечественной
филологии
Протокол № 2 от “07” сентября 2018 года
Утверждено на заседании кафедры
Зарубежной и отечественной филологии
Протокол № 2 от “10” сентября 2018 года
Рекомендовано к использованию в
учебном процессе Решением Учебнометодического совета ДОНАГРА
Протокол № 5
от “15” сентября 2018 года
© ДОНАГРА, 2018
3
Содержание
1. Введение……………………………………………………………………5
2. Формы и виды самостоятельной работы студентов по данной
дисциплине………………………………………………………………………….8
3. Тематический план самостоятельной работы………………………….10
4. Темы занятий с перечнем конкретных заданий для самостоятельной
работы студентов, рекомендации к выполнению заданий……………………...11
5. Индивидуальные задания……………………………………………….122
6. Вопросы для проведения самоконтроля……………………………….125
7. Список основной и дополнительной литературы, периодических
изданий, Интернет-ресурсов, необходимых для выполнения самостоятельной
работы…………………………………………………………………………….128
8. Приложение 1. Терминологический минимум…………………………130
9. Приложение 2. Теоретический материал для изучения темы 1.1…..137
10. Приложение 3. Теоретический материал для изучения темы 1.2…..143
11. Приложение 4. Теоретический материал для изучения темы 1.3…..157
12. Приложение 5. Теоретический материал для изучения темы 2.1…..166
13. Приложение 6. Теоретический материал для изучения темы 2.2…..176
14. Приложение 7. Теоретический материал для изучения темы 2.3…..182
15. Приложение 8. Теоретический материал для изучения темы 4.1…..189
16. Приложение 9. Теоретический материал для изучения темы 4.2…..202
17.Приложение 10. Теоретический материал для изучения темы 4.3…..210
18. Приложение11. Теоретический материал для изучения темы 4.4…..218
19. Приложение12. Теоретический материал для изучения темы 4.5…..228
4
Введение
Учебная дисциплина «Русский язык и культура речи» является
дисциплиной по выбору вариативной части профессионального блока
дисциплин нефилологических направлений подготовки.
Курс предназначается для студентов второго года обучения и рассчитан на
два учебных семестра. Он продолжает работу по формированию грамотной
речи, и направлен на совершенствование коммуникативной компетентности
студента и будущего специалиста.
Знания и умения, полученные при изучении данной дисциплины,
используются при курсовом и дипломном проектировании, а также при
проведении любого научного исследования.
Роль и место учебной дисциплины в учебном процессе
Цели освоения дисциплины: развитие и совершенствование способности к
речевому взаимодействию и дальнейшей социальной адаптации в процессе
обучения в вузе и профессиональной деятельности; формирование базы
языковых знаний, умений и навыков; повышение уровня культурно-речевой и
письменной грамотности.
Задачи изучения дисциплины:
• закрепление и углубление знаний студентов по различным разделам
языкознания;
• совершенствование орфографической и пунктуационной грамотности
студентов;
• расширение знаний по культуре речи;
• закрепление и расширение знаний студентов о принципах общения;
• развитие речи и мышления студентов на межпредметной основе;
• совершенствование коммуникативных навыков.
Требования к результатам освоения дисциплины
В результате освоения содержания дисциплины «Русский язык и культура
речи» студенты нефилологических направлений подготовки должны обладать
следующими общекультурными компетенциями (ОК):
следующими общепрофессиональными компетенциями (ОПК):
В результате изучения учебной дисциплины студент должен
знать:
 аспекты культуры речи;
 значение коммуникативной компетенции;
 место русского языка среди других языков мира;
5
 социальные варианты русского языка;
 особенности норм русского литературного языка;
 понятие «языковая норма», роль языковой нормы в становлении и
функционировании русского литературного языка;
 характеристику устной и письменной разновидностей русского
литературного языка;
 определение понятия «культура речи»;
 основные направления совершенствования навыков грамотного письма
и говорения;
 особенности речевого взаимодействия;
 принципы русской орфографии;
 принципы русской пунктуации;
 систему орфограмм и пунктограмм русского языка;
 теоретические основы лексикографии;
 классификацию словарей;
 свойства слова, лексические группы слов;
 средства образной речи;
 особенности смысловой точности речи и лексической сочетаемости
слов;
 дифференциацию современного русского словаря;
 характеристику фразеологического фонда современного русского языка;
 основы стилистического синтаксиса;
 основы культуры речевого общения;
 особенности письменной деловой речи;
уметь:
• ориентироваться в основной терминологии;
• различать виды норм литературного языка;
• строить свою речь в соответствии со знаниями о стилях речи и
изобразительно-выразительных средствах языка;
• выявлять, объяснять и исправлять речевые ошибки;
• выполнять различные виды работ с текстом;
• иллюстрировать нормативное употребление элементов языка примерами
из собственной языковой практики;
• работать с различными типами словарей;
владеть:
• основными методами, способами и средствами получения, хранения,
переработки информации;
• нормами русского литературного языка;
• навыками практического использования системы функциональных стилей
речи;
• работать с различными типами словарей;
6
• основными методами и приемами различных типов устной и письменной
коммуникации на русском языке;
• русским языком в его литературной форме.
7
Формы и виды самостоятельной работы студентов
Видами заданий для самостоятельной работы (на основании
компетентностного подхода к реализации образовательных программ)
являются:
для
овладения
знаниями:
чтение
текста
(учебника,
первоисточника,
дополнительной
литературы),
составление
плана
текста, конспектирование текста, выписки из текста, работа со словарями и
справочниками, ознакомление с нормативными документами, учебноисследовательская работа, использование аудиои видеозаписей,
компьютерной техники и Интернета и др.;
для закрепления и систематизации знаний: работа с конспектом
лекции, обработка текста, повторная работа над учебным материалом
(учебника, первоисточника, дополнительной
литературы, аудио и
видеозаписей, составление плана, составление таблиц для систематизации
учебного материала, ответ на контрольные вопросы, заполнение рабочей
тетради, аналитическая обработка текста (аннотирование, рецензирование,
реферирование, конспект-анализ и др), завершение аудиторных практических
работ и оформление отчётов по ним, подготовка мультимедиа
сообщений/докладов к выступлению на семинаре (конференции), материаловпрезентаций, подготовка реферата, составление библиографии, тестирование и
др.
для
формирования
умений:
решение
упражнений
по
образцу, выполнение схем, проектирование и моделирование разных видов
и компонентов профессиональной деятельности, опытно- экспериментальная
работа, рефлексивный анализ профессиональных умений с использованием
аудио- и видеотехники и др.
Самостоятельная работа может осуществляться индивидуально или
группами студентов в зависимости от цели, объема, конкретной тематики
самостоятельной работы, уровня сложности, уровня умений студентов.
В учебном процессе высшего учебного заведения выделяют два вида
самостоятельной работы: аудиторную и внеаудиторную.
Аудиторная самостоятельная работа по дисциплине выполняется на
учебных занятиях под непосредственным руководством преподавателя и по его
заданиям.
Основными формами самостоятельной работы студентов с участием
преподавателей являются:
- текущие консультации;
- коллоквиум как форма контроля освоения теоретического
содержания дисциплин;
- разбор домашних заданий.
Внеаудиторная самостоятельная работа выполняется студентом по
заданию преподавателя, но без его непосредственного участия. Основными
8
формами самостоятельной работы студентов без участия преподавателей
являются:
- формирование и усвоение содержания конспекта лекций на базе
рекомендованной
лектором
учебной
литературы,
включая
информационные образовательные ресурсы (электронные учебники,
электронные библиотеки и др.);
- написание рефератов, эссе;
- подготовка к практическим занятиям (подготовка сообщений,
докладов, заданий); составление аннотированного списка статей из
соответствующих журналов по отраслям знаний (педагогических,
психологических, методических и др.);
- углубленный анализ научно-методической литературы (подготовка
рецензий, аннотаций на статью, пособие и др.);
- изучение
студентами
отдельных
тем,
вынесенных
на
самостоятельное изучение;
- подбор материала, который может быть использован для написания
рефератов, курсовых и квалификационных работ; подготовка презентаций;
- составление глоссария, по конкретной теме;
- подготовка к занятиям, проводимым с использованием активных
форм обучения (круглые столы, диспуты, деловые игры);
- анализ деловых ситуаций (мини-кейсов) и т.п.
Контроль результатов самостоятельной работы студентов может
осуществляться в пределах времени, отведенного на обязательные учебные
занятия по дисциплине и внеаудиторную самостоятельную работу студентов по
дисциплине, может проходить в письменной, устной или смешанной форме.
Самостоятельная работа тесно связана с контролем (контроль также
рассматривается как завершающий этап выполнения самостоятельной работы),
при выборе вида и формы самостоятельной работы следует учитывать форму
контроля.
Возможные формы контроля за выполнением самостоятельной работы:
устный опрос; деловая игра, дискуссия, коллоквиум, контрольная работа,
курсовая по дисциплине, научный доклад, отчет, письменная работа,
презентация, творческое задание, тестирование, реферат, устный опрос, эссе и
др.
9
Тематический план самостоятельной работы
Названия разделов и тем
Количество часов
Дневная
Заочная
форма
форма
Раздел 1. Язык и коммуникация. Правильность речи и нормы литературного языка.
Тема 1.1. Русский язык и культура речи как учебная дисциплина. Культура
2
4
общения и культура речи. Входной контроль.
Тема 1.2. Русский язык среди других языков мира. Характеристика
2
3
русского языка XX века. Заимствованные слова. Социальные варианты
русского языка.
Тема 1.3. Языковая норма, ее динамика
и вариативность.
2
3
Тема 1.4. Формирование норм литературного языка.
2
Тема 1.5. Устный и письменный регистры литературного языка.
2
Тема 1.6. Основы русской орфографии.
2
Тема 1.7. Основы русской орфографии.
2
Тема 1.8. Основы русской пунктуации.
2
Тема 1.9. Основы русской пунктуации.
2
Итого по разделу 1
18
За 3-й семестр
18
Раздел 2. Лексикография. Значение словарей в жизни человека.
3
3
3
3
3
3
28
28
Тема 2.1. Лексикография, ее теоретические основы.
Тема 2.2. Обзорная характеристика словарей.
Тема 2.3. Обзорная характеристика словарей.
Итого по разделу 2
Раздел 3. Лексическая стилистика
Тема 3.1. Однозначность и многозначность как свойства слова.
Синонимия.
Тема 3.2. Роль процесса заимствования иноязычных слов в расширении
русской синонимики.
Тема 3.3. Паронимия. Антонимия.
Тема 3.4. Тропы и фигуры как средства образной речи.
Тема 3.5. Лексические группы слов.
Тема 3.6. Смысловая точность речи. Оценка словоупотребления.
Тема 3.7. Стилистическое расслоение русской лексики.
Тема 3.8. Стилистическая фразеология.
Тема 3.9. Стилистический синтаксис.
Итого по разделу 3
Раздел 4. Культура устной и письменной речи
Тема 4.1. Культура речевого общения.
Тема 4.2. Речевое взаимодействие.
Тема 4.3. Диалогическое деловое общение.
Тема 4.4. Монологическое деловое общение.
Тема 4.5. Письменная деловая речь.
Итого по разделу 4
За 4-й семестр
12
12
12
36
14
14
12
40
9
10
9
10
9
9
9
9
8
8
8
78
10
10
10
10
10
10
10
90
8
8
4
4
8
32
146
11
10
5
5
11
42
172
10
Задания для самостоятельной работы
Раздел 1. Язык и коммуникация. Правильность речи и нормы
литературного языка.
Тема 1.1. Русский язык и культура речи как учебная дисциплина.
Культура общения и культура речи. Входной контроль.
План
1. Предмет и задачи дисциплины «Русский язык и культура речи».
2. Нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи.
3. Многозначность термина «культура речи». Литературный язык и
понятие культуры речи.
4. Значение коммуникативной компетенции.
5. Языковой паспорт личности.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме:
1) Материалы приложения 2.
2) Глава 3. § 1. Понятие литературной нормы. – С. 40 – 43.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч.
Пособие. 6-е изд., перераб. Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2010.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Практические задания
1. Как вы поняли значение терминов социализация, коммуникативная
компетенция, языковой паспорт личности, коммуникативная неудача, культура
общения, культура речи? Дайте определения этим понятиям.
2. Приведите примеры коммуникативных неудач, вызванных, с вашей
точки зрения, нарушениями в области одного из аспектов культуры речи.
3. Приведите примеры таких ситуаций общения, когда неблагоприятный
языковой паспорт личности может помешать эффективному общению.
4. Обобщив содержание изученного материала, дайте краткий ответ на
вопрос о том, почему культуре общения необходимо специально обучаться.
11
5. Как вы считаете, является ли умение правильно общаться с другими
людьми обязательным для каждого человека? Как это умение может помочь
человеку в его профессиональной деятельности?
6. Подготовьтесь к проведению входного контроля, выполните
тренировочные тесты.
Тренировочные тесты для подготовки к проведению входного контроля
ВАРИАНТ 1
Акцентологические нормы
1. Отметить слова, в которых ударение поставлено правильно:
а) бАнты;
б) диспансЕр;
в) жАлюзи;
г) завИдно.
2. Отметить слова, в которых ударение поставлено неправильно:
а) катАлог;
б) блюдА;
в) красИвее;
г) тортЫ.
3. Найти слова, в которых ударным является первый слог:
а) кедровый;
б) задолго;
в) воры;
г) досуха.
4. Найти слова, в которых ударение падает на последний слог:
а) жалюзи;
б) алкоголь;
в) фетиш;
г) розлив.
5. Найти слова, у которых есть нормативные варианты ударения:
а) звонит;
б) исчерпать;
в) осведомить;
г) оптовый.
Орфоэпические нормы
6. Найти слова, в которых перед Е произносится твердый согласный:
а) демократ;
б) тенденция;
в) термин;
12
г) де-факто.
7. Найти слова, в которых сочетание ЧН произносится как ШН:
а) скучно;
б) ночной;
в) справочник;
г) скворечник.
8. Найти слова, в которых сочетание ЧТ произносится как ШТ:
а) что;
б) почтальон;
в) нечто;
г) кое-что.
9. Найти слова, произношение которых указано правильно:
а) макулатура;
б) прецендент;
в) дермантин;
г) подскользнуться.
Лексические и фразеологические нормы
10. Найти архаизмы:
а) меньшевик;
б) выя;
в) вкупе;
г) кольчуга.
11. Найти паронимы:
а) брань – ругань;
б) храбрый – смелый;
в) идеалистический – идеалистичный;
г) ключ (к замку) – ключ (к разгадке).
12. Найти синонимы:
а) криминальный;
б) преступный;
в) уголовный;
г) криминогенный.
13. Найти словосочетания, в которых нарушены правила лексической
сочетаемости:
а) принять меры;
б) предпринять меры;
13
в) вести деятельность;
г) приобрел известность.
14. Установить соответствие между фразеологизмами и их значениями:
а) птица высокого полета;
б) бесструнная балалайка;
в) кисейная барышня;
г) продувная бестия.
1) хитрый, ловкий;
2) пустомеля;
3) изнеженный человек;
4) влиятельный человек.
15. Найти тавтологичные словосочетания:
а) свободная вакансия;
б) новый файл;
в) монументальный памятник;
г) хронометраж времени.
Грамматические нормы
16. Установить соответствия между именами существительными и их
родом:
а) какао;
б) кафе;
в) авеню;
г) шампунь.
1) мужской;
2) средний;
3) женский.
17. Найти имена существительные, формы которых образованы
правильно:
а) Георгию Данелия – дательный падеж;
б) яблоков – родительный падеж, множественное число;
в) директора – именительный падеж, множественное число;
г) оладьев – родительный падеж, множественное число.
18. Образовать форму творительного падежа имени числительного
742___.
19. Найти имена прилагательные, формы степеней сравнения которых
образованы правильно:
а) более интенсивнее;
14
б) высоченный;
в) наилучший;
г) более умный.
20. Найти предложные сочетания, которые не соответствуют
литературной норме:
а) благодаря соглашению;
б) благодаря другу;
в) благодаря товарища;
г) благодаря предсказания.
21. Найти предложения, в которых подлежащее и сказуемое согласованы
правильно.
А. Небольшая часть абитуриентов были приезжие.
Б. Полгорода осталось без отопления.
В. Несколько человек осталось на второй год.
Г. Большинство команд были не согласны с решением судей.
22. Найти предложения, в которых деепричастный оборот употреблен
правильно.
А. Собираясь в дорогу, день тогда выдался солнечным.
Б. Соединяя разные части страны, дорога обрывается у моря.
В. Возвратившись в родное село, он начал работать механиком.
Г. Прослушав доклад, наши сомнения рассеялись.
Орфографические нормы
23. Вставить пропущенные буквы, раскрыть скобки.
Аб…р…виатура,
бе(з/с)пр…кословный,
д…(ф/фф)…ренцировать,
ин…ц…атива, к…мп…новка, м(е/э)рия, пр…валировать, р…ж…(с,сс)ер,
ф…ст…валь, н…)(в)чем (н…)виноват, (н…)(за)чем страдать, (не)унывающая
натура, они были (не)замечены, гости(н,нн)ица, лебеди(н,нн)ый, кова(н,нн)ый
мастером меч, ждать (в)течени… суток, (без)зазрения совести, затемн…,
(по)тихоньку, и…хлестать, пр…пятствие, ш…винист, чащ…ба.
Пунктуационные нормы
24. Расставить знаки препинания.
Берлиоз же хотел доказать поэту что главное не в том каков был Иисус
плох ли хорош ли а в том что Иисуса-то этого как личности вовсе не
существовало на свете и что все рассказы о нём простые выдумки самый
обыкновенный миф.
Стилистические нормы
25. Определить подстиль научного стиля данного текста.
15
Людям всегда было тесно. Даже когда они ещё не были людьми. Именно
из-за тесноты они в незапамятные времена покинули от природы назначенную
им экологическую нишу – кроны деревьев – и отправились прогуляться в
прерию. Здесь, на безлесных пространствах, их никто не принял с
невыразимым восторгом: в том гигантском здании, которое построила
природа, никогда не было свободных квартир. Чтобы получить новое жилое
помещение, прачеловек вынужден был отказаться от привычки бегать на
четвереньках, стать всеядным и взять в руки палку. Дальше пошло совсем
гладко, и через 1-2 миллиона лет Ноmо sapiens понавыдумывал массу
приспособлений для охоты, рыбной ловли в собирания плодов. Он стал
владыкой дикой природы.
а) собственно научный;
б) научно-учебный;
в) научно-технический;
г) научно-популярный.
26. Определить вид связи между подчеркнутыми высказываниями из
текста задания № 25:
а) цепная;
б) параллельная;
в) смешанная.
27. Определить, к какому
относится текст задания № 25:
а) повествование;
б) описание;
в) рассуждение;
г) инструктирование.
функционально-смысловому
типу
ВАРИАНТ 2.
Акцентологические нормы
1. Отметить слова, в которых ударение поставлено правильно:
а) мизЕрный;
б) обеспечЕние;
в) балОванный;
г) кухОнный.
2. Отметить слова, в которых ударение поставлено неправильно:
а) удОбрить;
б) углУбленный;
в) позвОнит;
г) зажралАсь.
16
речи
3. Найти слова, в которых ударным является первый слог:
а) вальдшнеп;
б) колледж;
в) бармен;
г) партер.
4. Найти слова, в которых ударение падает на последний слог:
а) квартал;
б) эксперт;
в) благовест;
г) щавель.
5. Найти слова, у которых есть нормативные варианты ударения:
а) одновременно;
б) вручат;
в) в туфлях;
г) дефис.
Орфоэпические нормы
6. Найти слова, в которых перед Е произносится твердый согласный:
а) антенна;
б) филателист;
в) шинель;
г) тест.
7. Найти слова, в которых сочетание ЧН произносится как ШН:
а) горчичник;
б) сердечный (друг);
в) нарочно;
г) внеурочный.
8. Найти слова, в которых сочетание ЧТ произносится как ШТ:
а) чтобы;
б) ничто;
в) прочту;
г) ГЛАВПОЧТАМТ.
9. Найти слова, произношение которых указано правильно:
а) инцидент;
б) конфорт;
в) конфорка;
г) тубаретка.
17
Лексические и фразеологические нормы
10. Найти архаизмы:
а) лукавствовать;
б) алебарда;
в) вече;
г) урядник.
11. Найти паронимы:
а) эффективный – эффектный;
б) окружение – контекст;
в) умственный – интеллектуальный;
г) сердечный – бессердечный.
12. Найти синонимы:
а) бурлить;
б) бушевать;
в) кипеть;
г) дымиться.
13. Найти словосочетания, в которых нарушены правила лексической
сочетаемости:
а) приложить силы;
б) заслужил известность;
в) оплата гонорара;
г) уделять заботу.
14. Установить соответствие между фразеологизмом и их синонимом.
а) сгущать краски;
б) прятать концы в воду;
в) прижимать хвост;
г) набивать оскомину.
1) очень сильно надоедать;
2) ограничивать свободу действий;
3) сильно преувеличивать;
4) уничтожать улики преступления.
15. Найти тавтологичные словосочетания:
а) обыкновенное чудо;
б) выдающийся виртуоз;
в) торжественная инаугурация;
г) высокий рейтинг.
Грамматические нормы
18
16. Установить соответствия между именами существительными и их
родом:
а) тюль;
б) сирокко;
в) пальто;
г) дитя.
1) мужской;
2) средний;
3) женский.
17.Найти имена существительные, формы которых
правильно:
а) договора – именительный падеж множественного числа;
б) апельсинов – родительный падеж, множественное число;
в) столяры – именительный падеж, множественное число;
г) чулков – родительный падеж, множественное число.
образованы
18. Образовать форму творительного падежа имени числительного
297___.
19. Найти имена прилагательные, формы степеней сравнения которых
образованы правильно:
а) более прогрессивный;
б) наиболее прогрессивный;
в) самый наикратчайший;
г) красившее.
20. Найти сочетания, которые не соответствуют литературной норме:
а) согласно соглашению;
б) согласно договоренности;
в) согласно легенды;
г) согласно мнения.
21. Найти предложения, в которых подлежащее и сказуемое согласованы
правильно.
А. Небольшая часть студентов, аспирантов и докторантов участвовали
в забастовке.
Б. На выставке представлены 30 моделей самолетов.
В. Половина собравшихся являются студентами.
Г. Большинство решили не ходить на концерт.
22. Найти предложения, в которых деепричастный оборот употреблен
правильно.
19
А. Весело напевая себе под нос, Петр вошел в подъезд.
Б. Ничуть не смутившись, она быстро прошла мимо.
В. Глядя на нее, он хотел плакать от счастья.
Г. Садясь тебе писать письмо, меня переполняет нежность.
Орфографические нормы
23.Вставить пропущенные буквы, раскрыть скобки.
А(п/пп)а(с/сс)ионата, ба(л/лл)отировка, дерма…тин, кон…юнктура,
м(э/е)н(э/е)джер,
(н…)дюж…(н/нн)ый,
фармаце…т,
в…трина,
п…ликли(н,нн)ика,
(н…)когда
(н…)читал,
(н…)где
остановиться,
обстоятельства (не)известны, (не)смытые дождем слезы, гуси(н,нн)ый,
скоше(н,нн)ая трава, ветре(н,нн)ость, перевести (на)счет в банке, досрочн…,
навзнич…, (по)дружески, во…звание, пр…вокзальный, нож…вка, Пугач…в.
Пунктуационные нормы
24. Расставить знаки препинания.
Высокий тенор Берлиоза разносился в пустынной аллее и по мере того как
Михаил Александрович забирался в дебри в которые может забираться не
рискуя свернуть себе шею лишь очень образованный человек поэт узнавал всё
больше и больше интересного и полезного про египетского Озириса
благостного бога и сына Неба и Земли и про финикийского бога Фаммуза и про
Мардука и даже про менее известного грозного бога Виципуцли которого
весьма почитали некогда ацтеки в Мексике.
Стилистические нормы
25. Определить подстиль научного стиля данного текста.
Многозадачные операционные системы позволяют загружать в ОЗУ несколько задач и быстро переключаться с одной программы на другую. Работа
в многозадачном режиме достигается разделением времени центрального
процессора между задачами, что называется квантованием времени.
Квантование времени может быть либо с прерыванием обслуживания, либо
без прерывания обслуживания. При использовании квантования с прерыванием
обслуживания каждая задача получает доступ к центральному процессору с
регулярными интервалами. В случае квантования без прерывания
обслуживания одна из задач использует центральный процессор в течение
более длительного промежутка времени, чем обычно, пока остальные задачи
находятся в состоянии ожидания (этот способ квантования времени
называется приоритетным квантованием).
а) собственно научный;
б) научно-учебный;
в) научно-технический;
г) научно-популярный.
20
26. Определить тип связи между подчеркнутыми высказываниями
текста задания № 25.
а) цепная;
б) параллельная;
в) смешанная.
27. Определить, к какому
относится текст задания № 25:
а) повествование;
б) описание;
в) рассуждение;
г) инструктирование.
функционально-смысловому
типу
речи
Тема 1.2. Русский язык среди других языков мира. Характеристика
русского языка XX века. Заимствованные слова. Социальные варианты
русского языка
План
1. Русский язык среди других языков мира.
2. Судьба русского языка в ХХ веке.
3. Русский язык периода конца XX века.
4. Заимствованные слова в русском языке. Заимствования из родственных
славянских языков.
5. Заимствования из неславянских языков.
6. Освоение заимствованных слов.
7. Социальные варианты русского языка.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме:
1) Приложение 3.
2) Глава 1. § 4. Просторечие как форма устной речи, его особенности.
§ 5. Понятие речевого жанра.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч. Пособие.
6-е изд., перераб. Тюмень: Издательство Тюменского государственного
университета, 2010. – С. 18 – 20.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
21
2. Выполнить предложенные практические задания.
Практические задания
1. В чем заключается причина разнообразия языков Земли? Поясните это
на конкретных примерах.
2. Вспомните, какие языки относятся к славянским. Перечислите языки,
входящие в восточную, западную и южную подгруппы славянских языков.
3. Расскажите об истории современного русского языка. Как и когда он
появился?
4. Как вы поняли значение термина мировой язык? Какие языки имеют
статус мировых?
5. Каковы основные признаки литературного языка?
6. Что представляют собой диалекты? В чем заключаются главные
различия между диалектами и литературным языком?
7. Что такое просторечие?
8. Чем жаргоны отличаются от других страт национального языка?
9. Найдите диалектизмы в отрывках из произведений писателей XX века. С
какой целью они используются?
1. В мокрой шапке, в мокром коротком чекмешнике и растрѐпанных
лаптях он что-то глухо заворчал, с трудом становясь на колени перед печкой,
набивая еѐ холодной, пахучей старковкой и вздувая серник. 2. Да что ж, я уж
балакала с Тихоном Ильичом об этом деле. 3. Тихон Ильич сам отпер скрипучие
ворота варка и первый вошел в его теплый и грязный уют, обнесѐнный
навесами, денниками и закутами. 4. Да вода что – вот хлебушка нетути.
(И.А. Бунин). 5. Солнце поднялось высоко, было парко, изморно сделалось
дышать в глухой одежде. 6. Все выкладай, худое ли, хорошее. 7. Здесь самые
что ни на есть джунгли, только сибирские, и называются они точно и метко –
шарагой, вертепником или просто дурникой. (В.П. Астафьев).
6. Прочитайте тексты, записанные от носителей различных русских
диалектов (в текстах зафиксированы особенности фонетики говора, то есть
особенности произношения отдельных звуков). Какие диалектные черты можно
в них выделить?
1) Севернорусский говор (Архангельская обл., Шенкурский р-н.,
д. Верхопаденьга. Запись 1957 г.):
Ну, я севодне видела сон, такой страшный, дак даже пришлося крыцять.
Будто в мой дом забралося два розбойника и хотят миня пойись [поесть]. Я
испугалась и нацяла крицять. Потом остановилась, слушаю, што будут
делать. Послушала, послушала, нет, всѐ пробираэце кругом моего дому. Уже
забираюця в подпóльѐ. Я ис подполья жду, скоро ли мои доски забрецят
[заскрипят] в подполье. Села на кровать, сижу и жду. Ну, доски не забрецéли.
Посмотрю в окошко, онé уже кругом дому ходят. И такая шшэлка [щѐлка]
небольшая. Онé глядят в окошко и в эту шшэль хочут запоўсти [заползти].
Один розбойник большой, другой маленькой. Я так напугаласе и здумала их
колоть иголкима и некак не могу достать-ту. Стала руку-то протягать, один
22
стал меня ташшыть туды. Вот я соседу и закрицяла. Ну, крицять не могу,
голос мой перехватило, только тихонько крицю:
- Олексей, Олексей!
Некак не слышу. Взяла да и скрицяла во всю моготу, што: Нюрка, тогда и
проснуласе.
2) Южнорусский говор (Курская обл., с. Афанасьево):
Ну, дед мой чистил у кабана. Кабан у хливе а дед на пароге стоить. А
кабан как хотел выскочить, да как под деда между нох [ног]! Дед сел вирхом и
едить. Хватился за дверь – и двери разнѐс и кабан йиво нисéть [несѐт]. Я
вышла а он как руγаицца! А мине смех бирéть: «Ни руγайся, нынче празник». А
он γыт [говорит]: «Да как ж ни руγацца? Тибе харашо γоγотать [гоготать], а
мине было кабан убил!». А я со смиху пропадаю, γрю [говорю]: «Человек век
прожыл, на кабану ни ездил, а бох дал нынче покатался!».
3) Говор территории позднего заселения (Саратовская обл., с. Ишковка):
Пѐтр Вяликий калакала снимал, татарскую иγу [иго] пакарил. У [в]
Астрахани был. Аднажды Пѐтр на звирей ахотился и взял свайаво аднаво
ардинарца на ахоту. У лясу стук идѐть. На етат стук пришли (там старик
дрова рубил). «Здорова, табе дедушка», - а он рубя [рубит] и ни смотря
[смотрит]. «Дедушка, штош ты сю [всѐ] работайишь?» - «А я долх [долг]
плачу, долх даю и мячу ў [в] воду». Штош он ў долх даѐть, ў воду мечя?
Апридялить Пѐтр ни мох [не мог]. А он шапку скини [скинет], утрѐтца, апять
рубя. – «Там жняцы жнут, – (Пѐтр говорит). – Жалайишь? Вывил бы нидалѐка
– увидал бы там царя».
Дед устрямилси: «Как я яво узнáю?» - «А ўсе [все] стануть ў ряд бис
шапак, адин царь ў шапки». (Приехали). Народ все стали. «Царю шапки!» –
γлидел [глядел], тарашшыл γлаза старик! «Фсе бис шапак» (говорит). –
«γлидишь плохо – (сказал Пѐтр). – Хто-нибудь из нас двайих царь!».
Испуγался старик. А Пѐтр: «γляди, я типерь царь». Дал йаму чирвонцаў
[червонцев] (и спрашивает): «Штош ты беднай, долх платишь и ў долх
бирѐшь. Ни нада табе!». А старик: «Долх даю – атца с матирию кармлю; долх
бяру (сыновей кормлю), штобы мине кармили. А дачирей (кормить) – увязли
[увезли] – вот табе и ў воду!».
7. Какие элементы просторечия встречаются в речи героев рассказа
М.М. Зощенко
«Аристократка»?
- Ежели, - говорю, - вам охота скушать одно пирожное, то не
стесняйтесь. Я заплачу.
- Мерси, - говорит.
И вдруг подходит развратной походкой к блюду и цоп с кремом и жрет…
23
Съела с кремом, цоп другое. Я аж крякнул. И молчу. Взяла меня этакая
буржуйская стыдливость. Дескать, кавалер, а не при деньгах.
Я хожу вокруг нее, что петух, а она хохочет и на комплименты
напрашивается.
Я говорю:
- Не пора ли нам в театр сесть? Звонили, может быть.
А она говорит:
- Нет.
И берет третье.
Я говорю:
- Натощак – не много ли? Может вытошнить.
А она:
- Нет, - говорит. – Мы привыкшие.
И берет четвертое.
Тут ударила мне кровь в голову.
- Ложи, - говорю, - взад!
А она испужалась. Открыла рот, а во рте зуб блестит.
А мне будто попала вожжа под хвост. Все равно, думаю, теперь с ней не
гулять.
- Ложи, - говорю, - к чертовой матери!
Тема 1.3. Языковая норма, ее динамика и вариативность
План
1. Особенности норм русского литературного языка.
2. Нормы языка как историческое явление.
3. Динамическая природы нормы и ее вариантность.
4. Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы).
5. Вариантность и речевые ошибки.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме:
1) Материалы приложения 4.
2) Глава 3. § 2. Орфоэпические нормы.
§ 3. Морфологические нормы.
§ 4. Синтаксические и лексические нормы.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч.
Пособие. 6-е изд., перераб. Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2010. – С.43 – 64.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
24
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Практические задания
Важнейшим признаком литературного языка считается наличие норм.
Важнейший признак культуры речи — ее правильность. Правильность речи
определяется соблюдением норм, свойственных литературному языку. Что же
такое норма? Какие нормы бывают? В чем их особенность? Как нормы
рождаются?
Вот вопросы, на которые необходимо дать ответ.
Норма — правила использования речевых средств в определенный период
развития литературного языка.
Норма — единообразное, образцовое, общепризнанное употребление
элементов языка (слов, словосочетаний, предложений).
Норма обязательна как для устной, так и для письменной речи и
охватывает все стороны языка.
Различают нормы:
- орфоэпические (произношение);
- орфографические (написание);
- словообразовательные;
- лексические;
- синтаксические;
- интонационные;
- морфологические;
- пунктуационные;
- стилистические.
Задание 1. Пользуясь схемой, назовите нормы, характерные только для
устной, только для письменной речи и относящиеся к обеим формам речи. Чем
такое разделение можно объяснить?
Задание 2. Найдите в предложениях ошибки и скажите, к какому типу
ошибок относится каждая из них.
1. Он взял ремень и вдарил его. 2. Собаки бежат быстро. 3. Мы пишем в
газету о положение демобилизованных из армии. 4. На здравницу генерал
ответил благодарностью. 5. Инженера собрались на совещание. 6. Живу я на
небольшом переулке, ведущим к Дону. 7. Он сказал обидчивое слово. 8. Хозяин
дома спал. 9. Ни у кого из них не нашлось для больного слова сочувствия.
10. — Где мой туфель?
— Вот твоя туфля.
Языковые нормы — явление историческое. Некоторые из них были
выработаны давно и сохраняются до настоящего времени, а некоторые
25
изменились. Кого, например, сейчас называют абитуриентом? Каждый ответит:
«Того, кто поступает в высшее или среднее специальное учебное заведение». А
известна ли вам этимология этого слова? Оно было заимствовано в XIX в. из
немецкого языка. Немецкое Abiturient восходит к среднелатинскому abituriens, ntis — «собирающийся уходить». Вот, оказывается, какое противоречие: тот,
кого называют абитуриентом, должен уходить, покидать, а не приходить,
поступать куда-то. В чем же дело? Действительно, в «Толковом словаре
русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова, первый том которого вышел в
1936 г., читаем: абитуриент — «учащийся среднего учебного заведения,
который держит выпускные экзамены». Как видите, семантика слова
соответствует его этимологическому значению. В дальнейшем абитуриентами
стали называть не только тех, кто оканчивал среднюю школу, но и тех, кто
поступал в вуз, так как оба эти понятия в большинстве случаев относятся к
одному лицу. Изменения, происшедшие с употреблением слова абитуриент,
отражены во втором издании «Словаря современного русского литературного
языка», вышедшего в 1991 г. Вот как представлено в нем это слово:
Абитуриент. 1. Устар. Учащийся, оканчивающий среднее учебное
заведение; выпускник. 2. Тот, кто поступает в высшее или среднее учебное
заведение. Списки абитуриентов. Консультации для абитуриентов.
Следовательно, норма употребления слова абитуриент изменилась.
Со временем изменяется и произношение. Так, например, у А.С. Пушкина
в его письмах встречаются слова одного корня, но с разным написанием: банкрот и банкрутство. Чем это объяснить? Можно подумать, что поэт допустил
ошибку. Нет. Слово банкрот было заимствовано в XVIII в. из голландского или
французского языка и первоначально в русском языке звучало как банкрут.
Аналогичное звучание имели и производные: банкрутство, банкрутский,
обанкрутитъся. Во времена Пушкина появляется произносительный вариант с
«о» вместо «у». Можно было говорить и писать банкрут и банкрот.
К концу XIX в. окончательно победило произношение банкрот,
банкротство, обанкротиться. Это стало нормой.
Теперь проведем небольшое исследование. Задача: проследить, как
изменилась норма произношения сочетания чн и не нарушаете ли вы ее.
Задание 3. Перепишите слова и после каждого обозначьте, как вы
произносите сочетание чн: как [чн] или [шн]. Если вам кажется, что вы
произносите и [чн] и [шн], то напишите оба варианта.
Образец: конечно — [шн].
Будничный, булочная, закусочная, игрушечный, порядочно, порядочный,
сливочный, яичница, яблочный, Ильинична, Никитична.
Задание 4. Пользуясь таблицей, определите, сколько слов из двенадцати
сохраняют прежнее произношение [шн], сколько имеют равные варианты
26
[шн] и [чн], у какого количества слов побеждает произношение [чн]. Сделайте
вывод, в каком направлении изменяется данная норма.
Слово
Толковый словарь
русского языка
(1935-1940)
Орфоэпический
словарь русского
языка (1983)
будничный
[шн]
[чн] и доп. [шн]
булочная
[шн]
[шн] и доп. [чн]
закусочная
[шн]
[чн]
игрушечный
[шн]
[чн]
нарочно
[шн]
[шн]
порядочно
[шн]
[шн и чн]
порядочный
[шн]
[шн и чн]
сливочный
[шн]
доп. устар. [шн]
яичница
[шн]
[шн]
яблочный
[шн]
доп. [шн]
Ильинична
[шн]
[шн]
Никитична
[шн]
[шн]
Проверьте, как вы выполнили предыдущее задание. Все ли слова вы
произносите правильно? Запомните их произношение.
Задание 5. Напишите каждое слово в именительном падеже
множественного числа.
Забор, стол, сад, бок, берег, глаз, рукав, поезд, год, крейсер, трактор.
Как вы видите, не все так просто. Почему у одних слов в именительном
падеже множественного числа окончание -ы, а у других -а? От чего это
зависит? Какое из окончаний в каждом конкретном случае соответствует
современной норме? Чтобы в этом разобраться, обратимся к истории языка.
В древнерусском языке помимо единственного и множественного было
еще двойственное число. Его употребляли, когда речь шла о двух предметах:
стол (один), стола (два), столы (больше двух); бок (один), бока (два), боны
(больше двух). С XIII в. форма двойственного числа постепенно начинает
разрушаться и со временем утрачивается. Но след остается. Подумайте, почему
у слов бок, берег, глаз, рукав во множественном числе окончание -а?
Догадались? Да, потому что эти слова обозначают парные предметы. У таких
слов прежде всего и сохранилось окончание двойственного числа, которое
стало показателем множественного числа. Постепенно окончание -а
распространилось и на другие слова, вытеснив у них окончание -ы.
Посмотрите, с каким окончанием вы написали слово поезд. Конечно,
поезда. А вот Н.Г. Чернышевский в письме к отцу 8 февраля 1855 г. пишет:
«Поезды на железной дороге останавливаются по причине больших выпавших
снегов на четверо суток». В XIX в. Нормой было не поезда, а поезды.
27
Задание 6. Найдите в предложениях из «Мертвых душ» Н.В. Гоголя слово,
у которого окончание не соответствует норме современного русского языка.
Как вы объясните такое явление?
1. Штук десять из них (собак. — Авт.) положили свои лапы Ноздреву на
плеча. 2. Уже стул, которым он вздумал было защищаться, был вырван
крепостными людьми из рук его, уже, зажмурив глаза, ни жив ни мертв, он
готовился отведать черкесского чубука своего хозяина, и бог знает, чего бы ни
случилось с ним; но судьбам угодно было спасти бока, плеча и все
благовоспитанные части нашего героя.
Показательно изменение нормы для слова трактор. Оно было
заимствовано в начале XX в. из английского языка, в котором traktor —
суффиксальное образование от латинского traho, trahere — «тянуть, тащить».
Первым его фиксирует «Толковый словарь русского языка» в 3-м томе,
вышедшем в 1940 г. Литературной формой признается только тракторы, а
окончание –а (трактора) считается просторечной, т. е. нелитературной. Через 23
года выходит 15 том «Словаря современного русского литературного языка». В
нем обе формы — тракторы и трактора — даются как равноправные, но
форме тракторы отдается предпочтение, она стоит на первом месте. Через 20
лет в «Орфоэпическом словаре русского языка» (1983) окончание -а ставится на
первое место как более распространенное. Можно предположить, что через
10—20 лет форму тракторы, как и поезды, дадут в нормативных словарях с
пометой устарелое.
Какое окончание во множественном числе, по вашему мнению, должны
иметь слова свитер и джемпер?
В настоящее время в официальной речи (например, в статьях, документах)
норме соответствует окончание -ы (свитеры, джемперы), в разговорной речи, т.
е. несколько сниженной, возможно сказать свитера, джемпера. Запомните это.
Теперь обратим внимание на окончание множественного числа у
одушевленных существительных.
Задание 7. Напишите каждое слово в именительном падеже
множественного числа. Что вы можете сказать об особенностях их
окончаний?
Инженер, бухгалтер, лифтер, кондитер, доцент, редактор, конструктор,
кондуктор, шофер, ректор, лектор, инспектор, профессор.
Сравните окончания, которые вы написали, с приведенными в
«Орфоэпическом словаре русского языка» (1983):
Инженер, мн. -ы ! грубо неправ, мн. инженера
Бухгалтер, мн. -ы ! неправ, мн. бухгалтера
Лифтер (форма мн. числа не указана)
28
Кондитер, мн. -ы
Доцент (форма мн. числа не указана)
Редактор, мн. редактора и редакторы
Конструктор, мн. -ы ! не рек. мн. конструктора
Кондуктор, мн. кондуктора и кондукторы
Шофер, мн. -ы || в профессион. речи мн. шофера
Ректор, мн. -ы ! не рек. мн. ректора
Лектор, мн. -ы ! не рек. мн. лектора
Инспектор, мн. инспектора и инспекторы
Профессор, мн. профессора.
Обобщите ваши наблюдения и изложите их письменно.
Есть еще группа слов, которая имеет свои особенности при образовании
множественного числа.
Задание 8. Напишите каждое слово в именительном падеже
множественного числа:
Лагерь, пропуск, орден, лист, учитель.
Догадались, от чего зависит окончание множественного числа у этих слов?
Оказывается, иногда следует учитывать значение слова.
Проверьте: лагерь (спортивный, школьный) — лагеря, лагерь
(«общественно-политическая группировка») лагери, пропуск («документ») —
пропуска, пропуск («что-нибудь пропущенное») — пропуски, орден («знак
отличия») — ордена, орден («сообщество, тайная община») — ордены, лист
(бумаги) — листы, лист (дерева) — листья, учитель («педагог») — учителя,
учитель («глава, автор учения») — учители.
Варианты представлены на всех уровнях языка:
Уровень
Варианты
Фонетический
Чтобы — чтоб,
папоротник
—
папортник,
уполномочивать — уполномачивать
Словообразовательный
Осмысление — осмысливание,
слесарничать — слесарить,
геройски — по-геройски,
читальня — читалка,
волчица — волчиха
Морфологический
Кофе остыл — кофе остыло,
полотенец — полотенцев,
в цехе — в цеху,
поезжай — езжай — съезди,
важнейший — самый важный —
наиболее важный,
29
Синтаксический
Фразеологический
в ста метрах — в сотне метрах —
в стах метрах
Ждать поезда — ждать поезд,
купить хлеба — купить хлеб,
ехать на поезде — ехать в поезде —
ехать поездом,
рекомендовать тренером —
рекомендовать как тренера —
рекомендовать в качестве тренера
Язык прилип/присох к гортани,
Язык не повернется/
не поворачивается сказать,
языком трепать/ чесать/болтать
/молоть,
будто/ словно/точно корова
языком слизнула
Задание 9. Определите тип вариантов слов.
Лесопильня — лесопилка, бескрайний — бескрайный, напой — напои,
ежегодный — ежегодний, целлюлоза — целлулоза, фульга — фольгб, шофёр —
шуфер, арабеск — арабеска, бекеша — бекеш, планшет — планшета, кроличий
— кроликовый, индюшиный — индюшечий — индюшачий, достигнуть —
достичь, брызгают — брызжут.
Задание 10. Скажите, являются ли приведенные слова вариантами? Если
нет, то почему?
Двудольный — двухдольный, двулетний — двухлетний, двустворчатый —
двухстворчатый, полувзвод — полвзвода, полукруг — полкруга, полуостров —
полострова, полубарка — полбарки, молодость — младость, голова — глава,
ворота — врата, холод — хлад, среда — середа, карьер — карьера, манер —
манера, клавиш — клавиша, катаракт — катаракта, привод — привуд, манжет
— манжета.
Вариантов различных типов очень много в русском языке, что
свидетельствует о его богатстве. Но это и создает трудности, так как,
чтобы выбрать правильный вариант, необходимо знать, какое место каждый
из вариантов занимает, какова его характеристика, его стилистическая
окраска. Сведения о вариантах содержатся в толковых словарях и в словарях,
созданных в результате исследования употребления различных вариантов в
письменной и устной речи. Так, Л.К. Граудина, В.А. Ицкович, Л.П. Катлинская
издали частотно-стилистический словарь вариантов «Грамматическая
правильность русской речи» (М., 1976), в котором приводится 6 тысяч пар
вариантных словоформ.
30
Тема 1.4. Формирование норм литературного языка
План
1. Источники установления языковой нормы.
2. Словарь грамматических вариантов (источники, хранящиеся в Институте
русского языка Академии наук).
3. Примеры из «Вопросника по современному русскому литературному
произношению» (1960).
4. Три степени нормативности.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Глава 3, п.3.4. Этические нормы речевой культуры.
Введенская Л. А. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для
вузов / Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Катаева. 12-е изд. Ростов Н/Д:
Феникс, 2005. — 544 с. (Высшее образование.) – С. 54 – 63.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Языковые нормы не придуманы учеными. Они отражают закономерные
процессы и явления, происходящие в языке, и поддерживаются речевой практикой. К основным источникам установления языковой нормы относятся
произведения писателей-классиков и современных писателей, анализ языка
средствмассовой информации, общепринятое современное употребление,
данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученыхязыковедов.
Так, составители словаря грамматических вариантов использовали
источники, хранящиеся в Институте русского языка Академии наук:
1) картотеку грамматических колебаний, которая составлялась на
материалах советской художественной прозы в течение 1961—1972 гг.;
2) материалы статистического обследования по газетам 60-70-х гг. Общая
выборка составила сто тысяч вариантов;
3) записи на фонотеки современной разговорной речи;
4) материалы ответов на вопросник;
31
5) данные всех современных словарей, грамматик и специальных
исследований по грамматическим вариантам.
Колоссальную работу проделали составители словаря, чтобы определить,
какую из грамматических форм считать нормой, употребление какой
ограничить, а какую считать неправильной.
Чтобы иметь представление о вопросниках, которые заполняются
носителями языка, приведем сколько примеров из «Вопросника по
современному русскому литературному произношению» (1960)
35. Как Вы произносите:
коГда или коХда?
Где или Хде?
иноГда или иноХда?
смоГ ИЛИ смоХ?
немоК или немоХ?
67. Как Вы произносите следующие слова (подчеркните):
а) арТЭрия или арТЕрия?
бакТЭрия или бакТЕрия?
брюНЭтп или брюНЕпг?
иНЭршпный или иНЕршный?
конСЭрвы или конСЕрвы?
криТЭрий или криТЕрий?
портпВЭйн или портпВЕйн?
прогРЭсс или прогРЕсс?
страТЭг или сшраТЕг?
ТЭма или ТЕма?
шиНЭлъ или шиНЕлъ?
б) буТЭрброд или буТЕрброд?
ДЭгазация или ДЕгазация?
ДЭкан или ДЕкан?
ДЭмобилизация или ДЕмобилизация?
инТЭнсивный или инТЕнсивный?
экЗЭмпляр или экЗЕмпляр?
Почему задаются вопросы о произношении когда, где, иногда и смог, не
мог?
Это объясняется тем, что в литературном языке буква г в положении перед
гласными, сонорными согласными (р, л, ж, н,) и в передает звук [г]: газета,
гном, гром, гул, гвоздь. При образовании звука [г] задняя часть спинки языка
смыкается с мягким нёбом; шум возникает в тот момент, когда струя
выдыхаемого воздуха размыкает сомкнутые органы речи. Поэтому звук [г]
называется взрывным, мгновенным.
32
Южнорусским говорам, в том числе донским, свойственно [г] щелевое.
При образовании щелевого [г] задняя часть спинки языка не смыкается, а
только сближается с мягким нёбом, между ними образуется щель.
Шум возникает от трения выдыхаемого воздуха о края сближенных
органов речи. Такой звук обозначается буквой «у».
В русском литературном языке (за редким исключением) допустимо
только произношение [г] взрывного. Исключение составляют слово Бог в
косвенных падежах: бога, богом, о боге и иногда, тогда, всегда. В них
следовало произносить [у] щелевое: бо[у]а, бо[у]ом, о бо[у]е, ино[у]да, то[у]да,
все[у]да.
Ученым важно было выяснить, какой звук произносит большинство и не
следует ли изменить норму.
В конце слов звук [г], как и другие звонкие согласные, оглушается:
берег[г]а — бере[к], но[г]а — но[к], ля[г]у — ля[к]. В южнорусском говоре [у] в
конце слов также переходит в глухой согласный, но не в [к], как в
литературном языке, а в [х]: бег[у]а — бере[х], но[у]а — но[х].
Таким образом, нарушение одной орфоэпической нормы, то есть
произношения [у] вместо [г], приводит к нарушению и других
произносительных норм.
Объяснима и постановка 67-го вопроса. В данном случае речь идет о
произношении заимствованных слов. Они, как правило, подчиняются
орфоэпическим нормам современного русского литературного языка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении.
Так, в большинстве заимствованных слов перед е согласные смягчаются:
ка[т']ет, факуль[т']ет, [т']еория, [д']емон, [д']еспот, [н']ервы, [с']екция, [с']ерия,
му[з']ей, га[з']ета, [р']ента, [р']ектор.
Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных
перед [е] сохраняется: ш[тэ]п-сель, о[тэ]ль, с[тэ]нд, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ],
[дэ]-миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]ргия, [дэ]марш, мо-р[зэ], к[рэ]до и др.
Как же рекомендуется произносить слова, приведенные в «Вопроснике»?
Ответ находим в «Орфоэ-пическом словаре»: а) артерия [тэ и доп. те], бактерия
[те и доп. тэ], брюнет [не], инертный [нэ], консервы [се], критерий [тэ и доп.
те], портвейн [ве и доп. вэ], прогресс [ре и доп. рэ], стратег [те и доп. тэ], тема
[те], шинель [не]; б) бутерброд [тэ], дегазация [дэ и де], декан [де и доп. дэ],
демобилизация [де и доп. дэ], интенсивный [тэ], интернационал [тэ], экземпляр
[зэ и доп. зе].
Показатели различных нормативных словарей дают основание говорить о
трех степенях нормативности:
• норма 1-й степени — строгая, жесткая, не допускающая вариантов;
• норма 2-й степени — нейтральная, допускает равнозначные варианты;
• норма 3-й степени — более подвижная, допускает использование
разговорных, а также устаревших форм.
33
Задание 1. Используя данные «Орфоэпического словаря» о норме
произношения иностранных слов, приведите примеры на все три степени норм.
Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и
общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной
речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это позволяет
литературному языку выполнять свою основную функцию — культурную.
Литературная норма зависит от условий, в которых осуществляется речь.
Языковые средства, уместные в одной ситуации (бытовое общение), могут
оказаться нелепыми в другой (официально-деловое общение). Норма не делит
средства языка на хорошие и плохие, а указывает на их коммуникативную
целесообразность.
Историческая смена норм литературного языка — закономерное,
объективное явление. Оно не зависит от воли и желания отдельных носителей
языка. Развитие общества, изменение социальных условий жизни,
возникновение новых традиций, совершенствование взаимоотношений между
людьми, функционирование литературы, искусства приводят к постоянному
обновлению литературного языка и его норм.
Задание 2. Познакомьтесь с различными определениями нормы
литературного языка. Сравните эти определения. Назовите, какие признаки
нормы выделяются в каждом определении.
Норма языковая – совокупность наиболее устойчивых традиционных
реализаций языковой системы, отобранных и закрепленных в процессе
общественной коммуникации. Н. как совокупность стабильных и
унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно
фиксируемых и культивируемых обществом, является специфическим
признаком литературного языка нац. периода. В более широкой трактовке Н.
трактуется как неотъемлемый атрибут языка на всех этапах его развития
(Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С.337).
Норма. Принятое речевое употребление языковых средств, совокупность
правил (регламентации), упорядочивающих употребление языковых средств в
речи индивида (С.О. Ахманова. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
С.270).
Норма. Наиболее распространенные из числа сосуществующих,
закрепившихся в практике образцового использования, наилучшим образом
выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты (Розенталь Д.Э.,
Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1985. С.
152).
Норма – это совокупность наиболее пригодных (“правильных”,
“предпочитаемых”)
для
обслуживания
общества
средств
языка,
складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических,
34
произносительных,
морфологических,
синтаксических)
из
числа
сосуществующих, наличествующих, образуемых вновь или извлекаемых из
пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки
этих элементов (Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи.
М., 1974. С.259-260).
Норма языковая, норма литературная – принятые в общественно-языковой
практике образованных людей правила произношения, словоупотребления,
использования традиционно сложившихся грамматических, стилистических и
других языковых средств (Русский язык. Энциклопедия. М., 1997).
Задание 3. Используя материалы средств массовой информации,
подберите примеры нарушения требований правильности речи (точности,
понятности и т.д.).
Тема 1.5. Устный и письменный регистры литературного языка
План
1. Устная и письменная формы литературного языка.
2. Языковые средства устной и письменной речи.
3. Общие свойства устной речи.
4. Особенности устной речи, выявленные лингвистами.
5. Связь устной и письменной форм литературного языка с различными
сублексиконами (частными словарями).
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Глава 1. § 1. Особенности устной и письменной формы речи.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч.
Пособие. 6-е изд., перераб. Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2010. – С. 13 – 16.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Практические задания
Литературный язык – это единственный функциональный вариант
национального языка, который имеет устную и письменную формы. О границе
35
между разговорным и письменным языком задумывались еще деятели
культуры прошлого. Знаменитый адмирал А.С. Шишков (1754–1841), который
с 1813 г. был президентом Российской академии, заявлял: «В книге я могу
сказать: гряди, Суворов, надежда наша, победи врагов! Но если бы я в личном
моем разговоре с ним сказал ему это, так бы все сочли меня сумасшедшим. В
книге могу я сказать: звездоподобный, златовласый, быстроокий. Но если бы я
в беседе таким образом разговаривать стал, так бы всех поморил со смеху...
[Напротив] весьма бы смешно было в похвальном слове какому-нибудь
полководцу, вместо: Герой, вселенная тебе дивится, сказать: Ваше
Превосходительство, вселенная вам удивляется».
Устная речь является первичной по отношению к письменной. По мнению
М.Ю. Лотмана, устроены они принципиально различными способами. Устная
речь – это обращение к собеседнику, который не только присутствует лично, но
(чаще всего) и лично знаком. Этим обусловлено наличие у обоих участников
коммуникативного акта некоторой общей памяти, более богатой и
детализированной, чем та абстрактная память, которая присуща всему
языковому коллективу. Именно поэтому всякое письменное сообщение
включает то, что неизвестно любому говорящему на данном языке, а устное –
то, что неизвестно именно коммуниканту. Письменная речь значительно
больше детализирована, а устная дает исключительно богатую гамму неполных
конструкций.
Письменная и устная речь различаются и по языковым средствам.
Письменная форма речи – это результат ряда искусственных и
целенаправленных усилий для создания текста, призванного играть роль в
общей системе культуры. Благодаря письменной речи люди общаются на
расстоянии во времени и пространстве: они могут никогда не встречаться друг
с другом, но при этом остаются членами одного языкового сообщества.
Именно для подобного общения письменный текст и удобен. Как средство
непосредственной коммуникации между двумя непосредственно данными
коммуникантами он громоздок, неудобен и исключительно неэкономен. На
всех этапах развития литературного языка – даже при потускнении ореола
грамотности и владения особым книжным языком – у говорящих никогда не
исчезает ощущение различия между тем, «как можно сказать» и «как следует
написать».
Так же хорошо известно, что некоторое содержание, изложенное в устной
форме, казалось бы, с предельной ясностью и отчетливостью, оказывается тем
не менее очень трудно перевести в форму письменного изложения. Причина в
том, что четкость, ясность, последовательность (как и другие коммуникативные
качества) по-разному проявляют себя в устном и письменном сообщении.
Письменная и устная речь строятся принципиально разными способами:
поскольку они ориентированы на разную аудиторию, в них по-разному
разворачиваются смыслы (бóльшая или меньшая развернутость какого-либо
сообщения зависит от степени официальности коммуникативного акта:
36
Доводим до Вашего сведения, что в октябре наш банк открыл новый филиал по
адресу: площадь Южная, дом 6, офис 109; Ты в случае чего запомни – мы
теперь на Южной, правее остановки).
Общие свойства устной речи
Еще в 1939 г. акад. Л.В. Щерба отмечал, что устной речи свойственны
всевозможные фонетические сокращения, и неожиданные грамматические
формы, и странное на первый взгляд словоупотребление, и, наконец, всякие
нарушения синтаксических норм: «Если заняться систематической
регистрацией всех «оговорок» и «обмолвок», то можно записать такие перлы,
про которые их авторы будут с ожесточением утверждать, что они никоим
образом не могли сказать ничего подобного».
В монографии О.А. Лаптевой приведен фрагмент устной лекции,
касающейся вовсе не бытовой сферы, но тем не менее отражающий многие
особенности устной речи как таковой:
Э-э //* как / после того / как было / в пифагорейской школе открыто /
явление / несоизмеримости / двух отрезков / это / в-в математике // возник
очень серьёзный кризис // с точки зрения / математики / того времени / с одной
стороны / всё должно было измеряться числами / и таким образом / э / наличие /
того двух / из двух отрезков / которые нельзя соизмерить / вытекало /
несуществование одного из них / а с другой стороны / было и понятно / что
такое ясное / совершенно ясная / и очевидная / прежде казавшаяся / абстракция
/ что скажем квадрат / ну или равнобедренный прямоугольный треугольник / э /
совершенно / э / ну вот / не выдерживают // ну вот / не выдерживают // ну вот
оказываются несуществование одного из них / а с другой стороны / было и
понятно / что такое ясное / совершенно ясная / и очевидная / прежде казавшаяся
/ абстракция / что скажем квадрат / ну или равнобедренный прямоугольный
треугольник / э / совершенно / э / ну вот / не выдерживают // ну вот / не
выдерживают // ну вот оказываются несуществующими // в некотором смысле
оказываются несуществующими //
При небольшом редактировании этот текст может быть легко (в отличие от
подлинных разговорных текстов) переведен в письменную форму: После того
как в пифагорейской школе было открыто явление несоизмеримости двух
отрезков, в математике возник серьёзный кризис. С точки зрения математики
того времени, с одной стороны, всё должно было измеряться числами, а с
другой стороны, было понятно, что такая прежде казавшаяся совершенно ясной
и очевидной абстракция, как, скажем, квадрат или равнобедренный
прямоугольный
треугольник,
в
некотором
смысле
оказывается
несуществующей.
В отличие от приведенного примера публичного устного монолога, в
устном диалоге, как уже было отмечено, чаще принимают участие два лица, так
или иначе социально связанные между собой.
37
В результате они понимают друг друга буквально с полуслова. В этом и
коренятся следующие яркие особенности устной речи, выявленные
лингвистами:
а) частые инверсии (обратный порядок слов) и разрывы синтаксических
высказываний: К нам в гости один пришёл мальчик знакомый. ----- Один
знакомый мальчик пришел к нам в гости; У нас сахар есть большая пачка. ---У нас есть большая пачка сахара;
б) соединение нескольких конструкций: А что это за фильм я прочитал
будет полдесятого? ----- Я прочитал, что полдесятого будет фильм, что это за
фильм? Сметана вчера купила густущая оказалась.---- Вчера я купила сметану,
она оказалась густущая; Мне тоже Ира нравится как рисует.---- Мне тоже
нравится, как Ира рисует; Хочешь котлету бабушка нажарила? ---- Хочешь
котлеты съесть, их бабушка нажарила?
в) перебивы речи: существует группы слов (ну, значит, вот, так), чье
единственное назначение – осуществлять разрыв речевой ткани, создавать
заполненную паузу, во время которой говорящий готовит следующее речевое
построение;
г) нарушение структурных связей, которое позволяет говорящему в любой
момент речи начинать построение фразы сначала, не доводя предыдущую до
завершения: Пошли мы раз, ну знаешь на углу, там вот ещё гастроном рядом,
вот значит киоск такой...;
д) вынесение имени в начальную позицию: Улица Гоголя – как пройти? --- Скажите, как пройти на улицу Гоголя?; Майка эта тёмная покажите мне ---Покажите мне эту тёмную майку;
е) употребление неопределенной формы глагола для обозначения цели: В
коридор нужен коврик ноги вытирать ---- В коридор нужен коврик, чтобы
вытирать ноги; Дашка лосины ищет чёрные на шейпинг ходить ---- Дашка ищет
чёрные лосины, чтобы ходить в них на занятиях шейпингом;
ж) особые обозначения предметов, лиц и т.д.: У тебя нет куда яблоки
положить?---- У тебя нет чего-нибудь, куда [можно] положить яблоки?; Не
забудь мыло и чем вытереться ---- Не забудь мыло и полотенце; Чья посылка
подойдите скорее сюда ---- Хозяин посылки, подойдите скорее сюда;
Семечками на углу торгует милиция прицепилась вчера ---- К продавцу семечек
на углу милиция прицепилась вчера; Над вами живёт будет ремонт-то делать у
себя?---- Соседка, которая живёт над вами, будет ремонт-то делать у себя?
з) замена существительного словом «который»: Троллейбус который
водит, он должен остановки знать ---- Водитель троллейбуса должен остановки
знать; А которое на разлив, оно свежее у вас? ---- Пиво на разлив свежее у вас?
и) повторение предлогов: в папке вот в той посмотри; билет взяли с рук, у
тётки у какой-то; до села до какого-нибудь доберемся – пообедаем; у меня дед
раненый на войне на Великой Отечественной.
Устная и письменная формы литературного языка напрямую связаны,
кроме того, и с различными сублексиконами (частными словарями). Дело
38
заключается даже не в их объеме: исследователи настаивают, что важнее
негативные характеристики – ограничения этих словарей, зависящие от
коммуникативных сфер. Так, наиболее жесткие ограничения (по самым разным
параметром) накладывает официально-деловая письменная речь, достаточно
велики ограничения в сфере научной письменной речи, гораздо более мягкими
они являются в обиходно-разговорной литературной речи.
Важно отметить, что проницаемость словарей для «чуждых» элементов
тоже неодинакова и зависит от письменного / устного функционирования
сообщения.
Усвоение письменной речи не является спонтанным, она выступает всегда
как культурный феномен, прививаемый путем специального обучения.
Письменная речь изначально обслуживала наиболее престижные сферы
социальной жизни, и основная роль в области права, науки, публицистики
принадлежит именно письменным текстам. К сожалению, в современном
российском обществе, переживающем период смены культурных ориентиров и
приоритетов, расшатываются границы между коммуникативными сферами,
традиционно обслуживаемыми литературным языком, и сферами, связанными с
функционированием ненормированных языковых подсистем. Особенно сильно
затронуты данным процессом масс-культура и молодежная контркультура,
которые в силу различных причин (в том числе и возрастных) более близки
молодым людям, чем традиционные ценности классики. Появление нового
феномена – массового тиражирования ситуации интимно-доверительного
общения в ходе интервью, спонтанных репортажей – увеличивает влияние
диалогических, т.е. разговорных, форм общения. В конечном итоге это
приводит к пересмотру действующих канонов речевой этики.
Кроме того, в современной речевой практике растет значимость таких
разговорных подсистем языка, как просторечие, жаргоны, профессиональная
речь. Их элементы проникают в живую ткань непринужденного повседневного
общения самых различных слоев населения независимо от их социальной, а
отчасти и возрастной принадлежности. Мы часто слышим: я без понятия – ‘не
знаю, не представляю’, по жизни – ‘по-настоящему, практически, в
действительности, на самом деле, вообще, в течение всей жизни’, пацан –
‘мужчина в возрасте от 15 до 30 лет’, тусовка – ‘компания, круг общения,
мероприятие, сборище народа, толпа’, кадрить, клеиться –
‘знакомиться’, лепить, гнать – ‘лгать’, наезжать – ‘угрожать, вымогать,
преследовать, мстить’, гнобить – ‘ущемлять в правах, унижать, подвергать
преследованиям’, крутой – ‘хороший, привлекательный, модный, богатый,
интересный, надежный, уверенный, сильный, жестокий’, фан, фанат –
‘поклонник, болельщик’, дембель – ‘солдат срочной службы, ожидающий
приказа о демобилизации и только что демобилизованный из армии’.
Задание:
39
объясните, как отразились общие закономерности устной речи в приведенных
ниже отрывках магнитофонных записей неподготовленного спонтанного
общения.
Текст 1 (беседа ненаправленной стратегии)
А.: А в тот раз у меня вот ещё из впечатлений было что / вот когда я
первый раз когда я с медведем вс... во-первых я в этот раз / вот в прошлые
разы было так / ну оди-ин раз / ночевали мы / в лесу / а в этот раз мы в лесу
ночевали / в общей сложности / четыре раза / но- чевали //
Б.: Страшно // да и холодно //
А.: Вот // причем дважды я один ночевал //
В.: О-о //
А.: Дважды я один / и Сережка один / два раза ночевал //
В.: Да ты чего / а как так / это ж страшно //
А.: Ну от один раз когда с мишкой встретился с этим / я один раз ночевал
/ ну я с вечера /
В.: И сразу остался ночевать? //
А.: Ну я с вечера пришел на ток на подслух / подслушал значит / слышу
вроде бы там сел / вроде бы там сел / но а сидишь уже сразу / в ушах-то
звенит / во-от / и потом ещё главное сел / вроде подслух / всё / сижу / и вдруг
ну вот буквально вот знаешь вот такое вот ощущение / вот ну / кто-то есть
что-то /
Б.: Угу //
А.: То [е]сть мелькнула какая-то тень / накрыла / и у меня над головой в
трех метрах пролетает филин /
Б.: Ой! //
А.: И метрах в сорока садится // вот / он сел / а филин на току / это
вообще такая зараза / ну он // подкрадывается /
В.: Филин? //
А.: К этим самым / глухарям /
В.: А-а / он тоже туда же? //
А.: Коне-е-ечно туда же //
Б.: Чё / на них охотится тоже? //
А.: Коне-ечно / так филин / филин это зверюга / извини меня вот такой
вот высоты // вот такой вот высоты //
Г.: И наглый //
А.: Он / сел / ти-и-ихо-тихо подлетел / только чуть-чуть / башкой вертел
/ я думаю ну щас я тя хлопну / мил друг // мне помощники мне не нужны / вот //
но понимаешь / уже подлетели они / думаю вот я его щас хлопну / а они
[глухари] возьмут / и улетят / вот / ну я его и поми...
Б.: Он серый?//
А.: ...помиловал в итоге // он почти чёрный // тёмно-серый // тёмно-серый
// вот //
40
В.: Жёлтые глаза? //
А.: Ну я его не видел / он спиной ко мне сидел //
В.: Ужас какой // а он тебя видел? //
А.: Да нет / откуда / я уж так подумал / когда он у меня над головой
пролетел / думаю так / мимоходом пошевельнулся бы / он бы д-долбанул сверху
/ не разобравшись //
В.: Послушай / это он да?/ это он может чего-нибудь?/
А.: Ну / он мог спикировать конечно кнш // нет / ну он бы сообразил
конечно кнш // ну ч-чёрт его знает / всё равно неприятно // ну во-от / и-и
значит...
Текст 2 (рассказ-воспоминание, монологическая речь, ожидаемая всеми
участниками коммуникативного акта)
А.: Вале было тринадцать лет // мы не верили / что Москву сдадут / и
мама / и отец не верили // отец тогда / по здоровью / не на фронте был / в
милиции служил // по радио ничего не говорили / несколько дней / да //
Б.: Молчало радио? //
А.: Нет / не молчало / классическая музыка была //
Б.: Несколько дней / классическая музыка / и всё ? //
А.: Да / очень напряженная обстановка была // говорили / правительство
уехало в Куйбышев / на заводах архивы жгли / да // мы жили тогда на
Стромынке / я перед войной в медицинском училась / в эвакуацию с
институтом с Среднюю Азию не поехала / мама часто болела / она и всю войну
болела тяжело // работать не могла / у нее была иждивенческая карточка //
Валька маленькая / да // но она работала / на заводе / все подростки работали
// а я итээровскую получала [карточку] // так вот в эти дни вся Стромынка /
Преображенка и дальше на Владимирку / всё было заполнено народом // кто
ехал на лошадях на велосипедах / тачки везли / пешком шли / узлы тащили / с
детьми / старики / многим и идти-то было некуда // боялись немцев / не верили
/ просто бежали // а мы верили //
Б.: Сталину верили? //
А.: Что в Москву немцев не пустят / верили // а Сталину мой отец / и
мать тоже // не верили // у сестры папиной / тёти Веры / перед войной / в
ежовщину / мужа / пришли ночью / и забрали // четверо детей / так и не узнали
ничего / пропал // а добрый был / кристально честный! / простой / правда /
может / сболтнул чего не надо // доносили все // много хороших людей пропало
// так отец до пятьдесят третьего года всё утром включал радио и говорил /
может сегодня скажут / что он [Сталин] умер // а в те дни никто не работал
/ зарплату за несколько дней выдали // что мы пережили / не передать //
В.: А когда бомбили / вы в бомбоубежище ходили? //
А.: Когда ходили / когда нет // в метро «Сокольники» ходили // мама
болела / никуда не ходили // пятый этаж / не успеешь // хотя объявляли заранее
// работали посменно / придёшь / сил нет / какое бомбоубежище / падали прямо
41
// в квартирах не топили / газ от холода не шел // а в победу верили! / да //
работали напряженно // Валька / тринадцать лет / подростки снаряды
таскали / на заводе работали // люди от усталости у станков / от голода /
падали / да // а сверху / от партийных органов городских значит / присылали
указания / что-то вроде / обеспечить участие в кроссе / выделить столько-то
человек / кросс / посвященный годовщине Советской Армии / чтоб галочку
поставить значит // я не посылала людей // безобразие такое // а после
бомбежки всё / мгновенно / убирали // утром люди идут на работу / всё
заровняли / убрали // перед нашим домом до войны дом стоял / напротив / в
окно видно / в одном дворе с детьми из этого дома играли // на моих глазах в
него бомба попала / у меня ноги отнялись // несколько дней//
Текст 3 (ситуативный диалог)
А.: Слушай / Люб ты как делаешь / вот это протёртое / через что //
Б.: Я протёртое не варю / смородину / да // я не делаю // но когда-то / я
делала / через мясорубку // ну мне не очень нравится через мясорубку / оно както железом немножко... //
А.: Ну вот и говорят вроде что через мясорубку там витамины теряются
//
Б.: Да //
А.: А как же / чем же / толкушкой что ли //
Б.: Окисление какое-то // толкушкой // вот мама как-то делала / но она
всё-таки портится хуж... больше / она всё-таки остаются такие большие вот
куски / то есть кожура / она...
А.: Меньше хранится / да? //
Б.: Меньше // на неё надо больше наверно сахара что ли я не знаю //
Тема 1.6. Основы русской орфографии.
План
1. Орфография и ее связь с графикой, словообразованием, морфологией
2. Морфологический принцип русской орфографии.
3. Дифференцированное написание слов.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Глава 13. § 1. Основы русской орфографии.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч.
Пособие. 6-е изд., перераб. Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2010. – С.252 – 258.
Для закрепления и систематизации знаний:
42
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Практические задания
Задание 1. Вставьте пропущенные буквы.
1. Красноречие, по словам М. В. Ломоносова, есть искусство о всякой
данной материи красно говорить и тем прекл...нять других к своему мнению».
2. Усядьтесь в кресло как можно глубже, голову скл...ните слегка вперед. 3.
Небо, полное грозою, все в з...рницах трепетало... (Ф. Тютчев). 4. И сквозь
беглые з...рницы чьи-то грозные зеницы заг...ралися порою... (Ф. Тютчев). 5. В
горнем выспреннем пределе звезды чистые г...рели (Ф. Тютчев). 6. Скл...ни,
певец, скл...ни главу свою... (Ф. Тютчев). 7. В порт, г...рящий, как расплавленное лето, разворачивался и входил товарищ «Теодор Нетте» (В.
Маяковский). 8. Значит— это необходимо, чтобы каждый вечер над крышами
заг...ралась хоть одна звезда?! (В. Маяковский). 9. Вечерняя з...ря разг...ралась.
Задание 2.
1. Вставьте пропущенные буквы, подберите, где можно, проверочные
слова.
Ч...рный, ч...рствый, реш...тка, ж...сткий, ч...лн, ч...лка, трущ...ба, сильный
ож...г, пош...л, ж...кей, изж...га, ч...порный, ж...нглировал,
маж...рный,
тяж...лый, саж...нки, чеч...тка, пш...нник, ж...лчь, заж...г, подж...г дома, веч...рка,
прож...вывать, ч...рт, дж...нка, ш...винист, ш...ссе, креп-ж...ржет, ш...ркать,
ж...лудь, ч...каться, щ...голь, щ...лка.
2. Вставьте пропущенные буквы.
1. ...Точно и она была поражена силой смельчака Данко, который сж ...г
для людей свое сердце и умер, не прося у них ничего в награду себе
(М. Горький). 2. Но вот послышался ш...рох сл учайный — вершинами белка
идет (Н. Некрасов ). 3. Море выл , швыряло большие , тяж ...лые волны на
прибрежный песок ... (М. Горький ). 4. Он внушительно и ж...стко сказал
Гавриле ... (М. Горький). 5. Море отражало огни фонарей и было усеяно массой
ж...лтых пятен (М. Горький ). 6. Море было покойно, ч...рно и густо, как масло
(М. Горький ). 7. Так пч...л из лакомного улья на ниву шумный рой летит
(А. Пушкин).
Задание 3. Вставьте, где нужно, непроизносимые согласные.
43
Праз...ник, ужас...ный, мес...ный, окрес...ный, прелес...ный, грус...ный,
ярос...ный, тягос...ный, аген...ство, глас...ность, чес...ствовать, намес...ник,
целос...ный, безвозмез...ный, ненас...ный, гнус...ный, взять под уз...цы, жес...че,
комендан...ский, напрас...но, учас...твовать, гиган...ский,
сектан...ство,
спекулян...ство, пос...ный, неснос...ный, президен...ский, разномас...ный,
пакос...ник, дилетан...ский,
бескос...ный, декаден...ский, хлес...нуть,
пристрас...но, захолус...ный, лес...ный (отзыв), доблес...ный, прес...ное,
голлан...ский,
влас...ный,
сер...це, благос...ный,
бесчу...ственный,
бесхитрос...ный.
Задание 4. Вставьте букву Ы или И после приставок на месте И в корне.
Небез...нтересный, под...тожить, без...нициативный, дез...нформация,
дез...нтеграция,
с...мпровизировать,
контр...гра,
от...менные,
пост...мпрессионизм, пост...нфарктный, пред...нфарктный, за...нтересовать,
роз...грыш, под...грать, об...ск, с...ронизировать, сверх...нициативный,
по...сковый,
от...скать, от...гравшись, без...скусный, за...нтриговать,
без...сходный, под...грать, небез...звестный, сверх...нтуиция, пред...юльский,
из...скать, с...митировать, пост...ндустриальный, без...дейный, сверх...зысканно,
меж...гровой, меж...нститутский, суб...нспектор, дез...нфекция.
Задание 5. Вставьте вместо точек Н или НН.
Торжестве...ый, урага...ый, семе...ой фонд, льня...а яткань, степе...ый
мужчина, журавли...ый, мысле...ый разговор, бесприда...ица, пудре...ица,
прида...ое, свяще...ик, ставле...ик, кухо...ый стол, име...ой, операцио...ый,
бритве...ый прибор, пчели...ый, были...ый, равни...ый, змеи...ый, осли...ый,
стари...ый, карти...ый, голуби...ый, платя...ой, жестя...ой, овся...ый, ками...ый,
жема...ость, влюбле...ость,
рья...ый, багря...ый, родстве...ица, кон...ица,
торфя...ик, хозяйстве...ик, совреме...ость, нефтя...ик, конопля...ик, племе...ой,
назва...ый номер, незва...ый гость, незва...ый в гости, зва...ый на обед, зва...ый
обед, смышле...ое дитя, небеле...ый потолок, коше...ый луг, скоше...ый луг.
Задание 6. Найдите в ряду слов, данных в скобках, проверочные для слов с
пропущенной гласной. Составьте с ними словосочетания, назовите
возможные варианты.
Ув..дать (видение, видеть, вянуть, ведомый, ведение).
Скр..пить (крепкий, скрип, крепить, скрепление).
Разв..вать (вить, извилистый, развитие, веять, веяние).
С..деть (седина, седой, сиделка).
Прим..рить (мерка, меркнуть, мирный).
Благосл..вение (славить, слово, славно).
Задание 7. Вставьте пропущенные буквы в словах с чередующимися
гласными.
44
1. Мы вым..кли под дождём. 2. Резиновые сапоги не пром..кают. 3.
Вым..кшую рожь пересеяли. 4. Попл..вок неподвижно лежал на поверхности
воды. 5. Хороших результатов в соревновании добились молодые пл..вцы. 6.
Всадник пор..внялся с повозкой. 7. Ср..внение было не в мою пользу. 8. Мы с
товарищем р..весники. 9. Кривые строчкинадо было выр..внять. 10. Р..стёт и
крепнет движение за мир. 11. Нужно было определить прир..щение скорости.
12. Проб..раться через зар..сли. 13. Старик шёл, оп..раясь на палку. 14. Все
зам..рли от неожиданности. 15. Бл..стит на солнце паутина. 16. Заж..гаются
звезды на небе.
Задание 8. Проверьте свои знания в написании заимствованных слов с
непроверяемыми безударными гласными. Вставьте пропущенные буквы. В
случае затруднения обратитесь к словарю.
Аб..тур..ент, ант..г..низм, б..бл..ография, б..рдовый, в..г..тарианство,
в..т..еватый, г..л..генный, г..рм..ничный, д..в..львация, д..в..дент, инг..лятор,
интр..верт, как..фония, к..нифоль, л..гитимный, люм..н..сценция, м..нзурка,
м..т..вировать, нав..ждение, нег..циант, орд..натура, ос..зание, пат..логия,
пр..р..готива, р..сп..ратор, руб..роид, ск..п..дар, сув..р..нитет, т..заурус,
т..лерантный, ф..культатив, ф..з..ология, х..ризма, х..лест..рин, ц..ркуляр,
ц..стерна, ч..харда, чеч..вица, ш..винизм, эл..ватор, эт..мология.
Задание 9. Спишите, вставляя пропущенные буквы.
Кузнечики стрекоч..т, они держ..т, звуки слыш..тся, спрос..шь у декана,
наде..шься на успех, быстро дыш..шь, покорм..шь щенка, бор..шься за
справедливость, весело улыба..шься, они удерж..т, льды та..т, погон..шься за
зайцем, услыш..шь в лесу, отправ..шься в гости, любу..шься закатом, рыбач..м
на мосту, руб..шь дрова, прав..м текст, начерт..шь план, высуш..м на солнце,
плат..м повторно, они этим теш..тся, вещи отыщ..тся, они ма..тся, туманы
стел..тся, морщины стар..т, здесь не кур..т, собаки ла..т, птицы корм..тся
насекомыми, барабан..м по столу, загора..м на солнце, оппоненты спор..т,
измен..м направление, наполн..м ведро.
Задание 10. Определите спряжение глагола, от которого образовано
причастие, затем вставьте гласную у/ю или а/я в суффикс действительного
причастия настоящего времени.
Ре..щий над степью орел, бор..щийся народ, больно жал..щая оса,
стро..щееся здание, ка..щийся грешник, кол..щиеся предметы, бор..щийся за
справедливость, но..щая боль, мир..щиеся стороны, терп..щее бедствие судно,
скоропорт..щиеся продукты, усмир..щий взгляд, малознач..щие данные,
распределя..щий поток, прикаса..щийся к тайне, утвержда..щая теория, ве..щий
ветер, самокле..щаяся плёнка, движ..щиеся тени, сжима..щая масса,
расширя..щееся пространство, дрессиру..щие зверей, ускоря..щийся процесс,
всевид..щее око, жал..щее насекомое, пламене..щий закат.
45
Задание 11. Определите спряжение глагола, от которого образовано
причастие, затем вставьте гласную букву а или е в суффиксе страдательного
причастия прошедшего времени.
Замеш..нное тесто, замеш..нный в неприятную историю, обстрел..нный
неприятелем, пристрел..нная утка, окле..нная обоями комната, потер..нная
книга, замеч..нные ошибки, засе..нные поля, оконч..нная работа, высуш..нное
белье, прослуш..нный доклад, выкач..нная вода, выкач..нная из амбара бочка,
отмеч..нные недостатки, настро..нный прибор, навеш..нная дверь.
Задание 12. Определите, какой частью речи являются слова с
пропущенными буквами: наречием, кратким прилагательным или кратким
причастием. Вставьте суффиксы -н- или -нн- в эти слова.
1. Спортсменка собра..а и организова..а. Ягода уже собра..а. 2. Отвечать
пута..о. Статья немного запута..а. 2. Забыть незаслуж..о. Награда заслуже..а
упорным трудом. 3. Наблюдать сосредоточе..о. Все его силы были
сосредоточе..ы на выполнении задания. 4. Девочка избалова..а родителями. Она
умна, но избалова..а. 5. Его критика обоснова..а. Северная столица России
основа..а Петром I. 6. Он слушал нас рассея..о. Сено рассея..о по всему полю. 7.
Море взволнова..о ветром. Его речь была не связна и взволнова..а. 8. Оратор
говорил убежде..о. Большинство было убежде..о в его правоте.
Тема 1.7. Основы русской орфографии.
План
1. Грамматический принцип написания слов.
2. Перечень орфограмм. Их практическая систематизация.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Глава 13. § 1. Основы русской орфографии.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч.
Пособие. 6-е изд., перераб. Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2010. – С. 258 – 264.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
46
Практические задания
Задание 1. В данных ниже словах допишите необходимый суффикс и
объясните свой выбор.
Глин..ая почва, песч..ый берег, масл..ая краска, масл..ые руки, дерев..ая
рама, серебр..ая ложка, кож..ые перчатки, муравь..ая кислота, ю..ый
радиолюбитель, чугу..ые рельсы, коле..ый вал, бет..ая стена, баш..ый кран,
ветр..ая погода, кош..ый луг, семе..ой фонд, кипяч..ая вода, некогда краш..ая
крыша, говорить взволнов..о, держаться увер..о, переносить мужеств..о, воевать
самоотверж..о, отвечать пут..о, поступить ветр..о.
Задание 2. Напишите слитно или раздельно частицы не и ни. Вставьте
пропущенные буквы в суффиксах -н- или -нн-.
1. (Не) разгада..ая тайна. Пока (не/ни) кем (не) разгада..ая тайна. Эта тайна
(не/ни) разгада..а (не/ни) кем.
2. (Не/ни) призна..ый гений. (Не/ни) заключённый контракт. Контракт еще
(не/ни) заключён.
3. (Не/ни) обходимо исправить (не/ни) достатки во ввере..ом вам
учреждении.
4. Они (не/ни) только (не/ни) поправили свои финансовые дела, но даже
ухудшили их и оказались в (не/ни) оплатном долгу у казны. Это сказалось на
снижении производства, преждевреме..ом износе оборудования, (не/ни)
рациональном использовании специалистов.
5. Их усилия оказались отнюдь (не/ни) бе..плодны. Этот выбор был далеко
(не/ни) случаен.
6. (Не/ни) чем (не/ни) обоснова..ые претензии. Ваши пр..тензии (не/ ни)
обоснованы. Ваши претензии (не/ни) обоснова..ы фактами.
7. Он (не/ни) к кому (не/ни) обращался за советом. Ему (не/ни) к кому
обращаться за советом.
Задание 3. Определите слитное, раздельное или дефисное написание
сложных прилагательных.
Высоко_авторитетный
учёный,
звуко_усиливающая
техника,
горно_обогатительная
фабрика,
гидро_термальная
энергия,
топливно_энергетические
ресурсы,
минерально_сырьевой
комплекс,
горно_климатические
условия,
горно_металлургический
комбинат,
энерго_технологический вариант, быстро_текущее время, быстро_твердеющий
раствор, осторожно перейти быстро_текущую речку, горно_добывающая
промышленность,
учебно_производственная
практика,
научно_просветительское
учреждение,
внутри_материковый
залив,
много_вековой уклад, мелко_зернистые породы, редко_земельный элемент,
сильно_действующее лекарство, трудно_доступные районы.
47
Задание 4. Укажите слова, в которых пропущена буква и. Объясните её
написание.
Пр..спустить, пр..стыдить, не пр..дать значения, пр..двинуть, пр..речный,
пр..краснодушие, пр..кончить, пр..рекаться, пр..ладить, пр..свистнуть,
пр..тёртый, пр..зент, пр..равнивать, пр..возмогать, пр..умолкнуть, пр..платить,
пр..стижный, пр..губить, пр..терпевать, пр..свистнуть, пр..служивать,
пр..удивительный, пр..мьера, пр..усадебный, пр..позитивный, пр..голубить,
пр..миленький, пр..соединить, пр..украсить, пр..поручить, пр..морский,
пр..нахмуриться, пр..лестный, пр..ободрить, пр..устать, пр..рисовывать,
пр..много, пр..задуматься, пр..способиться, пр..пираться, пр..урочить,
пр..жигать, пр..смыкаться, пр..своить.
Задание 5. Вставьте пропущенные гласные е или и в данных ниже словах.
Пр..бывать в хорошем расположении духа – пр..бывать в расположение
армии; пр..зирать этого человека за его непорядочность – пр..зреть сироту;
пр..врать в отчете – пр..рвать разговор; пр..бывать в неведении – пр..быть
вовремя; пр..ходящая сделка – пр..ходящий момент; пр..подать урок –
пр..падать к земле; пр..клонить колена - некуда голову пр..клонить; пр..ступить
закон – пр..ступить к работе; пр..бывать в страну – пр..бывать в стране; пр..дать
бодрости – пр..дать забвению.
Задание 6. Вставьте в приставках пропущенные буквы з/с.
И..парение жидкости, и..следовать функцию, интегральное и..числение,
занятия во..обновились, во..произвести картину, и..бирательная кампания,
научное и..следование, и..дать книгу, ..жатие пружины, ..жижение газов,
бе..следное исчезновение, правильное ра..суждение, ..дать внаём, точное
и..пользование, ..держать слово, ..биться с толку, ..говориться о встрече,
..дешние порядки, неи..черпаемые богатства.
Задание 7. Вставьте пропущенные буквы, объясняя правописание о/е(ё)
после шипящих в корне, в окончаниях и суффиксах слов. Распределите слова на
три группы в соответствии с правилами.
Направление отсч..та, смешной медвеж..нок, отраж..нный луч, ж..сткость
воды, безобидный пауч..к, окончательный сч..т, подж..г (бумагу), звонкая
пощ..чина, ч..ткий комментарий, маленькая лавч..нка, быть в маж..ре, ож..г
второй степени, марганц..вая руда, ш..вная электросварка, туш..вка чертежа,
довоенные трущ..бы, энерговооруж..нность страны, торц..вый вход, ноч..вка
экспедиции, облиц..вка здания, лиц..вой счет, горяч.. говорит, резкий скач..к,
ситц..вое платье, ключ..вой вопрос, грош..вая покупка, получить зач..т, пить
борж..ми, писать карандаш..м, песц..вый воротник, молодой стаж..р, немного
смущ..н, копч..ный окорок.
48
Задание 8. В следующих предложениях выделите и распределите в две
группы словосочетания со сложными предлогами и омонимичными частями
речи.
1. В течен.. реки много порогов. Новости передают несколько раз в течен..
дня. 2. В продолжен.. года он находился в командировке. В продолжен.. книги
много забавных сцен. 3. Рукопись погибла (в) следстви.. пожара. (В) следстви..
по делу допущена ошибка. 4. (В) заключен.. автор приводит интересные факты.
Находясь (в) заключен.. в Петропавловской крепости Горький написал пьесу
«Дети солнца». (В) заключен.. экспертной комиссии ещё нет всех подписей. 5.
Собрание перенесли (на) конец недели. (На) конец он пришёл. 6. (Не) смотря на
допущенные недочёты, работа оценена положительно. (Не) смотря на нее, он
продолжал говорить. 7. (На) встречу с учёными пришёл весь курс. Солнцу и
ветру (на) встречу, на битвы и радостный труд, расправив упрямые плечи,
вперёд комсомольцы идут.
Задание 9. Перепишите примеры, раскрывая скобки. Устно объясните
слитное и раздельное написания.
1. Положили цепи под колёса вместо тормозов, что (бы) они не
раскатывались. 2. Что (бы) не говорили, а я выполню эту работу. 3. Сергей во
что (бы) то (не/ни) стало хотел первым прибежать к финишу. 4. Он непременно
хотел стать героем и для этого готов был совершить самое страшное, что (бы)
ему ни предложили. 5. Надо было дождаться отца во что (бы) то (не/ни) стало.
6. Во всём городе не было людей, настроенных так (же) спокойно и в то (же)
время торжественно, как эти двое. 7. (По) этому признаку и (по) тому, что
нижняя часть ствола обгорела, я разгадал происхождение ямы. 8. Что (бы)
создать более убедительный образ, актёр начал импровизировать, (при) чём
играл он талантливо. 9. Учитель сделал Сергею замечание (за) то, что он не
выполняет домашнее задание. 10. (На) утро небо стало очищаться от туч, за (то)
ветер ещё усилился. 11. (От) куда и куда была поездка, он то (же) хотел
вспомнить за свою жизнь не один раз, но так ни разу и не вспомнил. 12. Вётлы
ещё не пожелтели, (за) то (из) за домов проглядывают верхушки жёлтых берёз
и осин. 13. Я думал так (же) о человеке, в чьих руках находилась моя судьба.
Задание 10. Отметьте слова, которые пишутся так же, как и
произносятся.
Лес..ный отзыв, бескорыс..ный поступок, ровес..ник века, високос..ный
год, капус..ные грядки, древес..ный уголь, прелес..ное дитя, завис..ливый
взгляд, блес..нуть на солнце, кос..ный мозг, мес..ный житель, вирус..ный грипп,
вести под уз..цы, час..ное лицо, хлес..нуть кнутом, редкос..ный экземпляр,
плес..нуть водой, неожиданный попу..чик, перекрёс..ный огонь, небывалый
преце..дент, ус..ный ответ, хрус..нуть веткой.
49
Задание 11. Перепишите слова, вставляя, где необходимо, пропущенные ъ
и ь. Объясните их употребление.
Кон..юнктура, суб..ект, интер..ер, восем..десят, комп..ютер, камен..щик,
вин..тик, суб..ективный, раз..единять, кар..еризм, с..ёмная (деталь),
с..экономить, четырёх..элементный, глав..юрист, нич..я, сосредоточ..ся,
двух..тысячный, извлеч.. (корень), полит..экономия, превозмоч.., исправ..те
ошибки, результат встреч.., стаж.., инструктаж.., с..агитировать, наилуч..ший
результат.
Задание 12. Выполните упражнение, подчеркивая слова с разделительным
ъ. Объясните его употребление.
Из..яснительный, павил..он, в..юнок, под..ячий, под..ехать, об..ектив,
из..уродовать, бул..он, с..еженный, раз..единение, фокстер..ер, под..ем,
порт..ера, под..емник, гнездов..е, от..езд, меж..окружной, разнотрав..е, р..яный,
без..ошибочный, раз..ездной, понизов..е, об..емный, вол..ер, в..едаться,
мелколес..е, об..ехать, кан..он, раз..ем, шампин..он, п..еса, об..ект,
пред..убеждение, сем..янин, ш..ет, медал..он, кур..ер, бил..ярд.
Задание 13. Вставьте, где необходимо, букву ь в глаголах с частицей -ся и
мотивируйте выбор.
1. Кто учит..ся без книги, тот всё равно что черпает воду решетом. 2. Кто
любит трудит..ся, тому без дела не сидит..ся. 3. Если на совесть работашь,
стыдит..ся никогда не придёт..ся. 4. Не плюй в колодец, придет..ся воды
напит..ся. 5. Волков боят..ся – в лес не ходить. 6.Не потрудит..ся – так и хлеб не
родит..ся.
Задание 14. Перепишите афоризмы, вставляя пропущенные буквы.
1. Промышлен..ый прогрес.. совсем не парал..елен в истории с прогрес..ом
ис..кус..тва и истин..ой ц..вил..зац..и (Э. Ренан). 2. Бе.. и..вестной умственной
культуры (не)может быть и утонч..н..ых чу..ств (А. Франс). 3. Вс..лен..ая
бе..пр..дельна. Все, что ограничено, пр..дельно, имеет крайнюю точ..ку, а
крайняя точ..ка может быть различ..ма при ср..внении с другой (Эпикур). 4.
Высоч..йшее наз..дание – это научить человеческое сер..це самоп..знанию через
состр..дании и гнев; и чем глубже это самоп..знание, тем человек мудрее,
справедливее, искрен..ее, терпим..е и добрее (Т. Шелли)
1.
2.
3.
4.
5.
Тема 1.8. Основы русской пунктуации
План
Общая характеристика системы норм пунктуации.
Тире между подлежащим и сказуемым.
Однородные члены предложения.
Обособление определений.
Обособление приложений.
50
6. Обособление обстоятельств и дополнений.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Глава 13. § 2. Основы русской пунктуации.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч.
пособие.
6-е
изд.,
перераб.
Тюмень:
Издательство
Тюменского
государственного университета, 2010. – С. 265 – 268.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Практические задания
Задание 1. Отметьте номера предложений, в которых ставится тире.
1. Самое большое расстояние по этой линии ... сто тридцать вёрст.
2. Им великодушно известно, что Крещатик ... это наилучшая улица на
земле.
3. Война ... дело решённое.
4. Фанера, как известно из физики, ... лучший проводник звука.
5. Хлеб в пути... не тяжесть.
6. Попытка... не пытка, а спрос не беда.
7. Язык... не стрела, а пуще стрелы ранит.
8. Брат за брата... не ответчик.
9. Пень в избе... не околица, глупая речь не пословица.
10. Человек неучёный... что топор неточёный.
11. Пеший конному... не попутчик.
12. Работа... не волк, в лес не убежит.
13. Поэзия... та же добыча радия!
14. Чай пить... не дрова рубить!
15. Он... точно помешанный.
16. Он... в общем молодец.
17. Неплохой игрок... этот парень!
18. Этот парень... неплохой игрок!
19. Сердце... не камень!
20. Любовь... не картошка, не выбросишь в окошко!
21. Аврал... это значит общая работа.
51
22. Трактор в поле... что танк в бою.
23. А ведь обед... вещь приятная.
24. Ты меж сестёр... словно горлинка.
25. Хороший характер... богатство на всю жизнь.
26. Глубина колодца... девять метров.
27. Лучший способ избавиться от врага... сделать его
другом.
28. Удивительное дело... сон!
Задание 2. Отметьте предложения, в которых ставится запятая.
1. С моря дул влажный холодный ветер.
2. Это великолепная красивая птица.
3. Иногда рождался какой-то краткий обманчивый звук и умирал тотчас
же.
4. Искорки горящего сердца Данко вспыхивали где-то далеко и казались
голубыми воздушными цветами.
5. Когда последний медленный звук замер, дикая музыка труда уже
звучала тише.
6. Сумрачный серый ветер нагнал тучи.
7. Вырванные оконные рамы были забиты фанерой.
Задание 3. Отметьте предложения, в которых не ставится запятая.
1. Она полулежала в красивой изящной позе.
2. Громом гремит вольная живая песня.
3. Непонятная туманная мгла заволокла небо.
4. Белые пуховые облака таяли в ярких лучах веселого солнца.
5. И навстречу ей небо улыбнулось страстною знойною улыбкой.
6. Детские звонкие голоса раздались вокруг огней.
7. Медлительный глухой голос послышался в глубине здания.
Задание 4. Отметьте предложения, в которых ставится запятая.
1. Вот на землю стали падать холодные крупные капли.
2. Там, куда падала капля, вздымался маленький пыльный дымок.
3. Она пошла по лесу к своему любимому дереву и забралась в его густую
пахучую листву, омытую дождем.
4. Он вдруг увидел фигуру человека среднего роста сухого угловатого
нервного.
5. И злобясь, видит Карл могучий уж не расстроенные тучи несчастных
нарвских беглецов, а нить полков блестящих стройных послушных быстрых и
спокойных и ряд незыблемый штыков.
Задание 5. Отметьте предложения, в которых ставится двоеточие.
52
1. К Дому народов уже стекались служащие самых скромных рангов
каурьеры, входящие и исходящие барышни, сменные телефонистики...
2. Каждый человек когда-либо испытывал все человеческие чувства
радость и ненависть, боль и страдание, любовь и гнев.
3. На картине были изображены знакомые с детства вещи стога сена,
почернелые от сырости; маленькие реки, кружащие в медленных водоворотах
палую листву; одинокие золотые березы, еще не обитые ветром; небо, похожее
на тонкий лед.
4. Осень снимала с лесов с полей густые цвета, смывала дождями зелень.
5. В танце есть всё музыка, мимика, жест, движение, взгляд.
ТИРЕ МЕЖДУ ПОДЛЕЖАЩИМ И СКАЗУЕМЫМ
Задание 1. Расставьте пропущенные знаки препинания.
1. Основная задача биологии изучение всех явлений, закономерностей и
особенностей, отличающих живую природу от неживой. 2. Раздражимость это
способность живых существ реагировать на изменение внешней и внутренней
среды. 3. Обмен веществ как главное свойство живых организмов. 4. Растения,
у которых развитие женских и мужских цветков происходит на отдельных
особях, называют двудольными, а на одной особи однодольными. 5. Обмен
веществ и энергии главное свойство живой материи. 6. Работа не только
средство для экономического благосостояния или общественного положения,
но и биологическая необходимость. 7. Заряд ядра атома, по мнению учёных,
доминанта, определяющая строение атома. 8. Природа химической связи один
из основных факторов, определяющих химические свойства веществ. 9.
Константа скорости реакции вот важная характеристика химического процесса.
Задание 2. Перестройте предложения так, чтобы между подлежащим и
сказуемым можно было бы поставить тире.
В историю русской литературы А. С. Пушкин вошёл как крупнейший
представитель реализма, как создатель литературного языка. Новый этап
творческого пути Пушкина отразился в поэме «Руслан и Людмила».
Лирическая поэзия Пушкина была зеркалом его личности и в то же время
отражала настроение его поколения. Возвращение Грибоедова в Москву в 1824
году было переворотом в его судьбе и началом беспрерывных успехов. Как
жаль, что Грибоедов не оставил своих записок! Написать его биографию было
бы делом друзей. Народность в писателе есть достоинство, которое вполне
может быть оценено одними соотечественниками. Главной целью Пушкина
становится воспроизведение в «Евгении Онегине» широкой картины русской
жизни, образов русских людей современной ему действительности.
Задание 3. Выразительно прочитайте предложения. Укажите, какие
тире обязательны в примерах, а какие – факультативны. Аргументируйте
свою точку зрения.
53
1. Любить иных – тяжёлый крест (Б. Пастернак). 2. Ты – это ключ к
загадкам бытия. Ты сам – загадка и её разгадка (В. Сидоров). 3. А творчество –
второе имя жизни (В. Сидоров). 4. Любовь и мудрость – вот закон Вселенной,
через любовь – спасенье человека. Чрез мудрость – возвышение его (В.
Сидоров). 5. Мир велик, а родина – одна! (Э. Асадов). 6. Твоя пустыня – как
вулкан потухший, как буря, задремавшая в песке (Д. Ковалев). 7. Ты –
созидатель всяческих преград, я – разрушитель всяческих препятствий (В.
Сидоров). 8. Всё это для поэта – путы. Его пророческий рожок – стихи. Они –
его оружье (А. Марков). 9. Топ да топ от кустика до кустика – неплохая в жизни
полоса (Н. Рубцов). 10. Древко копья из кедра, оно – как сталь (И. Бунин).
ОДНОРОДНЫЕ ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Задание 4. Подчеркните обобщающие слова при однородных членах.
Пользуясь таблицами 39, 40, 41, расставьте пропущенные знаки препинания.
1. Клетки как многоклеточных организмов так и одноклеточных существ
размножаются делением. 2. Белки не только формируют защитную оболочку
вирусов но и обусловливают их антигенные свойства. 3. Радость и печаль гнев
и страх тоска и удовлетворённость тревога и разочарование всё это различные
эмоциональные состояния. 4. Любая составная часть организма орган
внутриклеточные структуры даже индивидуальные химические соединения
наделены специальными функциями. 5. Человек волен выбирать сам, что для
него любовь часть жизни или огромное целое, большее, чем сама жизнь. 6.
Очень часто причина несчастной любви к другому несчастная любовь к себе
неуверенность в себе страх одиночества детская оценочная зависимость
неразвёрнутость собственных устремлений и дарований непонимание мира
других наивный эгоизм. 7. Содержание эфирного масла в листьях связано не
столько с количеством желёзок сколько с интенсивностью процессов
биосинтеза. 8. От простейших микроорганизмов до человека все живые
существа должны защищать себя свою жизнь свои интересы. 9. В естественных
условиях популяции растений представлены несколькими жизненными
формами не только взрослыми растениями но и проростками ювенильными
(молодыми) и старыми особями. 10. В классической физике материальной
системе приписывались или корпускулярные (движение частиц) или только
волновые свойства.
ОБОСОБЛЕНИЕ ОПРЕДЕЛЕНИЙ
Задание 5. Расставьте пропущенные знаки препинания.
1. Биология наука изучающая живые организмы. 2. По данным
исследований проводившихся на кафедре акустики МГУ выяснилось, что люди
предрасположенные к нервным расстройствам после двух–трёх прослушиваний
отдельных композиций рок- и поп-музыки впадали в состояние близкое к
психическому срыву. 3. Крайне неприятные эмоции сопровождающие боль
пример элементарных эмоций. 4. Вся жизнь все её улучшения вся её культура
54
делается «рефлексом цели», делается только людьми стремящимися к той или
другой поставленной себе в жизни цели... (И. П. Павлов). 5. Комплекс
мероприятий направленных на введение в культуру лекарственных и других
групп полезных растений называется интродукцией. 6. Человек не переносящий
один какой-нибудь препарат природного пенициллина не будет переносить и
все остальные препараты пенициллина. 7. В связи с этим, наряду с понятием
специфическая лекарственная аллергия возникающая только на данный
препарат, введено понятие групповая лекарственная аллергия. 8. Химическая
кинетика это наука исследующая скорости и механизмы химических реакций.
Задание 6. Спишите, вставляя пропущенные знаки препинания.
Подчеркните обособленные несогласованные определения и определяемые
слова. Каждое предложений прочитайте, соблюдайте правильную интонацию.
1. Слышится спор и говор неистово кричит ребенок, поезд стучит и
громыхает а солдат в новой ситцевой рубахе и в черном галстуке сидит над
спящими на своем сундучке. 2. Чудесные бабочки и в ситцевых пестреньких
платьицах и в японских нарядах и в черно-лиловых бархатных шалях залетали в
гостиную, 3. Эта комната окнами на запад и на север занимала чуть ли не
половину всего дома. 4. Играл зеркальный отблеск моря в вышинах сосен и
текла вдоль по коре сухой и жесткой смола прозрачнее стекла (И. Бунин).
ОБОСОБЛЕНИЕ ПРИЛОЖЕНИЙ
Задание 7. Расставьте пропущенные знаки препинания.
1. Вода участвует во всех биохимических процессах, и вредные вещества
особенно соли тяжелых металлов попавшие в организм с водой отравляют
наши органы и ткани. 2. Имя выдающегося биолога М. Бернетта, автора
современной теории иммунитета хорошо известно. 3. Биосфера Земли область
существования и функционирования живых организмов составляет среду
обитания человека. 4. Сожитель ство является способом существования
эпифитов т.е. растений поселяющихся на стволах ветвях реже на листьях
деревьев. 5. Только знание биологических закономерностей поможет в решении
важнейшей проблемы стоящей перед человечеством сохранения живой
природы и здоровья людей. 6. Понимание этих законов важно для подготовки
специалистов, биологического профиля в том числе провизоров. 7.
Термодинамика как наука сформировалась в середине XIX столетия. 8. С
мутационной изменчивостью связана эволюция процесс образования новых
видов, а также селекция, целесообразное выведение человеком новых сортов и
пород.
Задание 8. Выпишите сначала предложения с обособленными
нераспространёнными приложениями, а затем предложения с обособленными
распространёнными приложениями. Объясните условия обособления.
55
1. Один из ямщиков, весьма высокий мужчина, вылез из саней, молча
отвязал свою тройку (Л. Н. Толстой). 2. И там, на подушке из ярких песков под
тенью густых тростников, спит витязь, добыча ревнивой волны
(М. Лермонтов). 3. Могучий лев, гроза лесов, лишился силы (И. Крылов). 4.
Хозяин мой, доктор, был вечно занятый молчаливый человек (Ю. Казаков). 5.
Хорошо, что он попал, Тёркин, в нашу роту (А. Твардовский).
ОБОСОБЛЕНИЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВ. ОБОСОБЛЕНИЕ ДОПОЛНЕНИЙ
Задание 9. Спишите и выразительно прочитайте предложения.
Подчеркните все обособленные обстоятельства и определите, чем они
выражены. Укажите признаки (смысловые, грамматические, интонационные
и пунктуационные) обособленных членов предложения.
1. Ночевала тучка золотая на груди утёса-великана, утром в путь она
умчалась рано, по лазури весело играя. 2. Туманы, клубясь и извиваясь,
сползали по морщинам соседних скал. 3. Держа кувшин над головой, грузинка
узкою тропой сходила к берегу. Порой она скользила меж камней, смеясь
неловкости своей. 4. Измучив доброго коня, на брачный пир к закату дня
спешил жених нетерпеливый. 5. Вдруг она побежала мимо меня, напевая что-то
другое, и, прищёлкивая пальцами, вбежала к старухе (М. Лермонтов).
Задание 10. Придумайте и запишите предложения, используя следующие
сочетания слов в качестве обособленных дополнений.
Кроме меня. Помимо этих упражнений. Вместо запланированной поездки
за границу. Кроме стихов. Исключая сладкие и мучные блюда. Включая
односоставные и неполные предложения. За исключением пяти учащихся.
Наряду с этими проблемами. В отличие от жителей деревень. По сравнению со
вчерашним днем.
Задание 11. Спишите предложения. Найдите в данных предложениях
обособленные дополнения.
1. Общий сбор полка был назначен в десять часов, но ни одному ротному
командиру, за исключением Стельковского, не пришла в голову мысль дать
людям выспаться и отдохнуть перед смотром. 2. Однако Петин рассказ, против
всяких ожиданий, произвёл на Гаврика громадное впечатление. 3. Лекарь
второпях, вместо двенадцати капель, налил целых сорок. 4. Никто, исключая
камердинера, не видел его ненапудренным. 5. Большинство солдат, кроме
дежурных, спало, как ранее приказал Акимов. 6. Четыре орудия поочерёдно
слали снаряды туда, но, сверх Григорьева ожидания, орудийный огонь не внёс
заметного замешательства в ряды красных. 7. Площадь всех природных льдов
на нашей планете, включая область расположения айсбергов и разреженных
льдин, составляет в среднем сто миллионов квадратных километров. 8.
Приблизившись к перекрёстку, я, помимо воли, свернул на знакомую улицу и,
только пройдя метров пятнадцать, спохватился и пошёл обратно. 9. Я глядел во
56
все стороны, ожидая увидеть грозные бастионы, башни и вал, но ничего не
видел, кроме деревушки, окружённой бревенчатым забором.
Тема 1.9. Основы русской пунктуации
План
1. Обособление вводных слов и предложений.
2. Сложносочиненное предложение.
3. Сложноподчиненное предложение.
4. Бессоюзное сложное предложение.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Повторить предложенный теоретический материал по данной теме.
Глава 13. § 2. Основы русской пунктуации.
Л.С. Филиппова, В.А. Филиппов. Русский язык и культура речи: уч.
Пособие. 6-е изд., перераб. Тюмень: Издательство Тюменского
государственного университета, 2010. – С. 265 – 268.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Практические задания
1. ОБОСОБЛЕНИЕ ВВОДНЫХ СЛОВ И ПРЕДЛОЖЕНИЙ
Задание 1. Расставьте знаки препинания.
1. Атом основополагающая с точки зрения химика структурная единица
вещества. 2. Однако в большинстве случаев для реальных систем уравнения
состояния неизвестны поэтому для термодинамического описания системы
используют функции состояния. 3. Большинство реакций это в особой мере
относится к реакциям неорганических веществ являются обратимыми. 4.
Поскольку повышение давления приводит к уменьшению объёма газа а
следовательно и к возрастанию концентрации, то следствием этого должно
быть очевидно повышение скорости реакции. 5. Этот фактор обеспечивает
большую степень перекрывания электронных облаков и следовательно
большую прочность связи. 6. Конечно волновые свойства микрочастиц
обнаружить практически невозможно. 7. Химическая связь возникает благодаря
тому, что неподелённая электронная пара атома азота занимает вакантную
орбиталь иона водорода, и таким образом появляется необходимая общая
электронная пара. 8. Во-первых каждый атом может образовывать химическую
связь только с определённым числом других атомов водород образует только
одну связь; во-вторых для образования химической связи необходима пара
57
электронов. 9. Неспаренные электроны могут существовать в атоме; например у
атома водорода есть один неспаренный электрон. 10. С одной стороны
человеческое общество использует растения как лекарственное сырьё для
профилактики и лечения различных заболеваний ограждая себя таким образом
от многих недугов, с другой оно в той или иной степени вторгается в
исторически сложившееся равновесие между компонентами окружающей
среды.
2. СЛОЖНОСОЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Задание 2. Расставьте пропущенные знаки препинания.
1. В зависимости от успешности нашего продвижения к цели мы можем
переживать радость или огорчение волнение поиска или удовлетворённость и
все эти эмоции корректируют нашу деятельность и способствуют её
продуктивности приближая заветную цель. 2. Биохимики с помощью меченых
атомов измерили скорость обновления белков углеводов жиров и других
веществ входящих в состав тканей и она оказалась поразительно большой. 3.
Вода основной продукт потребляемый человеком и от того какую воду мы пьём
зависит состояние нашего организма. 4. В космическом полёте невозможно
воспроизвести такой важнейший фактор как гравитация и после возвращения
на Землю из длительной космической экспедиции космонавтам требуется время
на реадаптацию. 5. Артериальная гипертония часто сопровождается головной
болью и связано это с тем что нарушается правильное снабжение кровью
сосудов или происходит их спазм. 6. Академик В. Ф. Купревич заинтересовался
хвойным деревом гигантской секвойей возраст которой достигает 5000 лет и
вывод к которому пришёл учёный, был ошеломляющим. У секвойи
отсутствуют процессы старения и эти 100 – 150-метровые гиганты погибают
только от бурь и болезней. 7. ...Или война есть сумасшествие или ...люди
совсем не разумные создания, как у нас почему-то принято думать.
(Л. Н. Толстой). 8. Оптимистично настроенные люди поправляются обычно
быстрее и поэтому врач заинтересован в том чтобы настроение больного было
бодрым чтобы больной верил в лечение и не впадал в пессимизм.
3. СЛОЖНОПОДЧИНЁННОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Задание 3. Расставьте пропущенные знаки препинания.
1. Древние мудрецы считали что болезни единственный способ которым
природа может напомнить человеку о необходимости жить в согласии с ней. 2.
Этические чувства постоянно направляют поведение человека и если он ведёт
себя в соответствии со сложившимися у него представлениями о нормах
поведения он испытывает удовлетворённость собой уверенность. 3. Под
воздействием отрицательных эмоций в организме могут происходить
многочисленные болезненные изменения значительная часть которых
поддается объективной регистрации. 4. Врач-клиницист при обследовании
больного обязательно уделяет внимание состоянию эмоциональной сферы так
58
как во-первых оно может иметь существенное значение для уточнения диагноза
а во-вторых с ним приходится считаться при определении лечебной тактики. 5.
В экспериментальных условиях было показано что если два близких вида
сосуществуют достаточно долго в однородной среде то один из них всегда
погибает. 6. Для того чтобы объяснить причину смерти нужно сначала
объяснить что такое старость. 7. Раньше считалось что если все вещи из
окружающего нас мира исчезнут то всё равно останутся пространство и время
но с появлением теории относительности стало ясно что вместе с
пространством и временем исчезают и окружающие предметы. 8. Таким
образом полярная связь возникает в тех случаях когда один из атомов в
сравнении с другим более эффективно притягивает к себе электрон.
4. БЕССОЮЗНОЕ СЛОЖНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Задание 4. Расставьте необходимые знаки препинания.
1. Мы все метеочувствительны но в разной степени кому-то изменение
погоды приносит лёгкий дискомфорт а кому-то тяжёлые изменения в работе
всего организма вплоть до инфаркта. 2. Наиболее подвержены действию
неблагоприятных погодных факторов люди страдающие хроническими
заболеваниями у них снижены резервные возможности организма и они с
трудом приспосабливаются к изменившимся внешним условиям. 3. По мнению
американских учёных у женщины не прекращающей курить во время
беременности велики шансы произвести на свет хулигана подвергаясь
воздействию никотина в материнской утробе плод не получает достаточного
количества кислорода отчего страдает его мозг. 4. Нет эмоций мы обречены на
пассивность так как если в норме у человека положительные эмоции цель а
отрицательные стимул к активной деятельности направленной на достижение
этой цели то при отсутствии эмоции человек лишается и цели и стимула. 5.
Вопрос о том будет ли в протекающей реакции выделяться или поглощаться
тепло является основным вопросом термодинамики учет теплового баланса
процесса необходим при конструировании химических и биохимических
реакторов. 6. Укажем ещё на один интересный факт волновая функция не имеет
физического смысла. 7. Согласно специальной (частной) теории
относительности А. Эйнштейна (1905 г.) такие характеристики реального мира
как масса длина длительность не остаются неизменными сами по себе а зависят
по своим численным значениям от положения наблюдателя. 8. Эйнштейн не
воспринимал утверждения И. Ньютона о мгновенном распространении сил
тяготения на любые расстояния это противоречило главному постулату
специальной теории относительности о невозможности скоростей в природе
превышающих скорость света. 9. В результате вывод наша вселенная конечна
но не имеет границ. 10. Следовательно световой луч направленный в какуюлибо точку небосвода вернулся бы к своему источнику через 70 миллиардов
лет.
59
Раздел 2. Лексикография. Значение словарей в жизни человека.
Тема 2.1. Лексикография, ее теоретические основы
План
1. Словарь – явление общественное.
2. Словарь – феномен и продукт национальной культуры.
3. Функции словарей.
4. Лексикография как наука.
5. Лексикография, лингвистика и другие науки.
6. Основные принципы лексикографирования.
7. Универсальный словарь.
8. Лексикографическая параметризация.
9. Микроструктура словаря.
10.Макроструктура словаря.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 5).
Для закрепления и систематизации знаний:
Повторить изученный материал по данной
самостоятельно изученный материал).
теме
(опираясь
на
Для формирования умений:
1. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
2. На основе изученного материала составить и записать 15 вопросов.
3. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
Тема 2.2. Обзорная характеристика словарей
План
1. Словари иностранных слов.
2. Словари языка писателя.
3. Словари синонимов и антонимов.
4. Словари омонимов и паронимов.
5. Исторические / этимологические словари.
6. Неография.
7. Ономастические словари.
8. Диалектные словари.
9. Словари ненормативной лексики.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
60
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 6).
Для закрепления и систематизации знаний:
Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
Для формирования умений:
1. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
2. На основе изученного материала составить и записать 15 вопросов.
3. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
Тема 2.3. Обзорная характеристика словарей
План
1. Ортологические словари.
2. Сочетаемостные словари.
3. Фразеологические словари.
4. Словообразовательные словари.
5. Словари сокращений.
6. Ассоциативные словари.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 7).
Для закрепления и систематизации знаний:
Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
Для формирования умений:
1. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
2. На основе изученного материала составить и записать 15 вопросов.
3. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
Раздел 3. Лексическая стилистика
Тема 3.1. Однозначность и многозначность как свойства слова.
Синонимия
План
1. Полисемия и моносемия.
2. Синонимические средства языка.
3. Типы синонимов.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
61
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Полисемия (многозначность) – это свойство слова иметь одновременно
несколько значений. Ему противоположна моносемия (однозначность) таких
слов, как: берёза, винт, грустить. Как правило, однозначными считаются
следующие лексемы:
а) имена собственные: Владивосток, Мыс Доброй Надежды, Петр
Великий, Всеволод Большое Гнездо, Брестский мир, Варфоломеевская ночь,
Бородинская битва;
б) недавно возникшие (или пришедшие в язык) слова, которые еще не
получили большого распространения: поролон, брифинг;
в) слова с узкопредметным значением: подоконник, табурет;
г) термины (в идеале!): перпендикуляр.
Ср.: аудитория – 1) помещение для чтения лекций; 2) люди, которые в нем
находятся; окно – 1) отверстие для света и воздуха в стене; 2) промежуток
между лекциями и уроками длительностью не меньше академического часа; 3)
разрыв между льдинами или облаками; вспыхнуть – 1) внезапно загореться; 2)
быстро и сильно покраснеть; 3) внезапно прийти в раздражение; видный – 1)
заметный, воспринимаемый зрением; 2) знатный; 3) значительный, известный;
4) рослый, статный; валять дурака – 1) паясничать; 2) делать глупости; 3)
притворяться глупым; 4) бездельничать.
Большинство часто употребляющихся слов русского языка многозначно.
Саморазвитие полисемии – процесс, растянутый во времени: в течение многих
веков слово употребляется в разных ситуациях и в разных смыслах и
«обрастает» новыми значениями. Философия языка в качестве причины,
порождающей полисемию, указывает на антагонистическое противоречие
между беспредельностью человеческого познания и ограниченными ресурсами
всякого языка.
С этим был категорически не согласен А.А. Потебня: более существенна,
считал он, вероятно, другая причина: полисемия отражает важнейшее свойство
познания и мышления – умение обобщенно воспринимать действительность.
Следовательно, многозначность – удобный способ хранения информации о
мире, она представляет собой семантическую универсалию. Полисемия более
представлена в языках тех народов, которые достигли более высоких ступеней
62
прогресса: в языках наций полисемия представлена шире, чем в племенных
языках.
Между значениями многозначного слова сохраняются определенные
смысловые связи, например: тетка – 1) родственница; 2) не очень молодая
женщина, – оба значения объединяет признак пола и несколько
трансформированный признак принадлежности к старшему поколению –
«поколению родителей». Благодаря данным смысловым связям одно из
значений многозначного слова (прямое) составляет опору для других
(переносных): так, для глагола вспыхнуть прямым будет значение ‘внезапно
загореться’.
Задания
Задание 1. Определите и сформулируйте прямое и переносные значения
многозначных существительных в приведенных контекстах:
1. Фотография – хобби моей сестры. Фотография сильно измялась в
бумажнике. Фотография с 13.00 закрывается на обед.
2. Управление в прошлом месяце переехало в новый корпус. Вряд ли
возможно управление этими процессами. Местное управление имеет слабую
законодательную базу. Был составлен акт экспертизы рычагов управления
автомобилем.
3. В зарослях кустарника мелькнула лиса. У мамы новое пальто с лисой.
Он – такая лиса!
4. У меня в руках вторая редакция этой повести. Редакция находилась
поблизости. Именинника поздравила вся редакция.
Задание 2. Определите значение многозначного глагола «дать» в
приведенных контекстах:
1. Отец дал ребятам денег на конфеты. 2. Ему нельзя дать больше сорока
лет. 3. Ни дать ни взять – весь в деда! 4. За это старье больше рубля никак не
дать. 5. Ему дали по суду три с половиной года. 6. Полицейский дал ему
дубинкой по спине. 7. Президент дал обед в честь иностранной делегации. 8.
Переговоры с партнерами ничего не дали. 9. Наконец-то дали горячую воду!
Задание 3. Определите значение многозначных прилагательных «темный»
и «горький» в приведенных контекстах:
1. В деревянный мезонин вела темная и скрипучая лестница. 2. Темные
очки ее были в модной узкой оправе. 3. Наконец, пошли слухи о каких-то
темных делах нового соседа. 4. В книге этой было немало темных мест,
которые вызывали самые противоречивые трактовки. 5. В старом флоте
кочегары были самыми темными людьми. 6. Доктор, помнится, прописал ему
какие-то немудрящие лекарства, одно из которых было очень горьким. 7.
Односельчане еще помнят о его горькой судьбе. 8. Теперь я горький сирота! 9.
Из раскрытого окна на улицу доносился горький плач. 10. Результаты военной
кампании вызвали в нашем обществе горькое разочарование.
63
Задание 4. Сформулируйте значение, в котором употребляются
подчеркнутые слова:
пшеничные усы, крыло здания, пелена тумана, химчистка закрыта на
ремонт, зелёный новобранец, ядовитая статья, метеорологический спутник,
любил читать Гоголя, дождь барабанит по крыше, сливки общества, выставка
китайского фарфора, чёрная измена, горлышко бутылки, гвоздь
программы,купил два йогурта, облачко сомнения, говорить колкости, зал долго
кашлял, ледяной прием, погасить ссору, здоровая идея, рафаэлевские полотна,
вой ветра, съел две тарелки, нефть – чёрное золото, цепь озер, цепи рабства,
туманный намек, чайник уже закипел, пузатый графин, шоколадный загар,
стена дождя, кислое выражение лица, медь волос, море голов, общежитие
утихомирилось за полночь, серебряные виски, паутина лжи, поезд ползёт елееле, соль анекдота, золотые слова, быстрый ум, умный совет, пулеметное
гнездо, садится туман, бронза скифских курганов, я еще не переварил эту идею.
Синонимия – языковое средство для выражения близких смыслов.
Синонимы – это слова, которые полностью или частично совпадают по своему
значению и принадлежат к одной и той же части речи. Обилие синонимов для
какого-либо концепта свидетельствует о том, что он находится в зоне
повышенного интереса носителей данного языка, в «зоне активности»
языкового процесса, а это связано с определенными тенденциями развития
языка.
Все синонимы выстраиваются в синонимический ряд, где есть доминанта
– наиболее употребительное и, как правило, нейтральное слово. Например: лик,
лицо, личико, морда, мордоворот, рыло, харя, физиономия, физия, рожа,
рожица, образина, портрет,фейс... ; ссора, конфликт, перепалка, перебранка,
стычка, свара, базар... ; бояться, страшиться, пугаться, ужасаться,
трусить,робеть,
трепетать,
дрожать,
трястись...;
сказать,
произнести,проговорить,
промолвить,
молвить,
изречь,
заметить,
бросить,проронить, уронить, обронить, буркнуть, вставить, ввернуть,
выпалить, ляпнуть, брякнуть, бухнуть, отколоть, отмочить, сморозить,
сказануть, загнуть, выдать...; Для приведенных синонимических рядов
доминантой являются слова лицо, ссора, бояться, сказать.
Членами синонимического ряда могут быть как отдельные слова, так и
устойчивые словосочетания, например: много – по горло – через край – без
счета; назло – в пику.
С точки зрения постоянства состава подобные синонимические ряды
характеризуются относительной незамкнутостью: с течением времени в них
возможны изменения и дополнения.
Иногда синонимическая пара состоит из однокоренных слов, которые
оформлены разными аффиксами (суффиксами или приставками): отечество –
отчизна, искупаться – выкупаться, отчасти –частично. Кроме того, в
64
синонимическую пару могут объединяться слова с одинаковым значением,
одно из которых исконно русское, а другое заимствовано (пришло из чужого
языка): аргумент – довод, мигрант – переселенец, суицид – самоубийство,
модифицировать – видоизменять.
В процессе коммуникации могут возникать ситуации, при которых
синонимические отношения «заслоняют» в сознании говорящего все остальное:
тогда он перебирает синонимы, чтобы точнее познать фрагмент
действительности, сужая понятие. Так в ходе поиска формируется мысль.
Ополоумевший дирижер, не отдавая себе отчета в том, что он делает,
взмахнул палочкой, и оркестр не заиграл, и даже не грянул,и даже не хватил, а
именно, по омерзительному выражению кота, урезал какой-то невероятный,
ни на что не похожий по своей развязности марш (М. Булгаков). Черти.
Пересквернили, перепоганили, перемерзили! Пропал сад! Погиб сад! (А.Чехов).
Исследуя понятие «владение языком», Ю.Д. Апресян в 1967 г. В качестве
первого признака указал владение синонимическими средствами языка.
Типы синонимов
а) Члены синонимической пары могут быть не вполне тождественны по
значению, это понятийные синонимы: веселый (более/менее постоянный
признак, вплоть до черты характера) радостный (признак временный,
обязательно есть причина для радости); рассказывать – повествовать
(пространно, связно), есть – закусывать (немного и в неурочное время), мыть
– купать (погружать в воду для освежения, лечения); разновидностью
понятийных синонимов считаются слова, которые называют количественные
(квантитативные) различия в проявлении того или иного признака: большой –
огромный, приятель – друг;
б) стилистические синонимы отличаются окраской (схематично весь
спектр окраски можно представить как триаду ‘сниженное – нейтральное –
возвышенное’ слово, хотя реально существует великое разнообразие
конкретных оттенков окраски): вкушать сон – спать – дрыхнуть, конь –
лошадь, некогда – недосуг, ходатайствовать – просить – клянчить; кроме
того, к этому разряду примыкают синонимы, различающиеся социальнотерриториальной окраской: говорить – гутарить (южн.), валенки – пимы
(сибир.), руль – баранка (проф.), бельмо – лейкома (проф.), укол – инъекция
(проф.), женщина – тётенька (детск.). В речи за этим могут стоять тонкие
социальные смыслы: Покойник учил мальчишек “пчелиному языку” и, таская
иногда за волосы, приговаривал: «А ты, мужик, знай: я тебе даю, а барин
изволит тебе жаловать, ты ешь, а барин изволит кушать, ты спишь, щенок, а
барин изволит почивать». Этот лексикон у него был вполне выработан,
и старый лакей никогда не ошибался, когда надобно было сказать
“рубашка” и когда “сорочка” (А. Герцен). Ну, хорошо, – сказал граф, слезая с
коня у старостиной избы, – а что, коляска моя приехала? –
Изволила прибыть, ваше сиятельство! – отвечал квартирьер (Л.
Толстой). Врача пригласить, а фельдшера позвать (А. Чехов). Осенний дождь
65
стучит о подоконник пока еще осколками свинца. Пока еще восходы и закаты
солдатской кровью крашены. Пока зовется водным рубежом река (С.
Гудзенко).
Задания
Задание 1. Объясните разницу в синонимах:
помощник – пособник, брести – ковылять, сей – этот, верить – веровать, дар –
подарок, большой – огромный, разбираться – понимать – смыслить – кумекать
– соображать, аэроплан – самолёт – лайнер, картофель – картошка, волчиха –
волчица, сдохнуть – помереть – умереть – скончаться – погибнуть, самогон –
самогонка, болезнь – заболевание, вкушать сон – спать – дрыхнуть – задавать
храповицкого, кто-то – кое-кто, рассказывать – повествовать, молодость –
юность, особа – персона – лицо – фигура – субъект – тип, сердитый – злой,
очень – чрезвычайно, руль – баранка, выговор – внушение – нагоняй – разнос –
головомойка, старый – старинный – древний, врач – доктор – лекарь – эскулап
– целитель – врачеватель – знахарь, строить – возводить, приятель – друг,
сельдь – селёдка, радоваться – ликовать, взгляд – взор, утомиться – устать –
умаяться, зерцало – зеркало, мокрый – влажный, совершенно – абсолютно –
полностью – целиком – вполне – всецело, девушка – девица, быстро –
стремительно, повар – кок, голубой – лазурный, священник – поп – служитель
культа – батюшка, супруга – половина – хозяйка – баба – жена – благоверная –
жёнка –_супружница – моя, кричать – вопить, высокий – рослый, неудачник –
горемыка, жрать – есть – кушать – вкушать, весёлый – радостный, деловой
человек – делец – деляга – бизнесмен, белокурый – белобрысый, разведчик –
шпион, волокита – ловелас – ухажёр – донжуан – бабник – ходок, грезиться –
казаться – чудиться, кухня – камбуз, красный – багровый, где-нибудь – гделибо, корм – еда – пища – яства – харчи – пропитание, смотреть – уставиться –
впериться, предсказание – пророчество, добиваться – домогаться, вспылить –
вскипеть – вспыхнуть – взорваться.
Задание 2. Определите типы синонимов в приведенном отрывке
К. Чуковского:
Переводчики часто страдают своеобразным малокровием мозга, которое
делает их текст худосочным. [...] Я говорю о таких переводчиках, у которых
нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одноединственное значение. Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у
них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной,
не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не
шаланда. Дворец – всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не
чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке ху-дой, а не
сухопарый, не худощавый, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод?
Не лачуга, не хибара, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему
печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Многие
переводчики думают, что девушки бывают только красивы. Между тем они
66
бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой –
мало ли еще какие! Множество у этих людей всегда только множество.
Почему не прорва, не уйма, не бездна, не тьма? Препятствие – только
препятствие, а не помеха, не преграда, не препона. Словесное худосочие надо
лечить... Для этого надо изо дня в день пополнять свои скудные запасы
синонимов.
Задание
3. Определите типы синонимов в приведенном отрывке
«Мертвых душ» Н.В. Гоголя:
О чем бы разговор ни был, Чичиков всегда умел поддержать его: шла ли
речь о лошадином заводе, он говорил о лошадином заводе; говорили ли о
хороших собаках, он и здесь сообщал очень дельные замечания; трактовали ли
касательно следствия, произведенного казенною палатою, он показывал, что
ему небезызвестны судейские проделки; было ли рассуждение о бильярдной
игре – и в бильярдной игре не давал он промаха; говорили ли о добродетели – и
о добродетели рассуждал он очень хорошо, даже со слезами на глазах; об
выделке горячего вина – и в горячем вине знал он прок; о таможенных
надсмотрщиках и чиновниках – и о них он судил так, как будто бы сам был и
чиновником, и надсмотрщиком.
Задание 4.Определите типы синонимов:
Стихи, по расчету молодого человека, должны были произвести
сильнейшее впечатление на одну гражданку... Пишу гражданка потому, что в
то легендарное время дореволюционные слова вроде барышня или мадемуазель
были упразднены, и слово девушка как обращение к девушке, впоследствии
введенное в повседневный обиход Маяковским, еще тогда не вошло в моду и
оставалось чисто литературным. Сказать же молодая особа было слишком в
духе Диккенса, старомодно, а потому смешно и даже непристойно. Красавица –
еще более смешно. Дама – оскорбительно. Оставалось гражданка – что вполне
соответствовало духу времени, так как напоминало «Боги жаждут» Анатоля
Франса, книгу, которая с «Девяносто третьим годом» Гюго – за неимением
советских революционных романов – была нашей настольной книгой, откуда
мы черпали всю революционную романтику, эстетику и терминологию. Теперь
я бы просто сказал девушка, тогда же можно было сказать только гражданка, в
крайнем случае молодая гражданка – не иначе! В. Катаев. «Трава забвения».
Задание 5. Постройте синонимический ряд и выделите доминанты по
образцу:
худой – худощавый, исхудалый, тщедушный, щуплый, тощий, костлявый,
сухопарый, сухой, иссохший, поджарый, изможденный, высохший;
начальник, невежа, регион, предвзято, смотреть, непристойность.
67
Тема 3.2. Роль процесса заимствования иноязычных слов в
расширении русской синонимики.
План
1. Процесс пополнения синонимических рядов.
2. Интенсивность процесса заимствования иноязычных слов.
3. Пласт интернационализмов. Фонд греческих и латинских корней.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Как было отмечено выше, русская синонимика расширяется и за счет
процесса заимствования и освоения иноязычных слов. Пополнение
синонимических рядов идет постоянно, например: – в нач. XVIII в. было
заимствовано немецкое слово эксперимент, вошедшее в русский
синонимический ряд опыт, проба, испытание;
– в кон. XVIII в. в русский язык из французского вошло слово апатия,
которое пополнило синонимический ряд бесстрастие, безразличие,
невозмутимость, равнодушие, французское заимствование фрагмент стало
синонимичным для русского ряда часть, отрывок;
– в 1-й пол. XIX в. из немецкого было заимствовано слово апологет,
вставшее в синонимический ряд сторонник, защитник, приверженец, а
латинское слово актуальный вошло в ряд важный, злободневный.
А.С. Пушкин «не знал, как перевести» слово вульгарный, и написал его в
романе «Евгений Онегин» по-английски, сейчас оно стоит в синонимическом
ряде безвкусный, бестактный, грубый, развязный, пошлый;
– в кон. XIX в. немецкое слово дефект стало синонимом в русском ряде
изъян, недостаток, недочет, немецкий глагол интерпретировать вошел в
русский синонимический ряд истолковывать, объяснять, а глагол
дезавуировать – в ряд опровергать, отказываться, отрекаться, отрицать;
через немецкий язык пришло и санскритское слово нирвана, синонимичное в
современном языке словам отрешенность, бездействие, безмятежность;
68
– в нач. XX в. французское заимствование вербальный пополнило ряд
синонимов устный, словесный; а толерантный – ряд снисходительный,
терпимый;
– в конце XX в. английское слово репринт расширило синонимический
ряд переиздание, перепечатка, заимствование из английского экстремальный
стало синонимом к словам крайний, предельный.
Процесс заимствования является языковой универсалией. В мире нет ни
одного естественного языка, который был бы свободен от заимствованных
слов. Однако отношение общества к заимствованным словам может быть
неоднозначным. Так, в XVIII в. писатель А.П. Сумароков считал заимствования
фрукты (плоды), сервиз (прибор), веер (опахало), сюртук (верхнее платье), суп
(похлебка), гувернантка (нянька), том (часть) «порчей языка». Однако уже к
сер. XIX в. эти слова стали привычными.
Процесс заимствования иноязычных слов идет, кроме того, с разной
интенсивностью. Конец XX в. связан с сильнейшей экспансией англоязычных
слов и выражений, этот натиск переживают практически все европейские языки
и культуры. В результате в 1990-е гг. английские заимствования стали
вытеснять не только исконно русские слова, но и те, которые также были
заимствованы и вполне прижились в русском литературном языке. Например,
слово сэндвич вытесняет заимствование бутерброд, слово слоган употребляется
вместо лозунг, хит вместо шлягер, слово аниматор заменило прежде
использовавшийся термин мультипликатор, а слово дисплей – термин экран.
Однако, пожалуй, в этом можно увидеть и аналогию языковой ситуации
Петровской эпохи, когда в наш язык хлынул поток заимствований, и прежде
всего из немецкого. Именно тогда пришли слова верстак, гауптвахта,
ефрейтор, командир, кран, лагерь, маляр, мастер, плац, цех, циферблат,
шпион, штаб, штандарт, штурм.
Сам Петр I, кстати, велел «на свой язык уж так писать, как внятнее», т.е.
предполагал и необходимость перевода*. Но даже опытные переводчики не
всегда могли преодолеть сопротивление языкового материала, так как в
русском языке той эпохи не хватало смысловых форм для выражения понятий,
выработанных европейской наукой и техникой. Так, сподвижник Петра I граф
Я.В. Брюс (1670–1735) писал о «Брауновой артиллериии»: «Творец тоей книги
такой стилус во оной книге положил, что зело трудно его мнение разумети».
Переводчик Волков покончил жизнь самоубийством, отчаявшись перевести на
русский язык технические выражения по садоводству из книги «Le jardinage»
французского автора de Quintiny. Знаменитый историк и государственный
деятель В.Н. Татищев (1686–1750) подчеркивал необходимость изучать
иностранные языки: «Еже всякому шляхтичу надобно думать какой-либо
знатный чин достать и потом или самому для услуги государственной в чужие
края ехать или в России иметь с иноязычными обхождение. И тако ему
необходимо нужно другой европский язык знать».
69
Известно, что Петр I собственноручно отредактировал некоторые примеры
для словаря, объясняющего иноязычные слова, – «Лексикона вокабулам новым
по алфавиту», куда были помещены, например, такие заимствования, как:
Авангардия
От главного войска передовая
часть
Администратор
Правитель
Амнистия
Беспамятство, забытие
прегрешения
Армия
Воинство походное
Архитектура
Домостройная наука
Ассамблея
Собрание веселое
Барьер
Застава
Генерал
Первый офицер в армии
Инструмент
Орудия, снасть
Колония
Поселение
Комендант
Хранитель градский
Конвой
Провожатые люди
Мода
Обычай
Офицер
Начальный человек
Проблема
Вопрос мудрый, предложение
Публика
Явность, народство
Реляция
Доношение
Транспорт
Перевоз
Универсальный
Повсюдный
Фальшивый
Лживый
Фундамент
Основание
Однако вплоть до 1740-х гг. и в публицистике, и в технических переводах
заимствованное слово было принято сразу же толковать:
некоторые акциденции (или доходы) получать; визитацию (или
осмотрение) учинить; муж великого коварства и дальних замыслов и
безмерной амбиции (честолюбия); аркебузирован (расстрелян).
Среди заимствованной лексики выделяется так называемый пласт
интернационализмов, т.е. слов и их частей (морфем), которые получили
большое распространение во многих языках мира.
Прежде всего это фонд греческих и латинских корней:
Заимствованный
префиксоид
аавто-
Греческие заимствования
Русская калька
Заимствованный
суффиксоид
не-графия
само70
Русская калька
-описание
(наука о...)
агроантропоастробиогеогидродемомакромикромононеопанпирополипсевдопсихотелехроноЗаимствованный
префиксоид
акваантидеинтерквазиконконтроксиресоциосубсуперультраферро-
земле-логия
(почво-)
человеко-метрия
звездожизне-оид
земле-фил
водо-фоб
нородокрупномелкооднонововсеогнемноголжедушедалековремеЛатинские заимствования
Русская калька
водопротивоотрицание
междукак будто
с-, сопротивокисловновь
обществоподсверхслишком
железо-
Заимствованный
суффикс
-аль-ар-
-словие
(наука о...)
-мерие
(измерение)
-подобный
-люб
-ненавистник
Русская калька
-альн-арн-
Иногда греческие и латинские элементы могут быть скомбинированы в
современном интернациональном слове: социология, телевизор.
Задание 1. Найдите русские синонимы из списка 2 западноевропейским
заимствованиям из списка 1:
71
1. Абрис, конфиденциальный, статус, лабильность, экспромт,
альтернатива, превалировать, метаморфоза, ортодоксальный, идентификация,
нивелировать,
ренегат,
патология,
эквивалентно,
комментировать,
потенциальный, прерогатива, экстаз, нонсенс, аннексия, уникальный, симбиоз,
спонтанно, ретроспектива, инспирировать, паритетный, модернизировать,
перманентный, люфт, передислоцировать, репрезентативно, резонанс,
приватный,
контингент,
ратифицировать,
коррупция,
реверсивный,
кумулировать, суррогат, негативно, унификация, фиаско, тривиально,
утрировать, инкогнито, апологет, экспансия, штудировать, толерантный,
адекватно, дискриминировать, дискретно, инвазия.
2. Каждая из исключающих друг друга возможностей, отклонение от
нормы, самопроизвольно (беспричинно), превращение, возможный, очертание,
под вымышленным именем (не открывая на стоящего имени), господствовать
(преобладать), отождествление, доверительный (секретный), сгладить различия
(выровнять), исключительное право кого-либо на что-либо, показательно,
бессмыслица (нелепость), изучать, сосуществование, суммировать, частный
(неофициальный), захват, зазор, исключительный (единственный), взгляд назад,
отступник, положение, равный, усовершенствовать, постоянный, переместить,
(непрерывный), отклик, неустойчивость (изменчивость), утверждать,
стандартизация, правоверный, продажность должностных лиц, возвратный,
совокупность людей (группа), разъяснять, вдохновлять, отрицательно, неудача
(провал), равнозначно, обыкновенно, преувеличивать (искажать), заменитель,
распространение, выступление без подготовки (импровизация), исступлённовосторженное состояние, терпимый к чужому мнению, соответственно,
защитник (сторонник), ограничивать в правах, прерывисто, внедрение.
Задание 2. Найдите синонимы:
а) к заимствованным словам – исконное слово: камуфлировать,
баллотироваться, квалифицировать, утрировать, санкционировать, демократия,
канун, коллоквиум, бюллетень, инцидент, рейтинг, саммит, фундаментализм,
имидж, электорат, репатриация, экскурс, мартиролог, пацифист, аннексия,
реституция, эксклюзивный, антагонистический, иллюзорный, визуальный,
коррумпированный, кулуарный, тенденциозный, фатальный, клерикальный;
б) к русским словам – заимствование: подражать, узаконить, соперничать,
подделывать, притворяться, расписание, довод, воспоминания, телосложение,
сведения,
подросток,
цвет,
возмещение,
охрана,
руководство,
консультирование, посещение, подвижный, судорожный, положительный,
созидательный, преступный, равнозначный, подпольный, всемирный,
общительный, отравляющий.
Задание 3. Укажите значение заимствованного слова, сверившись со
словарем:
72
а) имена существительные: абориген, ажиотаж, апелляция, аудиенция,
бойкот, бум, генеалогия, генезис, геноцид, демагогия, дефолт, доктрина,
идиллия, иерархия, инсинуация, кворум, коммюнике, консенсус, контекст,
конъюнктура, лейтмотив, масс-медиа, меморандум, нюанс, оппозиция,
паллиатив, приоритет, протеже, протекция, ритуал, статус-кво, стереотип;
б)
имена
прилагательные:
автохтонный,
виртуальный,
гипертрофированный,
демонстративный,
импозантный,
канонический,
номинальный,
одиозный,
педантичный,
радикальный,
спонтанный,
схоластический, тотальный, утилитарный;
в) глаголы: амнистировать, ассимилировать, бравировать, денонсировать,
инкриминировать,
интерпретировать,
констатировать,
котироваться,
манкировать, парировать, постулировать, саботировать, третировать,
экспроприировать.
Задание 4. Исправьте ошибки в сочетаемости слов, подобрав более
точные синонимы
Ещё в глубокой юности этот композитор стал писать песни, но слава
пришла к нему только теперь. В 20–30-е годы наблюдался буйный рост
отечественной кинематографии – открывались киностудии, всё чаще выходили
на экран новые фильмы. Скандинав Ингмар Стенмарк установил столько
мировых рекордов, что все их помнят, пожалуй, только отъявленные любители
спортивной статистики. Выпас собак в городских скверах и парках
категорически запрещается, нарушители будут оштрафованы! В нашей
лаборатории ведущее значение придаётся нравственному и трудовому
воспитанию молодых учёных. Большое внимание этой весной будет оказано
благоустройству города: уже подготовлены саженцы, размечены клумбы,
отремонтированы скамейки. В Москву отгружают десятки тонн зелёного лука,
приличное количество нежного салата, редиса, помидоров. В этом бою осколки
прострелили ему обе ноги. Австралийские фермеры завоевали мировой рекорд
по настригу шерсти от тонкорунной овцы. Третий год дружно зеленеет молодая
берёзовая дубрава, заложенная студентами биолого-почвенного факультета.
Большинство времени проходит бесплодно. Новый спектакль московского
театра «Современник» обречён на большой успех у самых широких кругов
публики. Крупная муха самоотверженно билась башкой об оконное стекло.
Сейчас не играет никакого значения тот факт, что гипотеза не проверена
лабораторно, этот эксперимент просто будет проведёт в следующем квартале.
После второго тура чемпионата впереди по-прежнему шествует российский
гроссмейстер. Депутаты Госдумы уверовали, что поправки к закону позволят
перераспределить средства. Лаборант, облачённый в средства защиты,
приступил к первому этапу испытаний нового катализатора. Судьи в прошлый
раз довольно индифферентно усмиряли разбушевавшихся полузащитников. Не
впервой этому кандидату в депутаты встречаться со своими избирателями. У
73
российских аграриев
промышленности.
сегодня
уйма
претензий
к
перерабатывающей
Тема 3.3. Паронимия. Антонимия.
План
1. Паронимы, их роль в речи.
2. Виды паронимов по словообразовательной структуре.
3. Антонимия как языковое средство для выражения противоположности.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Паронимы – это слова, которые сходны по звучанию и по значению, но не
совпадают полностью. Паронимы, как правило, относятся к одной и той же
части речи, например, дипломатический 'относящийся к дипломатии' –
дипломатичный 'искусный, тонкий' или длинный 'имеющий большую длину
(протяженность в пространстве)'– длительный 'долго продолжающийся
(протяженность во времени)'. Очень редко паронимы резко отличаются по
смыслу: гнездо ‘место жилья, кладки яиц и выведения детенышей у птиц’,
гнездовье ‘место гнездования’.
По словообразовательной структуре выделяются:
а) приставочные паронимы: выплата – оплата – плата, осудить –
обсудить,
вдыхать – вздыхать, нетерпимый – нестерпимый;
б) суффиксальные паронимы (они-то и представлены наиболее широко в
современном русском языке): цветной – цветовой, шумный – шумливый –
шумовой, логичный – логический, дождливый – дождевой, гордость – гордыня,
похвала – похвальба.
Значение паронимов определяет их сочетаемость с другими словами:
избирательный – округ, участок, бюллетень, кампания, борьба, память,
способность, внимание, подход, действие; избирательский – наказы, интересы.
Умелое использование паронимов помогает выразить тонкие смысловые
оттенки. Молодые Тургеневы [братья-декабристы] олицетворяют собой честь
74
и честность (М. Марич). Я не люблю пластику кистей танцовщиц. Она
манерна... в ней больше красивости, чем красоты (К. Станюкович). Я жить
хотел быстрее всех. Я жаждал дел, а не деяний (Е. Евтушенко).
Паронимы, как правило, соотносятся между собой в логическом и
смысловом плане: гневливый ‘склонный к гневу’ – гневный ‘охваченный
гневом’. Это наряду с их структурным сходством составляет причину
смешения и неправильного употребления паронимов в речи.
Задание 1. Объясните, пользуясь словарями, разницу в лексических
значениях паронимов:
адресат – адресант, блудить – блуждать, болотный – болотистый, гарантийный
– гарантированный, геройский – героический, двойной – двойственный,
демократический – демократичный, добрый – добротный, драматический –
драматичный, жизненный – житейский, жилищный – жилой, значение –
значительность, интеллигентный – интеллигентский, игровой – игорный –
игристый, кровный – кровяной – кровавый, лесной – лесистый, лобный –
лобовой, методичный – методический, мистический – мистичный, новинка –
новшество, обидный – обидчивый, объемный – объемистый, огневой –
огненный, одеть – надеть, освоить – усвоить, основание – обоснование, оценить
– расценить, педантизм – педантство, понятный – понятливый, практический –
практичный, представиться – преставиться, приметливый – приметный,
проблемный – проблематичный, провести – произвести, пустошь – пустырь,
рогатый – рогастый, символический – символичный, соседний – соседский,
статичный – статический, статут – статус, существо – сущность, сытый –
сытный, травянистый – травяной, упростить – опростить, укрывать – скрывать,
хозяйский – хозяйственный, факт – фактор, фантастический – фантастичный,
элитный – элитарный, эффектный – эффективный.
Задание 2. Выберите один из паронимов, с которым допустимы
сочетания:
завоевательный – завоевательский (политика, замыслы), зрительный –
зрительский (впечатления, симпатии, зал), исполнительный – исполнительский
(мастерство,
лист),
накопительный
–
накопительский
(жадность),
обличительный – обличительский (литература, речь, пафос), оформительный –
оформительский (искусство), поджигательный – поджигательский (речь),
потребительный – потребительский (ценность, корзина), преобразотвательный
–
преобразовательский
(меры,
деятельность),
просветительный
–
просветительский (работа, идея, концепция), туристский – туристический
(путевка, лагерь, снаряжение, фирма).
Задание 3. Отредактируйте текст, устранив ошибки, связанные с
употреблением паронимов.
75
В зале ожидания находилось много командировочных. Мы столкнулись с
многочисленными факторами незаконной продажи спиртных напитков. Отдых
снимает нервное напряжение и утомляемость. Врач выписал мне несколько
процедур. Речь идёт о сохранности аскорбиновой кислоты в пище после
термической обработки. Для получения путевки в санаторий необходимо
предоставить справку от врача. Мы немедленно предприняли меры к
нормализации отношений в коллективе. Для загрузки и разгрузки подложек
применяют камеру с обеспыленной средой. Эти звери ведут скрытый образ
жизни. В наш магазин поступила новая партия модной, недорогой и
практической обуви для зимнего сезона. Близорукость может продолжать
увеличиваться всю жизнь – это прогрессивная близорукость. Арфа
употребляется для сопровождения голоса или для аккомпанемента различным
сольным инструментам.
АНТОНИМИЯ
Антонимия – языковое средство для выражения противоположности,
антонимы – это слова с противоположным значением: подниматься –
спускаться, болезнь – здоровье, за – против, над – под.
Само понятие противоположности является одной из фундаментальных
категорий философии и логики. По мнению исследователей, в сознании
говорящего постоянно держится фон: тезис – антитезис.
Современная наука рассматривает синонимию и антонимию как крайние,
предельные случаи взаимозаменяемости и противоположности слов. В целом
антонимия представлена в языке уже. Однако возникают вопросы: где границы
антонимии и каждое ли слово имеет антоним?
Большинство
антонимических
пар характеризуют
качества и
пространственно-временные отношения. Иногда антонимы могут называть
действия и состояния: горевать – радоваться. Если учесть, что антонимы
строятся на противоположности признака, можно выстроить градационный ряд:
юный – молодой – моложавый – средних лет – пожилой – старый – дряхлый;
богатый – зажиточный – 0 – малоимущий – бедный – нищий.
Кроме того, выстраиваются и более сложные структуры:
холод ↔ тепло
↓↓
мороз ↔ жара
↓↓
стужа ↔ пекло
плакать ↔ смеяться
↓↓
рыдать ↔ хохотать
Антонимы могут выражать противоположное значение и при помощи
мены приставок: приходить – уходить, законный – противозаконный, полезно –
бесполезно, недожарить – пережарить. В современном русском языке
76
функционируют заимствованные из других языков приставки, несущие идею
отрицания: а-, анти-, дез-, де-, ре- и т.д.
Задание 1. Поскольку в нашем сознании особенно четко оформлено
противопоставление полов, это имеет прямой выход в стилистические
ресурсы русского языка. Найдите антонимы, сохраняя стилистическую
окраску:
старик, старикан, старикашка, старикашечка, дед, дедок, дедуля, мужчина,
мужик, мужичок, мужичонка, кавалер, парень, парнюга, мальчик, мальчишка,
мальчонка, малец, мальчуган, брат, братишка, братан, братанник, отец, отчим,
батя, батюшка, папенька, папаня, красавец, красавчик.
Задание 2. Точно так же чёткие полюса существуют в христианском
(религиозном) осмыслении мира. Найдите антонимы к словам:
преисподняя, сатана, грех, грешник, грешный, гордыня, атеист, враг рода
человеческого, проклятие, гибель, демон, мир (миряне), еретический, тело,
успение.
Задание 3. Найдите антонимы к словам:
авангард, шептать, особенный, яд, степенный, признавать, хаос, мера,
пагубно, вооруженный, материализм, постылый, мёд, нажить, синтез,
простодушный, сиюминутный, разочарование, эгоист, абстрагирование,
ненастье, поперёк, фронтовой, эпилог, являться, интеграл, действительный.
Задание 4. Определите типы антонимов:
1) контрастные – антонимическая пара представляет собой некоторые
точки на шкале перехода какого-либо качества, состояния в свою
противоположность, например ЧЁРНЫЙ – БЕЛЫЙ, при этом между ними
возможны вставки, например слово СЕРЫЙ;
2) комплементарная антонимическая пара ОТЕЦ – МАТЬ не допускает
вставку никаких средних членов;
3) векторные антонимы описывают действие, состояние, качество,
которые одинаковы по своей сути, но противонаправлены, например ВВОЗИТЬ
– ВЫВОЗИТЬ:
занято – свободно, это – то, разведка – контрразведка, светать – темнеть,
безусый – усатый, динамика – статика, позавчера – послезавтра, к – от, красавец
– урод, импорт – экспорт, полнеть – худеть, густой – редкий, диалектический –
метафизический, намеренно – случайно, лето – зима, да – нет, забывать –
вспоминать, бытие – небытие, левый – правый, можно – нельзя, высохший –
отсыревший, на – под, высоко – низко, наступательный – оборонительный,
искусственный – естественный, внутри – снаружи, вперёд – назад, молодой –
пожилой, впереди – позади, влажно – сухо, сторонник – противник, жизнь –
смерть, позор – слава, производить – потреблять, свет – тьма, посредственный –
77
незаурядный, ещё – уже, хвалить – порицать, глубина – мель, за – против,
гуманный – антигуманный, жирный – постный, Восток – Запад, первенец –
последыш.
Задание 5. Принцип антонимии положен в основу многих пословиц.
Определите типы антонимов:
1. Любишь брать, люби и отдавать. 2. У бабы волос долог, ум короток.
3. Глядит вдоль, а живет поперек. 4. Каково начало, таков и конец. 5. Сытый
голодного не разумеет. 6. Нет худа без добра. 7. Ученье – свет, а неученье –
тьма. 8. Старый друг лучше новых двух. 9. Богатый и в будни пирует, а
бедный и в праздник горюет. 10. За битого двух небитых дают. 11. Тяжело в
ученье, легко в бою. 12. Лучше с умным потерять, чем с дураком найти. 13.
Муж и жена – одна сатана. 14. Брат любит сестру богатую, а муж жену
здоровую. 15. Встречают по одежке, провожают по уму. 16. Не все коту
масленица, а бывает и Великий пост. 17. Слово – серебро, молчание – золото.
18. Как аукнется, так и откликнется. 19. Молодому жениться рано, а старому
поздно. 20. Не пей, кум, дарового вина: дороже купленного обойдется. 21. Хвост
голове не указка. 22. На службу не напрашивайся, от службы не отрекайся. 23.
Не пугай сокола вороной. 24. Своя печаль чужой радости дороже. 25. Не было
бы счастья, да несчастье помогло.
Задание 6. Антонимия присутствует в названиях многих произведений не
только русской, но и мировой литературы. Определите типы антонимов:
«Война и мир» (Л. Толстой); «Преступление и наказание» (Ф.
Достоевский); «Отцы и дети» (И. Тургенев); «Волки и овцы» (А. Островский);
«Толстый и тонкий» (А. Чехов); «Барышня-крестьянка» (А. Пушкин); «Живые
и мертвые» (К. Симонов); «Щит и меч» (В. Кожевников); «Блеск и нищета
куртизанок» (О. де Бальзак); «Красное и черное» (А. Стендаль); «Богач,
бедняк» (И. Шоу).
Задание 7. Разграничьте антонимы и слова, противопоставленные лишь в
конкретном высказывании. Определите типы антонимов:
Минуй нас пуще всех печалей и барский гнев, и барская любовь
(А. Грибоедов). И ненавидим мы, и любим мы случайно, ничем не жертвуя ни
злобе, ни любви, и царствует в душе какой-то холод тайный, когда огонь кипит в
крови (М. Лермонтов). Я всё былое бросил в прах: мой рай, мой ад в твоих очах
(М. Лермонтов). Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и бессильная,
матушка-Русь! (Н. Некрасов) За море Черное, за море Белое в черные ночи и в
белые дни дико глядится лицо онемелое... (А. Блок) Я видел: ива молодая
томилась, в озеро клонясь, а девушка, венки сплетая, всё пела, плача и смеясь
(А. Блок). Пой лучше хорошо щегленком, чем дурно соловьем (И. Крылов). У
сильного всегда бессильный виноват (И. Крылов). Верх гор – лёд, низ жар пьёт
(В. Маяковский). Не отстать тебе: я – острожник, ты – конвойный. Судьба одна
78
(М. Цветаева). Водой смывают пятно на шелку, вином – тревогу из сердца (Н.
Гумилев). Золотом платят за подлость, за мужество – только свинцом. (Б.
Мозолевский). В бричке сидел господин, не красавец, но и не дурной
наружности, не слишком толст, не слишком тонок, нельзя сказать, чтобы
стар, однако ж и не так, чтобы слишком молод (Н. Гоголь). С точки зрения
нового мира – это преступление, а с точки зрения старого мира – шалость
буйной молодости (Н. Погодин). Да, майор взял высоту, взял... Но совершил
это чудо малым огнем и большой кровью (К. Симонов).
Тема 3.4. Тропы и фигуры как средства образной речи
План
1. Тропы, их виды: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение, эпитет,
сравнение, гипербола, антономасия.
2. Фигуры речи: антитеза, перифраза, градация, эллипсис, зевгма, анафора,
эпифора, симплока, оксюморон, период.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Тропами называются слова, употребленные в переносном смысле с целью
создания художественного образа. Как правило, тропы используются в
художественно-беллетристическом и публицистическом стиле, но они
возможны и в разговорной речи. Элементы образной речи могут
использоваться иногда и в научных произведениях, хотя отличительной чертой
научного стиля является прямое, однозначное выражение мысли. Выделяют
следующие тропы:
1. Метафора – перенос названия с одного предмета на другой на основании
их сходства по форме, объему, расположению, функции, оценке и т.д.
Существуют так называемые языковые, или сухие, метафоры, которые стали
привычными, войдя в словарь: кольцо колбасы, лента дороги, пузатый чайник,
шоколадный загар, крыло здания, паутина лжи, гасить ссору, соль анекдота,
туча комаров, дождь барабанит, пила визжит и т.д. Но авторы художественных
произведений часто создают индивидуальные метафоры: Горит восток зарёю
79
новой (А. Пушкин). Поседев, шелудивеет лёд (К. Паустовский). В наших
жилах кровь, а не водица, мы идём сквозь револьверный лай (В. Маяковский).
Там, где капустные грядки красной водой поливает восход, кленёночек
маленький матке зелёное вымя сосёт (С. Есенин). Я помню, как закат махал
красным платком в окно купе, проносящегося среди полей (А. Грин). В небе
вон Луна такая молодая, что её без спутников и выпускать опасно
(В. Маяковский).
2. Метонимией называется перенос названия с одного предмета на другой
на основании их смежности: Фарфор и бронза на столе (А. Пушкин). Вдруг
глаза её, мокрые, заплаканные, брызнули неудержимой зелёной радостью
(К. Федин). Я до такой степени удивился, что у меня даже прошла голова
(М. Булгаков). И застыло у ворот стриженое детство (М. Исаковский). Цвели
кругом чудеса ботаники, бананы сплетали сплошной кров (В. Маяковский). До
рассвета осталось не больше аршина (В. Маяковский). Только слышно, на
улице где-то одинокая бродит гармонь (М. Исаковский).
3. Синекдоха – это замена наименования целого наименованием какойлибо его части: Все флаги в гости будут к нам (А. Пушкин). И назовёт меня
всяк сущий в ней язык – и финн, и ныне дикий тунгус, и друг степей калмык
(А. Пушкин). Ни звука русского, ни русского лица не встретил (А. Грибоедов).
А писать он был великий мастер: его докладные, объяснительные и
оправдательные записки были шедеврами. Он был известное перо в губернии
(И. Гончаров). На диване лежит поручик в папахе и спит… – Вставайте, – будит
доктор папаху (А. Чехов). Мужчина нынче балованный, глупый,
вольнодумствующий (А. Чехов).
4. Олицетворением называется наделение неодушевленных предметов,
отвлеченных понятий и живых существ признаками, свойствами, действиями
человека: Я свистну, и ко мне послушно, робко вползёт окровавленное
злодейство, и руку будет мне лизать, и в очи смотреть, в них знак моей читая
воли (А. Пушкин). Поёт зима, аукает, мохнатый лес баюкает стозвоном сосняка
(С. Есенин). Ночь тиха, пустыня внемлет Богу, и звезда с звездою говорит
(М. Лермонтов). Весна бродила вместе с лёгким сквозным ветром по
коридорам, дышала в лицо девичьим своим дыханием (К. Паустовский). В
спину хохочут и ржут канделябры (В. Маяковский).
5. Эпитет – образное определение предмета или действия,
подчеркивающее в них какое-либо качество: А ну-ка, песню нам пропой,
весёлый ветер! (В. Лебедев-Кумач). Словно сам охваченный дрёмой, старикокеан притих (К. Станюкович). Белый запах нарциссов, счастливый, белый
весенний запах... (Л. Толстой). У народа умер звонкий забулдыга-подмастерье
(В. Маяковский). Для фольк- лорных произведений характерен ряд постоянных
эпитетов: красна девица, добрый молодец, буйная головушка, шелковые кудри,
чисто поле, синее море, зеленый сад.
6. Сравнение – это сопоставление одного предмета или явления с другим с
целью художественного описания: Из перерубленной старой берёзы градом
80
катились прощальные слёзы (Н. Некрасов). «Бежал Гарун быстрее лани,
быстрей, чем заяц от орла (М. Лермонтов). Темно свиноцовоночие, и дождик
толст, как жгут (В. Маяковский). Сад стоял в цвету, подобно новобрачной у
порога, осыпаемый, как хмелем, благодатью щедрой Бога (В. Соловьев). А
волоса у русалки зелёные, что твоя конопля (И. Тургенев). Подводной лодкой
пошёл ко дну взорванный Петербург (В. Маяковский). Не ветер бушует над
бором, не с гор побежали ручьи, Морозвоевода дозором обходит владенья свои
(Н. Некрасов). Мы с какой угодно стороны несоединяемые части: я – как
биография страны, ты – ее сегодняшнее счастье (М. Светлов).
7. Гипербола – это образное выражение, состоящее в преувеличении
размеров, силы, красоты, значения описываемого, литота – это образное
преуменьшение описываемого, иногда этот троп называют обратной
гиперболой: Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. Гоголь).
Шампанское стаканами тянул. – Бутылками-с, и пребольшими. – Нет, бочками
сороковыми (А. Грибоедов). В сто сорок солнц закат пылал (В. Маяковский).
Поэт всегда должник вселенной (В. Маяковский). Мою любовь, широкую, как
море, вместить не могут жизни берега (А. Толстой). Ниже тоненькой
былиночки надо головы склонить (Н. Некрасов). Лошадку ведёт под уздцы
мужичок в больших сапогах, в полушубке овчинном, в больших рукавицах, а
сам с ноготок (Н. Некрасов).
8. Антономасия – это троп, состоящий в употреблении собственного имени
в качестве обозначения другого предмета, наделенного похожими свойствами:
Отелло 6 ревнивец, Дон-Жуан - сластолюбец, Тартюф - ханжа, Ментор наставник, Хлестаков - хвастун, Манилов - мечтатель. Можно привести
классические примеры из художественных произведений и публицистики:
Может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля
рождать (М. Ломоносов). Мы все глядим в Наполеоны, двуногих тварей
миллионы для нас орудие одно (А. Пушкин). Никаким Гитлерам не сломить
нашей силы! (из газет). Приезжают в столицу смиренно и бойко молодые
Есенины в красных ковбойках (Я. Смеляков). Твой иконный и строгий лик по
часовням висел в Рязанях (Я. Смеляков).
Под термином фигуры речи понимаются отступления от нейтрального
способа изложения с целью эмоционального и эстетического воздействия. К
фигурам речи относятся:
1. Антитеза – противопоставление явлений или понятий: Богатый и в
будни пирует, а бедный и в праздник горюет (пословица). В наших жилах
кровь, а не водица, мы идём сквозь револьверный лай (В. Маяковский). Любить
– это с простынь, бессонницей рваных, срываться, ревнуя к Копернику, его, а
не мужа Марьи Ивановны считая своим соперником (В. Маяковский). Где стол
был яств, там гроб стоит (В. Жуковский). К добру и злу постыдно равнодушны,
в начале поприща мы вянем без борьбы (М. Лермонтов).
81
2. Перифразой называется описательный оборот, употребляемый вместо
какого-либо слова или словосочетания, косвенно подчеркивающий,
выделяющий какие-либо признаки: победитель при Аустерлице (побежденный
под Ватерлоо) - Наполеон, страна озёр - Карелия, третий Рим - Московская
Русь эпохи Ивана III, Василия III и Ивана IV. Беги, сокройся от очей Цитеры,
слабая царица! [= богиня любви] (А. Пушкин). Там соловей, весны любовник,
всю ночь поёт (А. Пушкин). Хотя мы знаем, что Евгений издавна чтенье
разлюбил, однако несколько творений он из опалы исключил: певца «Гяура» и
«Жуана» [= Байрона] да с ним ещё два-три романа... (А. Пушкин).
Персидский поэт Саади – лукавый и мудрый шейх из города Шираза –
считал, что человек должен жить не меньше девяноста лет (К. Паустовский).
Существуют и устоявшиеся, ставшие всем привычными перифразы: цветы
жизни (дети), зеленый друг (лес), меньшие братья (животные), корабль пустыни
(верблюд), черное золото (нефть) – эту широко употребляющуюся ныне
перифразу создал А.Н. Толстой в романе «Эмигранты». Разновидностью
перифразы считают эвфемизм (Доктор, доктор, а нельзя ли изнутри погреться
мне? (А. Твардовский) и табу.
3. Градация – это стилистическая фигура, состоящая в таком
расположении слов, при котором каждое последующее усиливает значение
предыдущего. Благодаря этому нарастает производимое впечатление: Он не
только не видел этого, не слышал и не знал об этом, но ему и в голову не могла
прийти возможность такого происшествия (К. Симонов). Не думай бежать! Это
я вызвал. Найду. Догоню. Доконаю. Замучу! (В. Маяковский).
При этом различают восходящую градацию, когда единицы располагаются
по восходящей значимости (Я вас прошу, я вас очень прошу, я умоляю) и
нисходящую градацию, которая приводит к внезапному снижению стиля: Дама,
не боящаяся самого дьявола и даже мыши (М. Твен). Его могущество, его
славные дела, возведенные им столицы – разве не вошло все это в летопись
великих свершений? Однако в старости у него отнялись ноги (М. Твен).
4. Эллипсис представляет собой стилистическую фигуру, заключающуюся
в пропуске какого-либо подразумевающегося члена предложения.
Использование эллипсиса придает высказыванию динамичность, интонацию
живой речи: Татьяна – в лес, медведь – за ней (А. Пушкин). Вместо хлеба –
камень, вместо поучения – колотушка (М. Салтыков-Щедрин). Над этим
островом – какие выси, какой туман! (Н. Гумилев). Только усталый достоин
молиться богам, только влюбленный – ступать по весенним лугам (Н. Гумилев).
С дерзким надменны мы, с робким – застенчивы, с мальчиком – дети
(М. Цветаева). Дан приказ ему на запад, ей – в другую сторону, уходили
комсомольцы на гражданскую войну (М. Исаковский). Вот хозяин сел, разулся,
руку правую – на стол (А. Твардовский).
5. Зевгма – состоит в том, что слово, образующее однотипные сочетания с
несколькими словами, употребляется в конструкции только один раз. В
зависимости от его позиции различают: а) протозевгму, которая связана с
82
употреблением такого слова в начале фразы: Один ведерком черпает, другой –
шапкой, третий – горстями;
б) мезозевгму (середина фразы): Один – ведерком, другой шапкой черпает,
третий – горстями; в) гипозевгму (конец фразы): Один – ведерком, другой –
шапкой, третий горстями черпает.
6. Анафора – это повторение отдельных слов или оборотов в начале
отрывков, из которых состоит высказывание. При этом различают: а)
лексическую анафору, состоящую в повторении слов: Не напрасно дули ветры,
не напрасно шла гроза; б) синтаксическую анафору, связанную с повторением
конструкций: Я стою у высоких дверей, я слежу за работой твоей. Классические
примеры анафоры создал М.Ю. Лермонтов в поэме «Демон»: Я тот, чей взор
надежду губит, я тот, кого никто не любит, я бич рабов моих земных, я царь
познанья и свободы, я враг небес, я зло природы, и, видишь, – я у ног твоих;
Клянусь я первым днём творенья, клянусь его последним днём, клянусь
позором преступленья и вечной правды торжеством, клянусь паденья горькой
мукой, победы краткою мечтой, клянусь свиданием с тобой и вновь грозящею
разлукой... В целом в художественной литературе анафора чаще встречается в
поэзии: Свалился, а то-то был в силе. Свалился… Не минуть и нам
(Н. Некрасов). Однако можно найти и прозаические анафоры: Мысль, что честь
его была замарана и не отмыта по его собственной воле, эта мысль мешала мне
обходиться по-дружески (А. Пушкин). Книга – хранилище знаний. Книга –
вместилище всего великого опыта человечества. Книга – неистощимый
источник высокого эстетического наслаждения, глубоких раздумий
(Б. Полевой).
7. Эпифорой называется повторение слов или выражений в конце смежных
отрывков, например: Мне хотелось бы знать, отчего я титулярный советник?
Почему именно титулярный советник? (Н. Гоголь). Не станет нас! А миру хоть
бы что. Исчезнет след! А миру хоть бы что (О. Хаям).
8. Симплока – это сочетание анафоры и эпифоры: Этот человек сделал все,
чтобы увидеть вас, этот человек специально приехал, чтобы увидеть вас.
9. Оксюморон заключается в приписывании понятию несовместимых
признаков, что кажется абсурдным, но на самом деле раскрывает
противоречивую природу объекта описания. Некоторые оксюмороны стали
привычными: поспешай медленно, молодые старички, живой труп,
красноречивое молчание, горькая радость.
10. Апосиопезой (фигурой умолчания) называется умышленно не
завершенное высказывание: Вот он вернется, и тогда… Подумать только,
чтобы она… но довольно! Чтобы я когда-нибудь…
11. Хиазм образуется перекрещиванием, переменой позиции начального и
конечного компонента высказывания: Мишка боится мышки, мышка боится
Мишки.
12. Период представляет собой сложное единство, которое состоит из двух
частей в первой (протазисе) заданы какие-то условия (время действий событий,
83
явлений; определяется лицо, явление), а во второй (аподозисе) через длинную
явно выраженную паузу приведен вывод: Когда душе моей сойдет успокоенье с
высоких после гроз немеркнущих небес, когда душе моей внушая поклоненье,
идут стада дремать под ивовый навес, когда душе моей земная веет святость и
полная река несет небесный свет, – мне грустно оттого, что знаю эту радость
лишь я один: друзей со мною нет… (Н. Рубцов). Но ни в том, ни в другом
случае, как бы мы ни изменяли нашу точку зрения, как бы ни уясняли себе ту
связь, в которой находится человек с внешним миром, или как бы ни удлиняли
или укорачивали период времени, как бы понятны или непостижимы ни были
для нас причины – мы никогда не можем себе представить ни полной свободы,
ни полной необходимости (Л. Толстой).
Задание 1. Найдите тропы и фигуры речи в следующих примерах:
Улыбкой ясною природа сквозь сон встречает утро года (А. Пушкин).
Белей, чем горы снеговые, плывут на запад облака (М. Лермонтов). Огонь
пулемётный площадь остриг (В. Маяковский). Теплый бархат ночи богато
расшит, украшен голубым серебром огней (М. Горький). Берёт как гремучую в
двадцать жал змею двухметроворостую (В. Маяковский). Мужики – за топоры!
(А. Толстой). Смотрите на жизнь без очков и шор, глазами жадными цапайте
всё то, что у нашей земли хорошо и что хорошо на западе (В. Маяковский). На
берег большими шагами он смело и прямо идёт, соратников громко он кличет и
маршалов грозно зовет (М. Лермонтов). Только слышно, на улице где-то
одинокая бродит гармонь (М. Исаковский). Весенний ветер лезет вон из кожи,
калиткой щёлкает,
кусты
тревожит, сырой забор подталкивает в бок
(Э. Багрицкий). Вдетая во мглу, как нить в иглу, стоит береза (Н. Матвеева).
Возьмём передышку похабного Бреста: потеря – пространство, выигрыш –
время (В. Маяковский). Я навек любовью ранен! (В. Маяковский). Мокрые
тащил две дровинки чуть потолще средней бровинки (В. Маяковский). Мрачнее
ночи посмотрела она на мужчин, и Петр Горбидонович незамедлительно
улетучился восвояси (Л. Леонов). Напрасно ждал Наполеон, военным счастьем
упоенный, Москвы коленопреклоненной с ключами старого Кремля! Нет, не
пошла Москва моя к нему с повинной головою (А. Пушкин). И слышит шепот
гордый вода и под, и
над: «Через четыре года здесь будет город-сад!»
(В. Маяковский). Не придется ехать четырнадцатым номером: опоздали сильно
(А. Чехов). Мне было только семнадцать лет, поэтому эта ночь клубилась во
мне и дышала мной, шагала плечом к плечу (Э. Багрицкий). Сливеют губы с
холода (В. Маяковский). Я пол-отечества мог бы снести, а пол – отстроить,
умыв (В. Маяковский). Ни звука русского, ни русского лица не встретил
(А. Грибоедов). Ну, а класс-то заливает жажду квасом? Класс – он тоже выпить
не дурак. (В. Маяковский). Сегодня на лестнице грязной и тусклой копались
обывательские слухи-свиньи (В. Маяковский). Среди зеленой тишины
нахлынувшего лета не все вопросы решены, не все даны ответы (Н. Асеев).
84
Задание 2. Объясните неоправданность тропов в примерах, взятых из
российской периодической печати.
Степь цвела: словно факелы стояли красные и желтые тюльпаны, голубые
колокольчики, степные маки. Судья был такой же простой и скромный, как и
его кабинет. В среде хоккейных поединков, которыми в эти дни обильно
одаривает нас стремительно разбежавшийся по стране чемпионат, сердце
болельщика выделяет те, которые в концентрированном виде доказывают
несомненную истину, что «в хоккей играют настоящие мужчины».
Захватывающая дуэль шахматных амазонок продлится завтра. Монтажники
пересекли экватор монтажных работ. Депутат пришел на встречу с народными
мстителями [бывшими партизанами]. Работник милиции имеет оружие и
владеет приемами самбо, однако основная сила Анискиных – в другом. Мы
испытываем острый дефицит рабочих рук: их у нас двадцать пять, а требуется
еще столько же. Молодая поросль наших фигуристов вышла на лёд. Сегодня
выясняют отношения столичные бойцы клинка. Человек – чистая доска, на
которой внешнее окружение вышивает самые неожиданные узоры. Вернувшись
домой, Логачева вместе с односельчанами начала залечивать шрамы войны:
зарывала траншеи, блиндажи, воронки от бомб. Почему-то домой всегда
корабль идёт быстрее, словно хочет поскорее прижаться к родной земле.
Моторы, получаемые после капремонта, имеют очень короткую жизнь. Мэрия
проявляет постоянную заботу о благоустройстве жилых кварталов – три
четверти города занято зелёными друзьями. За стеклом стоят, прижавшись,
Скотт, Горький, Бальзак, Моруа... Двое, имя которым – команды, вышли на
ледяную сцену, чтобы в стремительном диалоге, на языке хоккея поспорить,
кто из них сильнее, умнее, мужественнее, благороднее.
Тема 3.5. Лексические группы слов
План
1. Омонимы. Омофония.
2. Архаизмы, историзмы.
3. Неологизмы.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
85
2. Выполнить предложенные практические задания.
Как вы знаете, омонимами называются слова, отличающиеся по значению,
но одинаковые по звучанию и написанию. Например: наряд — «одежда» и
наряд — « распоряжение ».
Омонимы следует отличать от слов, которые оказываются одинаковыми
только по одному признаку:
звучанию или написанию ср.: косит — косит и пруд — прут, браться —
братца).
Слова, совпадающие по написанию, но различные по значению и
звучанию, называются омографами (греч. homos — одинаковый, grapho —
пишу). Например: гвоздики — гвоздики, дорога — дорога, вести — вести,
пропасть — пропасть.
Слова, одинаковые по звучанию, но различные по значению и написанию,
называются омофонами (греч.homos — одинаковый, phone — звук). Например:
молод — молот, лезть — лесть, луг — лук, Орел — орел.
Совпадать по звучанию могут не только слова; но и словосочетания,
предложные конструкции, например: носорог — нос о рог, крынку — к рынку,
окошке — о кошке. Совпадение в звучании отдельных слов, частей слов, а
также единиц больших, чем слово (словосочетаний), называется омофонией.
Задание 1. Найдите омонимы и определите их значение.
Молоко покрыла пеночка,
Варится в котле овсянка.
За окном щебечет пеночка,
Подпевает ей овсянка.
Снег сказал: — Когда я стаю,
Станет речка голубей,
Потечет, качая стаю
Отраженных голубей.
Сев в такси, Спросила такса:
— За проезд
Какая такса?
(Я. Козловский)
Задание 2. В каких формах будут одинаковыми по звучанию и написанию
следующие слова? Суд и судно, день и дно, лететь и лечить.
Задание 3. Укажите в стихотворениях случаи омофонии.
Область рифм моя стихия,
И легко пишу стихи я;
Без раздумья, без отсрочки
Я к строке бегу от строчки.
Даже к финским скалам бурым
86
Обращаюсь с каламбуром.
(Д. Минаев)
Для справки.
Каламбур — шутка, основанная на комическом использовании сходно
звучащих, но разных по значению слов и словосочетаний.
Я. Козловский в «Басне про медведя», высмеивая тупость и
ограниченность, рифмует одинаково звучащие слова, словосочетания,
предложные конструкции для усиления комического эффекта:
Медведь в бору, не зная правил,
Машиной персональной правил
И в елку врезался.
Смех смехом,
А Мишка-то едва остался с мехом.
И заревел он грозно:
— Надо ели
Срубить в бору! Они мне надоели!
Среди архаизмов и неологизмов, которые выполняют в основном
номинативную функцию, существуют такие, которые имеют стилистическую
или эмоционально-экспрессивную окраску и используются как выразительное
средство. К ним, например, относятся архаизмы ланиты, перст, чело, врата,
длань и другие. Включенные в текст, они придают повествованию
торжественное, приподнятое звучание, усиливают выразительность. Таково
назначение архаизмов в четверостишии из стихотворения
«Нищий»
М.Ю. Лермонтова:
У врат обители святой
Стоял просящий поданья
бедняк, иссохший, чуть живой
от глада, жажды и страданья.
Или в отрывке из «Песни о вещем Олеге» А.С. Пушкина:
Грядущие годы таятся во мгле,
Но вижу твой жребий на светлом челе.
Запомни же ныне ты слово мое:
Воителю слава — отрада;
Победой прославлено имя твое;
Твой щит на вратах Цареграда,
И волны и суша покорны тебе;
Завидует недруг столь дивной судьбе.
Однако чаще устаревшие слова используются для стилизации прошлого,
чтобы передать колорит описываемой эпохи. Такую функцию выполняют
87
историзмы, архаизмы в романах «Арап Петра Великого» А.С. Пушкина, «Князе
Серебряном» А.К. Толстого, «Степане Разине» А.Чапыгина и других.
Задание 4. В отрывке из романа «Арап Петра Великого» найдите
устаревшие слова, объясните их значение, пользуясь в случае необходимости
толковым словарем. Скажите, какую функцию они выполняют?
Между тем они подъехали ко дворцу. Множество длинных саней, старых
колымаг и раззолоченных карет стояло на лугу. У крыльца толпились кучера в
ливрее и в усах, скороходы, блистающие мишурою, в перьях и с булавами,
гусары, пажи, неуклюжие гайдуки, навьюченные шубами и муфтами своих
господ — свита необходимая, по понятиям бояр тогдашнего времени. При виде
Ибрагима поднялся между ими общий шепот: «Арап, арап, царский арап!» Он
поскорее провел Корсакова сквозь эту пеструю челядь. Придворный лакей
отворил им двери настежь, и они вошли в залу. Корсаков остолбенел... В
большой комнате, освещенной сальными свечами, которые тускло горели в
облаках табачного дыма, вельможи с голубыми лентами через плечо,
посланники, иностранные купцы, офицеры гвардии в зеленых мундирах,
корабельные мастера в куртках и полосатых панталонах толпою двигались взад
и вперед при беспрерывном звуке духовой музыки. Дамы сидели около стен:
молодые блистали всею роскошью моды. Золото и серебро блистало на их
робах; из пышных фижм возвышалась, как стебель, их узкая талия; алмазы
блистали в ушах, в длинных локонах и около шеи. Они весело повертывались
направо и налево, ожидая кавалеров и начала танцев. Барыни пожилые
старались хитро сочетать новый образ одежды с гонимою стариною: чепцы
сбивались на соболью шапочку царицы Натальи Кирилловны, а робронды и
мантильи как-то напоминали сарафан и душегрейку.
Особый интерес как средство образности, выразительности представляют
неологизмы. В большинстве случаев неологизмы называют новые явления,
предметы, действия, состояния, качество. Так, в связи с развитием
космонавтики словарь
«Новые слова и значения» (1971) фиксирует
неологизмы: космос, космовидение, космодром, космодромный, космолетчик,
космонавтика,
космотполкование,
космоплаватель,
космопорт,
космопроходец, космопсихолог, космофизик, космофизический, космохимик,
космохимия, космоцентр. В следующем словаре ≪Новые слова и значения≫
(1984) находим еще два слова: космизация и космоснимок.
Приведенные слова в настоящее время уже не воспринимаются как
неологизмы, они стали неотъемлемой частью словарного состава русского
литературного языка.
Наряду с языковыми неологизмами существуют авторские неологизмы.
Вот они-то в большинстве случаев и придают тексту выразительность,
образность.
88
Мастером создания авторских неологизмов был В.В. Маяковский. Он
писал:
Немало слов придумал вам,
взвешивая их,
одно хочу лишь,
чтобы стали
всех
моих
стихов слова
полновестными,
как слово ≪чуешь≫.
Известный лексикограф, профессор Н.П. Колесников, автор более десяти
разнообразных словарей, из-дал ≪Словарь неологизмов В.В. Маяковского≫
(1994), многие их которых являются эпитетом, метафорой, метонимией,
сравнением, заключают в себе оригинальный образ, обладают повышенной
экспрессией: Например:
… от первой республики
крестьян и рабочих
отбросим
войны
штыкастые щупальцы.
… у города
страшный вид, —
город —
штыкастый еж.
… эскадры
верблюдокорабледраконьи.
Плывут.
… Провожая
рекрутов
молодолес,
провожая поя,
а не плача.
… вырастет из сына
свин,
если сын —
свиненок.
89
Как видно их приведенных цитат, авторские неологизмы придают речи
особую выразительность. Они неповторимы, неожиданны, обладают
прозрачностью смысла, словообразовательной структуры, эмоциональноэкспрессивной окраской.
Задание 5. Выпишите из учебников 10 предложений с неологизмами,
укажите в скобках их значение.
Тема 3.6. Смысловая точность речи. Оценка словоупотребления
План
1. Смысловая точность речи.
2. Лексическая сочетаемость.
3. Использование фразеологизмов.
4. Приёмы авторского преобразования фразеологизма.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
1. Смысловая точность речи
Смысловая точность речи – одно из главных условий, обеспечивающих не
только практическую, но и правовую ценность текста. Правильное
употребление слов – необходимое условие информационной ценности текста и
действенности его содержания. Неправильно выбранное слово может исказить
смысл сообщения, стать причиной неясности высказывания, создать
возможность его двоякого толкования, а также придать тексту нежелательную
тональность.
Рассмотрим примеры.
1) Выступили руководители и специалисты крупнейших предприятий.
Здесь слово специалисты употреблено без учета его семантики. В
соответствии с данными нормативных словарей русского литературного языка
значение слова специалист – «работник, профессионально и глубоко
разбирающийся в каком-либо деле». Это значит, что специалистом в своем деле
может стать любой работник: инженер, мастер, представитель администрации
90
предприятия и т. д. Неправильный выбор слова явился причиной неясности
высказывания, поэтому в предложении необходимо уточнить, о каких
специалистах идет речь.
2) Нам надо добиться скорейшего выполнения намеченных рубежей. Здесь
ошибочно выбрано слово рубежи. Его значение – «предел, допустимая норма»
– искажает смысл высказывания. В этом случае требуется замена слова.
Например: … выполнения намеченной цели.
3) Этот архитектурный памятник в вопиющем состоянии.
Здесь неправильный выбор слова осложняется нарушением лексической
сочетаемости: слово вопиющий, значение которого «вызывающий крайнее
возмущение, совершенно недопустимый», имеет ограниченные возможности
лексической сочетаемости – вопиющая несправедливость, …ее безобразие, …и
обман. Допустимый вариант: … в катастрофическом состоянии.
2. Лексическая сочетаемость
Лексическая сочетаемость (способность слов соединяться друг с другом)
определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю
речи,
экспрессивно-эмоциональной
окраской,
грамматическими
особенностями. Например, словосочетание большинство времени ошибочно, т.
к. употребление слова большинство возможно только со словами,
обозначающими предметы, которые поддаются счету: большинство писателей,
большинство голосов; также: большинство населения, большинство группы –
здесь в собирательном значении заключено понятие о каком-то количестве
однородных единичных предметов. Этому условию не удовлетворяет слово
время, поэтому следует исправить: большая часть времени. Нарушена
лексическая сочетаемость и в выражении увеличение уровня благосостояния,
т. к. уровень может повышаться или понижаться, но не увеличиваться или
уменьшаться. Правильно: повышение уровня благосостояния.
3. Использование фразеологизмов
Использование фразеологизмов в тексте усиливает его экспрессивную
окраску, делает текст ярче и выразительнее. Возможны два типа
функционирования фразеологических единиц:
1) без изменения семантики и /или структуры – узуальное употребление, в
словарном (общеупотребительном) значении;
2) с изменением (с авторской обработкой) семантики и /или структуры.
В первом случае фразеологизм входит в текст в том составе и значении,
которые известны всем. Эффект такого применения основан на выразительных
свойствах ФЕ, которые могут быть усилены контекстом.
Например: Не ищи меня богатый/ ты не мил моей душе./ Что мне, что твои
палаты?/ С милым рай и в шалаше! (здесь используется фразеологическая
единица в словарном значении «для настоящей любви не страшны никакие
бытовые лишения»).
91
Во втором случае в текст вводится фразеологизм, в той или иной степени
преобразованный автором.
4. Приёмы авторского преобразования фразеологизма
1. Переосмысление фр. оборота – возвращение компонентам ФЕ
(фразеологическая единица) в контексте прямого значения, в результате чего
происходит разрушение образного значения фразеологизма.
Например: Очередь – это место, где каждый должен за себя постоять.
(использован фразеологизм «постоять за себя», который имеет словарное
значение «защитить себя»; в контексте проявляется и прямое значение этого
словосочетания «находиться, стоять в очереди»).
Приём разрушения образного значения оборота не изменяет его лексикограмматического состава, т. е. его внешняя форма сохраняется, но значение
определяется по-новому:
Напр.: Кто вы такой? Я никак не могу вас раскусить. – Не кусайте.
(Использован оборот «раскусить кого-либо», т. е. «понять, разгадать»; образное
значение ФЕ разрушается в контексте: «не кусайте»; т.о., компонентам
возвращается их прямое значение).
2. Изменение количества компонентов ФЕ (расширение или сокращение
состава оборота).
Расширение состава оборота – авторские вставки – дают возможность
уточнить, конкретизировать мысль, сделать высказывание варазительнее.
Например: Скверное время для совместных выступлений – можно сесть в
грязную лужу (использован фразеологизм «сесть в лужу», имеющий значение
«поставить себя в неловкое, глупое, смешное положение»; определение
«грязную», введенное во фразеологизм, расширяет и уточняет его значение до
«позволить вовлечь себя в нечистую, а значит нечестную игру, в результате
чего можно стать жертвой махинаций враждебно настроенных людей»).
Например: Таким образом, рай в шалаше на другой же день превратился в
ад (здесь для создания антитезы использован сокращенный вариант
фразеологизма «с милым рай и в шалаше», который частично сохраняет
словарное значение – «счастливая жизнь с любимым»; выразительные свойства
ФЕ усиливаются контекстом).
3. Замена компонентов во фразеологизме (изменение лексического состава
оборота). Обновление состава фр. оборота усиливает его экспрессивную
окраску, изменяет его значение.
Например: Хорошо смеется тот, кто смеется без последствий (замена
одного компонента в известном устойчивом выражении «хорошо смеется тот,
кто смеется последний» со значением «не надо смеяться над чем-нибудь
раньше времени, т. к. эти насмешки могут оказаться ошибочными, и в смешном
положении может оказаться сам смеющийся» меняет значение всего
высказывания, подчеркивая иронию автора).
92
4. Контаминация – образование нового фразеологизма путем соединения
двух (и более) фр. оборотов: уйти с головой в свою скорлупу – соединение
фр. оборота «уйти с головой» и «уйти в свою скорлупу» придает двум разным
фразеологизмам новый оттенок значения.
5. Создание нового варианта фразеологизма по модели словарного
оборота.
Например: Однако амбиция амбицией, а людей Данилову было жалко
(автор использовал фразеологизм «дружба дружбой, а денежки врозь»).
Задание 1. Дайте оценку употреблению выделенных слов. В случае
неправильного выбора исправьте предложения, например: С тридцати лет и
до конца своей жизни он становится римлянином. – В тридцать лет он
переезжает в Рим и остаётся в нём до конца жизни.
1) В просторном аквариуме под мелодичный шелест фонтанчиков носятся
золотые рыбки. 2) Пепельница выпала из рук Владислава и раскололась на
мелкие кусочки. 3) Лихачей неизменно встречает авария. 4) Наш район
характерен своей промышленностью, его продукцию уважают в России и за
рубежом. 5) Наша область славится возделыванием хороших оренбургских
платков. 6) Погода сопутствовала хорошему отдыху. 7) В центре внимания
должно быть развитие качества продукции. 8) Морские контейнерные
перевозки торговых грузов получили широкое развитие с 70-х годов 20 в. 9)
Мы не арестовываем никого, не задерживаем, мы просто перемещаем его в то
место, где ему положено быть. 10) Цена пребывания в этой больнице не
финансируется государством. 11) В последние годы было создано массовое
количество инновационных форм. 12) Стала очевидной нетождественность
замыслов программы социальным условиям жизни.
Задание 2. Дайте оценку использованию лексических средств: отметьте
употребление слова без учета его семантики, неясность высказывания,
искажение смысла, абсурдность и комизм речи.
1) Жду вас десять минут и ни цента больше. 2) Два пернатых в одной
берлоге не уживутся. 3) Есть такие профессии… Например, чиновник.
Человека на эту профессию надо растить несколько лет. 4) Те, кто не совершал
преступлений, могут быть амнистированы. 5) В феврале продолжительность
суток в Подмосковье возрастает на два часа. 6) Принимаемые меры морального
и материального поощрения к нерадивым работникам желаемого результата не
принесли. 7) На экзамене он перепутал не только все мифы, но и фамилии
античных героев и богов. 8) В нашей работе еще встречаются недостатки,
мешающие успешному преодолению отставания. 9) В течение февраля
продолжительность суток возрастет на 2 часа.
Задание 3. Укажите и исправьте ошибки, связанные с неточным выбором
слова.
93
1) Успех может быть достигнут только на путях комплексного подхода к
организации труда. 2) Массовый приток западных инвестиций пока трудно
предположить. 3) Эти факторы не могут мотивировать человека на что-нибудь.
4) Проводимые правительством реформы содержат множество аспектов. 5)
Плохо, когда человек не воспринимает критику. 6) В отрасли сложилась
необоснованно высокая дифференциация в оплате труда. 7) Примета времени –
бурный темп развития холдингов. 8) Нынешний сложный этап социальноэкономического развития области характеризуется обострением комплекса
взаимосвязанных проблем жизнеобеспечения, сформировавшихся за многие
годы. 9) Это важный шаг, и его надо пойти. 10) Именно такой вид деятельности
в сфере строительства сегодня самый положительный. 11) Первая трудность
произошла со стройматериалами. 12) Основной критерий хозяйственной
деятельности – прибыль – сигнализирует о нежизнеспособности таких методов.
13) Плохо, когда человек не воспринимает критику. 14). Всё, о чём говорил
докладчик, – моменты одной концепции.
Задание 4. Укажите лексические ошибки, погрешности стиля, смысловые
неточности. Внесите необходимые исправления.
В самом молодом ресторане «Лесная быль», открытом в фешенебельном
отеле «Россиянин», три зала. Каждый спланирован по-своему, а объединяет их
модная отделка в оформлении: мягкого бело-молочного цвета мраморные
стены, кованные из чёрного металла узорные решётки, художественные
гобелены и панно, выполненные по специализированному заказу. Гигантские
ковры, каждый «тиражом» в один экземпляр, воспроизводят картины древней
России. Все аксессуары внутреннего интерьера выполнены бездефектно, на
высоком художественном уровне.
Свой колорит имеет и четвёртый, банкетный зал, подготовленный для
семейных праздников и торжеств банкетов и товарищеских встреч. Стены зала
облицованы розовым туфом, добытым в Армении. Оригинальный светильник
выполнен в виде плывущей ладьи, на которой зафиксированы цепи свечей из
цветного фарфора. Ни одна не похожа на другую, каждая уникальна,
единственна в своем роде.
«Лесная быль» гостеприимно приглашает гостей отведать фирменных
блюд российской кухни и весело провести время под весёлую музыку оркестра.
Задание 5. Прокомментируйте случаи нарушения лексической
сочетаемости слов.
1) В дипломной работе рассматриваются проблемы формирования и
развития рыночного механизма управления хозяйством крупного города, даётся
теоретическое осмысление такого опыта. 2) Фирма предлагает товары
большого ассортимента и по самым дешевым ценам. 3) Во время
инспекционной поездки мэр города проверял состояние чистоты на улицах. 4)
Принципиально важным предполагается такой подход к изменению параметров
94
налоговой системы, при котором все изменения вносятся только в новом
финансовом году. 5) Можно ожидать роста экономики уже к следующему году.
6) Ряд совместных предприятий продолжает этот вид деятельности, что
способствует потере производства в качестве и отделке тканей. 7) Как опыт
западных стран, так и отечественная практика богаты факторами разорения и
краха не только мелких предприятий, но и крупных заводов. 8) Есть
возможность тяжелых осложнений. 9) Многочисленные стихийные базары
значительно обезобразили город. 10) Первые годы перестройки положительно
сказались на жилищном строительстве.
Задание 7. Укажите случаи нарушения лексической сочетаемости,
исправьте предложения.
1) Подскажите, который час?! 2) В ближайшее время на дорогах области
предвидятся следующие климатические условия… 3) Апробированные станки
предаются на испытания в целях их массового изготовления. 4)
Торжественному открытию турнира предшествует целый вернисаж граций –
показательные выступления лучших гимнасток команд. 5) Результаты
следствия ясны всем. Осталось резюмировать приговор. 6) Золотая медаль была
компенсацией за ее трудолюбие. 7) Современные линии набирают ритм. 8)
Пора подвести результаты встречи: наши впереди. 9) Труд – вот истинный
оплот мастерства. 10) Новая улица двухквартирных коттеджей появилась в селе
Красное. Такие же улицы по типовому проекту построены м в других селах
района. 11) Поле деятельности налоговых инспекторов за два года значительно
расширилось и укрепилось. 12) Неотвратимо надвигаются радостные события.
13) Команда уже второй раз выигрывает первое место. 14) Путешествие
доставило нам много интересных минут и неповторимых впечатлений. 15)
Рекорды продолжаются.
Задание 8. Укажите случаи нарушения лексической сочетаемости,
контаминации близких по значению словосочетаний, использования слова без
учёта его семантики, исправьте ошибки.
1) Автор хрестоматии не составил ещё аннотации. 2) В журнале я прочёл
большую дискуссию о роли отца в воспитании детей. 3) Большое внимание
будет оказано благоустройству города. 4) Этому вопросу мы придаём
первоочередное внимание. 5) Подавляюще число присутствующих разобрались
в этой теме. 6) Сейчас наши дети начинают постигать первые школьные
трудности. 7) Выиграв, сборная университета сделала шаг вверх на одну
ступеньку пьедестала почёта. 8) Там, где в недалёком прошлом были пустыри,
свалки, поднялись целые кварталы жилых новостроек. 9) Завтра здесь примут
старт сотни спортсменов из многих стран мира. 10) То, что выставка
«Маяковский в Париже» была в столице Франции почтена таким вниманием,
таким обилием посетителей, таким интересом со стороны французов к поэту, –
это не совсем обычно. 11) За последние годы правительственные организации
95
усилили внимание развитию сотрудничества в области выработки мер для
защиты биосферы от загрязнения. 12) Главное условие успешной работы любой
постоянной комиссии – действовать в тесном контакте с теми организациями,
деятельность которых подведомственна её контролю и помощи. 13) После
долгих хлопот работников наконец ремонт библиотеки состоялся. 14) Есть
люди, которые, сделав очень многое, хорошее и полезное, тихо и скромно
молчат об этом. 15) С заданием мы справились уверенно. 16) Спонсоры
вручили школе библиотеку, компьютеры.
Задание 9. Найдите и устраните ошибки в выборе слов, а также ошибки,
связанные с нарушением норм лексической сочетаемости.
1) Нынешний сложный этап социально-экономического развития области
характеризуется
обострением
комплекса
взаимосвязанных
проблем
жизнеобеспечения, сформировавшихся за многие годы. 2) В отрасли сложилась
необоснованно высокая дифференциация в оплате труда. 3) Примета времени –
бурный темп развития холдингов. 4) Успешное проектирование будущего
требует глубоких профессиональных знаний. 5) Это важный шаг, и его надо
пройти. 6) Именно такой вид деятельности в сфере строительства сегодня
самый положительный. 7) Предполагаемый рост цен составил более 4 раз. 8)
Пора подвести результаты встречи: наша команда впереди. 9) Дано указание
оплатить командировочные по новому тарифу. 10) Представленные
хозяйственными службами мероприятия нуждаются в дополнительных
обоснованиях и рабочей силе. 11) Большая половина игры проходила у ворот
команды «Зенит». 12) Особое внимание на конгрессе было отведено проблемам
молодёжи. 13) Данный текст вызывает у меня чувство некоторого восторга. 14)
При взрыве Коле случайно оторвало ногу. 15) Автор в этом отрывке поднимает
вопрос о проблеме… 15) Каждым своим словом, каждой запятой писатель
разворачивает перед нами панораму тех событий. 16) Проблема возникла не на
пустом месте. Начинается она с момента текста… 17) Автор выступает от
имени человека, который хочет передать своему читателю мысль текста. 18)
Каждый считал своим долгом защитить Отечество от лап врага.
Задание 10. Дополните предложения, выбирая из скобок верный вариант.
Мотивируйте свой выбор.
1) Выступавший медленно произносил слова, придавая каждому из них
(особенное значение – особенную значимость – особенную значительность).
2) Автор не приводит никаких (обоснований – оснований) для своих
выводов. 3) Многим студентам (представилась – предоставилась) возможность
принять участие в научной конференции. 4) Предложенное в статье решение
кажется (проблемным – проблематичным – проблематическим). 5) С героем
фильма постоянно происходят какие-то (романтические – романтичные)
истории. 6) Утвержден (статус – статут) новой организации, объединяющей
96
любителей природы. 7) Работа написана простым языком, сразу становится
понятным (существо – сущность) вопроса.
Задание 11. Укажите ошибки, возникшие в результате смешения паронимов. Устраните их, правильно выбирая слова.
1) Изменения, прошедшие в стране за последние годы, необратимы. 2) Он
был настоящим сподвижником книги, плоды его просветительской
деятельности заметны и поныне. 3) Первый выпуск журнала был встречен
читателями с большой заинтересованностью. 4) Утверждая документацию,
директор ставит на ней свою роспись. 5) Обмороженные стёкла окошек едва
рассеивают тусклый свет мартовского утра. 6) Нас встречали с подкупающей
теплотой, как самых дорогих гостей. 7) Вследствие неблагоприятных погодных
условий и понесённого в связи с этим ущерба урожайность в этом году
уменьшилась. 8) Заглавная тема созданных писателем в эти годы произведений
– борьба его народа за свободу и независимость. 9) Близорукость может
продолжать увеличиваться в течение всей жизни, это прогрессивная
близорукость. 10) Думаю, что ваши планы не могут считаться
реалистическими. 11) Дано указание оплатить командировочные по новому
тарифу.
Задание 12. Прокомментируйте приёмы использования и переработки
фразеологических оборотов. В скобках даны исходные формы устойчивых
сочетаний слов.
1) «Жизнь и кошелёк» (жизнь или кошелек) – о финансовых проблемах;
2) «Экономика должна быть» (экономика должна быть экономной);
3) «Болевая точка» (боевая точка) – полоса, посвящённая проблемам
российской армии;
4) «Новейшая история» – об актуальных проблемах современности;
5) «Четвёртая власть» – о проблемах современных СМИ;
6) «Околокультурный слой» – материал о жизни звёзд российского кино;
7) «Роль истории в личности» (роль личности в истории) – интервью с
выдающимися политическими деятелями;
8) «Эфирное бремя» (эфирное время) – проблемы сегодняшнего
телевидения;
9) «Есть такая профессия – наводить мосты» (есть такая профессия –
Родину защищать) – о работе одной рекламной компании;
10) «Укрощение строптивого» («Укрощение строптивой» – пьеса
Шекспира) – о новых методах лечения гепатита.
Задание 13. Какого рода преобразования фразеологических единиц
представлены в следующих примерах (обновление семантики фразеологизма,
его двуплановое осмысление, проявление необразного значения фразеологизма,
97
расширение или редукция его состава, замена компонентов в устойчивом
сочетании, контаминация нескольких фразеологизмов)?
1) Великий комбинатор немного кривил душой. Первое свидание с
миллионером-конторщиком возбуждало его (Ильф и Петров). 2) Хуже, когда в
душу залезают грязными руками (Воробьёв). 3) Журналисты на что уж тёртые
ребята, много повидавшие, те тоже поддались его величеству азарту
(Поволяев). 4) Вы ждёте, чтоб я выкопал корень зла? Наивно, не правда ли?
(Тендряков). 5) Он до последней капли мозга, / Был практик, / Он просил еды…
(Заболоцкий). 6) От сочувствия рыдая, / Отказавшись от конфет, / Челюстей не
покладая, / Кушал друга людоед (Шефнер). 7) Поверь мне, старому волку, в
подобных делах я не то что собаку, крокодила съел (Проскурин). 8) Он, Антон
Васильевич, как сума перемётная, не сумел язык за зубами попридержать
(Салтыков-Щедрин). 9) Аппетит уходит во время еды (Ильф и Петров). 10)
Большая и тяжелая гора свалилась с плеч заведующего хозяйством (Ильф и
Петров). 11) «Правильно, – приговаривал Остап, – а теперь по шее. Два раза.
Так. Ничего не поделаешь. Иногда яйцам приходится учить зарвавшуюся
курицу… Еще разок… Так. Не стесняйтесь. По голове больше не бейте. Это
самое слабое его место» (Ильф и Петров).
1.
2.
3.
4.
5.
Тема 3.7. Стилистическое расслоение русской лексики
План
Разговорная лексика.
Книжная лексика.
Просторечная лексика.
Диалектная лексика.
Эмоционально-оценочная лексика.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Лексика, или словарный состав языка, неоднородна в стилистическом
отношении. Стилистическая окраска слова определяется тем, как его
воспринимают говорящие: кажется ли им какое-либо слово уместным во всех
98
ситуациях общения или оно допустимо только в некоторых коммуникативных
актах. Подавляющее большинство слов любого национального языка лишено
стилистической окраски, т.е. нейтрально (общеупотребительно). Наиболее
четко в сознании говорящих на русском литературном языке
противопоставлены книжные и разговорные слова и выражения. Кроме того,
лингвисты вычленяют просторечные и диалектные слова, не входящие в
литературный язык. Л.В. Щерба отмечал: «Разнородность элементов
[лексикона] дала основу нашей стилистике: старые книжные элементы
продолжают свое бытие в торжественной речи, народные элементы образуют
обыденную речь, утонченную зачастую совершенно незаметным для
невооруженного глаза французским влиянием, и интернациональная
терминология составляет ткань научного языка».
Рассмотрим дифференциацию современного русского словаря подробнее.
1. Разговорная лексика
Характеристика ‘разговорное слово’ объединяет разные по своей природе
единицы:
а) смысловые эквиваленты стилистически нейтральных слов:
галерка, генеральша, детвора, заграница, живность, давнишний,
всяческий, впрямь, в обнимку, вроде;
б) слова с определенным экспрессивно-оценочным компонентом:
брюзга, галиматья, мешанина, пролаза, вояка, писанина, заумь, болтать,
завраться, деликатничать, прикарманить, поговаривать, засидеться;
в) обозначения реалий бытовой сферы:
головешка, непоседа, пи- нок, подзатыльник, пятак, верещать, заезжий,
втридорога, досюда, восвояси, ненадеванный, столярничать, заждаться,
увиливать, важничать.
Включение таких слов без нарушения стилистической тональности
возможно только в разговорной речи. Они невозможны в официально-деловом
или научном стиле.
2. Книжная лексика
Такой же неопределенной оказывается помета «книжное». А ведь
подобные слова тяготеют к разным речевым ситуациям:
а) научная речь: изобиловать, видоизменять, исчислять, иерархия,
импульс, презумпция, категоризация, имманентный, схематизированный,
идентичный;
б) публицистика: гордыня, смятение, зачинатель, плеяда, неофит,
вожделение, коллизия, превозмочь, восславить, востребовать, низвергнуть,
вдохновенный, немощный, головокружительный, недосягаемый, неизмеримо,
невыразимо.
Основной областью применения «высокой» лексики остается
художественная литература (главным образом поэзия), публицистика. Как
правило, такие слова не имеют соответствий в сниженной лексике: горнило,
99
дерзание, доблесть, испепелить, клич, мольба, невозвратный, достояние,
единомыслие.
Еще М.В. Ломоносов приводил пример выражения одной и той же мысли с
разной стилистической окраской:
Робкая дева трепещет.
Трусливая девка дрожит.
3. Просторечная лексика
Этот пласт русских слов характеризуется:
а) несоблюдением нормативных ударений:
километр, ворота, туфля, убил лося, подвернула ногу, кишки, мозги,
послала, загнала, понял, начал, звонит;
б) всевозможными искажениями и стяжениями/сокращениями:
жисть, страм, ндравиться, здря, промблема, плант, интригант, колидор,
лаболатория, булгахтер, струмент, ниверситет, анститут, транвай,
троллебус, ретузы, милицанер, потрет, ризетка, телевизер, радиво,
тубаретка, гравер (гравель), грейфрукт, [куриные] корочка, кеты, пинжак,
куфайка, полувер, полюс (страховое свидетельство);
в) изменениями грамматического рода: туфель, сандаль, мыш, статуй,
мозоль – м.р.; повидла, рояль, тюль, шампунь – ж.р.; фамилие, день рождение
– ср. р;
склонением неизменяемых существительных: пьёт какаву, ходит без
пальта, спит в бигудях, купилаивасей, а также ненормативными окончаниями
изменяемых слов: нет время; много делов;
изменениями форм местоимений: ихний, ейный, евоный, у ней;
отступлениями от норм в образовании форм степеней сравнения и глагольных
форм: красивше, длиньше, ширьше, ширее; играться, стираться, броюсь,
пекёшь, берегёт, махаешь,полоскаешь, хотишь, ездию, ехай(те), поломатый,
поевши / выпивши;
изменениями наречий: откеда / оттеда, теперича, опосля;
г) к просторечным относят отдельные нелитературные слова, такие как:
– имена существительные: мамаша / папаша, рожа, трепач, жмот,
сволочь, хай, численник (календарь), квиток (квитанция), мой / моя (о супруге),
тягомотина, брехня;
– имена прилагательные: конопатый, белобрысый, здоровенный;
– глаголы: хворать, хаять, канючить, взбелениться, загнуться, рехнуться,
психануть, смотаться, выпереть, стращать, пошить платье, огорошить,
подкузьмить, трухнуть;
– наречия: шибко, враз, сперва, на фиг, взашей, пешедралом, задарма, без
разницы, враскоряку;
– фразеологические обороты: по силе возможности, пока суть да дело, все
путём, лезть в бутылку, залить шары, по пьяной лавочке, в каждой бочке
затычка, бред сивой кобылы, раз плюнуть, подбивать клинья;
100
– искаженные термины официально-деловой сферы: написать заявление составить бумажку, встать на учёт - прикрепиться, погасить
задолженность - потушить долги;
К просторечной лексике принято относить и случаи так называемой
ложностыдливой, или мещанской, эвфемизации, когда литературные слова
кажутся говорящему слишком «простыми», «грубыми» и он заменяет их «более
культурными» словами: жена - супруга, есть - кушать, мыться - купаться,
спать - отдыхать.
В
просторечной
лексике
выделяется
обширная
группа
словообразовательных модификаций литературных слов: беспременно,
вдарить, вдругорядь, вертаться, враз, вскорости, втихаря, вчерась, давеча,
далече, дожидаться, дозволить, завсегда, загануть (загадать), зачать (начать),
издалече,
кажинный,
кажись,
куплять,
нагинаться,
надсмешка,
насмеливаться, незнамо, неужто, озоровать, окромя, ослободить, откудова,
отпущать, побечь, пожалиться, сзаду, скрозь, снутри, спервоначала,
сродственник, стращать, сурьёзный, токмо, тутошний, убивство, ужасть.
При этом некоторые из них (они выделены жирным шрифтом) еще в XIX в.
считались нормативными и встречались у классиков:
Иных уж нет, а те далече (А. Пушкин. «Евгений Онегин»).
Где был? Скитался сколько лет? Откудова теперь? (А. Грибоедов. «Горе
от ума»).
Будто вчерась токмо познакомились (М. Лермонтов. «Княгиня
Лиговская»). Дом был деревянный, оштукатуренный только снутри (Л.
Толстой. «Война и мир»).
Дедушка хотел что-то сказать, но не насмелился (И. Бунин. «Суходол»).
А также группа просторечных значений многозначных литературных слов:
вкатить, заехать, залепить (ударить), стянуть (украсть), надуть (обмануть),
смазать (промахнуться), накатать (написать), шпарить, резать, чесать
(бойко говорить).
Задание 1. Определите (пользуясь словарями) книжные, разговорные,
просторечные и нейтральные слова и словосочетания:
хворать, водопад, по силе возможности, претворить, взашей, я оттудова
давно уж переехал, феерический, трепач, чернослив, хаять, шибко, струиться,
ейный муж, рожа, смельчак, воссоединиться, дожидаться, жмот, пока суть да
дело, приусадебный, грассировать, психануть, турецкая тюль, обмен, враз,
ураган, всё путём, самостийный, мамаша, ребёнок играется, вольнодумство,
канючить, корзина, протуберанец, ехай быстрее, кажись, вскорости, папаша,
смотаться, существовать, внакидку, сволочь, вкуснота, хай, секундант, сперва,
взбелениться, завсегда, надо завтра стираться, влиятельный, на фиг, выпереть,
пошить пальто, дебаты, рукотворный, пешедралом, уровень, рехнуться,
забегаловка, ихние дети, приуныть, дорогая шампунь, невозбранно, лапшу на
уши вешать, молодчина, полководец, у ней крашеные волоса, пойдём
101
прошвырнёмся по магазинам, сёдня уже не успеем, паутина, фазис, в упор не
видит, прибарахлился, живопись, челюсть, левачить, дело – верняк, кто на меня
накапал (настучал), она с парнем уже встречается, граничить, опрокинуть
стопарь, контекст, отпускник, податливый, махнём на лето в деревню.
Задание 2. Определите просторечные элементы и приведите
высказывания в литературную форму:
1. Надо его в больницу ложить. 2. Чего плачешь, милок? 3. Где мамка-то
твоя? 4. А на окне у ней такой красивый цвет стоит. 5. Дети наши уехали,
теперь вот живём вдвоём с хозяйкой. 6. Я с получки сыночке своему обнову
справила. 7. Ты что раскрытый ходишь в такой мороз? 8. Я уж и забыла, где вы
живёте-то, блудила-блудила. 9. Брат макароны не ест, он больше картошку
уважает. 10. Девочка у вас приболела, видать, бледненькая очень. 11. А я их
сразу-то и не признала. 12. Суп-то насолил – будь здоров. 13. В те выходные
моя Ирка кофточку купила оригинальную – как все сейчас носят. 14. Чего
собаку дразнишь? 15. Деловой какой нашёлся!
4. Диалектная лексика
Диалектизмами, т.е. диалектными словами и выражениями, называются
лексические единицы, бытующие на определенной территории. Например, в
Сибири употребляют диалектное слово «пимы» вместо литературного
«валенки», крестьянский дом называется «избой», а не «хатой», как на юге
России. Цветы, которые в литературном языке зовутся «купальница», томичи
называют «огоньками», а в Красноярском крае говорят «жарки». Охотники
Приангарья пули называют «жереби», мелкий хвойный лес – «чапыга».
Писателю К.Г. Паустовскому нравилось рязанское слово «окоём»,
обозначающее горизонт.
Некоторые диалектные слова с течением времени входят в литературный
общенациональный язык. Так в XIX в. произошло со словами: бесшабашный,
буран, вобла, второпях, гнус, детвора, глухомань, голодовка, елозить, жулик,
забористый, завсегдатай, задира, залихватский, измываться, клянчить,
корявый, лайка, мальчуган, мохнатый, мямлить, неразбериха, несуразный,
несусветный, неуклюжий, новосёл, нудный, отгул, паводок, подоплёка, позёмка,
пурга, путина, семенить, смекалка, сутолока, тайга, тяпка, ухаб, щуплый.
Уже в XX в. литературный язык пополнили такие диалектные слова, как
развилка, изморозь, затемно, баламут, звездопад, одночасье, облепиха. Правда,
некоторые из диалектных по своему происхождению слов до сих пор имеют в
словарях помету ‘разговорное’. Современная лингвистика выделяет следующие
языковые причины вхождения диалектизмов в литературный язык:
а) отсутствие литературного эквивалента: колядки (святочный обряд),
журавль (колодезный шест), бублик (разновидность баранок), жалейка
(народный духовой инструмент), облепиха (ягодный кустарник);
б) отсутствие в литературном языке однословного наименования: закраина
(первый осенний лёд, приставший к берегу), нетель (молодая, ни разу не
102
телившаяся корова), захребетник (тот, кто живет чужим трудом, на чужой
счет);
в) наличие мотивированности: черпак (ковш), квакушка (лягушка),
затемно (рано утром или поздно вечером – в темную пору суток), зимник
(зимняя дорога);
г) наличие экспрессии (выразительности): затеплить (зажечь), жалить (о
крапиве), хворост (рассыпчатое печенье);
д) продуктивность словообразовательной модели: дровяник (сарай для
дров), курятник (пирог с курицей), медвежатина (мясо медведя), козлятина
(мясо козы).
Задание 1. Объясните, учитывая вышесказанное, вхождение в
литературный язык в 60-е годы следующих диалектных по происхождению
слов:
самосад, сушка, брусничник, иван-чай, муксун, голик (веник), дублёнка,
кубанка, балка (лощина), кизяк (навоз на растопку), костоправ, сказитель,
пригожий (годный), вилок (кочан капусты), заработок, коврижка, солонец,
заниматься (о заре), когтить (терзать жертву когтями), коновал, долгунец
(лён), первозимье, небыль, боровик (белый гриб), землероб, ветряк (мельница),
завечереть.
Задание 2. В целом русские диалекты имеют больше общенациональных
черт, чем местных различий. Найдите диалектные особенности, которые
связаны не только с употреблением нелитературных слов:
• Текст 1
Я на глухариное токовище каждую весну хожу... Иду я по тайге не шибко,
сторожко: глухарь – пугливая птица. Вёрст пять прошагал, там тропка у
меня узёхонька. Вот така тропочка. Были кода-нибудь на токовище? Ну, так
знашь красотишшу эту? Как он, глухарь-то, шею вытянет да ожерёлку
радужную надует! А гребень, гребень-то заалется, хвост раскроет – чисто
царский павлин. И цокает, цокает. А копалухи, подружки-то евонные, чё
вытворяют! Будто и внимания не обращают, а сами глазиком зырк-зырк – ну
чисто девки! (Запись произведена в с. Каргасок Томской обл., 1987 г.)
• Текст 2
Урочливая, значит, надо носить булавку. Ну, что ты вот тоже, может,
урочливая. Вот посмеялись там над тобой, а ты болеть долго будешь, а
может, позавидовали. А ты будешь болеть, вся организма. Температура
подымется, как варёная. Вот эта самая болезь. Я была глазливая. Я была
полная, красивенька. А как бывало с улицы приду, в постель падаю. Мама
лечила. Ну, потом что. Раньше бисер был, маленьки таки бусечки. И бисер
носили, булавочка всегда при мне. Я была шибко глазлива. Вот так вот. Я вот
всё это от маме переняла, она меня учила. Молитвы учила. Спать ложися –
перекрестися: «Крест в ногах, крест в головах, крестом крестюсь, городом
103
городюсь. Церква на курай, ангела поминай. Ангел мой, спаси меня, сохрани
меня от тёмной ночи, от грозной тучи, от лиха человека, от ненавистника.
Аминь. Спаси меня, Господи, Господь-батюшка до веку, ангел до свету».
Хорошая молитва. А счас никово не знают. Вот я если поем, помолюсь Богу,
сажусь – тоже надо помолиться. А раньше, если не помолиси, в лоб прилетит.
Чё, как свинья поел, да и пошёл. (Запись произведена в с. Кожевниково Томской
обл., 1991 г.)
• Текст 3
Ну и приехали райсполком, а мы, это, шмыг, налаживаем под комбайном
двое, девушка у меня была штурвальная – вот она умерла недавно, ну, она была
меня помладше, двадцать третьего года. А я-то, чё греха таить, ругалися,
матерились, ну, и председатель райсполкома был, а я его фуганула прямонапрям. А он председателю колхоза сказал, чтоб на пятнадцать суток, а тот
говорит: «Боже избави, у меня комбайны стоят, вы уж простите её». Всё,
комбайн наладили и поехали работать. Пять часов, шесь, восемь, половина
двенадцатого, час ночи – погода хорошая, овёсик вот такой маленький, мы
прямо шпарим, токо шум стоит. Приехал этот, председатель райсполкома
обратно и говорит: «Вы своё доверие оправдали». А я-то его фуганула. Да чё
греха таить [...] сроду никогда и не слыхивали, тятя у нас даже и не
матерился. Когда я в бригаде работала, загнёшь и боишься, думашь, вот бы
тятя сейчас услыхал...
(Запись произведена в с. Вершинино Томской обл.,
1997 г.)
5. Эмоционально-оценочная лексика
Расслоение русской лексики можно рассмотреть и в другом аспекте:
слова и выражения могут обладать и эмоционально-оценочной окраской. Эта
окраска «накладывается» на значение слова и осложняет его.
Оценочная лексика распадается на три группы:
а) однозначные слова с яркой оценкой: провозвестник, предтеча,
подхалим, брюзга, кретин, нерукотворный, допотопный, дерзать, опорочить,
напакостить;
б) многозначные слова, нейтральные в основном значении, но имеющие
оценочную окраску в метафорическом употреблении:
тряпка, пень, слон, ворона, петь, зевать;
в) слова с яркими суффиксами субъективной оценки: сыночек, солнышко,
бабуля, кисонька, беленький, аккуратненько, мужичонка, зверюга, критикан,
морозище, дождина.
Эмоциональная окраска связана со всем спектром переживаемых
человеком чувств. Эта окраска может быть торжественной: свершения,
возмездие, корифей, лихолетье, когорта, кара, рдеть, ваять, мужаться,
ввериться, разверзнуться, возбраняться, явить, вопиющий; поэтической:
лазурный, незримый, неумолчный, ратный, взор, клик, лоно, мольба, венец, рок,
кормило; ласкательной: крохотуля, мамуся; шутливой: благоверный,
новоиспеченный, мараковать, развоеваться, строить куры, амуры разводить,
104
наше вам с кисточкой, на кудыкину гору, небесная канцелярия, мерехлюндия,
хавронья, эскулап, катавасия; фамильярной: недурственный, смазливый, краля;
иронической: велеречивый, аника-воин, родич, хляби, ареопаг, делать
реверансы, витийствовать; пренебрежительной: малевать, крохоборство,
молокосос кисляй, канцелярская крыса; презрительной: молодчик,
холопствовать.
Схематично весь спектр эмоционально-оценочных оттенков сводится к
триаде: высокое – нейтральное – сниженное (вульгарное) слово: вкушать –
есть – уплетать (лопать, жрать).
Задание 1. Определите (используя словари) стилистическую окраску слов
и выражений:
гордыня, давнишний, генезис, оказывать содействие, маленько, превозмочь,
немощный, заезжий, кодировать, подзатыльник, посерёдке, объяснять,
одиозный, забить стрелку, клеврет, приспешник, дезавуировать, детвора,
искушенный, дерзание, вдохновенный, аберрация, завсегда, вынести
порицание, невозвратный, дрыхнуть, спрашивать, опочивальня, сам чёрт не
брат, ужель, кануть в лету, наискосок, маргинальный, оригинальничать,
оригинал, сгущёнка, мольба, достояние, склока, поднатореть, тёртый калач,
криминогенный, поставить на счётчик, презумпция, вкупе, непоседа, тянуть за
язык, воспрянуть духом, во цвете дней, веселье, одёжа, онтологический,
воитель, вылететь в трубу, трапеза, ихний, поздно, изведать непознанное,
адекватность, заколебать, блюсти, нагреть руки, доколе, парнишка, актировать,
светоч, автомашина, обедать, отринуть, ни кола ни двора, упование, отсебятина,
уйма, ибо, рыхлый, жарища, понятно, облобызаться, толерантно,
градостроение, длиньше, концептуально, рать, пудрить мозги, терпение,
пивоваренный, смета, нипочём, ввести в заблуждение, много, востребовать,
пошлятина, тормознуть, экстразональный, наварить бабки, шутить, оглашать,
столько.
Задание 2. На основе приведенного отрывка из текста В. Гюго,
описывающего реальный факт времен разгрома Парижской коммуны:
За баррикадами, на улице пустой,
Омытой кровью жертв, и грешной, и святой,
Был схвачен мальчуган одиннадцатилетний.
«Ты тоже коммунар?» – «Да, сударь, не последний!»
«Что ж, – капитан решил, – конец для всех – расстрел.
Жди, очередь дойдет». И мальчуган смотрел
На вспышки выстрелов, на смерть бойцов и братьев.
Внезапно он сказал, отваги не утратив:
«Позвольте матери часы мне отнести».
«Сбежишь?» – «Нет, возвращусь!» – «Ага, как ни верти,
Ты струсил, сорванец. Где дом твой?» – «У фонтана».
И возвратиться он поклялся капитану.
105
«Ну, живо, чёрт с тобой! Уловка не тонка!»
Расхохотался взвод над бегством паренька,
С хрипеньем гибнущих смешался смех победный.
Но смех умолк, когда внезапно мальчик бледный
Предстал им, гордости суровой не тая,
Сам подошел к стене и крикнул: «Вот и я!»
И устыдилась смерть, и был отпущен пленный.
Дитя! Пусть ураган, бушуя во вселенной,
Смешал добро со злом, с героем подлеца,
Что двинуло тебя сражаться до конца?
Невинная душа была душой прекрасной.
Два шага сделал ты над пропастью ужасной:
Шаг к матери один и на расстрел – второй.
Был взрослый посрамлен, а мальчик был герой.
К ответственности звать тебя никто не вправе.
Но утренним лучам, ребяческой забаве,
Всей жизни будущей, свободе и весне
Ты предпочел прийти к друзьям и встать к стене.
И слава вечная тебя поцеловала.
27 июня 1771 г.
создайте два текста, описывающих это событие глазами:
а) сержанта-версальца (пожилого неграмотного человека, верного
правительству Наполеона III);
б) студента-коммунара (образованного и преданного идеалам
повстанцев).
Задание 3. На основании стихотворения Е. Долматовского «Случай в
Полесье»:
На земле многострадальной белорусской
Наш разведчик в руки ворога попался,
Был захвачен он, когда тропинкой узкой
В партизанские районы пробирался.
Был он смуглый, черноглазый, чернобровый:
Он из Грузии ушел в поход суровый.
«Ты лазутчик? Признавайся в час последний!»
Отвечал он: «Из деревни я соседней»,
По деревне, по снегам осиротелым
Повели его галдящею гурьбою:
«Если врешь, не миновать тебе расстрела,
Если правда, то отпустим, черт с тобою!
Не иначе лейтенантом был ты прежде,
А теперь в крестьянской прячешься одежде!»
106
Отвечал он: «Вон вторая хата с края.
Проживает там сестра моя родная».
Тяжела его последняя дорога,
Конвоиры аж заходятся от злости.
Смотрит женщина растерянно с порога:
Незнакомца к ней ведут лихие гости.
«Узнаешь ли ты, кто этот черноглазый?»
Что ответить, коль не видела ни разу?
Оттолкнула чужеземного солдата:
«Ты не трогай моего родного брата!»
И прильнула вдруг к щеке его колючей,
От мучения, от смерти заслонила.
На Полесье помнят люди этот случай:
В лихолетье, в сорок первом, это было.
Ничего о них там больше не известно,
Но о брате и сестре сложили песню.
1975
составьте следующие тексты, в которых бы описывалась данная
ситуация:
а) устный рассказ разведчика друзьям;
в) рассказ женщины-спасительницы односельчанам;
г) статья корреспондента в газете к очередной годовщине Дня Победы.
Тема 3.8. Стилистическая фразеология
План
1. Фразеологический фонд русского языка.
2. Стилистическая окраска фразеологизмов.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Словарный состав русского языка содержит особый пласт лексики,
называющийся
фразеологическим
фондом.
Фразеологизмом,или
107
фразеологическим оборотом, называется сложная единица, имеющая
устойчивый характер, смысл которой шире суммы смыслов составляющих ее
частей, например: водить за нос – 'обманывать', положа руку на сердце –
'откровенно', седьмая вода на киселе – 'дальний родственник'.
Фразеологический фонд русского языка, как и любого другого, имеют
яркую национально-культурную специфику. В нем отразились многие факты и
события русской истории: вот тебе, бабушка, и Юрьев день (отмена Иваном III
права крепостных крестьян переходить к другому помещику в Юрьев день),
погибать как швед под Полтавой (разгром шведской армии в 1709 г. Петром I),
адмиральский час (приказ Петра I, связанный с пушечной стрельбой в 12.00 и
обедом чиновников Адмиралтейства), водить хлеб-соль (обычай восточных
славян подносить дорогим гостям каравай и солонку),
подвести под
монастырь (ссылка провинившихся в монастырские тюрьмы с суровым
режимом), узнать всю подноготную (род пытки во время допросов, когда под
ногти загоняли иглы), кричать во всю Ивановскую (оглашение царских указов
на Ивановской площади в Кремле), казанская сирота (жалобы казанских
князей на свое обнищание после покорения ханства Иваном IV Грозным),
потемкинские деревни (путешествие Екатерины I в Крым). Русские
фразеологизмы отражают присущее русским людям мировосприятие,
славянскую картину мира, т.е. стереотипы, эталоны, символы, мифологемы:
плясать под чужую дудку, корова языком слизнула, ни за понюшку табаку,
дорого яичко ко Христову дню, мало каши ел, без царя в голове, пятое колесо в
телеге, два сапога – пара, бить во все колокола, после драки кулаками махать,
печь как блины, грош цена в базарный день, свадебный генерал, выплеснуть
ушат холодной воды, пир на весь мир, вольный казак. Иногда используются
термины «идиома» и «идиоматический оборот».
Однако русский фразеологический фонд содержит и обороты,
заимствованные из других языков посредством устных и книжно-письменных
контактов: прометеев огонь, ахиллесова пята, рог изобилия, ящик Пандоры
(греч.); птичье молоко (лат.); повергнуть во прах, нищие духом (библ.);
расставить все точки над «и», пушечное мясо, лить воду на чью-то мельницу,
убивать время (франц.); соломенный вдовец, политика кнута и пряника, не
видеть за деревьями леса (нем.); мой дом – моя крепость, честная игра, синий
чулок (англ.).
Задание 1. Определите, пользуясь фразеологическими словарями, значения
фразеологизмов:
быть под башмаком, витать в облаках, входить в плоть и кровь, выйти в
тираж, закусить удила, золотить пилюлю, как сыр в масле кататься, как корова
языком слизала, многая лета, китайские церемонии, на кривой не объедешь,
лечь костьми, ничтоже сумняшеся, открывать Америку, заедать чей-либо век,
петь лазаря, сделать от большого ума, птица невысокого полета, таскать
каштаны из огня, тряхнуть стариной, притча во языцех, прокрустово ложе,
108
птица невысокого полета, иду на вы, класть в длинный ящик, нашла коса на
камень, оливковая ветвь, звезда первой величины, белая кость.
Задание 2.
Определите значение фразеологизмов, в которых
упоминаются животные:
подложить свинью, как свинья в апельсинах, козёл отпущения, как от козла
молока, драть как сидорову козу, кот наплакал, тянуть кота за хвост, купить
кота в мешке, чёрная кошка пробежала, жить как кошка с собакой, как угорелая
кошка, кошачий концерт, как рак на мели, крокодиловы слёзы, заблудшая овца,
валаамова ослица, убить бобра, гусь лапчатый, как с гуся вода, пускать
красного петуха, жареный петух клюнул, до первых петухов, попасть как кур
во щи, курам на смех, слепая курица, куры не клюют, ложиться с курами,
мокрая курица, писать как курица лапой, спор о курице и яйце, с курицами
клевал, с гулькин нос, гол как сокол, менять кукушку на ястреба, на птичьих
правах, синяя птица, невелика птица, желторотый птенец, белая ворона, черный
ворон, с высоты птичьего полета, сорока на хвосте принесла, гадкий утенок,
лебединая песнь, соколова мать, псу под хвост, собачья радость, навешать всех
собак на шею, собака на сене, нужен как собаке пятая нога, вот где собака
зарыта, колобкова корова, корова языком слизнула, дойная корова, золотой
телец, сказка про белого бычка, саврас без узды, жеребячья порода, врет как
сивый мерин, конь не валялся, не пришей кобыле хвост, мышиный жеребчик,
надуться как мышь на крупу, беден как церковная мышь, как сельди в бочке,
как рыба в воде, по щучьему велению, биться как рыба об лед, на рыбьем меху,
волчий билет, волчий закон, голоден как волк, морской волк, смотреть волком,
хоть волком вой, к волку в пасть, белые мухи, мухи дохнут, как мухи на мёд,
сонная муха, какая муха укусила.
Стилистическая окраска фразеологизмов.
Фразеологические обороты, как и отдельные слова, могут иметь ту или
иную стилистическую окраску. Книжная фразеология употребляется
преимущественно в письменной речи. Среди книжных оборотов выделяются
научные: центр тяжести, периодическая система; публицистические:
шоковая терапия, прямой эфир, закон джунглей, сойти со сцены, пожинать
лавры, выйти в тираж, камень преткновения, рядиться в тогу; официальноделовые: потребительская корзина, минимальная зарплата, подписная
кампания.
Среди разговорных фразеологизмов выделяют просторечные: нужен как
собаке пятая нога, до лампочки, легче на поворотах, держать ухо востро,
разбиваться в лепёшку, наломать дров, бездонная бочка; грубо-просторечные:
залить шары, беситься с жиру, лезть в бутылку, драть глотку. Существует и
пласт нейтральных общеупотребительных фразеологических оборотов: время
от времени, иметь в виду, сдержать слово.
109
Задание
1.
Определите
стилистическую
маркированность
фразеологизмов (книжные, разговорные, просторечные, грубо-просторечные):
сильные мира сего, ни кожи ни рожи, протягивать руку помощи, катись
колбаской, начинать с нуля, болевая точка, белая ворона, молчать в тряпочку,
вешаться на шею, альфа и омега, водить хлеб-соль, короткий разговор, волчий
билет, кануть в лету, валаамова ослица, тертый калач, на фиг, сматывать
удочки, пожинать лавры, прометеев огонь, вносить свою лепту, без царя в
голове, гладить по шёрстке, глас вопиющего в пустыне, хоть святых вон
выноси, держать камень за пазухой, ящик Пандоры, синий чулок, соль земли,
гордиев узел, всё шито-крыто, краеугольный камень, ни вздохнуть ни охнуть,
сжечь свои корабли, стоять за спиной, сидеть в девках, стереть с лица земли,
косая сажень в плечах, двуликий Янус, бросать перчатку, грош цена в базарный
день, получить огласку, ни уму ни сердцу, греха не оберёшься, называть вещи
своими именами, галопом по Европам, воздавать должное, по горячим следам,
поднимать на щит.
Задание 2. Найдите синонимичные фразеологические обороты:
во всю прыть, в два счёта, олух царя небесного, на рыбьем меху, мало
каши ел, одного поля ягоды, давать задний ход, остаться на бобах, комар носа
не подточит, ни рыба ни мясо, хоть отбавляй, говорить без обиняков, хоть в
петлю лезь, задевать за живое, бабушка надвое сказала, ни за что ни про что,
биться об заклад, идти на поводу, во весь голос, набились как сельди в бочке,
тертый калач, с три короба, задать перцу, из другого теста.
Задание 3. Найдите антонимические фразеологические обороты:
затыкать рот, удариться в амбицию, накалить атмосферу, водой не
разольёшь, мутить воду, смешивать с грязью, воспрянуть духом, точить (иметь)
зуб, сняться с места, зарубить на носу, взвалить на плечи, не бог весть сколько,
как в воду опущенный, выходить из себя, дубина стоеросовая, не смыкать глаз,
выворачивать душу, на закате лет, дрожать над копейкой, на краю света, как
картинка, разбиваться в лепёшку, дело в шляпе, ясно как божий день, дай бог,
денно и нощно, выбиться из колеи, на ночь глядя, дёшево отделаться, ни кола
ни двора, кровь с молоком.
Задание 4. Исправьте речевые ошибки, связанные с употреблением
фразеологических оборотов.
Успехи этого ученика желают много лучшего. Незавидная пальма
первенства по росту преступности принадлежит Южному административному
округу столицы. Он никогда не думал, что эти слова сбудутся в его судьбе с
полной мерой. Вот поди разберись, кто из них прячет топор за пазухой.
Тропинка вела от ворот к тому флигелю, от которого Антошин только что еле
убрал ноги. Обломов стал знаменем своего времени. Это дело гроша
выеденного не стоит. Таким образом и остался я за бортом разбитого корыта.
110
Трижды записывали в протоколе решение о необходимости зарезервировать
для полигона шифер, а пришло время – крыть нечем. Фирменное блюдо ехидны
– муравьи, термиты. Голова женщины убелена сединой.
1.
2.
3.
4.
Тема 3.9. Стилистический синтаксис.
План
Порядок слов в простом предложении.
Согласование подлежащего и сказуемого.
Некоторые случаи управления.
Построение текстов.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме.
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисную схему изученного материала.
Для формирования умений:
1. Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
2. Выполнить предложенные практические задания.
Порядок слов в простом предложении.
Всем известно, что в русском предложении порядок слов считается
«свободным» (по сравнению, например, с жестко закрепленным местом
сказуемого в немецком языке). В результате простейшая конструкция из 5
членов ‘Я завтра утром пойду гулять’ допускает 120 вариантов в зависимости
от перестановки слов. Однако при этом не все варианты равнозначны: всякая
перестановка связана с изменением определенных смыслов.
Стилистика русского языка описывает прямой и обратный (инверсивный)
порядок слов. Прямым считается наиболее часто встречающийся порядок слов.
Он характерен для научной, официально-деловой и публицистической речи.
Инвертированные конструкции служат для построения текста как сложного
целого. Такой порядок слов часто встречается в художественном и разговорном
стилях. Как правило, он связан с тем, что наиболее значимое слово автор ставит
в конце предложения. Ср.: Сметливость его и тонкость чутья меня поразили
(А. Пушкин) -- Меня поразили его сметливость и тонкость чутья; Судьбы
свершился приговор! (М. Лермонтов) -- Приговор судьбы свершился. Кроме
того, при прямом порядке слов главные члены предложения обычно
располагаются так, что подлежащее предшествует сказуемому. Инверсия
сказуемого служит для его выделения: Чуден Днепр при тихой погоде… (Н.
111
Гоголь) -- При тихой погоде Днепр чуден; Тут сгорел мой приятель со стыда
(Л. Толстой) -- Тут мой приятель сгорел со стыда; Глупа жизнь. Страшна
путаностью своей, тёмен ее смысл (М. Горький) --Жизнь глупа. Страшна
путаностью своей, смысл ее тёмен.
Если в предложении есть обстоятельства места и времени, при прямом
порядке слов они стоят в самом начале, тогда сказуемое обычно предшествует
подлежащему: С запада шла туча (М. Шолохов). Ср.: В Диканьке никто не
слышал, как черт украл месяц (Н. Гоголь). Поэтому нельзя считать правильным
написанное финским журналистом предложение: В Тампере организуется
ежегодно важнейшее событие лыжного спорта в Финляндии. Обстоятельство
места «ежегодно» должно стоять перед сказуемым: -- В Тампере ежегодно
организуется важнейшее событие лыжного спорта в Финляндии.
Иногда ошибка пишущего может заключаться в том, что он неоправданно
разрывает многочленное словосочетание: Частично доставленные заготовки
зубчатых колес не имеют маркировки.
Возникает неправильный смысл «частично доставленные заготовки», тогда
как автор хотел сказать «частично не имеют маркировки».
Иногда подобные ошибки приводят и к курьезам: Акт о списании
малоценного инвентаря с прораба Антонова Д.Н., пришедшего в негодность.
Причастный оборот в этой конструкции из-за своего местоположения
относится вовсе не к слову «инвентарь». Даже если ошибки такого рода не
меняют смысла предложения, они должны быть устранены: Образцом
современной, столь известной в мире финской архитектуры является
построенная в 1961 г. библиотека в южной части Рауме -- Образцом
современной, столь известной в мире финской архитектуры является
построенная в 1961 г. в южной части Рауме библиотека; Все мы знаем, что
женщина может справиться так же легко, быстро и хорошо с работой, как и
мужчина -- Все мы знаем, что женщина может справиться с работой так
же легко, быстро и хорошо, как и мужчина.
Кроме того, в настоящее время стилистика оперирует понятием
логического ударения. Если говорящий или пишущий придает какому-либо
слову особый смысл и добивается, чтобы другой участник коммуникации
сосредоточил на нем свое внимание, значит, на это слово падает логическое
ударение. При устном общении оно выделяется интонацией. А в письменном
тексте действуют несколько иные закономерности: при нейтральной
эмоциональной окраске фразы внимание читающего смещается к ее концу –
вправо. Если пишущий локализовал логическое ударение левее, то читатель не
находит его и не может адекватно понять фразу. Например, в предложении «У
одних писателей портрет дан более подробно, у других – речевая
характеристика» автор поставил логическое ударение на слове «портрет», в то
время как по законам функционирования письменного текста оно падает на
словосочетание «более подробно». В результате читатель ожидает, что
112
конструкция окончится словами …у других – менее подробно. Подобные фразы
рассматриваются как ненормативные.
Смещенное логическое ударение, однако, можно «восстановить в правах».
Чаще всего добиваются этого, подчеркивая слово, на которое должно падать
логическое ударение, словами-усилителями. В предложении «В этом состояла
его ошибка» логическое ударение падает на слово «ошибка». При помощи словусилителей (они выделены жирным шрифтом) можно перенести его на другие
слова, например: Как раз в этом состояла его ошибка. В этом-то состояла его
ошибка. В этом и состояла его ошибка. В этом состояла лишь его ошибка.
Логическое ударение можно подчеркнуть и при помощи синонимов, например:
Эта теория названа общей, так как является обобщением специальной теории
-- Эта теория названа общей, так как является обобщением, расширением
специальной
теории.
В
этих
же
целях
можно
использовать
противопоставительные конструкции как…, так и; не…, а и им подобные.
Задание 1. Найдите слова-усилители.
Дружные супруги даже из океана воду вычерпают. В трудном, очень
трудном положении оказались нынче жителя Заполярья. Только его отец
соблюдал спокойствие. Как раз здесь начиналось минное поле. В кратере
экспедиция нашла именно этот минерал. Давно ли братья уехали? От него
отвернулись и друзья. Инструктор был со всеми сегодня чрезвычайно любезен.
Одна-единственная спичка оставалась у нас. Я должна уехать сегодня же! Вот
теперь-то мы повоюем. Так и замерло сердце у Никиты. Остановимся в
заключении лишь на нескольких трудных вопросах. Следствием установлено,
что на ферме оставался только сторож.
Задание 2. Поставьте слово-усилитель в нужном месте.
Из окна видны редкие и безлистые еще липы. Ведь многие предприятия
мечтают еще только о валютной выручке. Годовой план диспансеризации уже
должен быть завершен в октябре. Если в прошлом году на нашем курсе было
семь неуспевающих, то сейчас их только у нас два. Этому родители учили еще
его с детства. Как раз надо говорить на языке, который учишь: устная речь –
основа знания. После этого неприятного случая с векселями родные даже от
него отвернулись.
Задание 3. Отредактируйте предложения, поставив слово, на которое
падает логическое ударение, в нужную позицию.
Когда Николай Петрович уезжал в Москву, знакомых он встретил на
вокзале. Брату я подарил альбом для марок, а сестре – книгу. Досадно
становится, как посмотришь на поле: земля кое-как вспахана. Например,
медсестра всыпает яд в стакан с водой и дает его больному, полагая, что дает
лекарство, в результате чего больной умирает – в данном случае отсутствует
состав умышленного убийства, так как медсестра не осознавала, что дает яд
113
больному. Иногда в классе не находится образцового сочинения, которое
можно прочесть для всех, поэтому лучшие работы надо хранить учителю. В
поэзии чаще используется эмоциональная лексика, чем в прозе. Совершенное
выражение духовного мира человека есть вместе с тем самопознание и требует
творчества от человека. В опытной группе психологи давали детям читать
стихи, а в контрольной – нет. Работа над стилистическими ошибками приносит
хорошие результаты только тогда, когда систематически проводится со
студентами, а не от случая к случаю. Тогда еще не было письменности у
казахов, но их устное творчество достигло высокого уровня. Эту несчастную
улицу всегда ремонтируют, вот и получается: вчера ехал здесь, а сегодня уже
нельзя. В результате обыска в доме у гр. Шатова В.Н. в дровах были найдены
деньги, а у гр. Качалова Д.А. – в сарае. Поле пересекали окопы, пригорок и
опушку леса. Дружба не означает всепрощения: трусость другу нельзя
простить. Я думал, что Женя – это мальчик, но ошибся: девочку звали Женей.
Согласование подлежащего и сказуемого
Подлежащее и сказуемое в русском языке могут быть согласованы по
форме (грамматически) и по смыслу. Чаще всего подобное согласование не
составляет проблемы, так как грамматический и смысловой вариант не
расходятся. Однако если в качестве подлежащего выступает собирательное
существительное (большинство, студенчество, профессура, агентура,
ребятня, мошкара и т.д.) или количественно-именное сочетание (пять человек,
шестеро сотрудников, 78% избирателей), возникает своеобразный «разрыв»
между грамматической формой единственного числа и смыслом «некоторого
количества» деятелей.
Рекомендуется различать следующие случаи:
а) если собирательное существительное не имеет при себе управляемых
слов или управляемое слово стоит в форме Р.п. единственного числа, то
сказуемое должно стоять в форме единственного числа: Всё дворянство
возненавидело меня всеми силами души и сует мне палки в колеса со всех
сторон (Л. Толстой). За предложенную резолюцию проголосовало
меньшинство; Большинство нашей футбольной представлено игроками
«Спартака»;
б) если собирательное существительное имеет при себе управляемое слово
в форме Р.п. множественного числа, если зависимых слов в этой форме
несколько (однородные зависимые слова), если сказуемых несколько
(однородные сказуемые), согласование желательно провести в форме
множественного числа: Большинство профессоров нашего факультета
приняли участие в работе симпозиума и представили свои доклады; Ряд
студентов, аспирантов, преподавателей имели возможность приобрести
путевки в вузовский профилакторий;
114
в) если количественно-именное сочетание согласуется с глаголом бытия,
наличия, состояния, должна использоваться форма единственного числа
сказуемого: К началу экзамена явилось 10 студентов;
г) если количественно-именное сочетание употребляется при обозначении
меры веса, времени или пространства, также предпочтительна форма
единственного числа: До конца пути оставалось всего 40 километров; Для
ремонтно-восстановительных работ на объекте требуется 360 килограммов
алкидной эмали;
д) если количественно-именное сочетание описывает течение времени,
употребляется форма единственного числа сказуемого: Прошло четырнадцать
дней; Пролетело два месяца; Миновало три года;
е) если количественно-именное сочетание сопровождается словами всего,
лишь, только со значением ограничения количества, следует использовать
форму единственного числа сказуемого: В соревнованиях участвовало всего 12
команд; Семинар посещало только шесть руководителей предприятий малого
бизнеса;
ж) если количественно-именное сочетание сопровождается словами около,
свыше, больше (более), меньше (менее) со значением приблизительности или
неточности количества, следует ставить сказуемое в форме множественного
числа: По окончании Международного геофизического года свыше 20 стран
решили организовать совместное изучение Индийского океана; Сейчас в
России действуют более тысячи здравниц;
з) если в состав количественно-именного сказуемого входят числительные
два, три, четыре, согласование со сказуемым обычно проходит в форме
множественного числа: Кроме воинского эшелона, на станции ожидали
отправления еще два состава.
Некоторые случаи управления
Переходными являются глаголы, которые требуют после себя прямого
дополнения в форме винительного падежа без предлога: читать книгу. В XIX
в. нормативная для литературного языка отрицательная конструкция с данными
глаголами, требовавшая родительного падежа дополнения: не читал книги,
начала расшатываться под действием аналогии, и возник вариант не читал
книгу. В кон. XX в. нормативисты рекомендуют следующие правила
употребления родительного и винительного падежа дополнения при
переходных глаголах с отрицанием:
Употребление родительного падежа желательно:
а) при наличии отрицательной частицы НИ: не встретил ни души;
б) при разделительно-количественном значении имени существительного:
не выпила молока;
в) при глаголах восприятия, желания, мысли: не чувствую страха;
г) при глаголах ИМЕТЬ, ПОЛУЧАТЬ: не имеешь совести;
115
д) при отвлеченном существительном в качестве дополнения: не находит
сочувствия;
е) при устойчивых сочетаниях: не обращать внимания;
ж) при деепричастиях от переходных глаголов: не поздравляя друга.
Употребление винительного падежа желательно:
а) при значении конкретного объекта: почему не красишь гараж?;
б) при одушевленном существительном в качестве дополнения:
не встретил племянника;
в) при инверсии дополнения: жару не люблю;
г) при двойном отрицании: нельзя не заметить подвох;
д) при двойном управлении: не считал деда справедливым;
е) при ограничении отрицания: едва не выронил чашку;
ж) при наличии инфинитива: не собираешься ломать копья?;
з) при уходе от многозначности: не читал газету/газет
(единственное/множественное число).
Задание 1. Объясните употребление падежных форм дополнений в
следующих нормативных конструкциях:
не знает ни времени, ни места; не стану говорить ложь; нельзя не признать его
заслугу; не слышно шума городского; не имеет своего угла; если песню
запевает молодежь, эту песню не задушишь, не убьешь; не находим ситуацию
безвыходной; я так давно не видел маму; не дописав последней главы; почему
вы не принимаете участия в споре; не упускает малейшей возможности; никому
не доверял своей тайны; сегодня не успею купить хлеб; сегодня не купила
хлеба; не думал плохого; не получив ответа; не решалась сообщить правду;
разве ты не считаешь книгу скучной; погоду такую я не переношу; едва не
ударил нахала; не проверял еще ваш отчет; тетку не расспрашивали; вероятно,
не получите подтверждения; не дает покоя; не делает секрета; не обнаруживать
желания; не нахожу девушку красивой; чуть не пропустила встречу; сводку не
слышали; не имеет ни малейшего представления; не хочу навязывать свое
мнение; не могу не сказать несколько слов; еще не читал журнал; не узнавала
свою дочь; не разжимая губ; никто еще не видел этого кольца; пятнадцать
копеек не заработает.
Некоторые синонимичные слова и выражения в современном русском
литературном языке управляют разными падежными формами, например:
беспокоиться (за кого-либо) – тревожиться (о ком-либо);
воплощение (во что-либо) – претворение (в чем-либо);
идентичный (чему-либо) – сходный (с чем-либо);
обращать внимание (на что-либо) – уделять внимание (чему-либо);
опираться (на что-либо) – базироваться, основываться (на чем-либо);
отчитываться (в чем-либо) – сделать отчет (о чем-либо);
обрадоваться (чему-либо) – обрадован (чем-либо);
116
предостеречь (от чего-либо) – предупредить (о чем-либо);
примириться (с чем-либо) – смириться (перед чем-либо);
различать (что и что) – отличать (что от чего);
уверенность (в чем-либо) – вера (во что-либо);
уплатить, платить (за что-либо) – оплатить (что-либо);
рассердиться (на что-либо, кого-либо) – рассержен (чем-либо, кем-либо);
преисполненный, исполненный (чем-либо) – полный, полон (чего-либо);
превосходство (над чем-либо, кем-либо) – преимущество (перед чем-либо,
кем-либо);
отзыв (о чем-либо) – рецензия (на что-либо).
Задание 2. Исправьте допущенные ошибки.
Пассажиры, оплатите за проезд! Всякий непредубежденный человек
теперь видит преимущество частных торговых предприятий над
государственной торговлей. В конце месяца парламентская комиссия должна
отчитаться о проделанной работе. Мыслимо ли равнодушие учителя за судьбу
своих учеников? Рецензируемая нами работа отличается среди других
опубликованных в текущем году на ту же тему тонким анализом материала.
Все эти жалобы, как показала проверка, ни на чем не были обоснованы. Перед
нами сейчас, как и в прошлом году, предстоит ответственная задача по сбору
налогов с предприятий малого бизнеса. Приказываю разрешить приглашение
для чтения лекций одного или двух специалистов.
Построение текстов
Наличие внешней (лексической) связи между компонентами текста далеко
не всегда свидетельствует о его связности: Отец Ф.М. Достоевского был
лекарем. Многие лекари учились в Петербурге, а Петербург был основан в 1703
году – этот текст игнорирует все требования логических законов.
Текст представляет собой сложную структуру элементов. Чтобы
определить структуру текста, необходимо выделить в нем композиционные
части.
Повествование – отрезок текста с общей темой, в котором дана временная
последовательность отражаемых событий.
Описание – отрезок текста с общей темой, в котором объединены
структурными связями различные стороны, части, элементы отражаемого
объекта, предмета, явления.
Рассуждение – отрезок текста с общей темой, в котором части
высказывания связаны отношениями логического следования. Эти части
образуют композиционное единство, входящее составными частями в общую
структуру текста.
Первый, наиболее поверхностный уровень понимания текста, – это его
уяснение и уточнение компонентов. Обычно тексты, написанные на родном
языке, вы вызывают у читателя значительных затруднений. Второй, более
117
глубокий, – его интерпретация. Как уровень понимания интерпретация связана
с выделением тех характеристик текста, которые отвечают устремлениям и
намерениям читателя. Особая разновидность интерпретации – модернизация,
чья специфика состоит в том, что содержание текста наполняется
дополнительными признаками, взятыми в современных сходных состояниях.
Прошлое,
пропущенное
через
призму
настоящего,
получает
несвойственные ему оттенки. Третий уровень называется постижением
смысла. Он связан с установлением того, к чему стремился автор, какими
мотивами руководствовался, создавая текст. Но иногда текст может стать лишь
побочным продуктом задач, стоящих перед автором, и следующие поколения
понимают текст лучше, чем его создатель и современники («парадокс
Шлейермахера»). Происходит осознание текста. В этот процесс включаются не
только текст и его автор, но и связи содержания текста с историко-культурным
окружением.
Задание Вычлените в данном тексте средства связи его частей.
Найдите стилистические тропы и фигуры. Подберите примеры предложений
с прямым и обратным порядком слов.
• Текст 1
Пока славяне в 860 году осаждали Царьград, Константин на Олимпе
Малой Азии, в тишине монашьей кельи, делал для них ловушку – вычерчивал
первые письмена славянской азбуки. Сначала он придумал округлые буквы, но
язык славян был столь дик, что чернила не удерживали его. Тогда он
попробовал составить азбуку из решетчатых букв и заточить в них этот
непокорный язык, как птицу.
Ф. Шлейермахер (1768–1834) – немецкий протестантский теолог и философ, переводчик Платона.
Даубманнус приводит такой рассказ о возникновении славянской азбуки.
Язык варваров никак не хотел поддаваться укрощению. Как-то быстрой
трехнедельной осенью братья сидели в келье и тщетно пытались написать
письмена, которые позже получат название кириллицы. Работа не клеилась. Из
кельи была прекрасно видна середина октября, и в ней тишина длиной в час
ходьбы и шириной в два. Тут Мефодий обратил внимание брата на четыре
глиняных кувшина, которые стояли на окне их кельи, но не внутри, а снаружи,
по ту сторону решетки. «Если бы дверь была на засове, как бы ты добрался до
этих кувшинов?» – спросил он. Константин разбил один кувшин, черепок за
черепком перенес сквозь решетку в келью и собрал по кусочкам, склеив его
собственной слюной и глиной с пола под своими ногами. То же самое они
сделала и со славянским языком – разбили его на куски, перенесли их через
решетку кириллицы в свои уста и склеили осколки собственной слюной и
греческой глиной под своими ногами...
118
Шел к концу 863 год. Константин был теперь сверстником Филона
Александрийского, философа, умершего в тридцать семь лет, сколько было
сейчас и ему самому. Он закончил славянскую азбуку и вместе с братом
отправился в Моравию, к славянам, которых знал еще по своему родному
городу.
Он переводил церковные книги с греческого на славянский, а вокруг него
собиралась толпа. Глаза они носили на том месте, где когда-то росли рога, и это
еще было заметно, подпоясывались змеями, спали головой на юг, выпавшие
зубы забрасывали на другую сторону дома, через крышу. Ноги они мыли, не
разуваясь, а в «Отче наш» вставляли через каждое слово свои варварские
мужские и женские имена, так что молитва разрасталась, как тесто на дрожжах,
при этом одновременно исчезая, так что каждые три дня ее нужно было
пропалывать, потому что иначе она была не видна и не слышна из-за тех диких
слов, которые ее проглатывали. Их с непреодолимой силой притягивал запах
падали, мысли их были быстры, и пели они прекрасно, так что он плакал,
слушая их и глядя на свою третью, славянскую морщину, которая наискось
сползала по его лбу наподобие капли дождя...
Милорад Павич «Хазарский словарь».
Раздел 4. Культура устной и письменной речи
Тема 4.1. Культура речевого общения
План
1. Речевой этикет. Назначение речевого этикета.
2. Формулы речевого этикета.
3. Обращение в русском речевом этикете.
4. Речевая культура вопросов и ответов.
5. Слушание и его активизация.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 8).
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисный план изученного материала.
Для формирования умений:
Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
Тема 4.2. Речевое взаимодействие
План
1. Эффективное общение и дружелюбное общение.
119
2. Кооперативное и некооперативное поведение.
3. Общие принципы коммуникации.
4. Основные тактики общения.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 9).
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисный план изученного материала.
Для формирования умений:
Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
Тема 4.3. Диалогическое деловое общение
План
1. Особенности делового общения. Речевая самопрезентация.
2. Деловая беседа.
3. Деловые переговоры.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 10).
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисный план изученного материала.
Для формирования умений:
Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
Тема 4.4. Монологическое деловое общение. Устное публичное
выступление
План
1. Требования к публичной речи.
2. Классификация речей.
3. Выступление с публичной речью.
4. Подготовка публичной речи.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
120
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 11).
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисный план изученного материала.
Для формирования умений:
Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
Тема 4.5. Письменная деловая речь
План
1. Деловая документация.
2. Деловое письмо. Виды деловых писем.
3. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.
4. Современные рекомендации по составлению деловых документов.
Задания для самостоятельной работы
Для овладения знаниями:
Изучить и законспектировать предложенный теоретический материал по
данной теме (Приложение 12).
Для закрепления и систематизации знаний:
1. Повторить изученный материал по данной теме (опираясь на
самостоятельно изученный материал).
2. Составить и оформить тезисный план изученного материала.
Для формирования умений:
Подготовить доклад на одну из тем согласно перечню вопросов,
предложенных для рассмотрения на занятии.
121
Индивидуальные задания
Темы для написания рефератов
1. Многозначность термина «культура речи». Аспекты культуры речи и
значение коммуникативной компетенции.
2. Заимствованные слова в русском языке. Заимствования из родственных
славянских и неславянских языков.
3. Социальные варианты русского языка.
4. Особенности и классификация норм русского литературного языка.
5. Языковые средства устной и письменной речи.
6. Принципы русской орфографии.
7. Основы русской пунктуации.
8. Словарь – феномен и продукт национальной культуры.
9. Теоретические основы лексикографии.
10. Классификация словарей.
11. Однозначность и многозначность как свойства слова.
12. Синонимические средства языка.
13. Интенсивность процесса заимствования иноязычных слов. Пласт
интернационализмов. Фонд греческих и латинских корней.
14. Паронимы, их роль в речи. Виды паронимов.
15. Антонимия как языковое средство.
16. Тропы как средства образной речи, их виды.
17. Фигуры как средства образной речи, их виды.
18. Лексические группы слов. Омонимы. Омофония.
19. Лексические группы слов. Архаизмы, историзмы.
20. Лексические группы слов. Неологизмы.
21. Смысловая точность речи. Оценка словоупотребления.
22. Использование в речи фразеологизмов. Приёмы авторского преобразования
фразеологизма.
23. Стилистическое расслоение русской лексики.
24. Основы стилистического синтаксиса.
25. Речевой этикет, его назначение и формулы.
26. Основные тактики общения.
27. Общие принципы коммуникации.
28. Особенности диалогического делового общения.
29. Особенности подготовки публичной речи.
30. Основы современной письменной деловой речи.
Требования к написанию и оформлению реферата
Содержание реферата. Реферат включает в себя следующие составляющие:
- введение;
- теоретическую часть;
- заключение;
122
- список использованных источников;
- приложения.
Основные требования к введению. Актуальность темы работы заключается в
определении значимости исследования. Актуальность может быть
аргументирована профессиональной необходимостью, значимостью этой темы
в науке в целом, противоречивостью точек зрения на эту тему в научных
исследованиях и т.д.
Цель работы. Цель работы должна быть конкретной и достижимой. Обычно
целью работы является изучение содержания вопроса, результатов
экспериментальных исследований в области дисциплины для эффективного
использования их в дальнейшей профессиональной деятельности выпускника.
Задачи работы. Задачи работы должны быть четкими и измеримыми. В
формулировках задач работы должна быть отражена последовательность
изложения теоретического материала.
Объем введения обычно составляет 2-3 страницы текста.
Требования к основной (теоретической) части реферата. Теоретическая
часть реферата содержит материал, который отобран обучающимся для
рассмотрения проблемы. Средний объем основной части студенческого
реферата – 10-15 страниц. Необходимо обратить внимание на обоснованное
распределение материала на параграфы, умение формулировать их название,
соблюдение логики изложения.
Основная часть реферата, кроме содержания, выбранного из разных
литературных источников, также должна включать в себя собственное мнение
обучающегося и сформулированные самостоятельные выводы, опирающиеся на
приведенные факты.
Требования к заключению. Заключение - часть реферата, в которой
формулируются выводы по параграфам, обращается внимание на выполнение
поставленных во введении задач и целей (или цели). Заключение должно быть
четким, кратким, вытекающим из основной части.
Объем заключения 2 - 3 страницы.
Требования к оформлению рефератов.
Титульный лист.В верхней части титульного листа по центру пишется, в
какой организации выполняется работа (шрифт 12), далее буквами
увеличенного кегля (14 шрифт) указывается тема работы, выделенная жирным
шрифтом, ниже тип работы («Реферат по ….»)- 14 шрифт, ниже в правой
половине листа — информация, кто выполнил и кто проверяет работу. В центре
нижней части титульного листа пишется город и год выполнения.
Заголовки. Заголовки структурных элементов работы и разделов основной
части следует располагать слева строки без точки в конце и печатать
прописными буквами, не подчеркивая. От текста заголовки отделяются сверху
и снизу двумя интервалами. Заголовки подразделов и пунктов следует
начинать с абзацного отступа и печатать слева от строки с прописной буквы
вразрядку, не подчеркивая, без точки в конце. Если заголовок включает
123
несколько предложений, их разделяют точками. Переносы слов в заголовках не
допускаются.
Нумерация. Страницы следует нумеровать арабскими цифрами, соблюдая
сквозную нумерацию по всему тексту (титульный лист включают в общую
нумерацию). Номер страницы проставляют в центре нижней части листа без
точки. На титульном листе номер не проставляют.
Оформление текстовой части. Реферат должен быть выполнен на одной
стороне листа белой бумаги формата А4 (210х297 мм) через полтора интервала.
Цвет шрифта должен быть черным. Гарнитура шрифта основного текста —
«Times New Roman», кегль (размер) от 12 до 14 пунктов. Размеры полей (не
менее): правое — 15 мм, верхнее, нижнее — 20 мм, левое – 30 мм. Формат
абзаца: полное выравнивание («по ширине»), отступ — 8–12 мм, одинаковый
по всему тексту.
Каждый абзац должен начинаться с красной строки и содержать законченную
мысль. Слишком крупный абзац затрудняет восприятие смысла и
свидетельствует о неумении четко излагать мысль.
При печати работы необходимо установить запрет "висячих строк", то есть не
допускается перенос на новую страницу или оставление на предыдущей
странице одной строки абзаца, состоящего из нескольких строк. Следует
избегать также оставления на последней строке абзаца одного слова или даже
части слова. В этом случае лучше изменить формулировку предложения так,
чтобы на последней строке абзаца оставалось не менее трех-четырех слов. При
необходимости
установки
между
словами
неразрывного
формата
словосочетания необходимо совместным набором клавиш с клавиатуры
набрать: Shift+Ctrl+ пробел.
(Пример неразрывного словосочетания: А. П. Чехов, т.е. при последовательном
заполнении строки перед этой фразой при наборе текста, «А.П. Чехов» будет
полностью переноситься на следующую строку.)
Каждая глава работы должна начинаться с новой страницы. Параграфы
следуют друг за другом без вынесения нового параграфа на новую страницу. Не
допускается начинать новый параграф внизу страницы, если после заголовка
параграфа на странице остается три-четыре строки основного текста. В этом
случае параграф необходимо начать с новой страницы.
Каждый параграф должен отделяться от предыдущего текста 2-м интервалом
(15 мм). Расстояния между заголовком главы и последующим заголовком
параграфа должно составлять 10 мм (1 интервал).
Заголовки глав, а также заголовки введения, заключения, содержания и списка
литературы должны быть напечатаны прописными буквами и располагаться
слева в строке. Заголовки параграфов начинаются с прописной буквы,
последующие буквы – строчные. Заголовки параграфов начинаются с левого
края страницы. Главы нумеруются арабскими цифрами (1,2,3). Слово "Глава"
не пишется. Параграфы нумеруются арабскими цифрами в пределах главы (1.1,
124
1.2, 1.3, и т.п.). После цифры ставится точка и пишется соответствующий
заголовок. Точка в конце заголовков (глав, разделов, параграфов) не ставится.
125
Вопросы для самоконтроля
1. Предмет и задачи дисциплины «Русский язык и культура речи».
2. Нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи.
3. Многозначность термина «культура речи». Литературный язык и
понятие культуры речи.
4. Значение коммуникативной компетенции.
5. Языковой паспорт личности.
6. Русский язык среди других языков мира.
7. Судьба русского языка в ХХ веке. Русский язык периода конца XX века.
8. Заимствованные слова в русском языке. Заимствования из родственных
славянских языков.
9. Заимствования из неславянских языков. Освоение заимствованных слов.
10. Социальные варианты русского языка.
11. Особенности норм русского литературного языка.
12. Нормы языка как историческое явление. Динамическая природы
нормы и ее вариантность.
13. Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы).
14. Устная и письменная формы литературного языка. Языковые средства
устной и письменной речи.
15. Связь устной и письменной форм литературного языка с различными
сублексиконами (частными словарями).
16. Орфография и ее связь с графикой, словообразованием, морфологией.
17. Морфологический принцип русской орфографии.
18. Дифференцированное написание слов.
19. Грамматический принцип написания слов.
20. Общая характеристика системы норм пунктуации.
21. Тире между подлежащим и сказуемым.
22. Однородные члены предложения.
23. Обособление определений.
24. Обособление приложений.
25. Обособление обстоятельств и дополнений.
26. Обособление вводных слов и предложений.
27. Сложносочиненное предложение.
28. Сложноподчиненное предложение.
29. Бессоюзное сложное предложение.
30. Лексикография, ее теоретические основы.
31. Функции словарей.
32. Лексикография, лингвистика и другие науки.
33. Основные принципы лексикографирования.
34. Универсальный словарь.
35. Лексикографическая параметризация.
36. Микроструктура словаря.
126
37. Макроструктура словаря.
38. Обзорная характеристика словарей. Словари иностранных слов.
39. Словари языка писателя.
40. Словари синонимов и антонимов.
41. Словари омонимов и паронимов.
42. Исторические / этимологические словари.
43. Неография.
44. Ономастические словари.
45. Диалектные словари.
46. Ортологические словари.
47. Словари сочетаемости слов.
48. Фразеологические словари.
49. Словообразовательные словари.
50. Словари сокращений.
51. Ассоциативные словари.
52. Однозначность и многозначность как свойства слова.
53. Синонимические средства языка. Типы синонимов. 54. Роль процесса
заимствования иноязычных слов в расширении русской синонимики.
55. Процесс пополнения синонимических рядов.
56. Пласт интернационализмов. Фонд греческих и латинских корней.
57. Паронимы, их роль в речи. Виды паронимов по словообразовательной
структуре.
58. Антонимия как языковое средство для выражения противоположности.
59. Тропы, их виды: метафора, метонимия, синекдоха, олицетворение,
эпитет, сравнение, гипербола, антономасия.
60. Фигуры речи: антитеза, перифраза, градация, эллипсис, зевгма,
анафора, эпифора, симплока, оксюморон, период.
61. Лексические группы слов. Омонимы. Омофония.
62. Архаизмы, историзмы.
63. Неологизмы.
64.. Смысловая точность речи.
65. Лексическая сочетаемость.
66. Стилистическое расслоение русской лексики.
67. Фразеологический фонд русского языка.
68. Стилистический синтаксис. Порядок слов в простом предложении.
69. Согласование подлежащего и сказуемого. Некоторые случаи
управления.
70. Построение текстов.
71. Речевой этикет. Назначение речевого этикета.
72. Формулы речевого этикета.
73. Обращение в русском речевом этикете.
74. Речевая культура вопросов и ответов.
75. Слушание и его активизация.
127
76. Речевое взаимодействие. Эффективное общение и дружелюбное
общение.
77. Кооперативное и некооперативное поведение.
78. Общие принципы коммуникации.
79. Основные тактики общения.
80. Особенности делового общения. Речевая самопрезентация.
81. Деловая беседа.
82. Деловые переговоры.
83. Требования к публичной речи. Классификация речей.
84. Подготовка публичной речи.
85. Деловая документация.
86. Деловое письмо. Виды деловых писем.
87. Особенности русской и зарубежной школ делового письма.
88. Современные рекомендации по составлению деловых документов.
128
Рекомендуемая литература
Основная:
1.
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и
культура речи: Учеб. пособие для вузов. – Ростов н/Д, 2009.
2.
Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. – М.,
2010.
3.
Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для
технических вузов. – Ростов н/Д, 2011.
4.
Федосюк М.Ю. и др. Русский язык: Учеб. Пособие для студентовнефилологов. – М., 2011.
5.
Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. Пособие для
студентов вузов. – М., 2013.
6.
Гольдин В.Е. Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и
культура речи. – М., 2012.
7.
Русский язык и культура речи: Учебник
под ред. проф. В.И. Максимова. – М., 2010.
Дополнительная литература:
1.
Данцев А.А., Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи для
технических вузов. – Ростов н/Д, 2011.
2.
Культура русской речи: Учебник для вузов /
Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. – М., 2009.
3.
Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая
стилистика. – М., 2011.
4.
Штрекер Н.Ю. Русский язык и культура речи: Учеб. пособие для
студентов вузов. – М., 2013.
5.
Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский речевой этикет. – М,
2016.
6.
Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. – М.,
2010.
7.
Гольдин В.Е. Речь и этикет. – М., 2013.
8.
Колесов В.В. Культура речи – культура поведения. – Л., 2013.
Словари и справочники
1.
Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.:
КомКнига, 2007. – 571 с.
2.
Большой толковый словарь русского языка: около 60000 слов / под
ред. Д.Н. Ушакова. – М.: АСТ: Астрель, 2009. – 1268 с.
3.
Клобуков, Е.В. Краткий справочник по современному русскому
языку: учебное пособие; под ред. П.А. Леканта. – 3-е изд., испр. и доп. – М.:
Высш. шк., 2006. – 407 с.
4.
Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов: свыше 25 000
слов и словосочетаний / Ин-т русского языка РАН. – М.: Эксмо, 2008. – 944 с.
129
5.
Малый академический словарь. Словарь русского языка: в 4-х т. /
АНСССР, Ин-т рус.яз.; под. ред. Евгеньевой. – М.: Рус. яз., 1981–1984.
6.
Русский язык. Энциклопедия / гл. ред. Ю.Н. Караулов. – М.:
Большая Российская энциклопедия; Дрофа, 1997. – 703 с.
7.
Тихонов, А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского
языка: пособие для учащихся. – М.: Цитадель, 2002. – 575 с.
8.
Этимологический словарь русского языка. Вып. 10 /
под ред. А.Ф. Журавлева, Н.М. Шанского. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 400 с.
9.
Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение,
грамматические формы / Под ред. Г.И. Аванесова. – М.: Русский язык, 2001.
Периодическая
1. Международный научный журнал «Гуманитарный трактат»
Россия, Кемерово (РИНЦ)
Тематика: Филология, Культурология, Гуманитарные
науки, Философия, Журналистика, Социология, Иностранные языки
2. Сборник научных трудов «Современные проблемы лингвистики и
методики преподавания русского языка в вузе и школе» Россия, Воронеж
(РИНЦ)
Тематика: Филология
3. Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка.
Интернет – ресурсы
1. Режим доступа: http://il.rsuh.ru/
Русский филологический портал –
попытка компактно представить в интернете различную информацию,
касающуюся филологии как теоретической и прикладной науки. Центральным
разделом портала является библиотека филологических текстов (монографий,
статей, методических пособий) – Институт лингвистики Российского
государственного гуманитарного университета.
2. Режим доступа: http://linguistic.ru/
Все о языках, лингвистике, переводе.
3. Режим доступа: http://yazykoznanie.ru/
Языкознание.ру – ресурс, созданный для изучающих различные
лингвистические дисциплины.
4. Режим доступа: http://cognitiv.narod.ru
Сайт для ученых-языковедов всех специальностей (обмен новейшей
информацией в области лингвистики; обсуждение фундаментальных и
прикладных проблем языкознания, а также вопросов взаимоотношения языка,
культуры и общества).
130
Приложение 1
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЙ МИНИМУМ
А
Аллегория (иносказание) — выражение отвлеченного понятия или идеи в конкретном
художественном образе (см., например, язык басен).
Аллитерация — один из способов звуковой организации речи (звуковые повторы),
заключающийся в симметрическом повторении одних и тех же или однородных
согласных звуков для усиления выразительности речи. Где он, бронзы звон или
гранита грань? (В. Маяковский).
Аллюзия — стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальный
общеизвестный, политический, исторический или литературный факт.
Анафора — стилистический прием, заключающийся в повторении одних и тех же зв уков
слов, словосочетаний, предложений в начале смежных или близко расположенных
строк, строф или фраз.
Аннотация — вид письменного сообщения; перечень главных мыслей сообщения; краткая,
сжатая характеристика содержаниякниги, статьи, рукописи.
Антитеза — фигура речи, заключающаяся в противопоставлении понятий, сочетание
антонимических понятий. Не небесам чужой отчизны — Я песни родине слагал
(Н. Некрасов).
Антоним — слова одной части речи, способные противопоставляться друг другу как
противоположные по значению. Добро—зло, война—мир, далекий—близкий.
Арго — язык, применяемый обычно в устном общении отдельной социальной гуппы с целью
языкового обособления от остальной части общества. Состоит из произвольно
выбираемых элементов одного или нескольких языков. Арго артистическое. Арго
военное. Арго картежников. Арго спортивное. Арго школьное.
Аргумент — 1. Довод, основание, приводимые в доказательство чего-либо. 2. В логике:
суждение (или система суждений); предпосылка доказательства, иначе называемого
основанием (или доводом) доказательства.
Аргументирующая речь (от слова «аргумент ») — речь, убеждающая в чем-либо (в правоте
какого-то мнения или в необходимости какого-либо действия).
Ассонанс — повторение одинаковых или сходных гласных звуков как средство создания
выразительной речи.
Афоризм — изречение, выражающее какую-либо обобщенную мысль. Для афоризма
обязательны законченность мысли и отточенность формы. И дым Отечества нам
сладок и приятен (А. Грибоедов).
Б
Безличное предложение — односоставное предложение, в котором действие не относится к
какому-то деятелю (субъекту). Предложение, в котором нет и не может быть
подлежащего. Глагольная форма не имеет значения лица. Светает. Не спится.
Бессоюзие — связь предложений, осуществляемая интонационными средствами, без союзов.
В основном такая связь характерна для бессоюзных сложных предложений. Используется в стилистических целях. Любишь кататься — люби и саночки возить.
Богатство речи — качество хорошей речи, заключающееся в использовании разнообразных
языковых средств.
В
Вводные слова — это слова, не связанные грамматически с другими словами в предложении,
не являющиеся членами предложений.
Выразительность речи — качество хорошей речи, заключающееся в способности оратора
(говорящего) возбуждать и поддерживать интерес аудитории (слушателя) к
выбранной теме.
131
Высокий стиль — возвышенный, торжественный стиль.
Г
Гипербола — троп, основанный на художественном пре увеличении. Усиливает
выразительность речи. Я вас не видел сто лет.
Градация — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, что
каждая последующая часть оказывается усиленной, более насыщенной, более
выразительной. В аудитории установилось веселье, радостное, торжественное
настроение.
Графика — 1. Раздел языкознания, изучающий принципы отражения звучащей речи на
письме . 2. Принципы отражения звучащей речи на письме.
Д
Диалект — разновидность, употребляемая в качестве средства общения между людьми
определенной территории.
Диалектизм — слово или оборот речи, принадлежащие какому-либо диалекту (говору).
Доказательство — 1. Неоспоримый довод или факт, подтверждающий, доказывающий чтолибо. 2. Рассуждение (система умозаключений), имеющее целью обосновать
истинность (или ложность) какого-либо утверждения (тезиса).
Ж
Жанр — 1. Род, разновидность произведений в составе художественной литературы, за
которыми в известные исторические эпохи могла закрепляться та или иная
стилистическая разновидность языка . 2. Разновидность речи, определяемая данными
условиями ситуации и целью употребления. Жанр газетно–публицистический.
Повествовательный.
Жаргон — см . арго.
З
Заимствование — факты одного языка, воспринятые и переработанные другим.
Залог — грамматическая категория, выражающая отношение действия к его субъекту.
Различается действительный и страда тельный залог. Действительный залог —
активная конструкция, актив, обозначает действие, не направленное на подлежащее.
Светает. Ученик занимается, решает задачу. Страдательный залог — пассивная
конструкция, пассив, обозначает действие, направленное на подлежащее со стороны
реального действующего лица (творительный падеж). Задача решается учеником.
Задача решена учеником.
И
Идеома — то же, что фразеологическая единица. Обладает ярко выраженными
стилистическими особенностями, вносит в речь элементы игры, шутки, создает
выразительность речи. У наших ушки на макушке.
Инверсия — обратный порядок слов . Изменение обычного для русского языка порядка слов
с целью привлечь внимание к выделенному, переставленному слову. Таким образом,
инверсия — это стилистическая фигура речи. Ср.: Пушки с пристани палят и Палят
пушки с пристани.
Информирующая речь — сообщение о положении дел в какой-либо области, о каких-либо
событиях и т. п.
Ирония — троп, заключающийся в употреблении слова в значении, противоположном
прямому, с целью насмешки; насмешка облекается в форм у положительной оценки.
Ну ты и умник (при обращении к человеку, совершившему глупость).
К
Канцеляризм — речевой штамп, характерный для официально–делового стиля. Во
исполнение приказа, согласно распоряжению.
132
Клише — стандартные образцы словоупотребления, типовые схемы словосочетаний,
синтаксических конструкций. Стереотипные выражения, воспроизведенные в
стандартных ситуациях.
Кодификация — в лингвистике: упорядочение и фиксация языковых норм; нормирование.
Коммуникация — в лингвистике: общение, сообщение; функционирование языка как
средства человеческого общения.
Красноречие — наука и умение говорить красно (красиво), убедительно, увлекательно;
ораторское мастерство.
Краткость речи — качество хорошей речи, проявляющееся в отсутствии лишней
информации, не относящейся к теме разговора.
Культура речи (речевая культура) — степень соответствия речи человека литературным
нормам, умение следовать в своей речи образцам.
Л
Лексема — слово как элемент языка, слово во всех его значениях.
Литературный язык — язык нормализованный (соответствующий нормам, установленным в
данном языке), образцовый язык. Существует в письменной и устной форме.
Литота — троп, заключающийся в художественном преуменьшении. Мальчик с пальчик.
Тонкий, как былиночка.
Логичность речи — качество хорошей речи, заключающееся в последовательном изложении
мыслей.
М
Междометия — особый класс слов в системе частей речи. Слова выражают чувства, волеизъявления, не называя их (Ой! Ах! У!). Не имеют грамматических значений, не
изменяются, не являются членами предложения, характерны для устной речи. Встреча
ются в художественной литературе, отражающей устную речь.
Метафора — троп, состоящий в употреблении слов и выражений в переносном значении на
основании сходства предметов, явлений. Лекарство это — ключ к выздоровлению.
Метонимия — троп, основанный на использовании переносного значения слова, при
котором происходит замена прямого названия другим по смежности. Стол у них был
богатый (стол =еда).
Монография — исследование, посвященное какой-либо научной проблеме.
Морфология — раздел грамматики, в котором изучаются части речи, грамматические
категории, им свойственные, характер изменения слов (система форм).
Н
Научный стиль — стиль, который используется в области науки и техники, в неоднородных
по жанрам видах литературы (научный доклад, реферат, монография, учебник и т. д.).
Нейтральная лексика — слова, употребляемые, допустимые в любом стиле речи. Обще
употребительные слова.
Норма — принятое в обществе речевое употребление языковых единиц; совокупность
правил, упорядочивающих употребление языковых единиц.
Нормы лексические — это нормы, определяющие правильность выбора слова и уместность
его употреблении в общеизвестном значении и в общепринятых сочетаниях.
Нормы морфологические — это совокупность правил, регламентирующих употребление
форм разных частей речи, способы выражения грамматических значений.
Нормы орфоэпические — это нормы произносительные, правила единообразного
произношения.
Нормы синтаксические — это нормы построения словосочетаний и предложений.
О
Окказионализм — слово, не вошедшее в язык; слово, употребляемое говорящим или пи133
шущим в определенной речевой ситуации, в определенном контексте. Молоткастый,
серпастый (у В. Маяковского ).
Оксюморон — фигура речи (стилистическая), заключающаяся в соединении двух слов,
противоречащих друг другу по смыслу. Живой труп. Старый новый год. Слезы
радости.
Олицетворение — троп, состоящий в том, что неодушевленным предметам приписываются
свойства и признаки живых (людей, животных). Дремлет чуткий камыш.
Омонимы — два (или более ) слова, совпадающие по форме (по звучанию и написанию ), но
имеющие разные значения. Ключ (родник), ключ (от замка).
Орфография — 1. Раздел языкознания, изучающий систему правил единообразного
написания слов и их форм . 2. Правила написания слов и их форм.
Орфоэпия — 1. Раздел языкознания, изучающий нормы произношения звуков. 2. Совокупность правил произношения звуков.
Официально–деловой стиль — это стиль любых официальных документов.
П
Памфлет — художественно–публицистическое произведение сатирического — нередко
полемического — характера, направленное против какого-либо политического или
общественного явления или отдельного лица .
Параллелизм — одинаковое расположение сходных членов предложения в двух или
нескольких предложениях текста; одинаковое расположение сходных языковых
единиц.
Паронимы — слова, имеющие сходство в звучании и частично в морфемном строении, но
расходящиеся (полностью или частично) по значению. Иногда они смешиваются
непреднамеренно (речевая ошибка), но могут быть использованы в стилистических
целях (каламбур). Надеть—одеть, советчик—советник.
Парцелляция — стилистический прием расчленения предложения, фразы на части или даже
на отдельные слова с целью придать речи интонационную экспрессию путем ее
отрывистого произнесения.
Перифраз(а) — фигура речи (стилистическая), описательный оборот речи, применяемый для
замены слова или гуппы слов, чтобы избежать повторения, придать повествованию
большую выразительность. Петербург — град Петра, Северная Пальмира.
Плеоназм — избыточность выражения значения. Взаимно помогать друг другу.
Полисемия — многозначность слова, языковой единицы.
Правильность речи — соответствие речи литературным нормам.
Просторечие — слово, форма слова, словосочетания, не соответствующие литературной
норме, недопустимые в литературном языке.
Публицистический стиль — стиль, характерный для всех жанров с общественно –
политической тематикой .
Пунктуация — раздел языкознания, изучающий правила постановки знаков препинания на
письме; система знаков препинания в языке.
Р
Разговорный стиль — свойственный устной речи, характерный для обиходного общения.
Речевая ситуация — совокупность обстоятельств, в которых реализуется общение; система
речевых и неречевых условий, необходимых и достаточных для совершения речевого
действия.
Речевое поведение — форма взаимодействия человека и мира, выраженная в речи.
Речевое событие — основная единица коммуникации, состоящая из речевого поведения и
речевой ситуации.
134
Речь — исторически сложившаяся форма общения; способ создания и высказывания мыслей
мыслей посредством языка в процессе общения; процесс и результат
речемыслительной деятельности.
Риторика — теория красноречия, наука об ораторском искусстве.
Риторический вопрос — фигура речи, состоящая в том, что утверждению или отрицанию
придается вопросительная форма с целью привлечь внимание слушателей, читателей,
усилить выразительность речи. Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете
украинской ночи! (Н. Гоголь).
С
Синекдоха — троп, основанный на переносном употреблении слова вместо другого слова по
признаку количественных отношений между словами (название части вместо целого,
единичного вместо множественного и наоборот).
Синонимы — 1. Слова, относящиеся к одной части речи, близкие по значению,
различающиеся
оттенками
значения
(идеографические
синонимы)
или
стилистическими особенностями (стилистические синонимы). 2. Синонимы
функционально–речевые, или контекстуальные, — слова, совпадающие по значению
только в данном контексте.
Синтаксис — 1. Раздел языкознания, изучающий словосочетания и предложения. 2. Совокупность типов сочетания слов и моделей построения словосочетаний и предложений.
Сленг — 1. Разговорный вариант профессиональной речи. 2. То же, что жаргон . 3. Совокупность жаргонизмов, относящихся к разговорной речи людей определенной
группы (профессиональной, социальной), отражающих грубовато–фамильярное,
иногда юмористическое отношение к предмету речи. Употребляется обычно в
условиях непринужденного общения.
Сравнение — троп, основанный на сопоставлении одного предмета с другим.
Стилистика — раздел языкознания, изучающий функциональные стили речи и языковые
особенности стилей.
Стилистическая норма — правила употребления лексико–фразеологических единиц в
соответствии со стилевой принадлежностью текста.
Стиль функциональный — в лингвистике: разновидность языка, закрепленная в данном
обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично
отличающаяся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам
— лексикой, грамматикой, фонетикой.
Т
Тавтология — содержательная избыточность высказывания, проявляющаяся в смысловом
дублировании целого или его части. Относится к речевым ошибкам. Предвидение
будущего.
Тезис — 1. Утверждение в споре или изложении некоторой теории. Основополагающее
утверждение, принцип . 2. В логике: положение, требующее доказательства.
Термин — слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания
или деятельности.
Точность речи — употребление слов и выражений в соответствии с их языковой семантикой
и обозначаемыми явлениями действительности.
Тропы — обороты речи, основанные на употреблении слова или сочетания слов в
переносном значении и используемые для усиления изобразительности и
выразительности речи. К тропам, например, относятся аллегория, гипербола, ирония,
метафора, метонимия, литота, олицетворение, синекдоха, эпитет.
У
Уместность речи — соответствие предмета речи речевой ситуации.
135
Ф
Фигура речи (стилистическая) — оборот речи, особое сочетание слов, особое синтаксическое
построение, используемые для усиления выразительности высказывания. К фигурам
речи относятся, например, анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия,
оксюморон, перифраза, параллелизм, риторический вопрос, восклицание, эпифора.
Фонетика — 1. Акустические и артикуляционные свойства звуков данного языка . 2. Раздел
языкознания, изучающий фонетический строй языка.
Фразеологизм (фразеологическая единица) — общее название сочетаний слов и
предложений, неразложимых по значению, которые в отличие от свободных
синтаксических сочетаний воспроизводятся в речи как готовые единицы, а не
создаются по правилам сочетаемости слов в языке. Преобладающее большинство
фразеологизмов обладают экспрессивно окрашенным значением, потому используются в стилистических целях. Знать, где собака зарыта. Водить за нос. Сыграть в
ящик.
Э
Экспрессия — выразительно–изобразительные качества речи, отличающие ее (речь ) от
стилистически нейтральной и придающие ей образность, эмоциональную
окрашенность.
Эмоциональный — относящийся к выражению чувств, настроений, субъективного
отношения.
Эпидейктическая речь — «речь на случай»: торжественная речь на юбилеях и других
торжественных актах, в дружеском кругу.
Эпитет — вид тропа, разновидность определения — художественное определение,
отличающееся от обычного экспрессивностью, переносным характером определения.
Отговорила роща золотая березовым веселым языком (С. Есенин).
Эпифора — фигура речи, состоящая в повторении слова, слово - или звукосочетания в конце
нескольких предложений в целях создания выразительной речи (чаще поэтической).
Этикет речевой — это система правил речевого поведения, представленная совокупностью
устойчивых формул вежливого общения, имеющая национально–культурную
специфику.
136
Приложение 2
Материаля для изучения темы 1.1. Русский язык и культура речи как
учебная дисциплина. Культура общения и культура речи. Входной
контроль.
План
1. Предмет и задачи дисциплины «Русский язык и культура речи».
2. Нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи.
3. Многозначность термина «культура речи». Литературный язык и понятие культуры
речи.
4. Значение коммуникативной компетенции.
5. Языковой паспорт личности.
1. Предмет и задачи дисциплины «Русский язык и культура речи».
Дисциплина «Русский язык и культура речи» изучается в высших учебных заведениях
как составная часть цикла гуманитарных дисциплин, предназначенного для студентов всех
специальностей.
В современную эпоху высшее образование имеет особо важное значение для
обеспечения устойчивого развития общества на пути экономических реформ, построения
правового государства и гуманизации социальных отношений.
Предметом русского языка и культуры речи как учебной дисциплины являются
нормы литературного языка, виды общения, его принципы и правила, этические нормы
общения, функциональные стили речи, основы искусства речи, а также трудности
применения речевых норм и проблемы современного состояния речевой культуры общества.
Важнейшими задачами дисциплины являются:
- закрепление и совершенствование навыков владения нормами русского литературного
языка;
- формирование коммуникативной компетенции специалиста;
- обучение профессиональному общению в области избранной специальности;
- развитие навыков поиска и оценки информации;
- развитие речевого мастерства для подготовки к сложным профессиональным ситуациям
общения (ведение переговоров, дискуссии и т.п.);
- повышение культуры разговорной речи, обучение речевым средствам установления и
поддержания доброжелательных личных отношений.
Главной целью курса является формирование образцовой языковой личности
высокообразованного специалиста, речь которого соответствует принятым в образованной
среде нормам, отличается своей выразительностью и красотой.
Курс «Русский язык и культура речи» нацелен на формирование и развитие у
будущего специалиста - участника профессионального общения - комплексной
коммуникативной компетенции на русском языке, представляющей собой совокупность
знаний, умений, способностей, инициатив личности, необходимых для установления
межличностного контакта в социально-культурной, профессиональной (учебной, научной,
производственной и др.) сферах и ситуациях человеческой деятельности.
Достижение этой цели в полном объёме требует не только внимательного изучения
литературы по темам курса, но и дальнейшего самообразования, с методами которого
знакомит данный курс.
2. Нормативный, коммуникативный и этический аспекты культуры речи.
Культура речи включает три аспекта:
- Нормативный;
137
- Коммуникативный;
- Этический.
Нормативный аспект культуры речи - один из важнейших, но не единственный. Он
предполагает знание литературных норм и умение их применять в речи. Однако
эффективность общения не всегда достигается одной правильностью речи. Важно учитывать,
кому адресован текст, принимать во внимание осведомленность и интересы адресата. Язык
располагает богатым арсеналом средств, позволяющим найти нужные слова для объяснения
сути дела любому человеку. Среди языковых средств необходимо выбирать такие, которые с
максимальной эффективностью выполняют поставленные задачи общения. Навыки отбора
таких средств составляют коммуникативный аспект культуры речи.
Соблюдение
норм
поведения,
уважение
к
участникам
общения,
доброжелательность, тактичность составляют этическую сторону общения.
Этические нормы составляют необходимую часть культуры речи, а культура речи, в
свою очередь, является важной частью общей культуры человека.
"Итак, культура речи - это такой выбор и такая организация языковых средств,
которые в определённой ситуации общения при соблюдении современных языковых норм и
этики общения позволяют обеспечить наибольший эффект в достижении поставленных
коммуникативных задач" - так определяет понятие культуры речи известный современный
лингвист Е.Н.Ширяев (Ширяев Е.Н. Что такое культура речи // Мы сохраним тебя, русская
речь. М.: Наука, 1995, С. 9-10).
3. Многозначность термина «культура речи». Литературный язык и понятие
культуры речи.
•Термин культура речи многозначен. Среди его основных значений выделяют
следующие:
- "Культура речи - это совокупность знаний, умений и навыков, обеспечивающих
автору речи незатруднённое построение речевых высказываний для оптимального решения
задач общения" (Соколова В.В. Культура речи и культура общения. М.: Просвещение, 1995,
С. 15);
- "Культура речи - это совокупность и система свойств и качеств речи, говорящих о её
совершенстве" (там же, С. 15);
- "Культура речи - это область лингвистических знаний о системе коммуникативных
качеств речи" (там же, С. 16).
С литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Умение четко и ясно
выразить свои мысли, говорить грамотно, умение не только привлечь внимание своей речью,
но и воздействовать на слушателей, владение культурой речи – своеобразная характеристика
профессиональной пригодности для людей самых различных профессий: дипломатов,
юристов, политиков, преподавателей школ и вузов, работников радио и телевидения,
менеджеров, журналистов.
Культурой речи важно владеть всем, кто по роду своей деятельности связан с
людьми, организует и направляет их работу, ведет деловые переговоры, воспитывает,
заботится об их здоровье, оказывает людям различные услуги.
Термин «культура речи» означает:
1) владение нормами устного и письменного литературного языка (правилами
произношения, ударения, словоупотребления, грамматики, стилистики), а также умение
использовать выразительные средства языка в различных условиях общения в соответствии с
целями и содержанием речи;
2) раздел языкознания, исследующий проблемы нормализации с целью
совершенствования языка как орудия культуры.
138
(Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М. 1998)
Под культурой речи понимается:
• владение нормами литературного языка в его устной и письменной формах;
• умение выбрать и организовать языковые средства, которые в определенной ситуации
общения способствуют достижению поставленных задач коммуникации;
• соблюдение этики общения.
Таким образом, культура речи содержит три составляющих компонента:
нормативный, коммуникативный и этический.
Культура речи предполагает, прежде всего, правильность речи, то есть соблюдение
норм литературного языка, которые воспринимаются его носителями (говорящими и
пишущими) в качестве «идеала», образца. Языковая норма - это центральное понятие
языковой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших.
«Умение правильно говорить – еще не заслуга, а неумение - уже позор, - писал знаменитый
Цицерон, - потому что правильная речь не столько достоинство хорошего оратора, сколько
свойство каждого гражданина».
Однако культура речи не может быть сведена к перечню запретов и определений
«правильно-неправильно». Понятие «культура речи» связано с закономерностями и
особенностями функционирования языка, а также с речевой деятельностью во всем ее
многообразии. Оно включает в себя и предоставляемую языковой системой возможность
находить для выражения конкретного содержания в каждой реальной ситуации речевого
общения адекватную языковую форму.
Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств в
процессе речевого общения, помогает сформировать сознательное отношение к их
использованию в речевой практике в соответствии с коммуникативными задачами. Выбор
необходимых для данной цели языковых средств - основа коммуникативного аспекта
культуры речи.
Коммуникативная целесообразность считается одной из главных категорий теории
культуры речи, поэтому важно знать основные коммуникативные качества речи, которые
оказывают наилучшее воздействие на адресата с учетом конкретной ситуации и в
соответствии с поставленными целями и задачами. К ним относятся: точность, логичность,
богатство и разнообразие речи, ее чистота, выразительность.
Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил
языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения
понимается речевой этикет (речевые формулы приветствия, просьбы, вопроса,
благодарности, поздравления и т. п.;
обращение на «ты» и «вы»; выбор полного или сокращенного имени, формулы
обращения и др.).
На
использование
речевого
этикета
большое
влияние
оказывают
экстралингвистические факторы: возраст участников речевого акта (целенаправленного
речевого действия), их социальный статус, характер отношений между ними (официальный,
неофициальный, дружеский, интимный), время и место речевого взаимодействия и т. д.
Этический компонент культуры речи накладывает строгий запрет на сквернословие в
процессе общения, осуждает разговор на «повышенных тонах».
4. Значение коммуникативной компетенции.
Общение играет важную роль в жизни каждого человека и человеческого общества в
целом, является одной из главных потребностей личности и пронизывает всю нашу
материальную и духовную деятельность. Именно в общении и с помощью него человек
усваивает общественные нормы, нормы языка, культуры. В процессе общения происходит
139
вхождение человека в коллектив, в общество, другими словами, происходит его
социализация.
В науке наряду с термином общение используется термин коммуникация (от фр. слова
communication, которое само восходит к лат. communicātio – ‘сообщение, передача’).
В ХХ в. термин коммуникация получил особенно широкое распространение в связи с
развитием техники связи и созданием теории коммуникации, изучающей информационные
процессы и средства их осуществления. Сейчас термины общение и коммуникация
употребляются как синонимы.
Поскольку общение занимает в нашей жизни важное место, то многое в ней зависит от
наших коммуникативных знаний, умений, навыков, то есть от нашей коммуникативной
компетенции. Именно от уровня коммуникативной компетенции человека, от умения
человека правильно общаться часто зависят его успехи в профессиональной деятельности и
личной жизни. Более того, иногда даже жизнь и судьба человека зависят от слов.
Существует древняя восточная легенда о том, как выбор слова определил судьбу
человека. Один правитель велел звездочету предсказать будущее. Долго изучал звездочет
звездное небо, а затем сказал: «О, досточтимый правитель! Нескоро умрут твои родители,
затем умрут твои братья и сестры, но позже всех умрешь ты сам». Предсказание не
понравилось правителю, и он приказал отрубить звездочету голову. Через некоторое время
во дворец был приглашен другой звездочет. Он долго изучал звездное небо, а затем сказал:
«О, досточтимый правитель! Вот что рассказали звезды о твоей судьбе. Очень долго будут
жить твои родители, еще дольше будут жить твои братья и сестры, но дольше всех будешь
жить ты сам». Это предсказание пришлось по душе правителю, и он щедро наградил
звездочета.
В этой легенде оба звездочета предсказали одно и то же, но выразили это по-разному:
один говорил о смерти, другой – о жизни. Выбор слов определил судьбу предсказателей.
Особенно важным умение правильно общаться становится в современном обществе, в
котором роль информационных процессов настолько усилилась, что многие философы
называют его «информационным» обществом.
Естественно, каждый человек хочет, чтобы его общение было эффективным, чтобы его
всегда понимали правильно. Но, к сожалению, это не всегда удается. В таком случае мы
имеем дело с коммуникативной неудачей. Причины коммуникативной неудачи могут быть
самыми разными: незнание правил общения, неточная формулировка своих мыслей,
недостаточное владение родным языком и т.д.
5. Языковой паспорт личности.
Интересно, что очень часто многое о человеке можно узнать по его речи, например,
можно определить возраст человека, его пол, размеры тела (худой, средней полноты,
полный), рост (маленький, средний, высокий), профессию, иностранец ли он, а иногда даже и
его национальность или регион, откуда он приехал – по специфическим особенностям его
произношения, отдельным словам и выражениям. Региональные особенности произношения
дают представление о том, где человек родился или где прошла большая часть его жизни.
Известен случай, который произошел с выдающимся русским ученым, создателем
знаменитого толкового словаря русского языка Владимиром Ивановичем Далем. Однажды
он встретил монаха и спросил его:
– Какого монастыря, батюшка?
– Соловецкого, родненький.
– Ярославской губернии? (В.И. Даль знал, что слова родненький, родименький часто
употреблялись в Ярославской губернии).
– Нетути, родненький, тамо-ди в Соловецком живу.
– Да еще из Ростовского уезда?
140
Монах упал в ноги:
– Не погуби!
Оказалось, что это был беглый солдат из Ростовского уезда Ярославской губернии,
выдававший себя за монаха.
В процессе общения человек бессознательно, «автоматически» сообщает окружающим
о себе некоторую информацию. Такая информация называется языковым паспортом
личности.
По языковому паспорту можно судить и об уровне общей культуры человека, и об
уровне его воспитанности. Свой языковой паспорт человек предъявляет всем окружающим,
как только он начинает говорить. Поэтому необходимо, чтобы языковой паспорт был
благоприятным. Если мы соблюдаем правила речевого этикета – наш языковой паспорт
благоприятный, мы производим положительное впечатление на людей, с нами хотят
общаться, готовы помочь, выполнить просьбу. На самом деле: кто же захочет вступать в
общение с грубияном, помогать хаму, невоспитанному человеку, говорящему всем «ты»,
использующему грубые повелительные интонации и т.д.?
Следить за своим языковым паспортом – трудная задача, но каждый человек должен
помнить о важности этой задачи и работать над своим языковым паспортом, придавая ему
положительные черты.
Таким образом, чтобы правильно и эффективно общаться, избегать коммуникативных
неудач, производить благоприятное впечатление на окружающих, человек должен владеть
культурой общения, а особенно – культурой речевого общения, или культурой речи,
являющейся неотъемлемой частью культуры общения. Каждый человек должен специально
обучаться культуре общения и культуре речи.
Очень емкое и точное определение того, что представляет собой культура речи, дает
известный специалист по культуре речи Е.Н. Ширяев: «Культура речи – это такой выбор и
такая организация языковых средств, которые в определенной ситуации общения при
соблюдении современных языковых норм и этики общения позволяют обеспечить
наибольший эффект в достижении поставленных коммуникативных задач».
Как следует из этого определения, современное представление о культуре речи
включает в нее не только соблюдение языковых норм (норм орфографии, пунктуации,
произношения, словоупотребления, формообразования и фразообразования), но и
соблюдение этических и стилистических норм, умение правильно выбирать языковые
средства в зависимости от ситуации общения и поставленных коммуникативных задач.
Чтобы сделать представление о культуре речи более понятным, рассмотрим
конкретный пример. Представьте себе, что вы рассказываете об одном и том же событии,
например, о своей командировке, но рассказываете об этом разным людям, в различных
местах и с различными целями. Ваша речь, несомненно, будет различна: вы будете выбирать
те или иные языковые средства в зависимости от ситуации общения, от того, кто является
вашим собеседником, и от тех целей, которые вы перед собой ставите (разговор с другом –
поделиться впечатлениями, разговор с начальником – изложить результаты поездки и т.д.).
Но при этом независимо от ситуации общения вы обязательно должны соблюдать
языковые нормы (говорить или писать правильно) и этические нормы (не грубить
собеседнику, не оскорблять его, быть вежливым и т.д.).
Рассказ одного и того же лица о научной командировке будет звучать по-разному:
1. И вот эту протоплазму надо было… нет, не примеры даже или что… найти, а всю
картотеку облазить. Причем черт их знает, может их вообще нет там, этих терминов (беседа
с друзьями).
2. Неважно съездила: у меня ведь не было списка слов, надо было как-то исхитриться и
разыскать в картотеке не отдельные термины, а всю группу терминов. Причем никто – ни
завкартотекой, ни я сама – не знали, есть ли они там вообще (разговор с сослуживцами).
141
3. Очень трудно было отыскать в картотеке необходимые мне термины: я не имела
точного списка, пришлось в значительной степени идти на ощупь (устный отчет о
командировке на заседании отдела).
4. Во время командировки я собирала материал об исследуемой мною группе терминов.
Несмотря на трудности – отсутствие точного списка слов и недостаточности
информации о наличии терминов интересующей меня тематики в картотеке, мне удалось
найти ряд лингвистически содержательных примеров (из официального письменного отчета
о командировке).
Достаточно серьезные отличия наблюдаются между устной и письменной речью,
поэтому очень грубой ошибкой является смешение норм устной и письменной речи. Такую
ошибку допускают люди, которые «говорят, как пишут» или «пишут, как говорят».
Сравните следующие фразы:
Мы вчера гуляли в лесном массиве и купались в водоеме (из разговора с друзьями).
Анна Керн была девушкой Пушкина (из школьного сочинения).
В первом случае в разговорной речи употребляются такие слова и конструкции
(водоем, лесной массив), которые характерны только для письменной речи. Во втором
случае, наоборот, в письменном тексте употреблено разговорное выражение (быть девушкой
кого-то).
Таким образом, очень важно помнить о том, что хорошая или культурная речь не
может быть одинаковой в разных коммуникативных ситуациях. Хорошая это речь или
плохая, нельзя решать без учета ситуации и поставленных говорящим (пишущим)
коммуникативных задач. Но это обязательно такая речь, которая соответствует
представлениям о современных языковых нормах, этике общения и может способствовать
достижению наибольшего эффекта.
142
Приложение 3
Материалы для изучения темы 1.2. Русский язык среди других языков
мира. Характеристика русского языка XX века. Заимствованные слова.
Социальные варианты русского языка
Русский язык среди других языков мира
Число различных естественных национальных языков огромно. Сейчас на Земле
используется не менее 3000 (по мнению некоторых ученых, более 6000) различных языков. В
современной России, например, говорят более чем на 150 языках. Каждый человек
пользуется, по крайней мере, одним из существующих этнических языков: русским,
украинским, татарским, узбекским, чувашским, армянским, арабским, китайским, суахили
или каким-либо еще. Многие языки, которыми мы сами не владеем, известны нам хотя бы
своими названиями. При этом географические границы языков, этносов и государств отнюдь
не совпадают. Если языков на Земле 3-6 тысяч, то этносов – примерно 1300, государств –
около 220.
Такое разнообразие существующих языков поражает не меньше, чем их количество. На
Земле нет двух языков с одинаковой историей и с одинаковым будущим. У каждого языка –
неповторимая социальная и культурная история, свое место в социуме, свои перспективы в
будущем.
Есть языки, на которых говорят и пишут миллионы людей в разных странах мира на
всех континентах (например, английский, немецкий, французский), и есть языки, родные
всего для нескольких сот человек в одном-единственном селеньи. При этом, по подсчетам
исследователей, сейчас на 13 самых распространенных в мире языках говорит около 75 %
населения Земли, а на 25 языках – более 90 %.
Есть языки, письменная история которых насчитывает тысячи лет, – таковы, например,
ведийский язык и санскрит (разновидности древнеиндийского языка, появление
письменности – XV в. до н.э.), древнееврейский язык (XIII в. до н.э.). И есть языки, которые
возникли в XIX-XX вв. Из 3-6 тысяч языков Земли только около 600 языков имеют
письменность, но лишь около 300 из них реально используются в письменной
коммуникации.
Есть языки, которые когда-то имели письменность, однако утратили своих носителей
(то есть людей, использующих данный язык в общении) и стали мертвыми. Таковы
древнеегипетский язык (на нѐм сохранились самые ранние в истории человечества
иероглифические записи, датируемые IV тысячелетием до н.э.), латинский язык
(письменность с IV в. до н.э.), старославянский язык (первые памятники – 863 г.)
В чем же заключается причина такого языкового многообразия? Главная причина
заключается в том, что языки и своим происхождением, и всей своей историей неразрывно
связаны с обществом, с жизнью народов. Они являются одним из главных этнических
признаков, образуют основу национальной культуры и выступают символом ее
самобытности и внутреннего единства. Поэтому изменение коммуникативных потребностей,
расширение или сужение сфер употребления языка, изменение территорий расселения
народов, их контакты с иными народами, государственные преобразования и многие другие
общественные явления в совокупности могут приводить к развитию новых языков и к утрате
части существующих. Одни языки появляются, другие исчезают. В истории языков
наблюдаются как процессы расхождения, распада языков на диалекты или родственные
языки, так и процессы схождения, взаимовлияния, сближения языков.
Так, многочисленные славянские племена еще в первые века нашей эры говорили на
очень близких друг другу диалектах, но их расселение на большом пространстве Европы от
143
Балтийского моря до Балканского полуострова препятствовало сохранению языкового
единства славян. Их активные связи с другими народами, развитие феодальных государств
вели к обособлению отдельных ветвей славянства. К VI-VII вв. н.э. былое языковое единство
славян, по-видимому, уже перестало существовать. Постепенно сформировались три группы
славянских языков: южная, западная и восточная. Внутри каждой группы языки достаточно
близки друг к другу, но заметно отличаются от славянских языков других групп.
Сегодня к южнославянским языкам относятся сербский, хорватский, словенский,
болгарский и македонский. Западнославянскими являются чешский, словацкий, польский,
кашубский и лужицкий. Русский, украинский и белорусский языки образуют восточную
подгруппу современных славянских языков. Современный русский язык – это естественный
этнический язык, имеющий собственную сложную историю. Генетически (по
происхождению) он входит в огромную индоевропейскую семью языков. Ему родственны
языки индийской группы (санскрит, хинди, цыганский и др.), иранской (персидский,
таджикский, осетинский, курдский и др.), германской (готский, английский, немецкий и др.)
групп, а также древнегреческий, новогреческий, албанский, армянский и др. Русский язык
входит в славянскую группу индоевропейской семьи языков
(см. схему 1).
Индоевропейская семья языков
Кельтская
группа
Иранская
группа
Германская
группа
Западная подгруппа:
польский, чешский,
словацкий, кашубский,
лужицкие
Романская
группа
Славянская
группа
Индийская
группа
Восточная подгруппа:
русский, украинский,
белорусский
Балтийская
группа
Греческий язык
Армянский язык
Албанский язык
Южная подгруппа:
болгарский, македонский,
сербский, хорватский,
словенский,
В XIV-XVI вв. произошло разделение древнерусского языка на русский, украинский,
белорусский – возникла восточнославянская подгруппа славянской группы индоевропейских
языков. Свою письменность на основе кириллического алфавита эти языки унаследовали от
Древней Руси. Русский литературный язык сложился в результате взаимодействия
церковнославянского языка (языка древних южных славян) и литературного языка,
развившегося из живой русской народной речи. Литературный русский язык имеет и
письменную, и устную формы, он обладает разветвленной системой функциональных стилей
и оказывает влияние на русское просторечие и народные говоры (диалекты), которыми еще
продолжает пользоваться значительная часть говорящих по-русски.
На основе русского языка сложилась и существует богатейшая русская национальная
речевая культура. Это и сама русская речь в ее социальных и функциональных
разновидностях; это и оцениваемые обществом как образцовые научные, деловые,
художественные, публицистические, бытовые и другие письменные тексты, а также лучшие
произведения устно-речевой культуры народа (фольклор); это научные и бытовые
(неспециальные) представления о русском языке, исследования его, традиции обучения
русской речи; это и национально-своеобразная картина мира, какой она рисуется русской
речью, и обычаи, традиции общения (русский речевой этикет).
Современный русский язык – это живой этнический язык, а литературный язык в его
составе – один из наиболее развитых современных литературных языков. Обслуживание
литературного языка – очень сложный и тонкий процесс, для осуществления которого
необходимы большая непрерывная работа и специальные лингвистические знания.
Труд специалистов укрепляет и совершенствует литературные языки, позволяет им
оставаться пригодными для использования в высоких сферах общения, но он ни в коем
случае не является и не может являться реформированием основ языка (его грамматического
144
строя, закрепленной в языке картины мира, особенностей народного менталитета,
отражающихся в языке): целенаправленное реформирование естественного этнического
языка невозможно.
Русский язык – один из самых распространенных в мире. Он используется не только
русским народом, но и другими народами России и ближнего зарубежья в межнациональном
общении (на нем общаются между собой татары, мордва, чуваши, марийцы, украинцы,
туркмены, латыши, армяне, казахи, украинцы, белорусы, грузины, узбеки, таджики и т.д.).
Русский язык принят крупными международными организациями (в том числе ООН) в
качестве официального мирового языка и изучается во многих странах мира. Статус
мирового языка, который имеет русский язык, – это высший статус, который может иметь
язык. Кроме русского, статус официальных и рабочих языков ООН имеют только
английский, арабский, испанский, китайский и французский языки.
В России живут разные народы, и у каждого из них есть свой этнический язык, но не у
всех есть письменная форма, некоторые народы так малочисленны, что уже нет смысла
создавать для них письменность (в советский период письменность была разработана для
ряда языков, что привело к появлению термина младописьменные языки). Право на
использование своего родного языка зафиксировано Конституцией Российской Федерации. В
ряде республик России язык титульной нации объявлен государственным (Татарстан,
Башкортостан, Тува и др.). Но общефедеральный государственный язык во всей Российской
Федерации – русский.
То, что именно русский язык является государственным на всей территории
Российской Федерации, сложилось исторически и связано не только с ролью русского народа
в объединении России в единое государство, но и с возможностями литературного русского
языка, имеющего разветвленную систему функциональных разновидностей (стилей), его
богатством и с тем, что именно на русском языке создана известная всему миру русская
художественная литература, в течение веков развивались наука и культура.
Статус государственного языка означает его использование в обучении, науке,
культуре, средствах массовой информации, суде и органах управления. В этих сферах
использование русского языка (а в республиках – и своего государственного языка)
регулируется законом и всячески поддерживается и защищается государством. Статус
государственного и мирового языка требует от его пользователей особой ответственности в
соблюдении норм литературного русского языка, поскольку и государственным и мировым
является именно литературный русский язык.
При этом необходимо помнить, что, хотя в основе русского языка как мирового,
межнационального (в некоторых странах – официального), государственного лежит
этнический язык русского народа, особый статус русского языка накладывает ограничения: и
мировым и государственным является только литературный русский язык, никакие другие
варианты этнического языка русского народа ни в мировой, ни в государственный русский
язык не входят.
Судьба русского языка в ХХ веке
При характеристике русского языка XX в. следует разграничивать два хронологических
периода:
1) с октября 1917 г. по апрель 1985 г.;
2) с апреля 1985 г. по настоящее время.
Октябрьская революция 1917 г. приводит к ломке всего старого, происходят коренные
преобразования в государственном, политическом, экономическом устройстве страны. Этим
были обусловлены два процесса в русском языке того периода.
С одной стороны, многие слова стали ненужными, ушли в пассив, так как исчезли
понятия, которые они обозначали (царь, монах, губернатор, камер-юнкер, уезд, волость,
гимназия, лицей, дворянин, купец, фабрикант, помещик и др.). Отделение церкви от
145
государства, разрушение храмов, отмена преподавания закона Божьего в учебных заведения
также приводит к забвению церковной, богослужебной лексики (архимандрит, архиерей,
подьячий, Богоматерь, богослов, епархия, игуменья и др.).
С другой стороны, появление новых органов власти, создание новых общественных
организаций, изменения в экономике, культуре – все это сопровождается рождением новых
слов (губком, райком, исполком, большевик, пионер, комсомолец, колхоз, совхоз, нэпман,
милиция, агитбригада, агропром, буденовец и др.)
Отличительная черта русского языка этого периода – это наводнение речи казенными
сокращениями слов и словосочетаний (ЦК, ВКП(б), ВОХР (внутренняя охрана), гороно,
Совнарком, партком, НКВД, КГБ, РСДРП, ШКРАБ (школьный работник) и др.).
Для русского языка советского периода характерна интерференция (взаимодействие)
противопоставленного, то есть контрастность, поляризация явлений. После октябрьской
революции в русском языке постепенно складывались две лексические системы: одна для
наименования явлений капитализма, другая – социализма. В научных трудах, словарях, в
публицистике четко просматривается это разграничение: разведчики – шпионы; воины –
оккупанты; партизаны – террористы.
Лингвистические словари того времени последовательно отражали интерференцию
противопоставленного, социальную окрашенность слов. Даже были выработаны способы и
средства подачи идеологизированных слов в словарях современного русского языка. Так,
определение значения начинается или сопровождается пометой: в капиталистических
странах; в буржуазном обществе; в странах Запада. (Например, «Богема – собир. в бурж. обве: интеллигенция, не имеющая устойчивого материального обеспечения и постоянного
места жительства (преимущественно актеры, музыканты, художники и пр.»).
В других случаях социально-идеологическая оценка включалась в словарное
определение (Например, «Реформизм – враждебное марксизму течение в рабочем движении,
отвергающее революционную классовую борьбу»).
Противопоставленность
явлений
антагонистических
систем
подчеркивалась
оценочными определениями к их наименованиям, которые постепенно стали обязательными:
развитой социализм – загнивающий капитализм,
светлое будущее коммунизма – прогнивший капитализм.
Постоянное использование определений советский привнесло в его лексическое
значение оценочность – «лучший»: советская молодежь, советский человек, советская наука,
советский спорт, советский образ жизни, советское хозяйство.
В годы советской власти одним из принципов номинации становится переименование
объектов. Это было обусловлено стремлением через язык, через слово воздействовать на
общественное сознание. В результате переименований:
1) удавалось разорвать связь с дореволюционным прошлым;
2) вычеркнуть из памяти все, что напоминало о царской России, ее символике;
3) возникало впечатление полного обновления всех сторон жизни общества.
О полнейшем обновлении жизни страны после октябрьской революции должны были
свидетельствовать периодические замены старых названий. Это касалось:
1) административно-территориального деления страны (вместо губерний – республики,
вместо уездов – области, вместо волостей - районы);
2) государственных учреждений (совнарком, совнархоз);
3) самой партии (РСДРП(б) – российская социал-демократическая партия большевиков,
ВКП(б) – всесоюзная коммунистическая партия большевиков, КПСС – коммунистическая
партия Советского Союза);
4) воинских званий (вместо солдат – красногвардеец, вместо офицер – командир,
комполка, комвзвода, вместо полицейский - милиционер);
146
5) городов (Петербург – Петроград – Ленинград; Царицын – Сталинград – Волгоград;
Самара – Куйбышев; Нижний Новгород - Горький);
6) улиц – в большинстве городов разнообразные названия центральных улиц меняют,
присваивая одинаковые названия: улица (проспект) Ленина, Энгельса, Маркса, Октября и
т.д..
Переименование становится отличительной чертой советского образа жизни.
Русский язык конца XX века
Второй хронологический период – период перестройки и постперестроечный –
характеризуется, прежде всего, значительным пополнением словарного состава русского
языка.
Новая лексика отражает все сферы жизни общества:
1) политику, государственное устройство, идеологию (госструктура, инаугурация,
десоветизация, авторитаризм);
2) экономику (бартер, бизнес-центр, конвертация, ваучер);
3) медицину (иглорефлексотерапия, иммунодефицит, антиспидовый);
4) религию (исламизация, йоговизм, карма, чакра);
5) науку, технику (файл, директория, диск, дискета, интерактивный, Интернет,
картридж, видеокассета);
6) быт (йогурт, киви, гамбургер, кейс).
Возвращаются к жизни многие слова, которые находились в пассивном запасе
(гимназия, лицей, гувернантка, корпорация, трест, департамент, муниципалитет, арендатор,
наемный рабочий, владыка, литургия, причастие, благословение и др.).
Процессу пополнения словаря противостоит процесс выбывания слов из словарного
состава русского языка. Уже в первые годы перестройки уходят в пассив слова,
характеризующие советскую действительность (обком, горком, райком, комсомол,
соцсоревнование, отоварить, передовик и др.).
Функционирование современного русского языка в конце XX века характеризуют
следующие особенности:
1) возрос состав участников массовой коммуникации (по возрасту, образованию,
служебному положению, политическим, религиозным и общественным взглядам, по
партийной и другой ориентации);
2) исчезла официальная цензура, поэтому речь людей стала более открытой,
доверительной, непринужденной;
3) преобладает речь спонтанная, самопроизвольная, заранее не подготовленная.
Если же выступление и было подготовлено, то стараются говорить, а не читать. Об
этом свидетельствуют выступления государственных деятелей всех рангов, депутатов,
политиков, ученых по телевидению на различных встречах, диспутах, конференциях,
переговорах;
4) разнообразие ситуаций общения приводит к изменению характера общения. Оно
освобождается от жесткой официальности, становится раскованнее.
Новые условия функционирования языка, появление большого количества
неподготовленных публичных выступлений приводят не только к демократизации речи, но и
к резкому снижению ее культуры.
Это проявляется в нарушении орфографических, грамматических норм русского языка.
Особенно много нареканий вызывает речь депутатов, работников телевидения, радио, тех,
кто должен владеть словом на профессиональном уровне. На рубеже XX и XXI вв.
демократизация языка достигла таких размеров, что правильнее назвать этот процесс
вульгаризацией.
147
На страницы периодической литературы, в речь образованных людей хлынули
жаргонизмы, просторечные элементы и другие внелитературные средства (бабки, штука,
кусок, стольник, чирик, лимон, зеленые, баксы, кайф, балдеж, отстегивать, фанатеть и др).
Общеупотребительными даже в официальной речи стали слова: тусовка, тусоваться,
разборка, беспредел, мочить, крышевать и т.д..
Для публично выступающих изменилась мера допустимости, практически совсем
отсутствует. Ругательства, «матерный язык», «непечатное слово» сегодня можно встретить
на страницах независимых газет, свободных изданий, в текстах художественных
произведений.
В нашей стране пока хорошее владение родным языком, умение грамотно и культурно
говорить и писать не стало общественной ценностью. Для общественного сознания владение
родным языком признается необходимостью, но весьма далекой от приоритетной (для
сравнения – престижность владение иностранным языком). Слабое владение человеком
родным языком, малограмотность, не становятся предметом публичного осуждения, как и
отсутствие у человека необходимого уровня культуры общения - эти факты могут с
сожалением констатироваться, но эти оценки не приобретают мобилизующего характера для
личности. Люди спокойно говорят о себе, причем часто с улыбкой: Я в грамотности
слабоват... У меня с русским языком со школы проблемы..., С культурой общения у меня
слабовато..., Я слова плохо связываю ... - и на этом останавливаются. В обществе отсутствует
идея о престижности высокого уровня владения своим языком. В стране нет системы
профессиональных требований к владению родным языком при занятии определенных
должностей, как во многих странах Запада.
Ученые-русисты считают, что «порча» русского языка не имеет отношения к языку,
поскольку свидетельствует лишь о недостаточной образованности его носителей. Проблема
не в языке, а в нас самих, в нас и в нашей культуре.
Язык есть принадлежность нации. Единство языка создает почву для единства народа.
Единым для всех является русский литературный язык, нормативный, нормированный, в
конечном счете – культурный язык. Поэтому общество должно заботиться о состоянии
нашей речи и нашего языка, проводить такую языковую политику, которая была бы
направлена на укрепление и единение литературного языка.
Заимствованные слова в русском языке
Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные,
политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым
заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию
заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные (от лат.
assimilare - усваивать, уподоблять) заимствующим языком, входили в число слов
общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные. В разные эпохи в
исконный язык (общеславянский, восточнославянский, собственно русский) проникали
слова из других языков. В настоящее время такие слова, как сахар, свекла, баня и другие,
считаются русскими, хотя они были заимствованы из греческого языка. Вполне обрусели и
такие слова, как школа (из латинского языка через польский), карандаш (из тюркских
языков), костюм (из французского языка) и мн. др. Национальная самобытность русского
языка ничуть не пострадала от проникновения в него слов иноязычных, так как
заимствование - вполне закономерный путь обогащения любого языка. Русский язык
сохранил свою полную самостоятельность и лишь обогатился за счет заимствованных слов.
В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть
выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи
языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы). К первому типу
относятся заимствования из родственного старославянского языка (иногда в
лингвистической литературе его называют древнеболгарским). Ко второму – заимствования
148
из греческого, латинского языков, тюркские, скандинавские, западноевропейские
(романские, германские и др.).
По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в
ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому
языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его
существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.
Одновременно и русские слова входили в другие языки.
Заимствования из родственных славянских языков
Из родственных языковых заимствований особо выделяется значительная по составу
группа слов старославянского происхождения. Однако немалую роль в обогащении русского
языка сыграли и слова, пришедшие из других славянских языков - белорусского,
украинского, польского, словацкого и др.
Старославянизмы получили широкое распространение на Руси после принятия
христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка,
который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве
литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных
книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и
восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот
язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют
церковнославянским или древнецерковноболгарским). В разных странах он принимал черты
местных языков и в этом виде использовался за пределами собственно литургических
текстов. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи
смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что
старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и прочно укреплялись в русском языке
как близкородственные.
Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины:
священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия:
власть, благодать, согласие, вселенная, бедствие, добродетель и др.
Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них
являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке
(глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, истина, уста и
др.); причем существующие исконно русские слова, синонимичные им, совершенно иные по
своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, правда и др.). Наконец, выделяются так
называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления
общеславянские, однако получившие особое значение в старославянском языке и с этим
значением вошедшие в состав русской лексики (грех, Господь и др.).
Старославянизмы по сравнению с русскими вариантами имеют звуковые
(фонетические), морфологические и семантические отличительные признаки.
К основным звуковым относятся: 1) неполногласие, ср.: врата - ворота, плен - полон; 2)
начальные ра, ла, ср.: равный, ладья - ровный, лодка; 3) сочетание жд, согласный щ, ср.:
хождение - хожу, освещение - свеча; 4) е в начале слова и перед твердым согласным, ср.:
единица - один, перст - наперсток и др.
Морфологическими признаками являются, например, отдельные словообразовательные
элементы: 1) приставки воз- (воздать, возвратить), чрез- (чрезмерный) и др..; 2) суффиксы стви(е) (благоденствие), -ч(ий) (ловчий), -знь (жизнь), - ущ-, -ющ-, -ащ-, -ящ- (сведущий,
тающий, лежащий, горящий); 3)характерные первые части сложных слов: бого-, добро-, зло-,
грехо-, душе-, благо- и т.п. (богобоязненный, добродетельный, злонравие, грехопадение,
душеполезный, благословение).
Старославянские слова обладают и некоторыми семантико-стилистическими
признаками. Так, по сравнению с русскими вариантами старославянизмы, первоначально
149
используемые преимущественно в богослужебных книгах, сохранили более отвлеченное
значение, например: увлечь (ср. русск. уволочь), влачить (ср. русск. волочить), страна (ср.
русск. сторона). Поэтому старославянизмы нередко сохраняют оттенок книжности,
стилистической приподнятости.
В русском языке есть заимствования из других близкородственных славянских языков,
например из белорусского, украинского, польского, словацкого и др. По времени
проникновения они являются более поздними, чем старославянизмы. Так, отдельные
заимствования из польского языка датируются XVII-XVIII вв. Часть из них, в свою очередь,
восходит к европейским языкам (немецкому, французскому и др.). Но немало и собственно
польских слов (полонизмы). Среди них есть такие, которые являются названием жилья,
предметов быта, одежды, средств передвижения (квартира, скарб, дратва, байка (ткань),
бекеша, замша, кофта, карета, козлы); названием чинов, рода войск (полковник, устар.
вахмистр, рекрут, гусар); обозначением действия (малевать, рисовать, тасовать, клянчить);
названием животных, растений, пищевых продуктов (кролик, петрушка, каштан, барвинок растение, булка, фрукт, миндаль, повидло) и др. Некоторые полонизмы пришли в русский
язык через посредство украинского или белорусского языков (например, маевка, молчком,
пан и др.).
Из украинского языка пришли слова борщ, брынза (переоформленное румынское),
бублик, гопак, детвора и др.
Все родственные славянские заимствования были близки русскому языку, его системе,
быстро ассимилировались и лишь этимологически могут быть названы заимствованиями.
Заимствования из неславянских языков
Наряду со словами славянских языков в русскую лексику на разных этапах ее развития
входили и неславянские заимствования, например греческие, латинские, тюркские,
скандинавские, западноевропейские.
Заимствования из греческого языка начали проникать в исконную лексику еще в
период общеславянского единства. К таким заимствованиям относят, например, слова
палата, блюдо, крест, хлеб (печеный), кровать, котел и др. Значительными были
заимствования в период с IX по XI в. и позже (так называемые восточнославянские). К ним
относятся слова из области религии: анафема, ангел, архиепископ, демон, митрополит,
клирос, лампада, икона, протоиерей, пономарь; научные термины: математика, философия,
история, грамматика; бытовые термины: лохань, баня, фонарь, кровать, тетрадь;
наименования растений и животных: кипарис, кедр, свекла, крокодил и др. Более поздние
заимствования относятся главным образом к области искусства и науки: хорей, анапест,
комедия, мантия, стих, идея, логика, физика, аналогия и др.
Некоторые греческие слова попали в русский язык через другие языки (например,
французский).
Заимствования из латинского языка сыграли значительную роль в обогащении русского
языка, особенно в области научно-технической, общественной и политической
терминологии.
Больше всего латинских слов пришло в русский язык в период с XVI по XVIII в.,
особенно через польский и украинский языки, например: школа, аудитория, декан,
канцелярия, каникулы, директор, диктант, экзамен и др. (В этом немаловажной была роль
специальных учебных заведений.) Много слов латинского происхождения составляют
группу международного фонда терминов, например: диктатура, конституция, корпорация,
лаборатория, меридиан, максимум, минимум, пролетариат, процесс, публика, революция,
республика, эрудиция и др.
Слова из тюркских языков проникали в русский язык в силу разных обстоятельств: в
результате ранних торговых и культурных связей, как следствие военных столкновений. К
ранним (общеславянским) заимствованиям относят отдельные слова из языков аваров, хазар,
150
печенегов и др., например: ковыль, тушканчик, жемчуг, кумир, чертог, бисер и др.
Среди тюркских заимствований больше всего слов из татарского языка, что
объясняется историческими условиями (многолетнее татаро-монгольское иго). Особенно
много слов осталось из военной, торговой и бытовой речи: караван, кобура, курган, колчан,
каракуль, кистень, казна, деньга, алтын, базар, коврига, изюм, арбуз, таз, утюг, очаг, епанча,
шаровары, кушак, тулуп, аршин, бакалея, лапша, чулок, башмак, сундук, халат, туман,
кавардак и мн. др.
К тюркским заимствованиям относятся почти все названия породы или масти лошадей:
аргамак (порода рослых туркменских лошадей), чалый, буланый, гнедой, караковый, каурый,
бурый.
Скандинавских заимствований (шведских, норвежских, например) в русском языке
сравнительно немного. Большая часть их относится к древнему периоду. Появление этих
слов обусловлено ранними торговыми связями. Однако проникали не только слова торговой
лексики, но и морские термины, слова бытовые. Так появились собственные имена Игорь,
Олег, Рюрик, отдельные слова типа сельдь, ларь, пуд, крюк, якорь, ябеда, плис, кнут, мачта и
др.
Заимствования из западноевропейских языков образуют одну из многочисленных
(после старославянской) групп. Заметную роль в XVII-XVIII вв. (в связи с реформами Петра
I) сыграли слова из германских языков (немецкого, английского, голландского), а также из
романских языков (например, французского, итальянского, испанского).
К немецким относится ряд слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области
искусства, науки и т.д.: вексель, штемпель; ефрейтор, лагерь, штаб; галстук, штиблеты,
верстак, стамеска, фуганок; шпинат; мольберт, капельмейстер, ландшафт,
курорт.
Голландскими являются некоторые мореходные термины: буер, верфь, вымпел, гавань,
дрейф, лоцман, матрос, рейд, флаг, флот и др.
Из английского языка до XIX в. также вошли некоторые морские термины: мичман,
бот, бриг, но значительно больше слов, связанных с развитием общественной жизни,
техники, спорта и т.д. вошло в XX в., например: бойкот, лидер, митинг; тоннель, троллейбус,
баскетбол, футбол, спорт, хоккей, финиш; бифштекс, кекс, пудинг и др. Особенно
распространились английские слова (часто в американском варианте) в 90-е годы XX в. в
связи с экономическими, социальными и политическими преобразованиями в российском
обществе. Заимствования конца XX в. коснулись разных сфер жизни: технической
(компьютер, дисплей, файл, байт), спортивной (бобслей, овертайм, файтер), финансовой и
коммерческой (бартер, брокер, дилер, дистрибьютер, лизинг), искусства (римейк, ток-шоу,
андеграунд, триллер), общественно-политической (брифинг, рейтинг, импичмент, лобби) и
др.
К французским относятся отдельные заимствования XVIII-XIX вв., типа бытовых слов:
браслет, гардероб, жилет, пальто, трико; бульон, мармелад, котлета, туалет, а также слов из
военной лексики, искусства и т.д.: артиллерия, батальон, гарнизон, канонада; актер, афиша,
пьеса, режиссер и под.
Из других западноевропейских заимствований выделяется музыкальная терминология
итальянского происхождения: ария, аллегро, либретто, тенор, браво, буффонада, соната,
карнавал, каватина; вошли и некоторые бытовые слова: вермишель, макароны (пришло через
посредство французского), гондола и др. Незначительное количество слов пришло из
испанского языка: серенада, кастаньеты, гитара, мантилья, затем: каравелла, карамель,
сигара, томат и др.
Немногие заимствования имеются из финского языка: морж, пельмени, пурга; из
венгерского: бекеша, хутор.
Кроме отдельных слов, русский язык заимствовал некоторые словообразовательные
элементы. Например, приставки а-, анти-, архи- из греческого языка: аполитичный,
151
антихудожественный; суффиксы -ист, -изм, -ер, -иров(ать) из западноевропейских языков:
очеркист, большевизм, ухажер, военизировать и т.п.
Освоение заимствованных слов
Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением
или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического,
морфологического и семантического характера.
Например, двойные гласные еи, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв:
эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.
К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в
окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так,
иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. décoration),
феерия (из фр. féerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы
заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр.
harmonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.
Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. Das
Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. der Kegel мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift женский род).
Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов:
нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске
зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение
«увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение,
приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении
«сомнительное мероприятие, дело» и т.д.
Однако не все заимствованные слова подвергаются переоформлению. Нередки случаи
проникновения иноязычных слов в своем первоначальном виде, например: генезис (гр.
genesis - род, происхождение), дуэль (фр. duel), дюны (нем. Düne), пальма (лат. palma) и др.
Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. calque
- слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).
Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования
иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык
отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с
латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad +
verbium), правописание (гр. Orthos + graph ) и др.; б) семантические, в которых
заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать
сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.
Словообразовательные кальки известны от слов греческих, латинских, немецких,
французских, семантические кальки - от слов французских.
Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском
языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными
частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются
копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский
суффикс -ость).
Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма
разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную
номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего
новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как
экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для
создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными
стилистическими целями. Уместность их вкрапления в русские тексты разных стилей должна
152
быть каждый раз тщательно продумана, так как злоупотребление иноязычной лексикой
приводит к тому, что даже тексты, рассчитанные на широкий круг читателей или
слушателей, могут стать частично непонятными и не достигнут поставленной цели.
Социальные варианты русского языка
Несомненно, русский национальный язык един и целостен. Однако он обслуживает
потребности говорящих на нѐм людей – носителей русского языка, а каждый из них
использует язык по-своему. Современное российское общество очень неоднородно по
своему составу: в нем выделяются отдельные группы, формируемые на основании таких
признаков как пол, возраст, общественное положение, уровень образования, профессия,
территория проживания и т.д. Общение в данных группах происходит в различных условиях
и имеет разные цели, что отражается в речи носителей русского языка, входящих в ту или
иную общность. Так формируются социальные варианты (подсистемы, формы
существования, страты) русского языка.
В составе современного русского языка выделяются следующие социальные варианты:
литературный язык, территориальные диалекты, городское просторечие, социальные
диалекты. Каждая из данных языковых подсистем имеет двоякую природу – социальную и
языковую, то есть каждый социальный вариант языка определяется, с одной стороны, на
основе присущих ему языковых свойств, с другой, путем отграничения и выделения
совокупности носителей данного варианта из общего состава людей, пользующихся русским
национальным языком.
Важнейшей подсистемой русского языка является литературный язык. Необходимо
различать понятия литературный язык и язык литературы. Язык литературы или язык
художественных произведений представляет собой нечто особое: его основу составляет
литературный язык, но здесь широко используются элементы и других социальных
вариантов языка (диалектов, просторечия, жаргонов). Литературным языком называют
отдельную подсистему русского национального языка, обладающую рядом свойств, четко
отграничивающих его от других социальных вариантов.
Литературный язык – это нормированная, кодифицированная подсистема.
Последовательная нормированность предполагает не просто наличие единой нормы, но и ее
сознательное культивирование: нормы литературного языка отражены в грамматиках,
различного рода словарях (грамматических, толковых, орфоэпических и др.) и являются
общеобязательными для всех говорящих на нем.
Литературный язык универсален и многофункционален: он способен обслужить самые
разные сферы общения. Литературный язык используется в сфере науки и искусства, в сфере
официального, делового общения, а также в повседневном общении. Присущие
литературному языку языковые средства должны использоваться коммуникативно
целесообразно (в зависимости от сферы общения, цели, ситуации, устной или письменной
формы общения). Функциональная обособленность различных сфер использования
литературного языка, различные коммуникативные установки, свойственные разным сферам
и ситуациям общения, приводят к формированию вариантов (функциональных стилей)
внутри самого литературного языка.
Традиционно считается, что литературный язык – это язык образованной, культурной
части общества. Исследователи отмечают следующие основные социальные характеристики
носителей современного литературного языка:
1. Русский язык является для них родным;
2. Большую часть жизни они прожили в городе;
3. Они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с
преподаванием всех предметов на русском языке.
Конечно, внутри такой социальной общности достаточно велики различия в степени
владения литературной нормой. Чем глубже языковая культура человека, тем совершеннее
153
его речь. Однако всех носителей литературного языка объединяет то, что в своей речи они
ориентируются на литературную норму, следуют литературной языковой традиции,
постоянно совершенствуя свою языковую компетенцию.
Надо отметить, что литературный язык является социально наиболее престижной
подсистемой. Всем носителям русского языка, независимо от того, владеют они
литературным языком или каким-либо другим социальным вариантом языка, свойственно
понимание большей авторитетности литературного языка по сравнению с другими стратами.
Только литературный русский язык является государственным и мировым, никакие другие
страты (просторечие, территориальные и социальные диалекты) русского языка ни в
мировой, ни в государственный русский язык не входят.
Диалекты представляют собой территориальные разновидности языка. Русский язык
существует на огромной территории и обладает целой системой диалектов. Например, на
юге России «акают» и «якают», произносят г фрикативное (условно обозначается знаком γ,
произносится как звонкое х), согласный т в окончаниях глаголов произносят мягко. Есть
даже такая «дразнилка»: А у нас в Рязани ядять γрибы с γлазами. Их ядять – ани γлядять.
На севере России – «окают». Во многих деревнях Архангельской области «цокают» –
произносят ц на месте ч: цюдо вместо чудо, молоцьный вместо молочный. Существует
множество диалектных особенностей в наименованиях предметов, явлений: например,
биспой в Архангельской области означает «седой, серебристый»; зобать в Рязанской области
означает «есть»; блыкаться в Псковской области означает «ходить».
Различные диалекты (говоры), как и литературный язык, имеют свои особые нормы и в
фонетике, и в лексике, и в грамматике. Однако, в отличие от русского литературного языка,
диалектные нормы существуют стихийно и не столь устойчивы, т.к. диалекты
функционируют в устной форме. Сфера использования диалектов ограничена семейным и
бытовым общением. В значительной степени ограничен и круг носителей диалектов: это
сельские жители, главным образом женщины старшего поколения. Надо отметить, что в
наши дни диалекты испытывают сильное влияние литературного языка (через средства
массовой информации, систему образования), что ведет к еще большему сужению круга
носителей диалектов, к утрате диалектных особенностей в их речи. Тем не менее, диалекты
образуют чрезвычайно важную подсистему русского национального языка, его
историческую базу: именно территориальные диалекты исторически легли в основу русского
литературного языка.
Просторечие является специфической особенностью русского языка и не имеет
прямых аналогов в других языках. Уже в древности с ростом городского населения,
расширением межтерриториальных связей, торговли в крупных политических и
экономических центрах совершалось стихийное взаимодействие, смешение местных
вариантов речи – так образуются койне. С появлением литературного языка койне начинает
восприниматься как «простонародная речь» – просторечие. Пока литературный язык
существовал в основном в письменной форме, образованные горожане пользовались в быту
просторечием. Когда же вырабатывается и устная форма литературного языка, просторечие
окончательно становится «речью малообразованных горожан». Носители современного
просторечия – это горожане по рождению или лица, долго живущие в городе, но не
владеющие совсем или не овладевшие полностью нормами литературного языка.
Просторечие очень неоднородно и по составу носителей, и в собственно языковом
отношении. В речи необразованных или малообразованных горожан старшего возраста
обнаруживаются явные связи с диалектами; речь горожан среднего и младшего возраста, не
владеющих литературной нормой, в значительной степени подвержена влиянию жаргонов.
Таким образом, современное просторечие представляет собой смешение диалектных и
жаргонных речевых особенностей. В качестве примеров, демонстрирующих особенности
154
данного социального варианта языка, можно привести следующие широко известные
приметы русского просторечия:
- в области фонетики – радива (радио), самородина (смородина), пиянина (пианино),
транвай (трамвай), колидор (коридор);
- в области морфологии – кислый яблок, густая павидла, больной мозоль, требовает
(требует), ездию (езжу), хочем (хотим);
- в области лексики – шибко (‘очень’), давеча (‘недавно’), прокол (‘ошибка’), штука
(‘тысяча денежных единиц’), придурок (‘глупый, бестолковый человек’);
- в синтаксисе – Я согласная (‘согласна’); вернулся с отпуска (‘из отпуска’); Что ты
сидишь целый день, как этот; А она мне, типа того, что я не была там никогда и др.
Просторечие реализуется исключительно в устной форме. Наиболее типичными
сферами и ситуациями реализации просторечия являются общение внутри семьи, с
родственниками и соседями, разговоры в очередях в магазине и немногие другие.
Социальные диалекты – это варианты языка, которые служат средством общения
различных социальных и профессиональных групп. Как правило, носители социальных
диалектов владеют также какой-либо другой подсистемой языка (литературным языком,
диалектом или просторечием) и переключаются на социальный диалект в условиях общения
с представителями своей группы. К социальным диалектам относятся профессиональные и
групповые жаргоны, арго и сленг. Принципиальное отличие социальных диалектов от других
социальных вариантов языка, прежде всего, от территориальных диалектов и литературного
языка, заключается в том, что социальные диалекты не имеют собственной фонетической
или грамматической системы и представляют собой лексические особенности речи.
Жаргон – это такой социальный диалект, который используется в обиходе открытых
социальных групп (профессиональных, возрастных и др.). Носители жаргона стремятся
выразиться нетрадиционно и оригинально, поэтому большинство жаргонных слов
представляет собой яркие эмоционально-оценочные образования; при этом названия
получают предметы и понятия, представляющие живой интерес для носителей жаргона.
Например, лексика студенческого жаргона связана с процессом обучения: стипуха, стипа –
‘стипендия’, шпоры – ‘шпаргалки’, выплюнуть, убить – ‘отчислить из высшего учебного
заведения’, вышка – ‘высшая математика’; лексика армейского жаргона – с воинской
службой: комод – ‘командир отделения’, дембель – ‘увольнение в запас’, черпак – ‘солдат,
прослуживший в армии один год’, старик – ‘солдат, прослуживший в армии полтора года’; в
профессиональном жаргоне летчиков встречаются следующие слова: петля, бочка – ‘фигуры
высшего пилотажа’, брюхо – ‘нижняя часть фюзеляжа’, нога – ‘опора шасси’, морда –
‘передняя часть самолета’ и др.
Арго исторически складывались как тайные говоры, делающие речь их носителей
недоступной для окружающих, призванные служить орудием борьбы против общества,
защиты собственных интересов и секретов профессиональной деятельности бродячими
торговцами, ворами и другими главным образом «деклассированными элементами». Именно
с этой целью использовалось арго офеней – торговцев раскольничьими книгами и иконами,
например, Хлябышь и дудоргу хандырит, пельмиги шишлять! (‘Начальство в лавку идет
бумагу читать’). В наши дни не существует подобных секретных подсистем. Термин арго
чаще всего применяется по отношению к специфической лексике, используемой в речи
членов различных преступных групп с целью сохранения групповой идентичности,
противопоставления «своих» и «не своих». Как и в жаргоне, в лексике арго находят
отражение интересы его носителей, например, в воровском арго – авторитет ‘опытный вор,
заслуживший уважение преступного мира’, болеть ‘находится под судом или следствием,
содержаться под стражей’, вертильщик ‘человек, ворующий ручную кладь’, левый
‘краденый, добытый нечестным путем’ и др.
155
Сленг представляет собой открытую лексическую подсистему с широкой социальной
базой (круг его носителей очень размыт). Сленг можно рассматривать как переходный страт
между жаргонами и арго с одной стороны и просторечием с другой. Так, в последнее время в
русской разговорной речи и в газетно-публицистических текстах стали активно
использоваться слова типа прибамбасы, мент, водяра, кинуть ‘обмануть’, оттянуться
‘отдохнуть’ и др. Поскольку они находятся за пределами литературного языка, но широко
распространены и не прикреплены в сознании россиян к какой-нибудь одной социальной
группе, то их определяют как «общий жаргон» или сленг.
Итак, существование в составе русского языка различных социальных вариантов
закономерно и обусловлено историческим развитием языка и сложной социальной
структурой современного российского общества. Между различными подсистемами не
существует жестких границ, как не существует жестких границ в устройстве общества:
каждый носитель русского языка является одновременно членом разных социальных
общностей (семьи, компании друзей, школьного класса или студенческой группы,
профессионального коллектива и др.), что обусловливает пересечение, взаимопроникновение
различных языковых подсистем.
Однако закономерность сосуществования социальных страт в составе национального
языка не означает их равноправия. Важнейшим из них является литературный язык.
Использование других социальных вариантов языка ограничено территориально,
функционально, тематически и ситуативно: общение на жаргоне, диалекте, просторечии
уместно и целесообразно только в неофициальной обстановке в кругу носителей
соответствующей языковой подсистемы. Литературный язык социально и территориально не
ограничен и способен обслуживать все сферы человеческого общения: он может быть и
языком государства, науки, средств массовой информации, художественной литературы и
повседневного бытового общения.
156
Приложение 4
Материалы для изучения темы 1.3. Языковая норма, ее динамика и
вариативность
1. Особенности норм русского литературного языка.
Важнейшее качество культуры речи – ее правильность. Правильность речи – это её
соответствие нормам литературного языка. Она базируется на твердом фундаменте норм,
достаточно полно и последовательно отраженных в грамматиках, справочниках, словарях,
учебных пособиях. Литературно правильная речь построена в соответствии с языковыми
нормами.
Норма языка (литературная норма) – это правила использования речевых средств,
единообразное образцовое общепризнанное употребление элементов литературного языка в
определенный период его развития. Характерные особенности нормы русского
литературного языка:
• относительная устойчивость;
• распространенность;
• общеупотребительность;
• общеобязательность;
• соответствие употреблению, обычаю.
Для того чтобы признать то или иное явление нормативным, необходимы следующие
условия:
1) регулярная употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;
2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с
учетом ее исторической перестройки);
3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль
судьи в этом случае выпадает на долю писателей, ученых, представителей образованной
части общества).
Литературная норма обязательна для устной и письменной речи и зависит от условий, в
которых осуществляется речь. Норма не подразделяет средства языка на хорошие или
плохие.
Она указывает на целесообразность употребления их в общении. Источники
языковых норм – произведения классической литературы, общепринятое современное
употребление языка, научные исследования.
Нормы помогают сохранить целостность и общепонятность литературного языка и
защищают его от просторечия, диалектов. Норма отражает стремление языка в данный
период к остановке, застыванию, стабильности, преемственности, всеобщности,
универсальности и в то же время стремление к выходу за пределы исходного, порождающее
новые возможности.
2. Нормы языка как историческое явление.
Нормы языка — явление историческое, постоянно меняющееся. Изменение литературных
норм связано с развитием языка, социальными изменениями, развитием литературы и др. То,
что было нормой в прошлом веке и даже 10 лет назад, сегодня может явиться отклонением
от нее. Если посмотреть словари 100-летней давности, то можно увидеть, как менялись
нормы, например, произношения и ударения.
Так, в XIX в. говорили — поезды, погоды, в настоящее время только актеры старшего
поколения произносят возвратную частицу ся – сь твердо – вернувшис(ь).
Л.И. Скворцов ввел в оборот понятие динамической нормы, включая в него и признак
потенциальных возможностей реализации языка. Он указывает, что различают два подхода
к понятию нормы: таксономический (классификационный, описательный) и динамический.
3. Динамическая природы нормы и ее вариантность.
157
Языковая норма, понимаемая в ее динамическом аспекте, есть обусловленный социальноисторический результат речевой деятельности, закрепляющей традиционные реализации
системы или творящей новые языковые факты в условиях их связи как с потенциальными
возможностями системы языка, с одной стороны, так и с реализованными образцами — с
другой".
Понимание динамической природы нормы включает как статику (систему языковых
единиц), так и динамику (функционирование языка), при этом функциональный аспект
нормы особенно интересен, так как связан с таким явлением, как вариантность: "Норма не
может быть задана конечным набором фактов, а неминуемо выступает в виде двух списков –
обязательного и допустимого (дополнительного). Это источник нормативной вариантности,
т.е. вариантов в пределах нормы.
Источники изменения норм литературного языка различны: живая разговорная речь,
диалекты, заимствования, профессионализмы. Изменению норм предшествует появление их
вариантов, которые реально уже существуют в языке и используются его носителями.
Варианты норм отражаются в словарях современного литературного языка. Например, в
«Словаре современного русского литературного языка» даются варианты слов – мышление,
мышление и др.
В настоящее время процесс изменения языковых норм стал особенно активным и
заметным на фоне событий историко-политического значения, экономических реформ,
изменений в социальной сфере, науке, технике.
В зависимости от целей и задач общения, от особенностей того или иного стиля возможно
отступление от нормы. Но эти отступления должны отражать существующие в языке
варианты норм. Варианты (или дублеты) – это разновидности одной и той же языковой
единицы, обладающие одинаковым значением, но различающиеся по форме. Некоторые
варианты не дифференцируются ни семантически, ни стилистически: скирд – скирда; цехи цеха. Такие варианты называются равноправными, и в этом случае можно говорить о
вариативности. Однако подавляющее большинство вариантов подвергается стилистической
дифференциации: звала – звала, бухгалтеры – бухгалтера, обусловливать – обуславливать,
машу - махаю (вторые варианты по сравнению с первыми имеют разговорный или
просторечный оттенок). Такие варианты являются неравноправными.
4. Степени нормативности (императивные и диспозитивные нормы).
Существуют 3 степени нормативности, которые отражены в различных словарях:
• норма 1-й степени – строгая, жесткая, не допускает вариантов (класть, а не ложить);
• норма 2-й степени – нейтральная, допускает равнозначные варианты (порядочный (шн));
• норма 3-й степени — более подвижная, допускает разговорные, устаревшие формы (творог,
творог).
Норму 1-й степени называют императивной нормой, нормы 2-й и 3-й степени —
диспозитивными нормами.
В лингвистической литературе последних лет различают два типа норм: императивные и
диспозитивные.
Императивные (т.е. строго обязательные) – это такие нормы, нарушение которых
расценивается как слабое владение русским языком (например, нарушение норм склонения,
спряжения или принадлежности к грамматическому роду). Эти нормы не допускают
вариантов
(невариативные), любые другие их реализации рассматриваются как неправильные:
встретился с Ваней (не с Ванем), звонят (не звонят), квартал (не квартал), моя мозоль (не мой
мозоль), мыть голову шампунем (не шампунью).
Диспозитивные (восполнительные, не строго обязательные) нормы допускают
стилистически различающиеся или нейтральные варианты: скирд – скирда, коричневый –
158
коришневый, кусок сыра – кусок сыру, зачетная книжка – зачетка, поехало трое студентов –
поехали трое студентов. Оценки вариантов в этом случае не имеют категорического
(запретительного) характера.
5. Вариантность и речевые ошибки.
Следует помнить, что наряду с вариантами, допускаемыми диспозитивными нормами
литературного языка, существует и множество отклонений от норм, т.е. речевых ошибок.
Такие отступления от языковых норм могут объясняться несколькими причинами:
• плохим знанием самих норм (Мы хочем читать; С двадцать двумя ребятами мы ходили в
кино; Оденьте на себя пальто);
• непоследовательностями и противоречиями во внутренней системе языка (так, причиной
распространенности неправильных ударений типа звала, рвала, очевидно, является
литературное ударение на корне в формах звал, звало, звали; рвал, рвало, рвали.
Ненормативная форма лектора существует, наверное, потому, что в системе языка есть
нормативные формы доктора, бухгалтера и т.д.);
• воздействием внешних факторов — территориальных или социальных диалектов, иной
языковой системы в условиях билингвизма (Мы живем под мирным небом, не слышно
выбухов орудий, залпов снарядов).
Еще несколько лет назад все отступления от нормы литературного языка (кроме
орфографических и пунктуационных) считались «стилистическими ошибками», без всякой
дальнейшей их дифференциации. Такая практика признана порочной. Ошибки необходимо
дифференцировать в зависимости от того, на каком речевом уровне они допущены. Хотя
единой оптимальной классификации речевых ошибок нет, но большинство исследователей
выделяют речевые ошибки
• на фонетическом,
• лексическом,
• грамматическом уровнях
с дальнейшей их дифференциацией, например, «ошибка в произношении согласных звуков»,
«смешение паронимов», «контаминация», «ошибки в склонении числительных» и т.д.
Собственно стилистическими считаются такие ошибки, которые связаны с нарушением
требования единства стиля (одностильности), т.е. стилистические ошибки рассматриваются
как разновидность речевых: Туристы жили в палатках, кушать варили на
костре; Настя сбесилась, а Актер повесился; В начале романа мы видим Павла
обыкновенным рабочим парнем, который увлекается гулянками; Ответственность за
младшего братишку была возложена на меня.
Грубые и негрубые нарушения императивных и диспозитивных норм. Языковые нормы,
особенно нормы такого развитого литературного языка, как русский язык, – это явление
сложное и многоаспектное, отражающее и общественно-эстетические взгляды на слово, и
внутренние, не зависимые от вкуса и желания говорящих закономерности языковой системы
в ее непрерывном развитии и совершенствовании.
В то же время культура речи предполагает соблюдение этих норм с разной степенью
обязательности, строгости, отмечаются колебания норм, что отражается на оценке речи,
которая происходит по шкале правильно/допустимо/неправильно. В связи с этим принято
различать два типа норм императивные (обязательные) и диспозитивные (восполнительные).
Нарушения императивных и диспозитивных норм могут быть осмыслены как грубые и
негрубые.
Императивные нормы в языке – это обязательные для реализации правила, отражающие
закономерности функционирования языка. Примером императивных норм являются правила
159
спряжения, склонения, согласования и т. п. Такие нормы не допускают вариантов
(невариативные нормы), и любые другие реализации расцениваются как неправильные,
недопустимые. Например: алфавИт (не алфАвит), прИнял (не принЯл), курица (не кура),
благодаря чему (не благодаря чего).
Лингвисты отмечают, что варьирование нормы – это объективное и неизбежное
следствие языковой эволюции. Наличие вариантности, т. е. стадии сосуществования старого
и нового качества, с их точки зрения, даже полезно, целесообразно: варианты позволяют
привыкнуть к новой форме, делают изменение нормы менее ощутимым и болезненным,
(например, волнАм – вОлнам, Искристый – искрИстый, трАвниковый – травникОвый). Эти
варианты охватывают разные уровни языка: существуют варианты нормы орфоэпические
(будни[ш]ний и будни[ч']ный), морфологические и словообразовательные (спазм муж. род и
спазма жен. род, проказить и напроказничать), варианты грамматических форм (чаю и чая,
каплет и капает), синтаксические варианты (исполненный чем и исполненный чего, жду
письмо и жду письма).
Варьирование формы – это не постоянное свойство конкретных языковых единиц.
Колебание продолжается более или менее длительный период, после чего варианты
расходятся в значениях, приобретая статус самостоятельных слов. Например, в прошлом
необразованного человека (невежду) можно было назвать и невежей. (У И. А. Крылова:
Невежи судят точно так. В чем толку не поймут, то все у них пустяк.) В другом случае
продуктивный вариант полностью вытесняет своего конкурента (так случилось, например, с
вариантами тОкарь и нормативным в XVIII–XIX в. токАрь).
Преобразование полных, избыточных вариантов в неполные, отличающиеся друг от
друга стилистической или эмоциональной окраской, является ярким показателем
совершенствования русского литературного языка.
Что же принимается во внимание при выборе одного из вариантов как
предпочтительного, правильного?
Признание нормативности (правильности) языкового факта опирается обычно на
непременное наличие трех основных признаков:
1) регулярную употребляемость (воспроизводимость) данного способа выражения;
2) соответствие этого способа выражения возможностям системы литературного языка (с
учетом ее исторической перестройки);
3) общественное одобрение регулярно воспроизводимого способа выражения (причем роль
судьи в этом случае обычно выпадает на долю писателей, ученых, образованной части
общества).
Для нормы характерна системность и связь со структурой языка, стабильность,
историческая и социальная обусловленность и в то же время динамичность и изменчивость.
Таким образом, норма может быть строго обязательной (не допускать вариантов) и не
строго обязательной. При этом могут быть три возможных соотношения нормы и варианта:
· норма обязательна, а вариант запрещен (вне литературного языка);
· норма обязательна, а вариант допустим;
· норма и вариант равноправны.
Будем исходить из убеждения, что русский литературный язык включает два
разносистемных образования: кодифицированный литературный язык и разговорную речь,
которую только сила традиции мешает назвать разговорным языком. Разговорная речь, как
уже было сказано, спонтанна; она, в отличие от текстов кодифицированного литературного
языка, в первую очередь письменных, предварительно не готовится, не обдумывается. И
поэтому с точки зрения культуры владения языком разговорная речь является особым
объектом. Сложность изучения разговорной речи в плане культуры речи состоит в том, что
160
ее спонтанное осуществление, отсутствие контроля за исполнением, который обычен при
общении на кодифицированном литературном языке, приводит к неизбежному
определенному проценту ошибок и недочетов, которые должны быть отграничены от норм
разговорной речи, в свою очередь, в кодифицированном литературном языке справедливо
квалифицирующихся как ненормативные явления.
Почему именно орфоэпические нормы чаще всего нарушаются в речи и почему именно
на эти ошибки люди обращают внимание в первую очередь?
Орфоэпия (от греч. orthos – правильный и epos – речь) – совокупность норм национального
языка, обеспечивающих единство его звукового оформления, единообразие которого
содействует облегчению словесного общения.
Особенность орфоэпических норм состоит в том, что они относятся исключительно к
устной речи. В рамках орфоэпических норм рассматривают нормы произношения и
ударения, т. е. специфические явления устной речи, обычно не отражаемые на письме.
В области орфоэпии языковая система целиком определяет норму, например:
фонетическое чередование «о» под ударением с безударным «а», оглушение звонких
согласных в конце слова и перед глухими согласными и т. п., на что должно ориентироваться
общество.
Нормы ударения регулируют выбор вариантов размещения и движения ударного слога
среди неударных. Можно квартАл, нельзя квАртал. Нормы русского современного ударения
в литературном языке тесно связаны с морфологическими свойствами частей речи и
оказываются одним из их формальных показателей. Подвижность и разноместность
ударения обусловливают трудности при усвоении акцентологических норм.
В современном русском языке имеется более 5000 общеупотребительных слов, у
которых зафиксировано колебание в ударении. Трудности для говорящих представляют
сочетания звуков [ЧН], [ШН], [ЧТО], [ШТО], произнесение иноязычных и заимствованных
слов, смысло– и форморазличительное ударение.
Знание и соблюдение орфоэпических норм в русском языке очень важно, так как
ударение в слове – это очень чувствительный инструмент, который выполняет несколько
функций. Общекультурная функция проявляется в произнесении слов (особенно имен
собственных), связанных с историей и культурой того или иного народа (Мусоргский,
Иванов, Пешков, Пикассо). Смыслоразличительная функция реализуется в употреблении
омонимов (хАос – хаОс, счАстливо – счастлИво, языкОвый – языковОй, зАнятый – занятОй
и т. д.).
Примеры типичных нарушений лексических норм.
Лексические нормы включают употребление слова в строгом соответствии с его
словарным значением, а также нормы относительно употребления слов в сочетаниях с
другими словами.
Приведем пример типичных нарушений лексических норм этого рода (здесь и далее
примеры из книги М.В. Горбаневского, Ю.Н. Караулова, В.М. Шаклеина «Не говори
шершавым языком: о нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных
СМИ»):
Мы надеялись получить ответ на эти опасности. Опасности не требуют ответа.
Следовательно, имелось в виду совсем другое слово: вопросы, предупреждения, угрозы.
Таким образом, если знать лексические значения каждого употребленного слова, то ошибку,
связанную с употреблением слова в несвойственном ему значении, допустить трудно.
Второй случай лексических ошибок связан с нарушением норм лексической сочетаемости
слов.
161
Нарушение норм лексической сочетаемости, связанное с тем, что употребленные слова не
могут дополнять друг друга, можно проиллюстрировать следующими примерами:
Она рассказала всю его автобиографию. Автобиография пишется или рассказывается только
самим автором, поэтому рассказать чью-то автобиографию нельзя (можно только
биографию).
Или: На всех будет одета обувь фирмы... В русском языке обувь обувают, а одежду
надевают, поэтому данное сочетание одета обувь правильным назвать нельзя.
Еще одна разновидность норм лексической сочетаемости связана со словами, которые
требуют обязательного распространителя при них. Например, поехать (куда?) в отпуск, на
дачу, в институт и т. д. В устной речи мы иногда можем сказать «Я поехал», но при этом
обычно в рамках той или иной ситуации распространитель (куда именно поехал) становится
ясным из контекста, а в письменной речи чаще всего ощущается семантическая
незавершенность, неполнота конструкции. Подобного рода распространители требуются
многим словам: знать (кого? что?), понимать (кого? что?), делать (кого? что?), диплом
(кого?), основатель (чего?) и т. д.
Таким образом, для того чтобы соблюдать лексические нормы, недостаточно только знать
лексическое значение употребленного слова, нужно еще и владеть информацией о его
лексической сочетаемости.
Нарушения словообразовательных норм.
Словообразовательные нормы регулируют выбор морфем, правила их размещения и
соединения в составе нового слова. В современном русском языке встречаются следующие
нарушения словообразовательных норм:
Ошибки, связанные с нарушением словообразовательной структуры слов русского языка,
использованием отсутствующих в языке форм. Например, нет форм 1 лица единственного
числа у глаголов пылесосить (нельзя пылесосю или пылесошу) и победить (нельзя победю
или побежу) и т. п.
Искусственно образованные слова – например, учтительный (вместо учтивый),
отстабилизировать ситуацию (вместо стабилизировать), отменение (вместо отмена),
очарователъство (вместо очарование), гостеприимчивость (вместо гостеприимство) и т. д.
Нарушения морфологических норм.
Морфологические нормы регулируют выбор вариантов морфологической формы слова и
вариантов ее сцепления с другими: можно употребить офицеры, инженеры, нельзя –
офицера, инженера; можно много дел, нет мест и нельзя – много делов, нет местов.
Нарушения морфологических норм проявляются:
в образовании форм рода имени существительного: вкусная какао (вместо вкусное какао) и
т. д.;
в употреблении форм числа имени существительного: подготовки к экзаменам (вместо
подготовка к экзаменам), без финансовых поддержек (вместо без финансовой поддержки) и
т. д.;
в употреблении падежных форм имен существительных: сколько время (нужно сколько
времени), соринка в глазе (нужно соринка в глазу), выборА(нужно вЫборы), шоферА (нужно
шофЕры), день рожденье (нужно день рождения), с людями (нужно с людьми) и т. д.
Часто встречаются ошибки при изменении глаголов: жгет (вместо жжет), хочут (вместо
хотят), ложь (вместо положи или клади), ехай, ехайте, езжайте (вместо поезжайте),
игрались (вместо играли), вылазиют (вместо вылезают) и т. д.
Очень много нарушений норм происходит при склонении имен числительных, употреблении
форм степеней сравнения прилагательных и
т. д.
162
Таким образом, нарушение морфологических норм обусловлено прежде всего слабым
знанием правил и требований, зафиксированных в учебниках и словарях, низким
общекультурным уровнем говорящего или пишущего.
Нарушения синтаксических норм.
Синтаксические нормы определяют правильное построение и употребление всех
синтаксических конструкций.
Основные нарушения синтаксических норм связаны с ошибками в следующих случаях:
· при употреблении словосочетания с управлением. Например: отзыв о чем (не на что);
рецензия на что (не о чем); характеристика кого (не на кого); отчитаться в чем и о чем;
отметить, объяснить что (не о чем); констатировать что (не о чем);
· при неправильном порядке слов. Например: Он любил и увлекался футболом (правильно: он
любил футбол и увлекался им);
· при немотивированном дублировании подлежащего местоимением. Например: Товары,
которые должны были завезти, они были на складе (правильно: Товары, которые должны
были завезти, были на складе);
· при употреблении причастных и деепричастных оборотов. Например: Он является главным
лицом, пришедший на презентацию... (правильно: Он является главным лицом, пришедшим
на презентацию...) Посмотрев фильм, писатель стал еще ближе мне и дороже (правильно:
Когда я посмотрел фильм, писатель стал мне еще ближе и дороже).
Таким образом, синтаксические нормы диктуют необходимость знания особенностей
синтаксических конструкций, умения правильно употреблять их в речи.
Синтаксические нормы – это правила построения синтаксических единиц:
словосочетаний и предложений. В содержание заданий, проверяющих усвоение этих норм,
включены примеры различных синтаксических ошибок: необходимо установить
соответствие между предложениями и допущенными в них ошибками. Рассмотрим типичные
виды синтаксических ошибок.
1. Неправильное употребление падежной формы существительного с предлогом.
При употреблении падежных форм существительных с предлогом часто встречаются
следующие ошибки:
1) употребление предложного сочетания вместо беспредложной конструкции: установить о
причинах аварии (правильно: установить причины); не касаться к этим вопросам (правильно:
не касаться этих вопросов);
2) беспредложная конструкция вместо предложного сочетания: характерная им особенность
(правильно: характерная для них особенность);
3) неправильный выбор предлога: партнер в игре в теннис (правильно: партнер по игре в
теннис).
После предлога по в значении «после чего-либо» имя существительное употребляется в
предложном падеже: по приезде в город, по возвращении домой; после предлогов благодаря,
согласно, вопреки – в дательном падеже: согласно приказу, вопреки прогнозу.
2. Ошибки в построении предложения с несогласованным приложением.
Названия книг, газет, журналов и т.п., заключенные в кавычки, не изменяются, если
относятся к нарицательному существительному: Об этом писали в газете «Аргументы и
факты».
Интервью для газеты «Аргументы и факты». Материалы опубликованы газетой «Аргументы
и факты». Неправильно: Об этом писали в газете «Аргументах и фактах».
163
Если же нарицательного существительного нет, имя собственное может изменяться: В
«Аргументах и фактах» была заметка об этом случае.
3. Нарушение связи между подлежащим и сказуемым.
Например: Те, кто согласился с этим решением, об этом пожалел (правильно: Те, кто
согласился с этим решением, об этом пожалели). Здесь главное предложение «перебивается»
находящимся внутри него придаточным. При подлежащем главного предложения в
конструкциях те, кто и все, кто сказуемое ставится во множественном числе: те пожалели.
В придаточном предложении относительное местоимение кто употребляется с глаголами в
форме единственного числа: кто согласился? При неопределенных и отрицательных
местоимениях некто, кто-то, никто и др. сказуемое ставится в единственном числе.
4. Нарушение способа выражения сказуемого, например: Книги эти интересны и хорошо
иллюстрированные – в качестве второго сказуемого следовало использовать краткую форму
иллюстрированы.
5. Ошибки в построении предложения с однородными членами:
1) смешение компонентов двойных союзов – создание неправильной пары союзов: Новая
статья напечатана не только в газетах, а также в глянцевых журналах (правильно: …не
только в газетах, но и в глянцевых журналах);
2) неправильное расположение компонентов двойного союза: Пресса следит не только за
ситуацией в регионе, но и во всей стране (правильно: …за ситуацией не только в регионе, но
и во всей стране);
3) пропуск предлога: Предлагают туристические поездки в Турцию, Египет, Малайзию, Кубу
(правильно: в Турцию, Египет, Малайзию, на Кубу);
4) нарушение согласования в падеже членов однородного ряда и обобщающего слова: Тема
сочинения может быть раскрыта на примере произведений различных поэтов: А.Пушкин,
С.Есенин, А.Блок (правильно:…А.Пушкина, С.Есенина, А.Блока);
5) нарушение управления при однородных членах: два и более однородных члена должно
требовать от общего зависимого слова одинакового падежа и предлога: например: читать и
конспектировать книгу; стирать и гладить белье и т.п.
Неправильны конструкции, в которых общее зависимое слово находится при словах,
требующих разного падежа или предлога: Плохая погода препятствует или затягивает
уборку урожая (препятствует чему?; затягивает что?).
Подобные предложения обычно редактируются добавлением ко второму управляющему
слову местоимения в нужном падеже: Плохая погода препятствует уборке урожая или
затягивает ее.
6) употребление в качестве однородных компонентов различных синтаксических элементов
предложения – в однородный ряд ошибочно объединяются член предложения и придаточное
предложение, причастный и деепричастный обороты: Это был человек, знавший себе цену и
который никому не давал себя в обиду (правильно: … человек, знавший себе цену и никому
не дававший себя в обиду… или … человек, который знал себе цену и никому не давал себя
в обиду).
6. Ошибки в построении предложения с причастным оборотом.
Следует обратить внимание на согласование определения, выраженного причастным
оборотом, с определяемым словом. Например: Я бродил по улицам, заросших одуванчиками
и цветущей травой (неверно выбран падеж причастия; правильно: …по улицам (каким?),
заросшим…).
164
Причиной ошибки может быть также неверный порядок слов в предложении:
Опубликованная статья в газете вызвала большой интерес (определяемое слово не должно
находиться внутри определения; правильно: Статья, опубликованная в газете… или
Опубликованная в газете статья…).
7. Ошибки в построении предложения с деепричастным оборотом.
При использовании деепричастного оборота следует помнить, что, как правило, называемое
им действие обозначает действие подлежащего: Приехав в Москву, я отправился на
Воробьевы горы (я приехал и отправился).
Возможно употребление деепричастного оборота в безличном предложении при
инфинитиве: Заполняя бланк ответов, следует использовать гелевую ручку.
Деепричастный оборот не употребляется в следующих случаях:
1) если действие, выраженное сказуемым, и действие, выраженное деепричастием, относятся
к разным лицам (предметам): Подъезжая к городу, начался сильный ветер (правильно: Когда
мы подъезжали к городу…);
2) если в безличном предложении нет инфинитива: Приехав в Москву, мне стало грустно
(правильно: Когда я приехал в Москву…);
3) в пассивной конструкции: Уходя домой, оборудование проверяется рабочими (правильно:
Уходя домой рабочие проверяют оборудование.)
8. Ошибки при построении сложного предложения, например: Этот человек стал для меня
образцом благородства, у которого я многому научился – придаточное определительное
должно зависеть от другого слова в главном предложении: Этот человек, у которого я
многому научился, стал для меня образцом благородства.
9. Неправильное построение предложения с косвенной речью, например: Автор утверждает,
что я это знаю, а не просто предполагаю – при переводе прямой речи в косвенную
местоимения и глаголы в форме первого лица следует заменить местоимениями и глаголами
в форме третьего лица: Автор утверждает, что он это знает, а не просто предполагает.
Также одной из распространенных ошибок является употребление союза что в придаточной
части при наличии ли: Учитель спросил, что успеем ли мы закончить работу на этой неделе.
165
Приложение 5
Материалы для изучения темы 2.1. Лексикография, ее теоретические
основы
1. Словарь – явление общественное.
Словарь в обществе играет важную роль авторитетного советчика для пользователей,
является своего рода социальным институтом, регламентирующим словоупотребление и
даже, в принципе, жизнь языка в рамках определённой нормы. Для среднего носителя языка
словарное произведение представляется надёжным гидом в различных областях
общественного знания.
В теории прагматики словаря существует понятие «пользовательский запрос» –
«указание на необходимый конкретной категории предполагаемых читателей словаря аспект
рассмотрения той или иной языковой единицы, равно как и на целесообразную с точки
зрения адресата глубину рассмотрения этого аспекта» [Морковкин, 1993, с. 33].
Ориентация на адресат – один из краеугольных принципов современной
лексикографии. Пользователь как бы заказывает лексикографу изготовление словаря с
определёнными свойствами точно так же, как, например, клиент заказывает портному
костюм определённого качества и фасона. Лексикограф выступает и как доверенное лицо
пользователя, и как специалист, обеспечивающий максимально возможное (в пределах
лексикографической целесообразности) удовлетворение его пожеланий [Морковкин,
Морковкина, 1997, с. 114].
Приведу несколько примеров пользовательских запросов, разработанных в [там же, с.
145–147]:
а) впервые встречаю слово – хочу узнать, что оно значит;
б) знаю, что слово обозначает нечто, относящееся к определённой сфере, – хочу узнать,
что именно;
в) знаю, что обозначает слово, – хочу узнать, как выглядит соответствующий предмет;
г) знаю, что обозначает слово, – хочу получить определённые связанные с ним
сведения;
д) хочу узнать, каким общеизвестным словом можно было бы заменить данное слово;
е) хочу узнать слово, которое обозначает противоположное сравнительно с данным
словом явление;
ж) хочу узнать, в класс каких предметов входит то, что обозначено словом;
з) хочу узнать, из каких морфем состоит данное слово;
и) хочу узнать, из какого языка пришло слово;
к) встретил слово в тексте – хочу узнать, как оно произносится;
л) услышал слово – хочу узнать, как оно пишется;
м) хочу узнать, как изменяется (склоняется, спрягается) данное слово и каковы его
морфологические свойства;
н) хочу найти слово, относящееся к определённой понятийной группе, и т.д.
«Лексикограф говорит не вполне «от своего имени», он выступает как посредник
между обществом – коллективным носителем речи – и индивидуумом, который, обращаясь
за справкой к словарю, как бы задаёт вопрос лексикографу. Ответы лексикографа (носителя
коллективного знания) воспринимаются как более или менее обязательные предписания для
читателей словаря, поскольку словарь предназначен для того, чтобы устранить расхождение
между индивидуальным знанием и всего коллектива» [Гак, 1977, с. 12].
Лексикограф поэтому воспринимается двуединым началом. С одной стороны,
создатель словаря – авторская индивидуальность, с другой стороны, автор старается
деперсонализировать текст словаря, ориентируясь на среднего представителя языкового
коллектива. Таким образом, автором текстов, представленных в словаре, является как бы
анонимный усреднённый носитель языка. Налицо диалектическое взаимодействие
166
субъективности автора с объективностью представленного в лексикографическом труде
общественного знания.
2. Словарь – феномен и продукт национальной культуры
Лексикографический труд является свидетелем определённого уровня цивилизации
народа, он фиксирует состояние и уровень производства и производственных отношений в
обществе, развитие философской, политической, религиозной, научно-технической мысли
этноса – носителя описываемого в словаре языка.
В то же время словарь сам предстаёт произведением культуры, достижением науки
данного общества в определённый период исторического развития. Хороший словарь входит
в историю народа как откровение, создание человеческого духа подобно произведениям
изобразительного искусства или музыки.
«Если словарь – это зеркало культуры, то нормативно-стилистическая система – её
рентгеновский снимок. Лексика денотативна, за ней стоит мир вещей и представлений, это
сравнительно внешнее, поверхностное отображение культурной мозаики общества.
Стилистика же релятивна, она регулирует функциональное распределение языковых
средств в текстах в соответствии со сложившейся в культуре иерархией типов общения; это
языковое отображение структурных особенностей культуры» [Мечковская, 1996, с. 58–59].
Словарное произведение выступает продуктом национальной культуры ещё и в том
смысле, что является справочником по культуре речи. Оно, как правило, отвечает на
основные вопросы, которые ставит пользователь перед тем, как заглянуть в словарь:
правильно ли я говорю, так ли употребляю слово или выражение, верен ли перевод данного
слова на другой язык и т.п.
3. Основные функции лексикографических произведений можно выделить
достаточно сжато:
1. Научное изучение и описание языка, его истории, современного состояния.
2. Систематизация знаний, и в частности лингвистических.
3. Изучение и нормализация родного языка, установление правил устной и письменной
речи.
4. Объяснение заимствованных, непонятных и устаревших слов.
5. Обеспечение межъязыкового общения и переводческой практики.
6. Обучение иностранному языку, глубокое познание истории и культуры народа,
говорящего на изучаемом языке.
7. Научное предвидение языкового развития («Я думаю, что составители словарейсправочников могут не только фиксировать, но и предлагать читателям потенциально
необходимые слова» [Котелова, 1978, с. 20]).
4. Лексикография как наука.
До сегодняшнего дня не утихают споры о том, что же такое лексикография: наука,
практическая деятельность, искусство, часть(раздел) некоторых научных дисциплин… Каков
же статус лексикографии?
Член североамериканского лексикографического общества С. Ландау как-то заметил:
«Создание словарей не требует блеска и оригинальности мышления, этот вид деятельности
требует высокого интеллекта, профессионализма и самоотверженности в трудной работе.
Кроме того, процесс создания словаря должен приносить удовлетворение автору» [Landau,
1989, с. 4].
Лексикография – это наука о создании, изучении и использовании словаpeй (scientia
lexicographica). Доказательство тому теоретические принципы, законы, постулаты,
разработанные многими теоретиками и практиками словарного дела.
Лексикографическая наука строится на строгом соответствии лингвистической теории,
её законам и принципам, лексикографическая практика как искусство представляет собой
167
отдельный литературный жанр, где важнейшую роль играет мастерство и талант автора –
создателя словаря.
Таким образом, лексикограф представляется не только теоретиком, занимающимся
вопросами языкознания и их решением с точки зрения словарного их описания, но и
практиком, ваятелем, создающим произведения искусства под названием «словарь».
5. Лексикография, лингвистика и другие науки
С самого начала следует принципиально отметить диалектическое двуединство
лексикографии как науки. Являясь, с одной стороны, отдельной научной дисциплиной в
ряду других лингвистических дисциплин, лексикография, с другой стороны, представляет
собой универсальную методологическую науку, необходимую самым разным областям
человеческой практики.
Без словарей невозможны научные исследования в математике, биологии,
информатике, культурологии и т.п., словари признаются основными, программными
источниками многих научных дисциплин. Именно поэтому современными отечественными и
зарубежными лингвистами лексикография в настоящее время считается синтетической
наукой.
«Отличительная черта всей современной лексикографии – синтез филологии и
культуры в широком смысле слова» [Апресян, 1993, с. 6]. Лексикографию как синтез можно
рассматривать также и в том смысле, что она вбирает в себя воедино как теоретические
исследования, так и практические, прикладные аспекты научных изысканий.
Задачи, стоящие сегодня перед лексикографией, относятся к самым разным областям
человеческой практики: перевод, преподавание родного и иностранного языков,
компьютерные, информационно_поисковые системы, культурология, этнография, проблемы
профессионального общения, социология, психология и мн. др.
Содержание понятия «лексикография» составляют как теоретическая лексикография,
включающая теорию и историю создания словарей, так и практическая лексикография,
состоящая в непосредственном создании словарей или первичных словарных материалов.
В настоящее время лексикография расширяет свою роль, решая не только прикладные,
но и информационно-познавательно-методологические задачи. Сегодня словарная наука
лежит на стыке информационной технологии: компьютерного языкознания, практических
научных экспериментов, общей и педагогической лингвистики.
Творческий научно-аналитический характер лексикографии обязывает нас сегодня
рассматривать её не только как искусство, «науку» прекрасного, но и как отдельную
полноправную научную дисциплину.
В качестве отдельной самостоятельной научной дисциплины лексикографию в первую
очередь необходимо рассмотреть в её взаимоотношениях с лингвистикой.
Основным объектом изучения словарной науки является слово во всех его
особенностях и взаимоотношениях. Однако слово изучается с различных позиций и другими
лингвистическими дисциплинами: и фонологией, и словообразованием, и морфологией, и
синтаксисом. В этом отношении следует подчеркнуть посредническую роль
лексикографии: от теоретической лингвистики она получает основные понятия и
принципы, а прикладному языкознанию для решения практических задач даёт необходимую
систематизацию знаний и лексических единиц.
Кроме того, лексикографическая интерпретация слова – универсальный инструмент для
фонологического, грамматического, синтаксического и т.п. описания лексики языка.
Непосредственно словарный состав языка изучает лексикология. Лексиколог и
лексикограф описывают, анализируют, характеризуют и систематизируют лексику языка с
точки зрения её формы и содержания. Как лексикография, так и лексикология пытаются
описать характерные особенности лексической системы языка.
168
Однако лексикология больше концентрируется на общих характерных чертах лексики
как системы, а лексикография старается описать каждую лексическую единицу с позиции её
индивидуальности и неповторимости, показать её отличительные черты и специфическое
контекстуальное окружение.
Несомненно то, что лексикология является теоретической базой лексикографии.
Словарь – один из важнейших способов описания лексической системы языка. В
отличие от некоторых других способов для лексикографической интерпретации словарного
состава, как правило, характерны разносторонность анализа (характеристика с позиций всех
уровней языка), полнота (универсальность, всеохватность структуры словарной статьи) и
доказательность исследования.
Лексикографические произведения, хотя и самовольно, однако вполне заслуженно
внедряются на ведущие позиции в различных науках. И в этом смысле также диалектически
верно было бы утверждать об универсальности, о всеобщей необходимости лексикографии
как науки наук.
Сегодня в связи с развитием так называемой концептологии и появлением
концептографии – описания словарных произведений концептов лексикографию можно
рассматривать еще и с позиции триединой сущности:
а) как лингвистическое описание языковых единиц;
б) как энциклопедическое описание (явлений, процессов, предметов действительности);
в) как моделирование концептуальной картины мира (концептография).
Примерами концептуариев (словарей концептов) могут служить:
• общенаучные концептуарии («Язык науки» А. Азимова. – М., 1985; «Словарь научной
грамотности» Р.П. Бреннана. – М., 1997 и др.);
• узкодисциплинарные концептуарии («Слова и смыслы. Опыт ключевых политических
понятий» М.В. Ильина М., 1997; «Константы. Словарь русской культуры» Ю.С. Степанова
М., 2001; «Семантический словарь» А.Е. Бочкарева – Нижний Новгород, 2003; «Словарь
тактической реальности: Культурная интеллигенция и социальный контроль» К. Беккера. –
М., 2004 и др.).
6. Основные принципы лексикографирования
Принципами словарного описания языковых единиц считаются критерии научноаналитических действий, методологические основы, на которых зиждется работа
лексикографов.
Пять основных, общих для исследования словарного произведения, принципов
лексикографирования.
I. Преемственность лексикографических произведений
Любые словари при описании определённого словарного материала опираются на
существующие лексикографические традиции. Кроме того, нередки случаи, когда словарь,
по различным причинам не удовлетворяющий первоначальному замыслу создателей, в
дальнейшем оказывается полезным источником при создании других словарей.
II. Значительная роль субъективного фактора при создании словарей
«Нельзя, по-видимому, полностью исключить из лексикографии и индивидуальностилистический фактор. Талант выдающихся лексикографов разных стран, таких как
Уэбстер, Литтре, Ларусс, Даль, Щерба, Ожегов и мн. др., отразился, в частности, и в том, что
созданные ими словари несут на себе отпечаток их личного творчества, новаторства,
неповторимой индивидуальности стиля» [Денисов, 1976, c. 248].
III. Обусловленность жёстким прагматизмом
Каждый словарь ориентирован на определённого читателя, учитывает особенности
языков, необходимость данных лексикографических трудов в данное время, создаётся иногда
из чисто утилитарных соображений.
169
Словари оцениваются по приносимой ими пользе. Для словаря недостаточно умиления
тонких критиков, если он не может научить ничему ученика. Мало
проку в том, если механизм восхищает инженера тонкостью своего устройства, но
требует таких больших познаний для своего применения, что совершенно бесполезен для
простого рабочего.
IV. Нормативность в отборе и подаче лексики
Исходя из нормативно-стилистических задач словаря, нельзя разрешить
неограниченный доступ в него ненормативных средств речи, даже широко представленных в
различных сферах словоупотребления. Нельзя забывать, что словарь напрямую связан с
выработкой литературной нормы языка в каждую эпоху.
Вместе с тем следует учитывать, что богатство языка выражается прежде всего в том,
что он состоит не только из нейтральных, стилистически не маркированных средств.
Диалектически понимаемый принцип нормативности не должен привести к отсечению
различных элементов, ограниченных в функциональном плане в том или ином отношении.
В сущности, полностью в классическом понимании нормативных словарей не
существует, что вполне сообразуется с диалектикой развития как языков, так и лингвистики
– науки о языке.
V. Теоретическая и практическая многоплановость лексикографических
произведений
При любом научном анализе словарного состава языка всегда остаются
неотражёнными какие-то аспекты, которые могли бы представить данное явление в другом
виде, с иной точки зрения.
7. Универсальный словарь
Идеалом теории лексикографии является универсальный словарь. Многие лингвисты
мечтают об идеальном научном словаре, который в точности мог бы отразить речевую
стихию, все разряды единиц лексикона со всеми их свойствами.
Универсальный словарь должен существовать в качестве лексикографического идеала
в умах составителей словарей. Это цель, достижимая лишь в абстракции.
Следует также отметить, что универсализация словаря может идти не только в
лингвистическом аспекте. Она может состоять в сочетании различных видов словарей,
например толкового и энциклопедического.
Пожалуй, единственное, что можно в данном контексте осуществить для приближения
к этой недостижимой цели – это выделить некоторые бесспорные лексикографические
универсалии – универсальные составляющие словаря любого типа:
1) словник (так называемая левая часть словаря);
2) заголовочная единица;
3) толкование, дефиниция, переводной эквивалент и т.п. (так называемая правая часть
словаря);
4) системность языкового материала, описываемого в словаре;
5) нормативность / допустимая ненормативность языковых единиц;
6) определённый порядок подачи словарного материала (алфавитный, обратный,
идеографический и т.п.).
8. Лексикографическая параметризация
Целевая установка на создание универсального словаря обычно представляется
характеристикой
центростремительной
линии
в
лексикографической
науке.
Центробежная линия, напротив, связана с построением однопараметровых словарей.
170
«Под лексикографической параметризацией понимается стремление современной
науки о языке представить в форме словаря различные, а в идеале – все результаты
лингвистических штудий».
Лексикографический параметр в самом общем виде можно представить как способ
лексикографической интерпретации того или иного структурного элемента или
функционального явления языка и их экстралингвистических соответствий.
Теоретические параметры, к которым относятся объект описания, типологические
признаки словаря и его место в системе словарей, отражают концепцию словаря – его дух.
Эмпирические параметры (адресат, хронологические рамки текстов, обоснование словника,
нормирование эмпирической базы, источники, структура, объём семантической информации,
функциональные и стилистические квалификации, принципы иллюстрирования и т.п.)
являются реализацией теоретических параметров, обусловливаются ими и формируют текст
словаря – его плоть.
Например, выделяются в качестве лексикографических параметров язык(и), вход в
словарь, хронологический параметр, количественный, орфографический, длина слова,
ударение, род, число, вид глагола, переходность, спряжение, время, морфологическое
членение слова, словообразовательный параметр, иллюстративный, стилистический,
параметр заимствования, синонимический, ассоциативный, библиографический и др.
9. Микроструктура словаря
К микроструктуре следует отнести проблемы построения словарной статьи как
отдельной разноплановой системы внутри сложной самостоятельной системы, какой
является в общем и целом словарь. Сюда включаются вопросы формата, объёма, состава
словарной статьи, презентации различного рода информации о языковой единице,
описываемой в словаре (этимологической, энциклопедической, семантической,
грамматической, словообразовательной, стилистической, иллюстративной и др.
информации).
Словарная статья – основная структурная единица словаря, состоящая из
заголовочной единицы и её описания. Если представить себе словарную статью так
называемого инвариантного словаря, то она может включать:
1) заголовочную единицу;
2) её фонетическую характеристику;
3) её грамматическую характеристику;
4) семантизацию заголовочной единицы (толкование, дефиниция, переводной
эквивалент и т.п.);
5) сочетаемостную характеристику заголовочной единицы;
6) словообразовательные возможности заголовочной единицы;
7) этимологические справки;
8) иллюстративные примеры (лексикографические иллюстрации);
9) лексикографические пометы;
10) энциклопедическую информацию;
11) отсылки, примечания.
Заголовочной единицей называется языковая единица (слово, словосочетание,
морфема и т.п.), вводящая словарную статью в соответствии с принятой в словаре схемой
расположения. Она выступает объектом словарного описания и приводится обычно в
канонической (исходной) форме: для существительных – это форма именительного падежа
единственного числа, для прилагательных – форма мужского рода именительного падежа
единственного числа, для глаголов – форма инфинитива.
Фонетическая характеристика заголовочной единицы включает в себя указание на
произношение языковой единицы (транскрипцию, знак ударения и т.п.).
171
Грамматическая характеристика представляет собой информацию об основных
морфологических свойствах заголовочной единицы.
Краткая грамматическая характеристика состоит в приведении только канонической и
показательной (показательных) словоформ заголовочной единицы. Показательной
словоформой называется словоформа, которая вместе с исходной позволяет при
необходимости восстановить соответствующую словоизменительную парадигму. Например,
для существительных русского и украинского языков – это форма родительного падежа
единственного числа,
для прилагательных – формы женского, среднего рода именительного падежа
единственного числа и форма именительного падежа множественного числа, для глаголов –
формы первого, второго лица единственного числа и третьего лица множественного числа.
Полная грамматическая характеристика состоит в приведении всех без исключения
словоформ заголовочной единицы.
Под семантизацией заголовочной единицы в теоретической лексикографии обычно
понимают, во-первых, устранение неопределённости относительно значения слова, вовторых, результат этой процедуры, т.е. текст, устраняющий указанную неопределённость
[Морковкин, 1986, с. 109].
В качестве терминов, называющих операцию и результат семантизации, используются
термины «толкование», «дефиниция» и «переводной эквивалент».
Толкование раскрывает значение языковой единицы с точки зрения наивной картины
мира и обычно характерно для филологических словарей. Дефиниция – логическое
определение понятия, установление его содержания и отличительных признаков. Как
правило, дефиниция – это логико-понятийная категория, характерная для
энциклопедических, терминологических словарей и ориентированная на строго научное
видение действительности.
Переводным эквивалентом называется языковая единица, используемая в качестве
толкования или дефиниции определенной языковой единицы (заголовочной единицы,
вокабулы и т.п.) в дву_ и многоязычных словарях. Семантизация также может проводиться
при помощи синонимии, словообразовательных характеристик слова и т.п.
Под сочетаемостью понимается набор словосочетаний в словарной статье, в которых
заголовочная единица выступает в качестве опорного или зависимого компонента
словосочетания. Сочетаемость, предоставляя сведения об употреблении заголовочной
единицы, наряду с толкованием и дефиницией, полноправно участвует в процессе
семантизации описываемого в словаре языкового материала. Иногда лишь в контексте, в
сочетании с другими словами, языковая единица раскрывает свои семантические глубины.
Указания на словообразовательные возможности заголовочных единиц расширяют
информационный потенциал словаря. Часть словарной статьи, в которой расположена
группа однокоренных лексических единиц, находящихся в непосредственной
словообразовательной связи с заголовочной единицей, называется словообразовательным
гнездом. Гнездо обычно демонстрирует деривационные потенции заголовочной единицы,
которые являются объектом самостоятельного исследования в словообразовательных
словарях.
Этимологические справки обычно включаются в словарь для того, чтобы проследить
исторические истоки заголовочной единицы, как внешнее, формальное, так и семантическое
происхождение.
Необходимость лексикографических иллюстраций уже неоднократно показана
многими словарными произведениями. Иллюстративные примеры (словосочетания,
предложения и т.п.) представляют собой отрывок текста, демонстрирующий заголовочную
единицу в конкретном словесном окружении, и выполняют две основные функции: 1)
уточняют, выделяют значения заголовочной единицы; 2) приводят иллюстрирующие
172
доказательства, дополняющие семантизацию языковой единицы. Главными требованиями,
предъявляемыми к лексикографическим иллюстрациям, зачастую выдвигаются их краткость
и точность.
Существенную роль в описании заголовочных единиц играют лексикографические
(словарные) пометы. Помета – это эксплицированное во вводной части словаря собственно
лексикографическое средство (обычно в форме сокращённого слова или словосочетания), с
помощью которого читателю сообщается, что соответствующая языковая единица (или
языковое явление) относится к определенной совокупности однородных в каком-либо
отношении единиц или явлений [Морковкин, 1986, с. 110].
Каждая лексикографическая помета может быть оправдана в том случае, если она
ограничивает сферу употребления и лингвистические особенности того или иного круга
лексики, противопоставленного другому.
Среди используемых в лексикографии помет выделяются:
• грамматические (несов., прош., перех., кратк. ф. и т.п.),
• лексические (о человеке, о транспорте и т.п.),
• семантические (перен. и т.п.),
• функционально_стилевые, в том числе и терминологические
(газетн., офиц., спец., хим., физ. и т.п.),
• стилистические (разг., прост., высок. и т.п.),
• эмоционально_экспрессивные (ирон., шутл., неодобрит., презр., почтит. и т.п.),
• хронологические (устар., истор., нов. и т.п.),
• статистические (редко, реже, обычно, малоупотр. и т.п.),
• запретительные (не употр. и т.п.),
• ограничительные (только несов. и т.п.) и некоторые другие.
В последнее время многие лексикографические произведения снабжаются справками о
явлениях, процессах, предметах действительности – энциклопедической информацией. Эта
традиция происходит от лучших представителей английской и французской лексикографии –
оксфордских словарей и словарей Ларуса, Робера. Добавление энциклопедических справок в
словарную статью сегодня воспринимается как вполне логичная операция по наполнению и
достижению комплексности словаря.
Под отсылкой в лексикографии понимается слово или словосочетание (напр., см., то
же что и и т.п.) в полной или сокращённой форме, с помощью которых устанавливается
определённая связь между элементами словаря, обычно между заголовочными единицами
[Морковкин, 1986, с. 110–111]. Словарная статья, снабженная отсылкой, называется
отсылочной.
Таким образом, краткая характеристика элементов словарной статьи показывает их
взаимосвязь и взаимозависимость, что подтверждает утверждение о микроструктуре словаря
как об отдельной системе в более сложной и масштабной системе – макроструктуре словаря.
10. Макроструктура словаря
К макроструктуре следует отнести общие проблемы словаря как самостоятельной
системы с её внутренними связями и многоплановой организацией. Макроструктуру словаря
образуют общие принципы структуры лексикографического произведения, синонимические,
антонимические, омонимические, паронимические, гипо-гиперонимические (родо-видовые)
отношения словарных единиц, внешние связи семантических полей, тематических и
лексико-семантических групп, принципы расположения языковых единиц в словаре и т.п.
Как правило, словарь предваряется вводной статьей – предисловием. В предисловии
приводятся общие принципы построения словаря и конкретные указания по его
использованию.
173
В теоретической лексикографии диалектически закономерно возникает противоречие
словаря: систематизированный подход к описанию различных языковых единиц и их
группировок versus традиционная подача языкового материала в алфавитном порядке.
На внешнюю сторону опираются алфавитные словари. Однако при алфавитном
расположении слов «самые близкие и сродные речения, – писал В.И. Даль [Даль, 1956, с.
ХVIII], – разносятся далеко врозь и томятся тут и там в одиночестве; всякая живая связь речи
разорвана и утрачена; слово, в котором не менее жизни, как и в самом человеке, терпнет и
коснеет; одни и те же толкования должны повторяться несколько раз; читать такой словарь
нет сил,
на десятом слове ум притупеет и голова вскружится, потому что ум наш требует во
всём какой-нибудь разумной связи, постепенности и последовательности».
Исходя из внутренней стороны словарного состава, создаются идеографические
словари, построенные на базе строгой научной классификации понятий.
Подача лексических единиц по алфавиту может быть лишь конечным этапом их
лексикографического отражения, поскольку в определённых случаях она рассчитана на
практическое удобство пользования словарём.
В любом объяснительном словаре, а также в некоторых демонстрирующих словарях
различаются левая и правая части.
Левая часть словаря – это его словник, т.е. описываемые в лексикографическом
произведении заголовочные единицы. «Словником называется, во-первых, расположенный
по определённой системе (прежде всего по алфавиту) перечень языковых единиц (слов,
фразеологизмов, морфем и т.п.), подлежащих лексикографической интерпретации, вовторых, совокупность всех заголовочных единиц языка» [Морковкин, 1986, с. 107].
Правую часть составляют либо описание единиц словника (в том случае, если цель
словаря – семантизация этих единиц, как, например, в толковом словаре или украинскоиноязычном словаре для иноязычных читателей), либо совокупность языковых единиц,
являющихся переводными эквивалентами элементов словника (если цель словаря – указать
читателю, с помощью каких именно языковых средств изучаемого языка передаются
смысловые единицы, обозначающие в родном языке читателей определённые элементы
словника, как например, в иноязычно-украинском словаре для иноязычных читателей).
Реализация любого словарного проекта предполагает поиск и сбор громадной,
постоянно увеличивающейся массы материала.
Сбор материала – одна из основных задач лексикографа. Она заключается в строгом
выполнении избранных методов исследования и ограничении необходимой для словаря
информации.
Следует откровенно признать, что объективных критериев отбора слов для словаря
пока не существует. Основное правило для лексикографа в данном контексте – прежде всего
руководствоваться функциональной ролью лексемы в данном языковом коллективе. Словник
может быть ограничен кругом текстов. Критерием может стать также частотность
употребления языковой единицы. Ограничения накладывает также тематический принцип
отбора слова.
На этапе отбора материала для анализа лексикограф должен определить, какие
источники он будет использовать. Источниками обычно становятся письменные тексты,
устные высказывания носителей языка или диалекта, различного рода справочники и
словари и т.п.
Принципы отбора материала для словаря могут быть хронологическими (с
исторической точки зрения); нормативными (с точки зрения нормы литературного языка);
дифференцирующими по смыслу; функционально_стилистическими; переводческими (с
точки зрения контрастивной ценности лексики).
174
Фундаментальной проблемой теоретической лексикографии представляется вопрос о
разграничении в словаре полисемии (лексической многозначности) и омонимии
(несходства значений внешне сходных лексических единиц). По поводу сложностей
решения данного вопроса написано довольно много убедительного [Виноградов, 1977;
Денисов, 1993; Караулов, 1976; Касарес, 1958; Марчук, 1992; Малаховский, 1990;
Морковкин, 1981; Ожегов, 1974; Щерба, 1974 и мн. др.]. Заметим лишь, что проблема
«полисемия /омонимия» может решаться в теории лексикографии комплексно,
на основе нескольких критериев – семантических, этимологических, сочетаемостных,
формальных и т.п.
Если на основании этих критериев лексикограф принимает решение, что
анализируемые словоупотребления являются различными значениями одной лексемы,
следовательно, речь идёт о многозначности. Отдельные значения (лексико-семантические
варианты) с лексикографической точки зрения образуют семантическую структуру лексемы
и являются объектом микроструктуры словаря. Омонимия представляет собой объект
макроструктуры и включается в проблему отбора словника.
Характеристика макроструктуры словаря была бы неполной без упоминания об
индексах – алфавитных указателях, содержащихся в словаре языковых единиц. Алфавитные
указатели выполняют различные справочные и отсылочные функции, и их необходимость
сегодня очевидна. Они расширяют функциональные потенции словарей, способствуют
удобству их использования.
175
Приложение 6
Материалы для изучения темы 2.2. Обзорная характеристика словарей
1. Словари иностранных слов
Словари иностранных слов – один из видов толковых словарей, в которых объясняются
значения слов и общераспространенных терминов иноязычного происхождения, усвоенных
каким-либо языком, но осознаваемых его носителями как заимствования. Словари
иностранных слов представляют собой обширные своды материалов по иноязычной лексике,
истории её усвоения русским языком и этимологии.
Как правило, словари иностранных слов нечетко определяют границы между
усвоенными русским языком иноязычными лексическими единицами и так называемыми
варваризмами. Значительная часть слов, включаемых в словари иностранных слов, входит в
фонд международной лексики, которые, в свою очередь, так же могут служить как
заимствованными лексическими единицами, так и иноязычными вкраплениями в русский
язык.
Списочно представим несколько словарей иностранных слов:
Врусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. – Ростов н/Д:
Изд-во Рост. пед. ун_та, 1997.
Словарь иностранных слов и выражений / Авт._сост. Е.С. Зенович. – М.: Олимп;
Назрань: АСТ, 1997.
Словарь иностранных слов и выражений: Энциклопедический справочник / Авт._сост.
Н.В. Трус, Т.Г. Шубина. – Минск: Литература, 1997.
Словарь иностранных слов / Т.С. Кудрявцева, Л.С. Пухаева, Р.А. Арзуманова. – М.:
ЮНВЕС, 1997.
Словарь иностранных слов: Актуальная лексика. Толкования. Этимология / Н.Н.
Андреева и др. – М.: Цитадель, 1997.
Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50–90_е гг. XX в.). – Волгоград: Изд_во
Волгогр. гос. Ун-та, 1998.
Новый иллюстрированный словарь иностранных слов с приложениями /
Под ред. В. Вутромеева. – М.: Деконт, 1998.
Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Г.А. Лебедева. М.: Славянский дом
книги, 1998.
Толковый словарь иностранных слов / Сост. Н.П. Шерстенина. – М.: Персей–1, 1998.
Словарь иностранных слов для школьников / Сост. Л.А. Субботина. – Екатеринбург:
У-Фактория, 1999.
Нечаева И.В. Современный словарь иностранных слов. – М.: АСТ, 1999.
Арапова Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода: Опыт словаря. – М.:
Изд-во МГУ, 2000.
Кочедыков Л.Г. Краткий словарь иноязычных фразеологизмов. 2-е изд., испр. – М.:
Русские словари; Астрель, 2000.
Универсальный словарь иностранных слов русского языка. – М.: Вече, 2000.
Большой словарь иностранных слов / Сост. А.Ю. Москвин. – М.: Центрголиграф;
Полюс, 2001.
Жуковский С.Т. Живой словарь иностранных слов в современном русском языке. – М.:
Школьная Пресса, 2001.
2. Словари языка писателя
Словари языка писателя представляют собой комплексный тип словарей, в которых
содержатся и объясняются слова, употребляющиеся в сочинениях определённого автора.
Словарь языка какого-либо писателя может быть составлен на основе полной выборки из
176
всех его произведений, писем, черновых и официальных бумаг автора или же включать
слова только из определённых сочинений (например, «Словарь-справочник «Слова о полку
Игореве» В.Л. Виноградовой, вып. 1–6, 1965–1984).
Основная задача словарей данного типа – служить пособием для углублённого
изучения истории литературного языка той эпохи, в которую жил и работал писатель, так как
каждое слово в словаре строго документировано в своём употреблении. Вместе с тем
словари языка писателя являются своего рода путеводителями по творчеству писателя,
ключом к правильному пониманию текста автора, пособием при изучении языкового и
литературного стилей писателя, для определения его неподписанных сочинений и для
многих других историко-филологических исследований, связанных с творчеством писателя.
Приведем названия некоторых словарей:
Алфавитно-частотный и частотный словарь языка комедии А.С. Грибоедова «Горе от
ума» / Сост. А.В. Королькова. – Смоленск, 1996.
Байрамова Л.К., Денисов П.Н. Фразеологический словарь языка В.И. Ленина. – Казань,
1991.
Белоруссов А.Н., Романов С.Г. Античный словарик к произведениям А.С. Пушкина. –
Л., 1937.
Генкель М.А. Частотный словарь романа Д.Н. Мамина-Сибиряка «Приваловские
миллионы». – Пермь, 1974.
Григорьев В.П. Поэт и слово. Опыт словаря. – М., 1973.
Елистратов В.С. Словарь языка Василия Шукшина. – М., 2001.
Кавецкая Р.К., Кретов А.А. Обратный частотный словарь поэтических произведений
А.В. Кольцова. – Воронеж, 1996.
Ковалев В.П., Будягина М.В. и др. Словарь личных собственных имен, употребленных в
произведениях А.П. Чехова // Ежегодник научных работ. Гуманит. науки. – Херсон, 1961. С.
65–69.
Кретов А.А., Матыцина Л.Н. Морфемно-морфонологический словарь языка А.С.
Пушкина: Около 23 000 слов. – Воронеж, 1999.
Крылов И.А. Басни. Словарь языка басен Крылова / Сост. и автор Р.С.Кимягарова. – М.,
1996.
3. Словари синонимов и антонимов
Словарями синонимов называют словари, содержащие ряды синонимов (слов одной
части речи, имеющих полностью или частично совпадающие лексические значения), в
которых по алфавиту расположены слова, являющиеся основными, опорными в каждом из
синонимических рядов.
Однако, как правило, словари синонимов – это одноязычные словари. По способу
подачи материала синонимические словари бывают нескольких типов – от непосредственно
регистрационных, синонимических словоуказателей без толкований, стилистических и
грамматических характеристик, иллюстраций и т.п. до подробнейших словарей
пояснительного типа.
Словари антонимов – это словари, в которых даётся описание антонимов (слов одной
и той же части речи, имеющих противоположные значения). Антонимы обладают сходными,
однотипными значениями и предельно противопоставляются друг другу по одному
существенному дифференциальному признаку, например:
лето – зима – ‘самое теплое / холодное время года’, любить – ненавидеть –
‘стремиться делать добро / зло кому-л. ‘ и т.п.
Как правило, словари антонимов представляют собой лингвистические словарисправочники, основными задачами которых являются систематизированное представление
лексических единиц с противоположными значениями, раскрытие семантики
177
антонимических пар или парадигм, а также показ наиболее характерных закономерностей
употребления соотносительных антонимов в типовых контекстах (т.е. их общей и
специфической сочетаемости и др.).
В 1980 г. М.Р. Львов составил «Школьный словарь антонимов русского языка».
Иного плана словарь антонимов, описывающий сложные слова, издан в Москве в
1999 г.: Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русского языка (сложные слова). – М., 1999.
4. Словари омонимов и паронимов
Словари омонимов – тип словарей, в которых описываются одинаковые по внешней
форме (одинаково звучащие и пишущиеся) слова, у которых нет общих семантических
признаков, дающих возможность считать соответствующие значения значениями одного
слова (омонимы).
Наиболее последовательная, полная и детально разработанная классификация русских
омонимов и максимально полная информация о них дана в «Словаре омонимов русского
языка» О.С. Ахмановой (в составлении словаря принимала также участие Т.А. Ганиева)
(1974; 3-е изд., 1986), в котором впервые помещены и описаны не только традиционно
выделяемые группы омонимов, т.е. слов, исконно разных по значению, но и разнообразные
типы омоформ в пределах словарных форм.
В «Словаре омонимов русского языка» Н.П. Колесникова (под ред. Н.М. Шанского,
1976) материал дан «сплошным массивом, без классификационных границ» (Н.М. Шанский),
без стилистических помет. Это справочное пособие содержит обширный материал,
представляющий омонимы как элементы речевого потока.
Следует упомянуть также словарь, изданный в издательстве «Русский язык»: Окунева
А.П. Словарь омонимов современного русского языка. – М., 2002.
Паронимы – разные по значению слова, близкие по произношению / написанию, по
лексико-грамматической принадлежности и, как правило, по родству корней, сходность в
звучании / написании которых приводит к смешению их в речи.
Систематично и в относительно полном объеме паронимы описывает «Словарь
паронимов русского языка» О.В. Вишняковой, вышедший в 1984 г.
Основная цель словаря – представить в сконцентрированном, упорядоченном виде
двучленные группировки паронимов, иногда непреднамеренно подпадающих под смешение
и тем самым нарушающих правильность речи. В словарь включено около 1000 пар
паронимов современного русского языка, показаны возможная их сочетаемость с другими
словами, иллюстративные предложения, в необходимых случаях стилистическая
характеристика, имеющиеся синонимы и антонимы, а также использование их во
фразеологии.
Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка:
Словарь-справочник / Сост. Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева. – М., 1969.
Колесников Н.П. Словарь паронимов русского языка. – Тбилиси, 1971.
Бельчиков Ю.А., Панюшева М.С. Словарь паронимов современного русского языка. –
М., 1994.
Колесников Н.П. Семонимический словарь русского языка (словарь паронимов и
антонимов). – Ростов н/Д, 1995.
5. Понятие «исторические словари» имеет два значения: 1. Cловари, в которых даётся
история слов на протяжении описываемой эпохи развития данного языка. 2. Словари, в
которых объясняются слова, употребляющиеся в памятниках письменности данного языка,
отдалённых от его современного состояния.
В русской исторической лексикографии 70–90-х годов ХХ в. не прекращаются
дискуссии по поводу жанра исторического словаря. Они связаны с различным
178
пониманием слова «история»: ‘знание, наука вообще, информация’ или ‘историческая
наука’. В связи с этим существуют два подхода к принципам составления исторического
словаря: исторические словари, отражающие только зафиксированные письменно слова, и
исторические словари, учитывающие также и этимологию слов, их развитие не только на
письменном, но и на дописьменном этапе истории языка (О.Н. Трубачёв: «Этимология слова
– это есть его история по преимуществу»). На практике данная проблема разрешается
зачастую раздельным составлением этимологических и собственно исторических словарей.
Кроме того, в последнее время появились новые дополнительные распределения
внутри сложившегося круга одновременно издаваемых словарей, которые могут быть
объединены в так называемые словари исторического цикла. В него входят как собственно
исторические словари, так и историко-терминологические и сводные этимологические
словари:
1. Словари одного языка (например, «Этимологический словарь русского языка» М.
Фасмера, пер. с нем., т. 1–4, 1968–1972;
«Этимологический словарь русского языка» под ред. Н.М. Шанского, вып. 1–8, 1960–
1980; издание продолжается).
2. Словари группы языков (например, «Этимологический словарь славянских языков.
Праславянский лексический фонд» под ред. О.Н. Трубачёва, вып. 1–22, 1974–1995; издание
пpoдолжается).
3. Историко_этимологические словари (например, «Историко-этимологический словарь
современного русского языка» П.Я. Черных, т. 1–2, 1993).
4. Исторические словари с диалектными данными (например, «Псковский областной
словарь с историческими данными», вып. 1–7, 1967–1986; издание продолжается).
5. Сводные диалектные словари (например, «Словарь русских народных говоров», под
ред. Ф.П. Филина и Ф.П. Сороколетова, вып. 1–22, 1965–1987).
6. Словари отдельных памятников письменности (например, «Словарь-справочник
“Слова о полку Игореве”», вып. 1–6, 1965–1984, издание продолжается; «Лексика и
фразеология “Моления Даниила Заточника”». Лексикографическое описание памятника»
(1981).
7. Словари_энциклопедии (например, «Славянские древности. Этнолингвистический
словарь» под ред. Н.И. Толстого, т. 1, 1995; издание продолжается).
8. Словари, посвященные отдельным аспектам древнерусского языка (например,
«Акцентологический словарь древнерусского языка середины XIV в.» В.Д. Ушакова (1982).
6. Неография
Постоянное обогащение языка новыми лексическими единицами – объективно
существующий и необратимый процесс. Соответственно в каждый новый период развития
процесс лексического обновления ставит новые задачи не только перед лингвистикой, но и
перед лексикографией.
Под неографией нами понимается лексикографическое моделирование языковых
инноваций, неологическая лексикография.
Основная цель неографии – успеть за развитием языка, постараться как можно быстрее
зафиксировать всё новое, что появляется в языке.
Основу словарей неологизмов русского языка составляет большая картотека
словарного отдела – самое крупное постоянно обновляющееся собрание лексических
материалов по русскому языку. Картотека является одним из подразделений Института
лингвистических исследований в Санкт-Петербурге. Она содержит около 7 млн карточек.
Каждое слово зафиксировано на карточке в контексте предложения.
Картотека содержит два типа карточек: карточки из литературных произведений,
главным образом XIX и XX вв., карточки, содержащие извлечения из словарей,
179
энциклопедий, пособий, разного рода справочников, учебников и т.п. В карточках первого
типа даётся небольшой контекст (1–2 предложения), который раскрывает значение слова,
показывает форму его употребления, стилистическую окраску. В карточках второго типа
представлены сведения, на основе которых можно дать толкования терминов, установить
принадлежность слова к тому или иному речевому жанру и т.п.
7.Ономастические словари
Среди историко-этимологических ономастических словарей выделим три основных
блока:
словари фамилий:
1. Трубачев О.Н. Из материалов для этимологического словаря фамилий России:
(Русские фамилии и фамилии, бытующие в России) // Этимология, 1966. – М., 1968.
2. Никонов В.А. Опыт словаря русских фамилий. 1–3 // Этимология, 1970. – М., 1972;
Этимология, 1971. – М., 1973; Этимология, 1973. – М., 1975.
3. Баскаков Н.А. Русские фамилии тюркского происхождения. – М., 1979.
4. Федосюк Ю.А. Русские фамилии: Популярный этимологический словарь. – М., 1981.
словари личных имен:
1. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных
имен. – СПб., 1903:
словари топонимов:
Отличительные черты топонимических этимологических словарей заключаются,
пожалуй, только в том, что они содержат больше энциклопедической информации: сведения
из истории самого объекта, из истории его номинации и т.п. (вследствие чего они чаще
называются просто топонимическими словарями). Однако построение топонимических
словарей и этимологическая глубина интерпретируемых в них географических названий
оказываются весьма различными.
1.Мельхеев М.Н. Географические имена: Топонимический словарь. – М., 1961.
2. Никонов В.А. Краткий топонимический словарь. – М., 1966.
3. Меновщиков Г.А. Местные названия на карте Чукотки: Краткий топонимический
словарь. – Магадан, 1972.
4. Нерознак В.П. Названия древнерусских городов. – М., 1983.
5. Черепанова Е.А. Микротопонимия Черниговско-Сумского Полесья. – Сумы, 1984.
6. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов. – М., 1984.
7. Суперанская А.В. Словарь русских личных имен. – М., 1998.
8. Ганжина И.М. Словарь современных русских фамилий. – М., 2001.
9. Смолицкая Г.П. Топонимический словарь Центральной России. – М., 2001.
10. Поспелов Е.М. Топонимический словарь. – М., 2002.
8. Диалектные словари
Диалектные (областные) словари – разновидность толковых словарей, описывающих
лексику одного диалекта или группы диалектов. Диалектные словари являются ценным
источником исследований во многих областях сравнительно-исторического языкознания:
истории языка, лексикологии, морфологии, словообразования, акцентологии, этимологии,
разговорной речи и др. Они имеют широкое историческое и общекультурное значение, так
как помогают сохранить и постичь своеобразие видения мира носителями диалектов,
почувствовать богатство и выразительность живой речи народа.
В последние годы (90_е ХХ в. – начало XXI в.) изданы также следующие диалектные
словари:
Аникин А.Е. Этимологический словарь русских диалектов Сибири. – Новосибирск:
Наука, 1997.
180
Архангельский областной словарь / Под ред. О.Г. Гецовой. – М.: Изд-во МГУ, 1980–
2001. Вып. 1–11.
Блинова О.И., Мартынова С.Э., Юрина Е.А. Словарь образных слов и выражений
народного говора / Под ред. О.И. Блиновой. 2_е изд., испр. И доп. – Томск: Изд_во Томск,
ун_та, 2001.
Бобунова М.А., Хроленко А.Т. Словарь языка русского фольклора: Лексика былинных
текстов. – Курск: ГУИПП «Курск», 2000. Вып. 1.
Войтенко А.Ф. Словарь говоров Подмосковья. 2_е изд., испр. и доп. – М., 1995. Вып. 1.
Громов А.В. Лексика льноводства, прядения и ткачества в костромских говорах по реке
Унже: Словарь. – Ярославль, 1992.
Дружинина М.Ф. Словарь русских старожильческих говоров на территории Якутии: А–
В. – Якутск: Изд_во Якутск, гос. ун_та, 1997.
Коновалова Н.И. Словарь народных названий растений Урала. – Екатеринбург:
Полиграфист, 2000.
Кошкарева А.М. Материалы для областного словаря: Специальная лексика северных
районов Тюменской области: В 4 ч. – Нижневартовск, 1993–2001.
Лютикова В.Д. Словарь диалектной личности. – Тюмень: Изд_во Тюмен. гос. ун_та,
2000.
Малеча Н.М. Словарь говоров уральских (яицких) казаков. – Оренбург: Оренб. кн. Издво, 2002. Т. 1; Т. 2.
9. Словари ненормативной лексики
С приходом времени отмены всяческих речевых запретов лексикография русского
языка изобилует словарями жаргонов, нецензурной речи и т.п. Ранее «запретный плод» стал
настолько «сладок и приятен», что ненормативная лексика в настоящее время становится
чуть ли не ведущим пластом русской речевой стихии.
Первые словари ненормативной лексики русского языка появились еще до 1917 года:
1. Михельсон М.И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии.
Сборник образных слов и иносказаний. – СПб., 1902–1903 – В 2 томах. В 1994 г. по
инициативе В.М. Мокиенко Московское издательство «Русские словари» переиздало этот
словарь под тем же названием.
2. Бец Ванька. Босяцкий словарь. – Одесса, 1903.
3. Попов В.М. Словарь воровского и арестантского языка. – Киев, 1912.
В советское время лексикографические произведения, описывающие нецензурную
лексику, публиковались исключительно в служебных целях минимальными тиражами. Эти
издания предназначались в основном для работников пенитенциарной системы, по долгу
службы связанных с преступной средой.
1. Потапов С.М. Словарь жаргона преступников (блатная музыка) – М.: Народный
комиссариат внутренних дел, 1927.
2. Воривода И.П. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и
письменной речи преступным элементом. – Алма_Ата, 1971.
3. Никоноров М. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых в устной и
письменной форме преступным элементом. – М., 1978.
4. Никоноров М. Сборник жаргонных слов и выражений, употребляемых преступными
элементами. – М.: ГУИТУ МВД, 1983.
5. Пириев А. Словарь жаргона преступников. – Баку, 1987.
181
Приложение 7
Материалы для изучения темы 2.3.
1. Ортологические словари
Под ортологическими словарями обычно понимаются нормативные словари,
служащие задачам совершенствования языка и речи, укреплению действующих норм
литературного языка.
Ортологией в лингвистике называется раздел, объектом которого является теория
правильной литературной речи. Поэтому ортологические словари часто называют словарями
«правильности русской речи», словарями «трудностей», «трудных случаев употребления
слов».
Характеризуются они, как правило, единой концепцией нормализующего характера с
опорой на исторически сложившуюся систему норм, что и предопределяет тип каждого
словаря, его объём, целевой характер описываемой в словаре информации.
Ортологические словари, отражающие нормы устной и письменной речи
Орфоэпические словари – словари, отражающие совокупность норм литературного
языка, связанных со звуковым оформлением языковых единиц. Другими словами, это
словари, демонстрирующие произносительные нормы русского языка.
Первым русским лексикографическим изданием орфоэпического типа можно считать
«Русское литературное ударение и произношение. Опыт словаря-справочника» под ред.
Р.И. Аванесова и С.И. Ожегова (1955). Орфоэпия понимается его составителями как
«совокупность норм устной речи, обеспечивающих единство её звукового оформления»,
которые «обычно не отражаются в должной мере на письме».
Приведем еще несколько орфоэпических словарей последних лет:
Агеенко Ф.Л. Собственные имена в русском языке: Словарь ударений. – М.: НЦ ЭНАС,
2001.
Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка: 82 500 словарных единиц.
– М.: Айрис-Пресс; Рольф, 2000.
Введенская Л.А. Словарь ударений для дикторов радио и телевидения. – М.; Ростов н/Д:
Март, 2003.
Горбачевич К.С. Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском
языке. – СПб.: Норинт, 2000.
Каленчук М.Л., Касаткина Р.Ф. Словарь трудностей русского произношения. – М.: Рус.
яз., 1997.
Краткий словарь-справочник русского языка: Орфография. Ударение. Произношение:
Около 6000 слов. – Ульяновск: Ромб, 1994.
Лекант П.А., Леденева В.В. Школьный орфоэпический словарь русского языка:
Произношение слов. – М.: Дрофа, 1998.
Львов В.В. Давайте говорить правильно: Краткий словарь произношения и ударения:
Справочное пособие для учащихся. – М.:Валент, 1996.
Орфоэпический словарь русского языка для школьников / Сост. О.А. Михайлова. –
Екатеринбург: У-Фактория, 2002
Педчак Е.П. Орфоэпический словарь. – Ростов н/Д: Феникс, 2001.
Тихонов А.Н., Тихонова Е.Н., Тихонов А.С. Словарь-справочник по русскому языку:
Правописание. Произношение. Ударение. Словообразование. Морфемика. Грамматика.
Частота употребления слов / Под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Словари, 1995.
Ударение в русском языке (трудные случаи): Словарь / Сост. И.С. Лицов. – М.: УРАО,
2000.
Школьный орфоэпический словарь / Л.М. Бесолов, Р.3. Комаева, 3.X. Тедетоева. –
Владикавказ: Ир, 1999.
182
Орфографические словари – это словари, содержащие алфавитный перечень слов в
их нормативном написании. Орфографические словари являются не только объективным
показателем актуальной для них орфографии, но и своего рода государственным документом
современного им правописания.
С XIX в., когда началось издание орфографических произведений, наметились четыре
типа таких словарей в соответствии с их направленностью: 1) словари школьные, 2) словарисправочники для работников печати, 3) общие словари (с подтипом словарей по отдельным
орфографическим проблемам) и 4) отраслевые орфографические словари, посвященные
специальной терминологии.
Такая дифференциация орфографических словарей принята и в современной
лексикографической практике.
Баранов М.Т. Школьный орфографический словарь русского языка. 3-е изд., дораб. –
М.: Просвещение, 1997.
Большой орфографический словарь русского языка / Сост. А.А. Медведева. – М.:
Центрполиграф; Полюс, 2001.
Большой орфографический словарь русского языка: 106 000 слов /
Под ред. С.Г. Бархударова, И.Ф. Протченко, Л.И. Скворцова. – М.: Оникс; Альянс–8,
2001.
Букчина Б.3. Слитно? Раздельно? Через дефис?: Орфографический словарь русского
языка. – М.: АСТ-Пресс, 1999.
Букчина Б.3., Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно? Орфографический
словарь_справочник: Свыше 107 000 слов. – М.: Рус. яз., 1998.
Введенская Л.А., Колесников Н.П. Новый орфографический словарь русского языка:
Для учащихся средних учебных заведений. – М.: Дубль-В, 1995.
Введенская Л.А., Колесников Н.П. Современный орфографический словарь русского
языка. 2-е изд. – Ростов н/Д: Феникс, 1997.
Игнатченко И.Р. Балл или бал? Слова с двойными согласными: Словарь с
грамматическим комментарием. – М.: Рус. яз.; Дрофа, 1998.
Игнатченко И.Р. Н или НН: Правописание суффиксов: Словарь с грамматическим
комментарием. – М.: Рус. яз.; Дрофа, 1998.
Колесников Н.П. Слова с удвоенными согласными: Словарь-справочник. – Ростов н/Д,
1995.
Корчагина А.Н., Корчагин В.Ю. Современный орфографический словарь: 12 700 слов. –
Воронеж, 1994.
Краткий орфографический словарь русского языка: Для гимназистов и школьников. –
М.: Кучково поле, 1997.
Краткий словарь-справочник русского языка: Орфография. Ударение. Произношение:
Около 6000 слов. – Ульяновск: Ромб, 1994.
Лаврентьева И.Е., Беляева 3.М. Грамматико-орфографический словарь русского языка:
Для чувашской школы. – Чебоксары, 1990.
Леденев С.Д., Ледовских И.В. Школьный орфографический словарь русского языка. –
М.: Дрофа, 1997.
Лопатин В.В., Нечаева И.В., Чельцова Л.К. Как правильно? С большой буквы или с
маленькой?: Орфографический словарь: Ок. 20 000 слов и словосочетаний. – М.: АСТ;
Астрель. 2002.
Лопатин В.В., Чельцова Л.К., Нечаева И.В. Прописная или строчная?:
Орфографический словарь русского языка. – М.: АСТ-ПРЕСС, 1999.
Метс Н.А. Пре- и при-: Правописание приставок: Словарь с грамматическим
комментарием. – М.: Рус. яз.; Дрофа, 1998.
183
Новый орфографический словарь-справочник русского языка: Более 107 тыс. слов /
Отв. ред. В.В. Бурцева. – М.: Рус. яз., 2000.
Ожегов С.И. Орфографический словарь для школьников. – М.: Сезам-маркетинг, 1997.
Орфографический словарь: Около 20 000 слов. – М.: Скорина, 1994.
Потапурченко 3.Н. Слитно или раздельно? Правописание сложных слов: Словарь с
грамматическим комментарием. – М.: Рус. яз.; Дрофа, 1998.
Сазонов Ю.И. Как правильно? Две согласные или одна? Орфографический словарь: Ок.
25 000 единиц. – М.: Астрель; АСТ, 2002.
Сазонова И.К. Одно или два и? Орфографический словарь русского языка. – М.: АСТПресс, 1998.
Саяхова Л.Г., Амерова А.X. Грамматико-орфографический словарь русского языка /
Под ред. Л. Г. Саяховой. – Уфа: Китап, 1998.
Соловьев Н.В. Русское правописание: Орфографический справочник (словарь,
комментарий, правила). 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: Норинт, 1997.
Тихонов А.Н. Морфемно_орфографический словарь. – М.: АСТ; Астрель, 2001.
Тихонов А.Н. Орфографический словарь русского языка: Около 70 000 слов. – М.:
Цитадель, 1999.
Тихонов А.Н., Казак М.Ю. Школьный орфографический словарь русского языка. – М.:
Культура и традиции, 1999.
Тихонов А.Н., Тихонова Е.Н., Тихонов С.А. Словарь-справочник по русскому языку:
Правописание. Произношение. Ударение. Словообразование. Морфемика. Грамматика.
Частота употребления слов / Под ред. А.Н. Тихонова. – М.: Словари, 1995.
Универсальный орфографический словарь / Ред.-сост. Л.В. Барабанова, В.П. Розе. – М.:
Современник, 1997.
Чеснокова Л.Д., Бертякова А.Н. Новый школьный орфографический словарь русского
языка: Грамматические формы, слова, орфограммы, правила и примеры /
Под общ. ред. Л.Д. Чесноковой. – М.: АСТ-Пресс, 2000.
Этимологические тайны русской орфографии: Словарь-справочник /
Авт.-сост. Л.А. Глинкина. – Оренбург: Оренбург, кн. изд_во, 2001.
Ортологические
словари,
фиксирующие
трудности
современного
словоупотребления
Словарь Л. П.Крысина и Л.И. Скворцова «Правильность русской речи. Трудные случаи
современного словоупотребления. Опыт словаря-справочника» (под ред. С.И. Ожегова, 1962;
2-е изд., 1965) фиксирует ошибки и неточности лексического словоупотребления, случаи
смещения значений, их неоправданное расширение или сужение, тавтологичность
сочетаний, разрушение фразеологизмов и т.д.
Словарь Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой «Трудные случаи употребления
однокоренных слов русского языка. Словарь-справочник» (1968; 2-е изд., 1969; переиздан в
расширенном виде под названием «Словарь паронимов современного русского языка», 1994)
– первый опыт словаря современных паронимов, встречающихся в письменном и
повседневном обиходном русском языке.
В русской лексикографии существуют словари профессионально-ориентированные
ортологические словарями, рассчитанные на работников определённой профессии:
«Словарь ударений для работников радио и телевидения» Ф.Л. Агеенко и М.В. Зарвы /
Под ред. Д.Э. Розенталя, 1960; 6-е изд., 1985;
«Краткий словарь трудностей русского языка для работников печати». – М., 1968;
«Трудности русского языка. Словарь_справочник журналиста» / Под ред. Л.И.
Рахмановой, 1974; 3-е изд.. Ч. 1–2, 1993–1994);
«Справочник депутата (трудности русского языка)» / Под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н.
Ширяева // Культура парламентской речи. 1994.
184
Отдельно следует познакомить читателя с комплексным ортологическим словарем,
в котором впервые объединена информация о слове по семи параметрам, перечисленным в
названии: Тихонов А.Н. и др. «Словарь-справочник по русскому языку: Правописание,
произношение, ударение, словообразование, морфемика, грамматика, частота употребления
слов», 1996.
2. Сочетаемостные словари
А в 1978 г. впервые в отечественной лексикографии вышел «Учебный словарь
сочетаемости слов русского языка» под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. Основная
задача словаря – способство вать развитию речи иностранных учащихся. Учебнометодическая направленность словаря проявилась: а) в строгой нормативности, б) в
ограничении словника, в) в ограничении лексических рядов, характеризующих сочетаемость
заголовочных слов, г) в построении словарных статей.
Второе исправленное издание этого словаря вышло через пять лет после первого (1983)
под названием «Словарь сочетаемости слов русского языка». Как и в первом издании, в
словаре дается систематическое и достаточно полное описание сочетательных свойств 2500
наиболее употребительных слов русского языка.
Основным содержанием словарной статьи являются ряды свободных сочетаний, в
которые входит заголовочное слово (существительное, прилагательное, глагол), получающее
краткую грамматическую характеристику и толкование значений. Употребление
словосочетаний иллюстрируется примерами из художественных, публицистических и
популярных произведений, а также из разговорной речи.
Учебное лексикографическое пособие «Устойчивые словосочетания русского языка»
К.В. Регининой, Г.П. Тюриной, Л.И. Широковой (1976; изд. 2-е, 1980) содержит около 3000
устойчивых словосочетаний, характерных для общественно-публицистического, научного и
разговорного стилей речи.
К сочетаемостным словарям мы относим и «Словарь эквивалентов слова: наречные,
служебные, модальные единства» Р.П. Рогожниковой (1991), так как он содержит около 1200
устойчивых сочетаний русского языка, эквивалентных (равнозначных) слову по значению и
функции в речи. Включенные в словарь словосочетания выполняют функции служебных и
модальных слов, а также наречий, предикативов, местоимений и междометий. Например, это
такие слова: в конце концов, в который раз, в крайнем случае, в меру, вплоть до того
что, всё же, всё равно и др. Каждое сочетание сопровождается в словаре грамматической и
стилистической характеристикой и речевыми иллюстрациями, показывающими
употребление словосочетания.
3. Фразеологические словари
Под фразеологическими словарями обычно понимают тип словарей, в которых
собраны и истолкованы не отдельныe слова, а фразеологизмы – семантически несвободные
словосочетания, которые, как правило, воспроизводятся в речи в закрепленном за ними
устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексикограмматического состава.
Первым собственно фразеологическим словарем русского языка считается
«Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова (1967; 5 изд.,
1994; 4 тыс. словарных статей).
Новой версией предыдущего словаря можно считать «Фразеологический словарь
русского литературного языка конца XVIII – XX в.» под ред. А.И. Федорова (в 2 т.,
1995).
185
Специфика фразеологической синонимии нашла отражение в «Словаре
фразеологических синонимов русского языка» В.П. Жукова, М.И. Сидоренко, В.Т.
Шклярова / Под ред. В.П. Жукова (1987).
Помимо одноязычных существуют двуязычные фразеологические словари, в
которых даётся перевод русских фразеологизмов на другой язык или перевод
фразеологизмов какого-либо языка на русский (например, «Французско-русский
фразеологический словарь», 1963; Кунин А.В. «Англо_русский фразеологический словарь»,
4_е изд., 1984
В этой же главе следует упомянуть также далеко не полный хронологический
перечень словарей русских пословиц и поговорок, хотя этот вид фразеографических
произведений зачастую выделяется как особый:
Княжевич Дмитрий. Полное собрание русских пословиц и поговорок, расположенных
по азбучному порядку. – СПб., 1822.
Княжевич Дмитрий. Русские пословицы и поговорки. – М., 1822.
Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. – СПб., 1831–1834.
Снегирев И.М. Русские народные пословицы и притчи. – М., 1848.
Резников И. Сборник замечательных изречений, цитат и поговорок и т.п. – Вятка, 1883.
Державин А. Словарь малопонятных славянских слов и оборотов, встречающихся в
Евангелии. – СПб., 1885.
Тимошенко И.Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц
и поговорок. – Киев, 1897.
К фразеологическим словарям относят также словари крылатых слов. Например:
Максимов С.В. Крылатые слова. – М.: Гослитиздат, 1955.
Бирюков В.П. Крылатые слова на Урале. – Свердловск, 1960.
Шулежкова С.Г. Романсные и оперные крылатые выражения: Материалы к словарю
«Крылатые выражения из области искусства». – Магнитогорск, 1993. Вып. 1.
Песенные крылатые выражения (XVIII – середина 40-х гг. XX в.): Материалы к
словарю «Крылатые выражения из области искусства». – Магнитогорск, 1993. Вып. 2.
Шулежкова С.Г. Крылатые выражения из песен второй половины 1940-х – начала
1990-х гг.: Материалы к словарю «Крылатые выражения из области искусства». – Челябинск:
Факел, 1994. Вып. 3.
Совсем недавно вышел, пожалуй, впервые в лексикографической практике,
фразообразовательный словарь Л.П. Дядечко «Вокруг да около рекламы» (К., 2007),
посвященный описанию популярных цитат рекламного происхождения и их производных.
Жанр словаря определен как фразообразовательный, что предполагает отражение
производности в сфере фраз, и прежде всего во фразеологии в ее широком понимании.
4. Словообразовательные словари
Словообразовательные (деривационные) словари – это словари, которые показывают:
членение слов на составляющие их морфемы, словообразовательную структуру слова, а
также совокупность слов (словообразовательное гнездо) с данной (корневой либо
аффиксальной) морфемой.
Приведем еще несколько словообразовательных словарей в хронологическом порядке:
Потиха 3.А. Школьный словообразовательный словарь: Около 25 000 слов /
Под ред. С. Г. Бархударова. 2-е изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1964.
Потиха 3.А. Как сделаны слова в русском языке: Справочник служебных морфем. – Л.:
Просвещение, 1974.
Словарь-справочник по словообразованию / Сост. И.А. Аджигалиев, В.П. Бредихина,
М.А. Глазман, О.И. Ларина, Л.А. Шеляховская; Под ред. Г.С. Амирова. – Алма_Ата: Мектеп,
1975.
186
Потиха 3.А. Строение русского слова: Учебный словарь для зарубежных школ. – М.:
Рус. яз., 1981..
Цыганенко Г.П. Словарь служебных морфем русского языка. – Киев: Рад. школа, 1982.
Кузнецова А.Н., Ефремова Т.Ф. Словарь морфем русского языка: Около 52 000 слов. –
М.: Рус. яз., 1986.
Шанский
Н.М.,
Романова
Н.Н.,
Филиппов
А.В.
Краткий
словообразовательно_этимологический словарь русской полисемии и однокорневой
омонимии // Русский язык в школе. 1983. № 4–6; 1984. № 1–6; 1985.
№ 1–6; 1986. № 1–5.
Юшманов П.В. Элементы международной терминологии: Словарь-справочник /
Под ред. А. А. Реформатского. – М.: Наука, 1986.
Потиха 3.А. Школьный словарь строения слов русского языка: Пособие для учащихся.
– М.: Просвещение, 1987.
Деннингхауз Ф., Шубик Б. Словообразовательный словарь русского языка: Для
говорящих на немецком языке. – М.; Кельн, 1992.
Котова В.Д. Опыт составления учебного словаря префиксально-постфиксальных
глаголов современного русского языка. – М.: Изд-во Рос. ун_та дружбы народов, 1994.
Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. – М.:
Рус. яз., 1996.
Тихонов А.Н. Школьный словообразовательный словарь русского языка. 3_е изд. – М.:
Культура и традиции, 1996.
Мавлетов В.С. Школьный словарь образования слов русского языка. – Уфа: Уфим.
полиграфкомбинат, 1999.
Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка: Толково-словообразовательный. – М.:
Рус. яз., 2000. Т. 1; Т. 2.
Колесников Н.П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. – М.:
Астрель; АСТ. 2002
5. Словари сокращений
К словообразовательным словарям тесно примыкают словари сокращений, так как
описывают образование своего рода новых сокращенных слов – аббревиатур.
Первое издание «Словаря сокращений русского языка» Д.И. Алексеева, И.Г. Гозмана,
Г.В. Сахарова вышло в 1977 г. Проверка материалов этого словаря через шесть лет (в
1983 г., в период опубликования третьего издания) показала, что подавляющее большинство
сокращений сохранилось без существенных изменений и не утратило своей актуальности.
Обозначим еще несколько словарей сокращений русского языка:
Новичков Н.Н. Словарь русских сокращений и аббревиатур: 12 000 сокращений. – М.:
Тривала; Париж: ИНФОГЛОБ, 1995.
Фадеев С.В. Словарь сокращений современного русского языка: Около 15 000
сокращений. – СПб.: Политехника, 1997.
Фадеев С.В. Тематический словарь сокращений современного русского языка. – М.:
Руссо, 1998.
Новые сокращения в русском языке: 1996–1999: Ок. 10 000 сокращений / Е.Г.
Коваленко, А.В. Киселев, С.В. Курбатов. – М.: ЭТС, 2000.
6. Ассоциативные словари
В середине ХХ в. появилась новая языковедческая наука – психолингвистика,
которая, в частности, анализирует такие вопросы:
как располагаются слова в языковом сознании носителей языка, по какому принципу
они связаны между собой, как удается говорящему отыскать нужную лексему в момент
187
продуцирования речи и т.п., по какому принципу они связаны между собой, как удается
говорящему отыскать нужную лексему в момент продуцирования речи и т.п.
Ответы на поставленные вопросы дают результаты психолингвистических
экспериментов, один из которых – ассоциативный эксперимент (метод свободных
ассоциаций) – представляет собой наиболее действенный прием получения материала для
психолингвистического анализа. Он состоит в том, что испытуемому предлагается словостимул, на которое он должен отреагировать первым пришедшим на ум словом или
словосочетанием; слово-реакция является ассоциацией, показывающей «сознание»
(менталитет) носителей того или иного языка, что и представляют ассоциативные словари
или словари ассоциативных норм национальных языков.
Первым опытом создания ассоциативных словарей в русском языкознании считается
«Словарь ассоциативных норм русского языка» под редакцией А.А. Леонтьева,
опубликованный в 1977 г.
Словарь отразил результаты ассоциативного эксперимента, проводившегося в 1969 г. В
нем представлены реакции (по убыванию частотности) на 196 слов-стимулов, в
совокупности формирующие ассоциативное поле слова.
Например, на слово-стимул школа 208 испытуемых дали следующие реакции:
моя 15, дом 12, институт, новая, родная 10, здание 8, наша, средняя, училище 6, класс,
учитель 5, большая, дети, детский сад, жизнь, красивая, учеба 4, десятилетка, начальная 3,
восьмилетняя, вуз, гараж, городская, кино, коммунизм, мужество(а), парта, работа, свет,
светлая, специализированная, учебник, ученики, учение, хорошая 2, адский труд, близко,
больница, брат, весело, вечерняя, в лесу, воспитание, время, высшая, гадость, давно,
двухэтажная, дорога, жить, забудет, земля, знание, интернат, каторга, кошмар, любимая,
молодежи, мука. № 25. № 79, норма, огромная, отвратительно, партия, плохая, передового
опыта, прогресс, ребята, сад, семилетка, семья, современная, тяжело, толпа, техник, ужас,
университет, уроки, учебная, учебное заведение, учиться, учителя, хочу еще, через дорогу,
чистая, школьники, юность 1.
В 1994 г. была опубликована 1 и 2-я книги нового «Русского ассоциативного
словаря» (РАС), созданного Ю.Н. Карауловым, Ю.А. Сорокиным, Е.Ф. Тарасовым, Н.В.
Уфимцевой, Г.А. Черкасовой. Затем с интервалом в два года вышли 3–6-я книги этого
лексикографического произведения.
Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. – М.: Астрель; АСТ, 2002. Т. I: От
стимула к реакции: Около 7000 стимулов. 780 с;
Т. II: От реакции к стимулу: Более 100 000 реакций. На основе РАСа Д.О.
Добровольским и Ю.Н. Карауловым создан «Ассоциативный фразеологический словарь
русского языка» (М.: Помовский и партнеры, 1994.).
188
Приложение 8
Материалы для изучения темы 4.1. КУЛЬТУРА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
1. Речевой этикет.
Назначение речевого этикета. Этикет по происхождению французское слово (etiguette).
Первоначально оно обозначало товарную бирку, ярлык (ср. этикетка), а затем так стали
называть придворный церемониал. Именно в этом значении, особенно после принятия
французского церемониала при венском дворе, слово этикет получило распространение в
немецком, польском, русском и других языках. Наряду с этим словом для обозначения
совокупности принятых правил, определяющих порядок какой-либо деятельности,
используется слово регламентация и словосочетание дипломатический протокол. Многие
тонкости общения, представленные протоколом, учитываются и в других сферах деловых
отношений. Все большее распространение в деловых кругах, особенно в последнее время,
получает деловой этикет, отражающий опыт, нравственные представления и вкусы
определенных социальных групп. Деловой этикет предусматривает соблюдение норм
поведения и общения. Поскольку общение есть деятельность человека, процесс, в котором
он участвует, то при общении в первую очередь учитываются особенности речевого этикета.
Под речевым этикетом понимаются разработанные правила речевого поведения, система
речевых формул общения. По тому, как человек знает этикет, соблюдает его, судят о нем
самом, его воспитании, общей культуре, деловых качествах.
Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает
доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку
чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости из-за промашек и
неправильных действий, избежать насмешек со стороны окружающих.
Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивных профессий
– чиновниками всех рангов, врачами, юристами, продавцами, работниками связи,
транспорта, стражами порядка – имеет, кроме того, воспитательное значение, невольно
способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества.
Но наиболее важно то, что неукоснительное следование правилам речевого этикета
членами коллектива того или иного учебного заведения, предприятия, производства, офиса
оставляет у клиентов, соучредителей, партнеров благоприятное впечатление, поддерживает
положительную репутацию всей организации.
Какие же факторы определяют формирование речевого этикета и его использование?
Речевой этикет строится с учетом особенностей партнеров, вступающих в деловые
отношения, ведущих деловой разговор: социального статуса субъекта и адресата общения,
их места в служебной иерархии, их профессии, национальности, вероисповедания, возраста,
пола, характера.
Речевой этикет определяется ситуацией, в которой происходит общение. Это может
быть юбилей, выпускной вечер, посвящение в профессию, презентация, научная
конференция, совещание, прием на работу и увольнение, деловые переговоры и др.
Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему
правил речевого поведения.
Например, В. Овчинников в книге «Ветка сакуры» так описывает своеобразие
японского этикета:
В разговорах люди всячески избегают слов «нет», «не могу», «не знаю»: это как будто
какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только
иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо «нет,
спасибо» употребляет выражение, дословно обозначающее «мне уже и так прекрасно»...
Если токийский знакомый говорит: «Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен
посоветоваться с женой», то не нужно думать, что перед вами поборник женского
равноправия. Это лишь один из способов не произнести слова «нет».
189
К примеру, вы звоните японцу и говорите, что хотели бы встретиться с ним в шесть
вечера в пресс-клубе. Если он в ответ начинает переспрашивать: «Ах, в шесть? Ах, в прессклубе?» и произносить какие-то ничего не значащие звуки, вы должны тут же сказать;
«Впрочем, если вам это неудобно, можно побеседовать в другое время и в другом месте». И
вот тут собеседник вместо «нет» с превеликой радостью скажет «да» и ухватится за первое
же предложение, которое ему подходит.
О некоторых особенностях речи французов и французского языка свидетельствует
И. Эренбург: в речах ораторы любят щеголять оборотами, взятыми у авторов XVIII века, а
письмо, касающееся очередной биржевой сделки, маклер кончает, как его дедушка,
обязательной формулой: «Благоволите, милостивый государь, принять уверения в моем
глубоком к вам почтении». Французы любят конкретность, точность, ясность. Всего лучше
об этом свидетельствует язык. По-французски не скажешь «она в ответ усмехнулась» или
«он тогда махнул рукой»: нужно объяснить, как она усмехнулась – злобно, печально,
насмешливо или, может быть, добродушно; почему он махнул рукой – от досады, от
огорчения, от безразличия? Французский язык долго именовали дипломатическим, а его
употребление, наверно, затрудняло работу дипломатов: по-французски трудно замаскировать
мысль, трудно говорить не договаривая.
Особенно детально рассматривается различие между речевыми этикетами различных
народов в справочниках под общим названием «Речевой этикет». В них приводятся русскоанглийские, русско-французские, русско-немецкие соответствия устойчивых выражений
этикета. Например, в справочнике «Русско-английские соответствия», составленном
Н.И. Формановской и С.В. Шведовой (М., 1990), не только даются примеры
приветствия, прощания, выражения благодарности, извинения, поздравления, обращения к
знакомым и незнакомым людям на русском и английском языках, ко и указываются
особенности употребления тех или иных выражений в английском языке. Вот как
объясняется своеобразие английского языка в использовании форм обращения – ты и вы:
В английском языке, в отличие от русского, нет формального разграничения между
формами ты и вы. Весь спектр значений этих форм заключен в местоимении you.
Местоимение thou, которое по идее соответствовало бы русскому ты, вышло из
употребления в XVII веке, сохранившись лишь в поэзии и Библии. Все регистры контактов,
от подчеркнуто официальных до грубо-фамильярных, передаются другими средствами языка
– интонацией, выбором соответствующих слов и конструкций.
Особенностью русского языка является именно наличие в нем двух местоимений – ты и
вы, которые могут восприниматься как формы второго лица единственного числа. Выбор той
или иной формы зависит от социального положения собеседников, характера их отношений,
от официальной / неофициальной обстановки.
Некоторые лица, особенно занимающие более высокое положение, чем их собеседник,
используют при обращении форму ты, нарочито подчеркивая, демонстрируя свое
«демократическое», «дружеское», покровительственное отношение. Чаще всего это ставит в
неловкое положение адресата, воспринимается как знак пренебрежительного отношения,
посягательство на человеческое достоинство, как оскорбление личности.
В официальной обстановке, когда в разговоре принимает участие несколько лиц,
русский речевой этикет рекомендует даже с хорошо знакомым, с которым установлены
дружеские отношения и обиходно-бытовое обращение на ты, перейти на вы.
Однако для всех ли ситуаций это обязательно? Иногда в передачах по телевидению,
когда между известным телеведущим и не менее известным политиком, ученым,
государственным деятелем ведется разговор на общественно значимую тему и ведущий,
начиная его, как бы советуется с аудиторией, может ли он обращаться к собеседнику на ты,
поскольку они связаны давней дружбой и для них такое обращение привычнее, после чего
190
собеседники переходят на ты, Нарушается ли в данном случае речевой этикет? Допустимо ли
это?
Считается, что нет правил без исключений. Да, такая передача предусматривает
официальность отношений между ее участниками. Но телезрители воспринимают ее как
нечто зрелищное. Переход на ты снижает официальность, разговор приобретает
непринужденный характер, что облегчает восприятие, делает передачу более
привлекательной.
Знание особенностей национального этикета, его речевых формул, понимание
специфики делового общения той или иной страны, народа помогают при ведении
переговоров, установлении контактов с зарубежными коллегами, партнерами.
2. Формулы речевого этикета.
Любой акт общения имеет начало, основную часть и заключительную. Если адресат
незнаком субъекту речи, то общение начинается со знакомства. При этом оно может
происходить непосредственно и опосредованно. К сожалению, далеко не каждый человек в
нашем обществе умеет знакомиться и знакомить, это ведет к неловкости и двусмысленности
в дальнейшем, может вызывать трудности в общении. По правилам хорошего тона не
принято вступать в разговор с незнакомым человеком и самому представляться. Однако
бывают случаи, когда это необходимо сделать. Этикет предписывает следующие формулы:
– Разреши(те) с вами (с тобой) познакомиться.
– Я хотел бы с вами (с тобой) познакомиться.
– Позволь(те) с вами (с тобой) познакомиться.
– Позволь(те) познакомиться.
– Давай(те) познакомимся.
– Будем знакомы.
– Хорошо бы познакомиться.
При посещении паспортного стола, общежития, приемной комиссии учебного
заведения, какого-либо учреждения, конторы, когда предстоит разговор с официальным
лицом, необходимо ему представиться, используя одну из формул:
– Позвольте (разрешите) представиться.
– Моя фамилия Колесников.
– Я Павлов.
– Мое имя Юрий Владимирович.
– Николай Колесников.
– Анастасия Игоревна.
Если же посетитель не называет себя, тогда тот, к кому пришли, сам спрашивает:
– Как ваша (твоя) фамилия?
– Как ваше (твое) имя, отчество?
– Как ваше (твое) имя?
– Как вас (тебя) зовут?
Официальные и неофициальные встречи знакомых, а иногда и незнакомых людей
начинаются приветствия.
В русском языке основное приветствие – здравствуйте. Оно восходит к
старославянскому глаголу здравствовать, что означает «быть здравым», т. е. здоровым.
Глагол здравствовать в давние времена имел и значение «приветствовать» (ср.: здороваться),
о чем свидетельствует
текст «Онежской былины»: «Как приходит Илья тут Муромец, а здравствует он князя с
княгинею». Следовательно, в основе этого приветствия содержится пожелание здоровья.
Наряду с этой формой распространено приветствие, указывающее на время встречи:
– Доброе утро!
– Добрый день!
191
– Добрый вечер!
Помимо общеупотребительных приветствий существуют приветствия, которые
подчеркивают радость от встречи, уважительное отношение, желание общения:
– (Очень) рад вас видеть (приветствовать)!
– Разрешите (позвольте) вас приветствовать.
– Добро пожаловать!
– Мое почтение.
Среди военнослужащих принято приветствовать словами:
– Здравия желаю!
По этому приветствию узнают военных в отставке.
Словесное приветствие часто сопровождается рукопожатием, которое может даже
заменять вербально выраженное приветствие.
Однако следует знать: если встречаются мужчина и женщина, то мужчина должен
выждать, когда женщина протянет руку для пожатия, иначе он только делает легкий поклон.
Невербальным эквивалентом приветствия, когда встретившиеся отдалены друг от
друга, служит поклон головой; покачивание сжатыми в ладонях руками, слегка
приподнятыми и вытянутыми перед грудью вперед; для мужчин – чуть-чуть приподнятая
над головой шляпа.
Речевой этикет приветствий предусматривает и характер поведения, т. е, очередность
приветствия. Первыми приветствуют:
– мужчина – женщину;
– младший (младшая) по возрасту – старшего (старшую);
– младшая по возрасту женщина – мужчину, который значительно старше ее;
– младший по должности – старшего;
– член делегации – ее руководителя (независимо от того, делегация своя или
зарубежная).
Начальным формулам общения противостоят формулы, используемые в конце
общения. Это формулы расставания, прекращения общения. Они выражают:
– пожелание: Всего вам доброго (хорошего)! До свидания;
– надежду на новую встречу: До вечера (завтра, субботы). Надеюсь, мы расстаемся
ненадолго. Надеюсь на скорую встречу;
– сомнение в возможности еще раз встретиться; понимание, что расставание будет
надолго: Прощайте! Вряд ли удастся еще раз встретиться. Не поминайте лихом.
После приветствия обычно завязывается деловой разговор. Речевой этикет
предусматривает несколько зачинов, которые обусловлены ситуацией.
Наиболее типичны три ситуации: 1) торжественная; 2) скорбная; 3) рабочая, деловая. К
первой относятся государственные праздники, юбилеи предприятия и сотрудников;
получение наград; открытие спортивного зала; презентация и т. д.
По любому торжественному поводу, знаменательному событию следуют приглашения
и поздравления. В зависимости от обстановки (официальной, полуофициальной,
неофициальной) пригласительные и поздравительные клише меняются. Приглашение:
– Позвольте (разрешите) пригласить вас...
– Приходите на праздник (юбилей, встречу...), будем рады (встретить вас)…
– Приглашаю вас (тебя)...
Если необходимо выразить неуверенность в уместности приглашения или
неуверенность в принятии адресатом приглашения, тогда оно выражается вопросительным
предложением:
– Я могу (могу ли, не могу ли, можно ли, нельзя ли) пригласить вас... Поздравление:
– Разрешите (позвольте) поздравить вас с...
– Примите мои (самые) сердечные (теплые, горячие, искренние) поздравления...
192
– От имени (по поручению)... поздравляем...
— От (всей) души (всего сердца) поздравляю...
– Сердечно (горячо) поздравляю...
Скорбная ситуация связана со смертью, гибелью, убийством, стихийным бедствием,
терактами, разорением, ограблением и другими событиями, приносящими несчастье, горе. В
таком случае выражается соболезнование. Оно не должно быть сухим, казенным. Формулы
соболезнования, как правило, стилистически приподняты, эмоционально окрашены:
– Разрешите (позвольте) выразить (вам) мои глубокие (искренние) соболезнования.
– Приношу (вам) мои (примите мои, прошу принять мои) глубокие (искренние)
соболезнования.
– Я вам искренне (глубоко, сердечно, от всей души) соболезную.
– Скорблю вместе с вами.
– Разделяю (понимаю) вашу печаль (ваше горе, несчастье).
Наиболее эмоционально-экспрессивны выражения:
– Какое (большое, непоправимое, ужасное) горе (несчастье) обрушилось на вас!
– Какая большая (невосполнимая, ужасная) утрата постигла вас!
– Какое горе (несчастье) обрушилось на вас!
В трагической, скорбной или неприятной ситуации люди нуждаются в сочувствии,
утешении. Не нужно думать, что ваше участие не поможет, что человеку в таком горе не до
вас. Уместные, от души сказанные слова поддерживают человека, и он навсегда остается
благодарен тому, кто разделил с ним тяжкие переживания.
Этикетные формулы сочувствия, утешения рассчитаны на разные случаи и имеют
различное назначение. Утешение выражает сопереживание:
– (Как) я вам сочувствую!
– (Как) я вас понимаю!
Утешение сопровождается уверением в благополучном исходе:
– Я вам (так) сочувствую, но, поверьте мне (но я так уверен), что все кончится хорошо!
– Не впадайте в отчаяние (не падайте духом). Все (еще) изменится (к лучшему).
– Все будет в порядке!
– Все это изменится (обойдется, пройдет)! Утешение сопровождается советом:
– Не нужно (надо) (так) волноваться (беспокоиться, расстраиваться, огорчаться,
переживать, страдать).
– Вы не должны терять самообладание (голову, выдержку).
– Нужно (надо) успокоиться (держать себя в руках, взять себя в руки).
– Вы должны надеяться на лучшее (выбросить это из головы).
Перечисленные зачины (приглашение, поздравление, соболезнование, утешение,
выражение сочувствия) не всегда переходят в деловое общение, иногда ими разговор и
заканчивается.
В повседневной деловой обстановке (деловая, рабочая ситуация) также используются
формулы речевого этикета. Например, при подведении итогов учебного года, при
определении результатов участия в выставках, при организации различных мероприятий,
встреч возникает необходимость кого-то поблагодарить или, наоборот, вынести порицание,
сделать замечание. На любой работе, в любой организации у кого-то может появиться
необходимость дать совет, высказать предложение, обратиться с просьбой, выразить
согласие, разрешить, запретить, отказать кому-то.
Приведем речевые клише, которые используются в данных ситуациях.
Выражение благодарности:
– Позвольте (разрешите) выразить (большую, огромную) благодарность Николаю
Петровичу Быстрову за отлично (прекрасно) организованную выставку.
193
– Фирма (дирекция, ректорат) выражает благодарность всем сотрудникам
(преподавательскому составу) за…
– Должен выразить студентам группы 930 (свою) благодарностьность…
За оказание какой-либо услуги, за помощь, важное сообщение, подарок принято
благодарить словами:
– Я благодарен вам за то, что…
– (Большое, огромное) спасибо вам (тебе) за…
– (Я) очень (так) благодарен вам! Эмоциональность, экспрессивность выражения
благодарности усиливается, если сказать:
– Нет слов, чтобы выразить вам (мою) благодарность!
– Я до такой степени благодарен вам, что мне трудно найти слова!
– Вы не можете себе представить, как я благодарен вам!
– Моя благодарность не имеет (не знает) границ!
Совет, предложение:
Нередко люди, особенно наделенные властью, считают необходимым высказывать свои
предложения, советы в категорической форме:
– Все (вы) обязаны (должны)…
– Вам непременно следует поступить так…
– Категорически (настойчиво) советую (предлагаю) сделать…
Советы, предложения, высказанные в такой форме, похожи на приказание или
распоряжение и не всегда рождают желание следовать им, особенно если разговор
происходит между коллегами одного ранга. Побуждение к действию советом, предложением
может быть выражено в деликатной, вежливой или нейтральной форме:
– Разрешите (позвольте) дать вам совет (посоветовать вам)…
– Разрешите предложить вам…
– (Я) хочу (мне хотелось бы, мне хочется) посоветовать (предложить) вам…
– Я посоветовал бы (предложил бы) вам…
– Я советую (предлагаю) вам…
Обращение с просьбой должно быть деликатным, предельно вежливым, но без
излишнего заискивания:
– Сделайте одолжение, выполните (мою) просьбу...
– Если вам не трудно (вас это не затруднит)...
– Не сочтите за труд, пожалуйста, отнесите...
– (Не) могу ли я попросить вас...
– (Пожалуйста), (очень вас прошу) разрешите мне... Просьба может быть выражена с
некоторой категоричностью:
– Настоятельно (убедительно, очень) прошу вас (тебя)...
Согласие, разрешение формулируется следующим образом:
– (Сейчас, незамедлительно) будет сделано (выполнено).
– Пожалуйста (разрешаю, не возражаю).
– Согласен отпустить вас.
– Согласен, поступайте (делайте) так, как вы считаете нужным.
При отказе используются выражения:
– (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) помочь (разрешить, оказать содействие)…
– (Я) не могу (не в силах, не в состоянии) выполнить вашу просьбу.
– В настоящее время это (сделать) невозможно.
– Поймите, сейчас не время просить (обращаться с такой просьбой).
– Простите, ко мы (я) не можем (могу) выполнить вашу просьбу.
– Я вынужден запретить (отказать, не разрешить).
194
Немаловажным компонентом речевого этикета является комплимент. Тактично и
вовремя сказанный, он поднимает настроение у адресата, настраивает его на положительное
отношение к оппоненту.
Комплимент говорится в начале разговора, при встрече, знакомстве или во время
беседы, при расставании. Комплимент приятен, когда содержит лишь легкое преувеличение,
акцентирует внимание на каком-либо реальном достоинстве собеседника Опасен только
неискренний комплимент, комплимент ради комплимента, чрезмерно восторженный
комплимент.
Комплимент относится к внешнему виду, свидетельствует об отличных
профессиональных способностях адресата, его высокой нравственности, дает общую
положительную оценку:
– Вы хорошо (отлично, прекрасно, превосходно, великолепно, молодо) выглядите.
– Вы (так, очень) обаятельны (умны, сообразительны, находчивы, рассудительны,
практичны).
– Вы хороший (отличный, прекрасный, превосходный) партнер (компаньон).
– Вы умеете хорошо (прекрасно) руководить (управлять) людьми, организовывать их.
Эвфемизмы являются в речи культурных партнеров одним из средств реализации
ситуативной уместности речи.
Эвфемизмы – слова и выражения, смягчающие грубый смысл речи, удерживающие
речь в рамках регламентирования, этикета. Эвфемичность речи нередко объясняется
стремлением автора притупить критическую остроту высказывания при описании
негативных явлений нашей жизни. Например, в местной газете корреспондент сообщал:
Администрация уделяла мало внимания охране труда сотрудников предприятия – в то время
как следовало бы признать, что администрация безответственно отнеслась к охране труда
сотрудников (или закрывала глаза на нарушения правил техники безопасности). Неточность
речи в подобных случаях уводит читателя от истины, искажает смысл.
3. Обращение в русском речевом этикете
Обращение предполагает наличие еще одного слагаемого, еще одного компонента,
который проявляет себя на всем протяжении общения, является его неотъемлемой частью,
служит перекидным мостиком от одной реплики к другой. И в то же время норма
употребления и сама форма обращения окончательно не установлены, вызывают
разногласия, являются больным местом русского речевого этикета. Обращение испокон
веков выполняло несколько функций. Главная из них – привлечь внимание собеседника. Это
– вокативная функция. Поскольку в качестве обращений используются как собственные
имена (Анна Сергеевна, Игорь, Саша), так и названия людей по степени родства (отец, дядя,
дедушка), по положению в обществе, по профессии, должности (президент, генерал,
министр, директор, бухгалтер); по возрасту и полу (старик, мальчик, девочка), то обращение
помимо вокативной функции указывает на соответствующий признак. Наконец, обращения
могут быть экспрессивно и эмоционально окрашенными, содержать оценку, отношение
говорящего к партнеру: Любочка, Маринуся, Петька, болван, остолоп, недотепа, шалопай,
умница, красавица. Особенность таких обращений заключается в том, что они
характеризуют как адресата, так и самого адресанта, степень его воспитанности, отношение
к собеседнику, эмоциональное состояние, культурноречевой уровень.
Приведенные слова-обращения используются в неофициальной ситуации; только
некоторые из них, например собственные имена (в их основной форме), названия профессий,
должностей, служат обращениями и в официальной речи.
Отличительной чертой официально принятых обращений на Руси было отражение
социального расслоения общества, такой его характерной черты, как чинопочитание.
Поэтому в русском языке корень чин оказался плодовитым, дав жизнь словам,
устойчивым словосочетаниям и пословицам: чиновник, чиновничество, чинопочитание,
195
бесчинствовать, не по чину, раздать по чинам, чин чином; Чин чина почитай, а меньшой
садись на край; Пуля чинов не разбирает; Дураку, что большому чину, везде простор.
Социальное расслоение общества, неравенство существовавшие в России несколько
веков, нашли отражение в системе официальных обращений.
Во-первых, существовал документ «Табель о рангах», изданный в 1717–1721 гг.,
который затем переиздавался в несколько измененном виде. В нем перечислялись военные
(армейские и флотские), гражданские и придворные чины. Каждая категория чинов
подразделялась на 14 классов. Так, к 3-му классу относились генерал-поручик, генераллейтенант, вице-адмирал, тайный советник, гофмаршал, шталмейстер, егермейстер,
гофмейстер, обер-церемонимейстер; к 6-му классу – полковник, капитан 1-го ранга,
коллежский советник, камер-фуръер; к 12-му классу – корнет, хорунжий, мичман,
губернский секретарь.
Помимо названных чинов, которые определяли систему обращений, существовали
обращения ваше высокопревосходительство, ваше превосходительство, ваше сиятельство,
ваше высочество, ваше величество, милостивейший (милостивый) государь и др.
Во-вторых, монархический строй в России до XX в. сохранял разделение людей на
сословия. Для сословно организованного общества характерны были иерархия в правах и
обязанностях, сословное неравенство и привилегии. Выделялись сословия: дворяне,
духовенство, разночинцы, купцы, мещане, крестьяне. Отсюда обращения господин, госпожа
по отношению к людям привилегированных социальных групп; сударь, сударыня – для
среднего сословия или барин, барыня для тех и других и отсутствие единого обращения к
представителям низшего сословия.
В языках других цивилизованных стран, в отличие от русского, существовали
обращения, которые использовались как по отношению к человеку, занимающему высокое
положение в обществе, так и к рядовому гражданину: мистер, миссис, мисс (Англия, США);
сеньор, сеньора, сеньорита (Испания); синьор, синьора, синьорина (Италия); пан, пани
(Польша, Чехия, Словакия).
После Октябрьской революции особым декретом упраздняются все старые чины и
звания, Провозглашается всеобщее равенство. Обращения господин – госпожа, барин —
барыня, сударь – сударыня, милостивый государь (государыня) постепенно исчезают. Только
дипломатический язык сохраняет формулы международной вежливости. Так, к главам
монархических государств обращаются: ваше величество, ваше превосходительство;
иностранных дипломатов продолжают называть господин – госпожа.
Вместо всех существовавших в России обращений, начиная с 1917-1918 гг. получают
распространение обращения гражданин и товарищ.
Однако такое общественно значимое слово, как гражданин, не стало в XX в.
общеупотребительным обращением людей друг к другу.
Почему же этого не произошло? Дело в том, что в 20–30-е гг. появился обычай, а затем
стало нормой при обращении арестованных, заключенных, судимых к работникам органов
правопорядка и наоборот не говорить товарищ, только гражданин: гражданин
подследственный, гражданин судья, гражданин прокурор.
В результате слово гражданин для многих стало ассоциироваться с задержанием,
арестом, милицией, прокуратурой. Негативная ассоциация постепенно так «приросла» к
слову, что стала его неотъемлемой частью; так укоренилась в сознании людей, что стало
невозможным использовать слово гражданин в качестве общеупотребительного обращения.
Несколько иначе сложилась судьба слова товарищ. Оно зафиксировано в памятниках
XV в. В славянские языки это слово пришло из тюркского, в котором корень tavar означало
«имущество, скот, товар». Вероятно, первоначально слово товарищ имело значение
«компаньон в торговле». Затем значение этого слова расширяется: товарищ – не только
«компаньон», но и «друг». Об этом свидетельствуют пословицы: В дороге сын отцу
196
товарищ; Умный товарищ – половина дороги; От товарища отстать – без товарища стать;
Бедный богатому не товарищ; Слуга барину не товарищ.
С ростом революционного движения в России в начале XIX в. слово товарищ, как в
свое время слово гражданин, приобретает новое общественно-политическое значение:
«единомышленник, борющийся за интересы народа».
Происходит четкое разграничение: товарищи – это большевики, это те, кто верит в
резолюцию. Остальные – не товарищи, значит, враги. Так даже обращение приобретало
идеологический смысл, становилось социально значимым. После Великой Отечественной
войны слово товарищ постепенно начинает выходить из повседневного неофициального
обращения людей друг к другу.
Возникает проблема: как обратиться к незнакомому человеку? Вопрос начинают
обсуждать на страницах печати, в передачах по радио.
Высказывают свое мнение филологи, писатели, общественные деятели. Предлагают
возродить обращения сударь, сударыня.
На улице, в магазине, в городском транспорте все чаще слышатся обращения мужчина,
женщина, дед, отец, бабуля, парень, тетенька, дяденька.
Подобные обращения не являются нейтральными. Они могут восприниматься
адресатом как неуважение к нему, даже оскорбление, недопустимое фамильярничание.
Отсюда возможны грубость в ответ, выражение обиды, ссора.
Начиная с конца 80-х гг. в официальной обстановке стали возрождать обращения
сударь, сударыня, господин, госпожа.
В последнее время обращение господин, госпожа воспринимается как норма на
заседаниях Думы, в передачах по телевидению, на различных симпозиумах, конференциях.
Параллельно с этим на встречах представителей власти, политических деятелей с народом, а
также на митингах выступающие с речью стали использовать обращения россияне,
сограждане, соотечественники. В среде государственных служащих, бизнесменов,
предпринимателей, преподавателей вузов нормой становится обращение господин, госпожа
в сочетании с фамилией, названием должности, звания. Трудности возникают в том случае,
если директор,
профессор – женщина. Как в таком случае обратиться: господин профессор или
госпожа профессор!
Обращение товарищ продолжают использовать военные и члены партий
коммунистического направления. Ученые, преподаватели, врачи, юристы отдают
предпочтение словам коллеги, друзья. Обращение уважаемый – уважаемая встречается в
речи старшего поколения. Слова женщина, мужчина, получившие распространение в
последнее время в роли обращений, нарушают норму речевого этикета, свидетельствуют о
недостаточной культуре говорящего. В таком случае предпочтительнее начинать разговор
без обращений, используя этикетные формулы: будьте любезны…, будьте добры...,
извините..., простите...
Таким образом, проблема общеупотребительного обращения в неофициальной
обстановке остается открытой. Она будет решена только тогда, когда каждый гражданин
научится уважать себя и с уважением относиться к другим, когда научится защищать свою
честь и достоинство, когда станет личностью, когда неважно будет, какую должность он
занимает, каков его статус. Важно, что он гражданин. Только тогда никто не будет
чувствовать неловкость и смущение, если его назовут или он кого-то назовет господин,
госпожа.
4. Речевая культура вопросов и ответов
Великий немецкий философ И. Кант замечал: «Умение ставить вопросы есть уже
важный и необходимый признак ума или проницательности. Если вопрос сам по себе
бессмыслен и требует бесполезных ответов, то кроме стыда для вопрошающего он имеет
197
иногда еще тот недостаток, что побуждает неосмотрительного слушателя к нелепым ответам
и создает смешное зрелище один (по выражению древних) доит козла, а другой держит под
ним решето».
Пример неумения задавать вопрос: двое туристов долго бродят по Бостону в поисках
Гарвардской школы бизнеса. Наконец, отчаявшись сами найти, спрашивают у первого
попавшегося студента: «Как нам попасть в Гарвард?» Тот, подумав, отвечает: «Учиться надо,
вот что. Учиться, учиться и учиться».
Не умеющий задавать вопросы партнер заставляет собеседников угадывать его
намерения и ожидания.
Вопрос представляет собой одну из логических форм. Он включает прежде всего
исходную информацию, а также указание на ее недостаточность и необходимость
дальнейшего пополнения и уточнения, позволяют направить переговоры, беседу в нужное
русло, получить нужную информацию.
Значение вопросов:
· Удобная форма побуждения: Не могли бы Вы помочь нам в разработке проекта?
· Привлечение внимания: Не могли бы Вы уделить мне несколько минут?
· Несут информацию: Вы слышали о проходившем в нашем городе саммите России и
Германии?
· Можно наводить партнера на нужный ответ: Не правда ли, это вполне реалистичные
сроки?
·
После задавания вопроса очень показательна невербалика партнера (изменение
выражения лица, тембра голоса, невольные жесты и вазомоторные реакции: бледность,
румянец, дрожь)
· Помогают разговорить партнера, раскрыть его ·исправить ошибку в аргументации
или в поведении.
· Создают основу для доверительных отношений.
Некоторые люди считают, что, задавая вопросы, рискуешь прослыть некомпетентным,
непрофессиональным или невежливым, и стараются задавать вопросы как можно реже.
Тем самым человек упускает не только важную информацию, но и возможности
общения, взаимопонимания, влияния на решения и поступки адресанта, поскольку, по
выражению Тома Дж. Коннелли, «Тот, кто спрашивает, выглядит дураком всего 5 минут.
Тот, кто этого не делает, остается дураком на всю жизнь».
Типы вопросов. Выделяют несколько оснований, по которым вопросы подразделяются
на группы.
Наиболее важными для эффективного общения являются три признака:
– коммуникативная цель спрашивающего,
– характер ожидаемого ответа,
– общая, некоммуникативная цель спрашивающего.
По характеру ожидаемого ответа выделяют открытые, полуоткрытые (альтернативные)
и закрытые вопросы.
Закрытые вопросы предполагают ответы да или нет: Вы согласны с нашими
предложениями? Безусловно, отвечающий не обязательно должен отвечать да или нет, он
может выбрать и другой ответ, но сама формулировка вопроса показывает, что
спрашивающий ожидает именно утвердительного или отрицательного ответа. Открытые
вопросы предполагают другие ответы. В одних случаях это тоже односложные реплики:
- Когда вы вернетесь?
– Завтра.
Другие открытые вопросы требуют развернутого, обстоятельного ответа:
- Какие характеристики ситуации Вы считаете наиболее существенными в данном
случае?
198
Максимально открытый вопрос:
– Не могли бы вы…(рассказать, пояснить, добавить)?
Альтернативные вопросы предлагают два (реже три) варианта ответа, из которых
отвечающий должен выбрать лишь один, по замыслу спрашивающего: Можем мы считать
этот вопрос решенным или следует уточнить какие-то детали?
Неопытный собеседник, не владеющий техникой расспрашивания, иногда задает
закрытый вопрос вместо открытого и, получив краткий ответ да или нет, раздражается и еще
более затрудняет ситуацию общения.
Вопросы могут преследовать позитивную или негативную цель.
Позитивные вопросы:
– Что представляет собой эта проблема с вашей точки зрения?
Негативные:
– Для чего вы пять семестров изучали психологию, если считаете своих сокурсников
идиотами?
По коммуникативной цели спрашивающего выделяют вопросы:
• информационные – для сбора сведений;
• контрольные – убедиться, следит ли партнер за ходом вашей мысли;
• ориентационные – придерживается ли партнер ранее высказываемого мнения;
• подтверждающие - добиться одобрения;
• ознакомительные – узнать цели, мнение партнера;
• однополюсные – повторение вопроса партнера (чтобы он понял, что вы его поняли и
для выигрыша времени);
• встречные – при правильной постановке ведут к сужению разговора и подводят
партнеров ближе к согласию;
• направляющие – если партнер отклоняется от темы;
• провокационные – установить, чего действительно хочет партнер и верно ли он
понимает ситуацию; сбить с толку, обвинить, разоблачить;
• вступительные – заинтересовать партнера в разговоре; могут содержать указание на
возможное решение проблемы;
• заключающие – для подведения итогов делового взаимодействия;
• вопросы-сценарии – с их помощью спрашивающий выстраивает гипотетическую
последовательность фиктивных событий. Задается предположительная ситуация, якобы не
связанная реальностью и в этой якобы ситуации действует отвечающий (предположим,
что…; представим, что..). Получение информации здесь не главное: терапевтическая цель – в
снятии психологических барьеров или в призыве к собеседнику изменить свое мнение
вследствие того, что его вынудили по-иному взглянуть на ситуацию Негативные цели –
поставить человека в тупик или заставить негативно отозваться о других.
Пример позитивного вопроса-сценария: Представим такую ситуацию:
- Мы согласны принять ваше условие. Когда в таком случае вы готовы начать работу?
Пример негативного вопроса-сценария:
- Предположим, что перед вами сейчас – тот же самый выбор, который привел к
роковой ошибке тогда: как бы вы поступили сейчас?
• Определительные вопросы – требуют сужения некоего обобщенного понятия или
перевода специального термина на общепонятный язык. Как бы вы определили понятие
«плохая организация отчетности»?; Как, по мнению человека, не явившегося на защиту
проекта, следует определить понятие «ответственность»?
• Вопросы-мостики – помимо собственно вопроса содержат какое-либо утверждение –
констатацию фактов или даже оскорбление, и это развернутое высказывание определяет
199
содержание ответа. Таким образом, разговор фиксируется на определенных темах, а
дискуссии идет вокруг содержания заданного опроса:
- Вы – эксперт в области антикризисного управления. Как вы считаете, мы учли все
необходимые критерии?
Негативный:
– Что касается проектов, то некоторые из них вы уже провалили, а вам уже удалось
найти финансирование для новых?
• Психологические вопросы заставляют собеседника раскрывать сознательные и
бессознательные переживания и чувства, скрытые мотивы своих действий. Позитивная цель
– придать сказанному эмоциональную окраску, дать партнеру возможность описать
пережитое им состояние:
-Как вы пережили потерю работы?
Негативная – привнести в беседу эмоции, чтобы заставить собеседника оправдываться:
После того как вас так раскритиковали, как на это реагировало ваше окружение?
Перспективная стратегия ответов на вопросы
1. Прежде чем отвечать, сделайте паузу не менее 8 сек.
2. Если вопрос оказался сложным по составу, то сначала разделите его на
составляющие вопросы, а потом спросите, на какой из них отвечать вначале. Т. е. выясните,
что партнера интересует в первую очередь. Возможно, после ответа на главный вопрос не
придется отвечать на остальные.
3. Если вопрос труден по содержанию, то:
· Повторите сами вопрос так, как вы его поняли. Это, скорее всего заставит партнера
внести поправки в ваши поправки, и у вас будет время на обдумывание ответа.
Попросите несколько минут на размышление. За это время о вопросе могут просто
забыть.
· Если вы правильно поняли вопрос, попробуйте в качестве ответа привести
аналогичный пример из своего опыта. Это позволит избежать углубления в проблему, в
которой вы недостаточно глубоко разбираетесь.
4. Если вам задают вопрос открытого типа, то сначала уточните, какого типа
информация интересует спрашивающего. Это поможет сэкономить время, не сказать
лишнего и более точно оправдать ожидания партнера.
5. Если заданный вопрос уводит от темы, то ни в коем случае не поддавайтесь
провокации, вернитесь к сути своего выступления – всего каких-нибудь две-три фразы, но
ответ должен вернуть к обсуждаемой теме.
6. Если при ответе вас неправильно поняли, немедленно признайте свою вину, сообщив
партнерам, что, по-видимому, вы не очень удачно сформулировали свою мысль, и
попробуйте сделать это еще раз, с учетом особенностей понимания и восприятия
информации партнером.
5. Слушание и его активизация
Согласно одному весьма распространенному мифу, умение слушать – это навык,
который, подобно навыку дыхания, человек получает при рождении и затем эксплуатирует
всю жизнь. На этом этапе ваше умение слушать оказывается более полезным, чем умение
красноречиво говорить и убеждать. Если вы умело задаете вопросы, но не умеете слушать
ответы, то цена этому невелика. Необходимо научиться слышать свое слушание.
Например, слушание продавца направлено на то, чтобы понять потребности клиента и
оценить его готовность сделать покупку. Умение слушать непредвзято, открыто; слушать,
давая знать другому человеку, что он услышан, – не менее важный навык, чем умение
задавать вопросы.
Во время слушания следует избегать ловушек негативного, предвзятого,
избирательного и безразличного слушания.
200
Предвзятое слушание: вы заранее знаете (или вам кажется, что знаете), что хочет
сказать человек. При этом вашу реакцию даже и помимо вашей воли будет определять
некоторое заранее установленное (и нередко негативное) отношение к сказанному.
Избирательное слушание: вы слышите только то, что хотите услышать; все остальное как бы
отфильтровывается. Отвлеченное слушание: вы не проявляете эмоций, выглядите как
человек, думающий о чем-то другом.
Основные приемы активного слушания.
Прием «Эхо»: дословное повторение вами основных положений, высказaнныx
собеседником. Повторению высказывания должны предшествовать вводные фразы типа:
«Насколько я Вас понял...», «Вы считаете, что...».
Прием «Резюме»: воспроизведение сути высказываний собеседника в сжатом и
обобщенном виде. При этом можно использовать такие вводные фразы, как: «Итак, Вас
интересует...», «Самыми важными критериями выбора являются...».
Прием «Логическое следствие»: вы выводите логическое следствие из высказываний
собеседника. Например, «Если исходить из того, что Вы сказали, Вас интересуют
повышенные сроки гарантии». При повторении слов собеседника желательно проявить
позитивную эмоциональность.
Прием «Уточнение»: вы просите уточнить отдельные положения высказываний
собеседника. Например, вы говорите собеседнику: «Это очень интересно; не могли бы Вы
уточнить...».
Невербальное сопровождение. Активное слушание включает также соответствующее
невербальное поведение: вы смотрите на собеседника, ваша поза выражает внимание, вы
готовы записывать и фиксировать самые важные моменты беседы, вы киваете головой и
издаете звуки одобрения.
Эмоциональное повторение услышанного. Краткое повторение услышанного,
желательно с ключевыми словами и оборотами собеседника. Иногда уместно выразить
энтузиазм. Заключительный вопрос: «Правильно ли я Вас понял?» или «Не так ли?» От этой
формулы вы получаете тройную выгоду: а) собеседник счастлив, что правильно услышан; б)
вы лучше запомнили сказанное собеседником; в) на вопрос «Правильно ли я понял?»
собеседник, весьма вероятно, скажет «да».
То, как мы слушаем говорящего и реагируем на его сообщение, оказывает влияние на
реакции других людей и их восприятие нашей реакции, будут ли они настроены продолжать
разговор или почувствуют наше отторжение, или станут испытывать напряженность, или
расслабленность и т. д.
Это означает, что от сформировавшихся навыков слушающего поведения зависит
характер дальнейшего взаимодействия с собеседником.
201
Приложение 9
Материалы для изучения темы 4.2. РЕЧЕВОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ
1. Эффективное общение и дружелюбное общение
Как мы уже отмечали, помимо информационной, важнейшая функция языка –
коммуникативная: общение, установление и поддержание контакта между членами
общества. Первые слова, которые мы выучиваем на иностранном языке, – это именно
контактоустанавливающие слова: Здравствуйте!, До свидания!, Спасибо!, Пожалуйста!,
Извините! Разрыв контакта, нежелание одной из сторон продолжать общение прерывает
передачу информации.
Иногда общение (выражение симпатии, сочувствия, просто установление или
подтверждение контакта: «Я тебя слышу, я с тобой) оказывается важнее получения новых
сведений. Неслучайно сейчас в нашем распоряжении огромное количество учебной и
популярной литературы, посвященной проблемам эффективного общения. К сожалению, в
большинстве из них эффективность общения понимается чересчур утилитарно,
исключительно с точки зрения выгоды общения для партнера. Сами названия: «Как заводить
знакомства и оказывать влияние на людей», «Как стать хозяином положения (анатомия
эффективного общения)», «Выиграть может каждый» и т. п. – наводят на мысль о том, что
общение – это не диалог уважающих друг друга, позитивных собеседников, а состязание, в
котором цель – выиграть, стать хозяином положения.
Под таким углом зрения целесообразно рассматривать деловую коммуникацию, прежде
всего в бизнесе, и, возможно, коммуникацию политическую. Но общение людей не сводится
только к оказанию влияния друг на друга для достижения практических целей.
Ежедневно мы вступаем в разговор с самыми разными собеседниками на бытовые,
профессиональные, специальные (медицинские, социальные и т. п.) темы вовсе не с целью
победить, убедить, подчинить себе оппонента. Значительную долю наших
коммуникативныхвзаимодействий с другими людьми – и долю совершенно необходимую
для психологического здоровья личности – составляет «бесцельное» свободное общение
ради удовольствия, отдыха, обмена положительной энергией с хорошо знакомыми или порой
вовсе не знакомыми людьми. Долгий ночной разговор на кухне не об обыденном, не о
деньгах и бытовых мелочах, а о душе, о жизни, о судьбе – типично русский жанр общения. А
«вагонные споры», многократно воспетые в современной рок – и бардовской поэзии: когда
«поезд идет, в окошке стемнело, и тянет поговорить» (А. Макаревич), когда «Давай с тобой
поговорим... Прости не знаю, как зовут...» (О. Митяев)? Здесь, конечно, сыграла роль и
географическая протяженность России, опутанной железными дорогами, и купейная
система, когда оказываются в замкнутом пространстве чужие друг другу люди и нечего им
делать, кроме как разговаривать.
Но важнее всего то, что способность и тяга к свободному, не направленному на
узкопрактическую цель общению, – одна из традиционных и высоко ценимых черт
русской языковой личности.
Русскому человеку всегда хотелось поговорить, и в современных условиях ему
предоставляется для этого еще одна возможность – виртуальное общение в Интернете.
Дружелюбный, ровный, бесконфликтный характер непрофессионального повседневного
общения может намного облегчить нашу жизнь, наше настроение, самооценку и отношение
к миру, тогда как коммуникативные столкновения, напряжение, необходимость нападать или
защищаться в простейших ситуациях оказывает противоположное воздействие.
Доброжелательный и вежливый человек способен наладить контакт с собеседником,
даже если тот изначально настроен против него в силу личных предрассудков и стереотипов
или просто из-за плохого настроения. Иногда хорошая коммуникативная атмосфера
создается за счет высказываний, стандартных для данной ситуации; иногда – через речевое
202
творчество культурных говорящих, вкладывающих в свои слова немного больше
дружелюбия, чем предполагает обычный этикет. Плохая коммуникативная атмосфера
возникает при нежелании или неспособности говорящих выбрать соответствующую
ситуации степень вежливости, а иногда и просто – промолчать, не выразить свои негативные
эмоции, не выплеснуть недовольство, сдержать гнев там, где повышенная эмоциональность
не требуется, чтобы защитить свои права.
2. Кооперативное и некооперативное поведение
Вот реальная ситуация. Директор крупной компании несколько раз в день обходил
офисы сотрудников. Каждый раз, заходя в комнату, он приветствовал своих подчиненных:
«Здравствуйте!» Как-то один из служащих поинтересовался: «Шеф! Почему вы это делаете?
Мы ведь уже виделись». Руководитель объяснил: «Поскольку исторически слово
“Здравствуйте!” – это пожелание здоровья, чрезмерным оно быть не может. Мне нетрудно и
приятно пожелать вам здоровья “лишний” раз».
И сотрудникам это тоже было приятно. Здесь мы имеем дело с ситуацией
коммуникативного выбора: приветствовать снова или не приветствовать человека, с которым
ты встречаешься несколько раз в день? Таких ситуаций, в которых мы не знаем точно, как
было бы вежливо поступить, великое множество. При сомнениях следует выбирать
наиболее кооперативный вариант поведения – тот, который «скажет» собеседнику: Я
готов к сотрудничеству. «Сотрудничество» здесь понимается в самом широком смысле
слова: как общение, позитивное взаимодействие, готовность адекватно реагировать на
ситуацию. Известный американский психотерапевт Эрик Берн – автор замечательной книги
«Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры» – пишет: «Как вы говорите
“Здравствуйте__________”? В этом вопросе заключен секрет многих религий (христианства,
иудаизма, буддизма и др.). Но прежде всего в нем содержится один из принципов гуманизма.
Правильно сказать «здравствуйте» – это значит увидеть другого человека, почувствовать как
явление, воспринять его и быть готовым к тому, что у него будет адекватная реакция.
Обнаруживают эту способность в высшей степени те люди, которые обладают одной из
высших драгоценностей мира – настоящей естественной улыбкой. Она обычно
возникает постепенно, освещая все лицо, и длится недолго, но вполне достаточно, чтобы
быть ясно увиденной. Исчезает она с таинственной медлительностью, как будто бы тает...
Для того чтобы научиться говорить «Здравствуйте», необходимо избавиться от «мусора»,
скопившегося у вас в голове с тех самых пор, как вы прибыли из родильного дома. Но чтобы
этому научиться, могут потребоваться годы. Для того чтобы ответить на приветствие, также
необходимо избавиться от мусора в своей голове.
Могут потребоваться годы, чтобы научиться приветствовать человека, который идет
вам навстречу и которому вы должны ответить на его приветствие...»
Что же за «мусор» скапливается у нас в голове и мешает доброжелательно общаться?
Проанализируем один пример. В переполненном салоне троллейбуса или маршрутного
автобуса мы протискиваемся к двери: некоторые делают это молча, некоторые пользуются
этикетными формулами: Вы будете выходить? Давайте поменяемся (местами). Разрешите
(пройти), пожалуйста. Простите, вы позволите? «Молчуны» в данном случае
руководствуются одним из самых вредных коммуникативных факторов – обычной ленью.
Им проще протолкнуться через толпу, чем попросить, спросить, извиниться. Вот он –
«мусор» в общении. Те же «молчуны» в ответ на вопрос «Вы выходите?» не разожмут губы,
отделаются легким кивком, не поворачивая головы к спросившему, пренебрегая стоящим
рядом человеком, заставляя его чувствовать себя назойливым.
Иначе как некооперативным такое поведение не назовешь: во-первых, оно хуже решает
коммуникативную задачу, чем нормальный ответ на вопрос (часто оказывается трудно
понять: кивнул человек или помотал головой – и вообще, к тебе ли относилось это
203
неопределенное движение); во-вторых, у пассажира, задавшего вопрос, возникают ненужные
негативные эмоции.
Желание эффективно организовать речевое взаимодействие для достижения своих
целей вполне оправдано. Для этого и разработаны разнообразные тактики переговоров,
делового общения, слушания и т. д. Для успешной коммуникации требуется знание
некоторых общих принципов общения, конкретных приемов и сознательная тренировка
навыков эффективного слушания, аргументации, использования невербальных средств
коммуникации.
3. Общие принципы коммуникации
Среди общих принципов, обеспечивающих успех коммуникации, важнейшими
являются два, сформулированные американскими лингвистами второй половины XX века в
рамках теории речевых актов (иначе называемой «Слово как действие» – по работе одного
из основоположников теории Дж. Остина). Это принцип кооперации и принцип вежливости.
Принцип кооперации указывает на необходимость собеседников относиться к
общению как к сотрудничеству, вносить в него добросовестный вклад. Он заставляет нас
задуматься не только над тем, что именно нам говорят, но и над тем, как и, главное, зачем
нам это говорят, т. е. помогает разглядеть коммуникативную цель собеседника.
Американский лингвист
Г. Грайс, сформулировавший этот принцип, утверждал: «...От всякого, кто стремится к
достижению конечных целей речевого общения / коммуникации (это может быть передача и
получение информации, оказание влияния на других и подчинение себя чьему-то влиянию и
т. п.), ожидается, что он заинтересован в этом общении; речевое общение, в свою очередь,
может быть выгодно и полезно только при условии, что соблюдается принцип кооперации...»
Принцип кооперации состоит из нескольких правил, которые называются также
«мАксимы Грайса»:
1. Правило количества: давайте нужное количество информации.
Ваш информационный вклад в разговор должен быть не большим и не меньшим, чем
требуется.
2. Правило качества: старайтесь сделать ваш вклад в разговор правдивым. Не
говорите того, что вы считаете лживым. Не говорите того, чему у вас недостаточно
свидетельств.
3. Правило релевантности: говорите то, что имеет отношение к теме разговора,
будьте последовательны.
4. Правило способа выражения: избегайте двусмысленности и неопределенности,
говорите коротко и упорядоченно.
Следует отметить, что максимы Грайса углубляют представления о традиционных
критериях речевой культуры (правильности, точности, уместности, выразительности,
лаконичности), хотя и нетождественны им: это не только правила культуры речи, но и
эстетические, нравственные, социальные постулаты.
Правила Грайса – это прежде всего защита прав адресата, слушающего. Однако в
реальном речевом общении (и в разговорной речи, и в художественном тексте) максимы
Грайса нарушаются. Относительность максим Грайса обусловлена во многом тем, что нельзя
устанавливать правила речевого общения в одностороннем порядке, понимать их только как
защиту прав адресата. По мнению известного лингвиста Н.Д.Арутюновой, многое дурное в
языке (например, грубые, бранные слова, штампы и др.) лежат на совести не только
говорящего, но и слушающего.
Так, склонность ораторов к проявлению речевой агрессии провоцируется склонностью
их аудитории к внушению. Нередко современный оратор вполне сознательно делает
«установку на внушение»: Политику нужно иметь лицо и уметь говорить! Я способен
204
овладевать аудиторией – не каждому это дано. Я завораживаю зал – люди хлопают на
каждую хорошую фразу (В. Жириновский).
Однако несмотря на внушаемость современной аудитории и отдельных адресатов, им
во всё большей степени свойственны и критичность восприятия, и осознание стратегий
манипулирования общественным сознанием, понимание того, что «с нами что-то делают при
помощи речи».
Правило релевантности помогает нам интерпретировать косвенные высказывания,
например:
А.: У меня в комнате была коробка с конфетами.
В.: Дети заходили к тебе после обеда.
На первый взгляд, говорящий А. сделал утверждение. Но Б. совершенно правильно
задумался о том, почему это утверждение сделано, и пришел к выводу, что по сути оно
являет собой вопрос: Куда пропала коробка? Отвечает Б. так же косвенно, как А.
«спрашивает», намекая на причастность детей к исчезновению конфет. А., учитывая
кооперативность Б. и используя правило релевантности, поймет высказывание собеседника
правильно.
Нарушения правила релевантности используются как способ резко прервать
коммуникацию (1) или в целях речевой игры (2):
1) – У меня в комнате была коробка с конфетами.
– Я опаздываю.
2) Преподаватель: – Кого сегодня не было на занятиях? Староста:
– Джорджа Вашингтона и Льва Толстого.
Принцип вежливости включает такие правила:
1. Правило такта: уважайте границы личной сферы собеседника.
Например, из возможных способов выражения побуждения выбирайте тот, в котором
подчеркивается выгода для собеседника: сформулируйте побуждение не как команду, а как
совет.
2. Правило великодушия: из возможных способов выражения выбирайте тот, в
котором минимизируется ваша личная выгода. Не обременяйте собеседника, не вынуждайте
его связывать себя обещаниями, клятвами, не требуйте извинений и покаяний.
3. Правило одобрения: больше хвалите собеседника, будьте позитивны в своей оценке
собеседника, других людей, мира. Однако будьте и сдержанны в оценочных суждениях: если
ваша оценка (положительная и отрицательная) того или иного предмета не совпадает с
оценкой собеседника, это создает трудности в коммуникации.
4. Правило скромности: меньше хвалите себя и тактично отказывайтесь от похвал в
свой адрес. Ваши высказывания должны содержать объективную – не завышенную, но и ни в
коем случае не заниженную (см. ниже о принижающе-уступчивом общении) – самооценку.
5. Правило согласия: выражайте согласие с собеседником, минимизируйте
несогласие. Не вставайте в оппозицию к собеседнику без веских оснований. Умейте
отказаться от конфликта в пользу решения более серьезной задачи - сохранения
коммуникации.
6. Правило симпатии: выражайте симпатию к собеседнику, минимизируйте
антипатию. Будьте благожелательны. Не будьте неблагожелательны, не будьте безучастны.
Правило такта иногда называют правилом обратной вежливости: вежливость,
вложенная в побудительное высказывание, обратно пропорциональна выгодности для
адресата того действия, к которому его побуждают. Так, пожелание «Отдыхай хорошо!» и
формула угощения «Съешь еще конфетку» – требуют гораздо меньше вежливости, чем
запрещения «Не ставь сюда свою сумку» и просьбы типа «Почисти картошку».
205
Преподаватель в школе и университете скажет: Откройте тетради, запишите тему
занятия..., и никто не обвинит его в недостаточной вежливости, в том, что он забыл слово
пожалуйста. Ведь эти действия – к выгоде студентов.
Но если преподаватель хочет попросить что-то, выходящее за рамки учебной
деятельности, за пределы обычных обязанностей студента, то он вложит в свое побуждение
больше вежливости: «Принесите, пожалуйста, мел» или «Вы не могли бы сходить на
кафедру и предупредить лаборанта, чтобы, если для меня принесут курсовые работы, она
сложила их на столе?»
Принцип кооперации и принцип вежливости взаимодействуют.
Согласие выполнить чью-то просьбу или распоряжение не нуждается в обосновании,
тогда как отказ требует объяснения причин, ср. 1. и 2.:
1. – Ты поможешь мне накрыть на стол?
– Хорошо.
Этот ответ не нуждается в пояснении, например: «...потому что у меня есть свободное
время».)
2. – Ты поможешь мне накрыть на стол?
– Ты не управишься сама, а? Мне еще надо пропылесосить комнату.
(Ответить просто «нет» в данном случае было бы грубо.)
Иногда принцип кооперации и принцип вежливости могут конфликтовать. Так, в
парикмахерской, формулируя свои представления о новой прическе в форме вопросов
«Можно ли сделать так-то и так-то?»;
«А что, если...?», вы следуете правилам,
составляющим принцип вежливости. Но если в этих высказываниях выражаются уже
принятые вами, совершенно определенные решения, то вопросительная форма нарушает
правило количества информации. Мастер принимает за сомнения иди просьбу о совете то,
что фактически является уже информацией к исполнению.
Сравним также два способа отдать распоряжение подчиненному:
1. – Мне бы хотелось, чтобы вы сделали X;
2. – Нужно, чтобы вы сделали X.
Первая фраза нарушает правило количества. Требуемое действие представляется как
личное желание говорящего, а не как «производственная необходимость». Второе
высказывание построено правильно: оно понимается именно как распоряжение.
4. Основные тактики общения
Помимо указанных принципов, полезно знать основные тактики общения:
• понимающее общение;
• принижающе-уступчивое общение;
• директивное общение;
• защитно-агрессивное общение.
Основными условиями эффективности любого практического общения являются
умения и навыки человека в использовании так называемых понимающих и директивных
приемов реагирования при взаимодействии с другими людьми. Основными причинами
неэффективности любого общения являются склонности и привычки человека прибегать во
взаимодействии с собеседником к принижающе-уступчивой и защитно-агрессивной формам
поведения как неадекватным заместителям понимающего и директивного общения.
Понимающее общение – это целенаправленное взаимодействие, ориентированное на
понимание собеседника и проявление уважения к его личности в форме неоценочных
реакций на его высказывания и эмоциональные состояния.
Принижающе-уступчивое – это целенаправленное взаимодействие, ориентированное
на понимание собеседника, но содержащее реакции неуместного принижения своих чувств,
стремлений и целей, а также неоправданные уступки собеседнику.
206
Директивное общение – это целенаправленное взаимодействие, ориентированное на
оказание прямого психологического воздействия на человека для достижения своих целей и
состоящее из реакции, выражающих собственные оценки, стремления и цели. Эти цели как в
личной жизни, так и в профессиональной деятельности могут в широком смысле состоять в
достижении взаимовыгодных соглашений с партнером, в психологическом воздействии на
него, в отстаивании своих интересов в условиях разногласий и конфликтов или в
собственной защите от агрессивных нападок и угроз со стороны собеседника.
Защитно-агрессивное общение – это целенаправленное взаимодействие,
ориентированное на оказание прямого психологического воздействия на собеседника для
достижения своих целей, но осуществляемое в такой форме, которая может унизить его
чувство собственного достоинства.
Понимающий стиль общения включает следующие установки:
1. Установка на понимающее реагирование, т. е. ориентация на систему отсчета
собеседника, а не на свою собственную; осознанное стремление реагировать на мысли и
чувства партнера по общению с целью увидеть мир его глазами; способность понимать и
предсказывать реакции собеседника, ставя себя на его место.
Понимающее реагирование не означает согласия со всем, что скажет партнер, оно
является проявлением нашей непредвзятости, помогает собеседнику раскрыться, ощутить
доверие к нам и желание взаимодействовать. Такое реагирование намного эффективнее
оценивающего
реагирования, но встречается гораздо реже его.
2. Установка на приятие личности собеседника, на проявление уважения к нему, вне
зависимости от его достоинств и недостатков;
признание его права быть таким, каков он есть; умение создать для него «климат
безопасности».
3. Установка на согласованность своего поведения с поведением собеседника, т. е.
искренность в общении; допуск собеседника к «обмену доверием», разрешение в некоторой
степени заглянуть «внутрь себя». Конечно, выполнение этой установки в общении со всеми
людьми во всех жизненных ситуациях невозможно, а порой и нежелательно. Но она
жизненно важна в тех случаях, когда партнеры действительно хотят понять друг друга и
стремятся к развитию взаимоотношений.
Понимающее реагирование включает:
• простые фразы, подтверждающие контакт с собеседником (верно, да-да, так-так и т.
п.);
• перефразирование мыслей и чувств собеседника, выраженных открыто (чтобы
сообщить ему, что мы понимаем, о чем он говорит, или чтобы проверить нашу
интерпретацию сказанного им);
• выяснение скрытых или даже неосознанных мыслей и чувств собеседника
(предполагающее внимательное отношение к интонациям, паузам в разговоре, мимике и
жестам говорящего);
• подбадривание собеседника, заверения в своем сочувствии;
• понимающее молчание и ободряющие невербальные реакции (поглаживание по
плечу, сочувственный кивок, изумленно раскрытые глаза и т. п.);
• вопросы с точки зрения собеседника, проясняющие его точку зрения (Значит, вы
считаете, что... Я правильно понимаю?) или «зондирующие» его чувства (Вас это сильно
тревожит, да?).
Для говорящего, принявшего понимающий стиль общения, очень важно не стать
простым зеркалом партнера. Нужно выбрать правильный баланс между сочувственным
реагированием и «подталкиванием» разговора, чтобы не произошло того, что психологи
называют «зацикливанием» на одной и той же теме. Сказанное партнером надо не просто
207
повторять, но углублять, прояснять, развивать, Необходимо правильно определить глубину,
или силу, реагирования и его время: наши реакции не должны запаздывать, но и не должны
нарушать поток размышлений партнера.
Еще одно правило понимающего общения – следует избегать стереотипных реакций,
использования одних и тех же сигналов понимания и сочувствия снова и снова. Постоянное
повторение стандартных вводных фраз типа «Значит, вы полагаете, что...» или
подтверждений контакта «Я вас слушаю внимательно» лишает вас доверия собеседника: он
начинает подозревать, что вы играете с ним в какую-то игру либо разговариваете
механически, не вникая в суть дела.
Не получится ли так, что при понимающем общении мы «утратим себя», не реализуем
своих коммуникативных целей? Нет, если мы будем четко осознавать границу между
поведением понимающим и принижающе-уступчивым. В большинстве ситуаций, когда
нам надо достигнуть взаимопонимания с другим человеком, понимающее общение при
правильном (подкрепленном тренировкой) использовании является: самым эффективным.
Но, безусловно, это не универсальная тактика. Есть случаи, когда мы должны прибегать к
директивному общению.
Директивный стиль общения основывается на следующих установках:
1. Установка на открытое поведение, активные действия по достижению своих целей.
Когда вы ведете себя директивно, вы прямо и ясно выражаете свои намерения, аргументы и
оценки, позволяете собеседнику узнать, к чему вы стремитесь, четко формулируете свои
позиции, защищаете свои права, свои убеждения. Это позволяет вашему собеседнику четко
представить себе вашу позицию и освобождает его от необходимости домысливать ваши
слова; лишает ситуацию неопределенности.
2. Установка на прямой и открытый отказ выполнить действия, которые с вашей точки
зрения не служат вашим значимым интересам и целям или которые кажутся вам
неприемлемыми этически либо по другим причинам. Но директивность не подразумевает
эгоистичности, игнорирования интересов других людей. Директивность только
подразумевает, что вы не игнорируете своих интересов в угоду другим, умеете сказать «нет»,
если это требуется.
3. Установка на эффективную и решительную защиту себя от агрессивного поведения
партнера по общению и личных нападок (угроз, критики, оскорблений); способность
защищать себя без того, чтобы самому становиться враждебным или защитно-агрессивным
по отношению к оппоненту.
4. Установка на достижение своих целей во взаимодействии с партнером, с учетом его
интересов и потребностей. Эта установка предполагает контроль за своим эмоциональным
состоянием, стремление связать свои цели с целями собеседника, отказ от оценочных
высказываний в пользу «объективных», неоценочных.
Так, директивная критика ошибки, допущенной собеседником, не содержит
принижения его личности, в отличие от защитно-агрессивной критики, ср.: Ты все время
опаздываешь, когда мы встречаемся. Для меня это неудобно. Мы этот вопрос уже
обсуждали, и я категорически требую, чтобы ты приходил вовремя (директивная реакция) и
Ты все время опаздываешь. Как можно быть таким безответственным и ненадежным
человеком? Тебе невозможно доверять. Если еще раз опоздаешь, я больше с тобой не буду
ни о чем договариваться (защитно-агрессивная реакция).
Следует помнить:
• любой вопрос можно сформулировать в оценочной и неоценочной форме, ср.: Что я
забыл купить? (неоценочная форма) и Судя по твоему лицу, я все сделал не так. Что это
такое важное я забыл купить, что ты так недовольна? (оценочная форма);
• любую критику можно отнести к данной конкретной ситуации или распространить
(оправданно или неоправданно) на человека в целом, ср.:
208
1) В вашем отчете мало цифровой информации. Он не дает представления о
результатах деятельности отдела и 2) У вас абсолютно неорганизованный ум. Вы, как
обычно, не позаботились снабдить отчет цифровой информацией. Для вас вообще
характерна такая расплывчатость, недопустимая для менеджера высшего звена.
Неоценочная форма вопроса и критика, направленная на конкретную ситуацию, более
эффективны, не вызывают лишней агрессии или защитной реакции со стороны адресата.
В директивной форме могут быть выражены совет, предложение, разъяснение,
предупреждение, убеждение, принуждение, директивный вопрос – вопрос, задаваемый не с
позиции собеседника (для прояснения его точки зрения), а с собственной позиции – для того,
чтобы перевести разговор на другую тему, вызвать у собеседника сомнение в его точке
зрения, направить его мысли в русло, необходимое нам.
Директивная тактика может сочетаться с понимающей даже в пределах одной
реплики: Понимаете, я бы предпочел действовать по-другому при решении этой проблемы.
Однако мне хотелось бы полнее услышать о вашем подходе, который по ряду позиций
отличается от
моего. Высказывая таким образом несогласие с собеседником, вы выражаете
эффективную директивную реакцию (прямое неоценочное заявление своей позиции) и
одновременно понимающую (проявление интереса к точке зрения партнера).
209
Приложение 10
Материалы для изучения темы 4.3. ДИАЛОГИЧЕСКОЕ ДЕЛОВОЕ
ОБЩЕНИЕ
1. Особенности делового общения.
Речевая самопрезентация
Деловое общение – это процесс взаимосвязи и взаимодействия, в ходе которого
происходит обмен деятельностью, информацией и опытом. Процесс делового общения
предполагает достижение определенного результата, решение конкретной проблемы или
реализацию определенной цели.
Деловое общение можно условно рассматривать как прямое (непосредственный
контакт) или косвенное (когда между партнерами существует пространственно-временная
дистанция).
Выделяют также устную и письменную формы делового общения.
Прямое деловое общение обладает большей результативностью, силой эмоционального
воздействия и внушения, чем косвенное, в нем непосредственно действуют социальнопсихологические механизмы в сочетании с языковыми. Деловое общение отличается от
обыденного (неформального) тем, что в его процессе ставятся цель и конкретные задачи,
которые требуют своего решения. В деловом общении мы не можем прекратить
взаимодействие с партнером (по крайней мере, без потерь для обеих сторон). В обычном
дружеском общении чаще всего не ставятся конкретные задачи, не преследуются
определенные цели. Такое общение можно прекратить (по желанию участников) в любой
момент.
Деловое общение реализуется в различных формах:
– деловая беседа;
– интервью;
– собеседование;
– деловые переговоры;
– деловые совещания;
– публичные выступления.
Речевая самопрезентация. В процессе делового общения партнеры сознательно или
бессознательно постоянно формируют свой облик в восприятии коммуникантов – тот
портрет, который мы показываем окружающим. И этот портрет, наш вербальный имидж,
должен работать на нас, должен правдиво отображать лучшие качества и быть при этом
простым и искренним. Как утверждают специалисты, в настоящее время борьба на рынке в
основном ведется не между фирмами, а между их имиджами. При общении с
представителями фирмы, знакомстве с ее товарами, услугами в восприятии партнеров, хотим
мы этого или не хотим, складывается определенный образ. Вербальный имидж – мнение,
сложившееся о вас на основании информации: прямой или косвенной; осознанной или
неосознанной; вербальной или невербальной.
Вербальный имидж формируется только через речь (устную или письменную). Если
есть проблемы с речью (не все умеют достаточно четко и ясно излагать свои мысли в
экспромт-речи), то здесь уместна поговорка «Слово – серебро, а молчание – золото». В ряде
случаев молчание действительно имеет преимущество перед речью.
Основные техники формирования вербального имиджа в деловом общении:
– позитивнее с людьми разговаривать, а не говорить;
– необходимо учитывать личные интересы собеседников;
– не забывать при разговоре с собеседником инициировать улыбку и называть
собеседника по имени;
– работать над техникой речи.
210
Необходимо помнить и о диагностической роли и значении употребления некоторых
достаточно распространенных в обыденной речи вводных слов и негативное их влияние на
имидж человека. Так, злоупотребление оборотом как бы свидетельствует о неуверенности
человека в правильности, точности формулировок и, к конечном счете, о неумении выражать
свои мысли и чувства.
Проследите, есть ли у вас отклонения в темпе речи? Если есть, их надо
откорректировать. Не забывайте о роли интонирования и о психологической функции пауз в
речи.
Назвать человека по имени – проявить интерес к его личности, а не к социальной или
иной функции данного человека. Вы произнесли вслух имя Вашего собеседника,
следовательно, проявили внимание к его личности, следовательно, утвердили его (в глазах)
как личность, следовательно, вызвали у него (помимо его воли) положительные эмоции,
следовательно, сформировали у него невольную тягу к себе.
Если кто-то плохо запоминает имена людей вообще – дело не в склерозе, а в
психологической отчужденности этого человека от людей вообще; люди – как часть
окружающего мира занимают в его жизни далеко не первое место.
Большую роль в формировании вербального имиджа играет умение модулировать
интонацию. Человека, говорящего монотонно, неинтересно и утомительно слушать. Кроме
того, он не использует богатейшие выразительные и информационные возможности тона.
Например, научитесь произносить одну и ту же фразу, придавая ей прямой и
противоположный смысл: Рад вас видеть! Спасибо за работу. Приходите завтра. Ценю вашу
настойчивость.
Очень полезно произносить фразу с разными заданными интонациями: Я этого никогда
не забуду (с признательностью, с обидой, с восхищением, с гневом).
Ничем не могу вам помочь (искренне, с сочувствием, давая понять бестактность
просьбы). Всего четыре секунды нужно для того, чтобы произвести на партнера первое
впечатление, а сколько времени понадобится, чтобы изменить его?!
В практике делового общения особое внимание уделяется такой личностной
характеристике, как способность вызывать доверие. Обманчиво первое впечатление или нет,
деловой человек должен сделать все, чтобы понравиться своему деловому партнеру с
первого раза.
2. Деловая беседа
Практика деловых отношений показывает, что в решении проблем, связанных с
межличностным контактом, многое зависит от того, как партнеры (собеседники) умеют
налаживать взаимодействие друг с другом. При всем многообразии форм делового общения
деловая беседа является наиболее распространенной и чаще всего применяемой.
Понятие «деловая беседа» весьма широко и достаточно неопределенно: это и просто
деловой разговор заинтересованных лиц, и устный контакт между партнерами, связанными
деловыми отношениями.
Под деловой беседой понимают речевое общение между собеседниками, которые
имеют необходимые полномочия от своих организаций и фирм для установления деловых
отношений, разрешения деловых проблем или выработки конструктивного подхода к их
решению.
Деловая беседа является наиболее благоприятной, зачастую единственной
возможностью убедить собеседника в обоснованности вашей позиции с тем, чтобы он
согласился и поддержал ее. Таким образом, одна из главных задач деловой беседы – убедить
партнера принять конкретные предложения.
Деловая беседа выполняет ряд важнейших функций:
• взаимное общение работников из одной деловой сферы;
• совместный поиск, выдвижение и оперативная разработка рабочих идей и замыслов;
211
• контроль и координирование уже начатых деловых мероприятий;
• поддержание деловых контактов;
• стимулирование деловой активности.
Основными этапами деловой беседы являются:
• начало беседы;
• информирование партнеров;
• аргументирование выдвигаемых положений;
• принятие решения;
• завершение беседы.
Максимальную трудность представляет для собеседников начало беседы. Партнеры
очень хорошо знают суть предмета, цель, которую они преследуют в данном общении, четко
представляют результаты, которые они хотят получить. Но практически всегда появляется
«внутренний тормоз», когда речь идет о начале беседы. Как начинать? С чего начинать?
Какие фразы более всего подходят? Некоторые партнеры допускают ошибку, игнорируя этот
этап, переходят сразу к сути проблемы. Можно, образно говоря, сказать, что они переходят к
началу поражения. В любом случае на этом этапе беседы нужно выработать правильное и
корректное отношение к собеседнику. Ведь начало беседы – это своеобразный мостик между
нами и собеседником.
На первой фазе беседы ставятся следующие задачи:
– установить контакт с собеседником;
– создать благоприятную атмосферу для беседы;
– привлечь внимание к теме разговора;
– пробудить интерес собеседника.
Как ни странно, многие беседы заканчиваются, так и не успев начаться, особенно если
собеседники находятся на разных социальных уровнях (по положению, образованию, и т. д.).
Причина заключается в том, что первые фразы беседы оказываются слишком
незначительными.
Следует иметь в виду, что именно несколько первых предложений часто решающим
образом воздействуют на собеседника, т. е. на его решение выслушать нас или нет.
Собеседники обычно более внимательно слушают именно начало разговора – часто из
любопытства или ожидания чего-то нового. Именно первые два-три предложения создают
внутреннее отношение собеседника к нам и к беседе, по первым фразам, у собеседника
складывается впечатление о нас. Ниже приведены несколько типичных примеров так
называемого самоубийственного начала беседы:
1) следует всегда избегать извинений, проявления признаков неуверенности.
Негативные примеры: «Извините, если я помешал...»; «Я бы хотел еще раз услышать...»;
«Пожалуйста, если у вас есть время меня выслушать...»;
2) нужно избегать любых проявлений неуважения и пренебрежения к собеседнику, о
чем говорят следующие фразы: «Давайте с вами быстренько рассмотрим...», «Я как раз
случайно проходил мимо и заскочил к вам...»; «А у меня на этот счет другое мнение...»;
3) не следует своими первыми вопросами вынуждать собеседника подыскивать
контраргументы и занимать оборонительную позицию: хотя это логичная и совершенно
нормальная реакция, в то же время с точки зрения психологии это промах.
Возможные методы начала беседы.
1. Метод снятия напряженности позволяет установить тесный контакт с собеседником.
Достаточно сказать несколько теплых слов – и вы этого легко добьетесь. Нужно только
задаться вопросом: как бы хотели чувствовать себя в вашем обществе собеседники? Шутка,
которая вызовет улыбку или смех присутствующих, также во многом способствует разрядке
первоначальной напряженности и созданию дружеской обстановки для беседы.
212
2. Метод «зацепки» позволяет кратко изложить ситуацию или проблему, увязав ее с
содержанием беседы. В этих целях можно с успехом использовать какое-то небольшое
событие, сравнение, личные впечатления, анекдотичный случай или необычный вопрос.
3. Метод прямого подхода означает непосредственный переход к делу, без какого бы то
ни было вступления. Схематично это выглядит следующим образом: мы вкратце сообщаем
причины, по которым была назначена беседа, быстро переходим от общих вопросов к
частному и приступаем к теме беседы. Этот прием является «холодным» и рациональным, он
имеет прямой характер и больше всего подходит для кратковременных и не слишком
важных деловых контактов.
Очень важно помнить о нашем личном подходе к беседе.
Основное правило заключается в том, что беседа должна начинаться с так называемого
«ВЫ-подхода». «ВЫ-подход» – это умение человека, ведущего беседу, поставить себя на
место собеседника, чтобы лучше его понять. Зададим себе следующие вопросы: «Что бы нас
интересовало, будь мы на месте нашего собеседника?»; «Как бы мы реагировали на его
месте?». Это уже первые шаги в направлении «ВЫ-подхода». Мы даем собеседнику
почувствовать, что мы его уважаем и ценим как специалиста.
Конечно, трудностей в начале беседы не избежать. Любой человек, живущий в гуще
событий и общающийся со множеством людей, постепенно накапливает опыт, формирует
свои представления о приемах общения с людьми. Это следует иметь в виду, если возникают
сложности в начале беседы, особенно с незнакомыми собеседниками. Типичным примером
является спонтанное возникновение симпатии или антипатии, в основе которых лежит
личное впечатление, вызванное тем, что наш собеседник нам кого-то напоминает. Это может
оказать позитивное, нейтральное или даже негативное воздействие на ход беседы. Особенно
опасно, если случайное впечатление подкрепится схематичным мышлением. Таким образом
возникают предубеждения и предрассудки. В подобных случаях нужно действовать
осмотрительно, не торопясь.
3. Деловые переговоры
Современное общество проходит этап бурного развития и регулирования рыночных
отношений. В этих условиях деловые переговоры занимают всё более значительное место в
деловой жизни не только частных, но и государственных фирм, кампаний, учреждений.
Однако проблема переговоров в западном мире ощущается до сих как более важная, чем,
например, в России, поскольку там серьезно стоит проблема согласования поведения
различных социальных групп и интересов. Мы же привыкли жить (и, вероятно, продолжаем
это делать) в рамках иерархического слова, когда мнение одного партнера, занимающего
"командное кресло", признается единственно возможным и непререкаемым. Наше
дальнейшее движение в сторону демократизации общества будет все более настоятельно
требовать умений согласовывать интересы разнородных слоев общества, различных
организаций, кооперации на международном уровне, где, как известно, отсутствует
единоначалие и единственным методом достижения согласия являются переговоры.
Переговоры предназначены для достижения соглашения, когда обе стороны имеют
совпадающие, различные либо противоположные интересы. Они являются неотъемлемой
частью делового общения.
Деловые переговоры предназначены в основном для того, чтобы с помощью взаимного
обмена мнениями (в форме различных предложений по решению поставленной на
обсуждение проблемы) получить отвечающее интересам обеих сторон соглашение и достичь
результатов, которые бы устроили всех его участников. Переговоры – это менеджмент в
действии. Они состоят из выступлений и ответных выступлений, вопросов и ответов,
возражений и доказательств. Специалисты выделяют как противоположные мягкий и
жесткий подходы к ведению переговоров. Их различия показаны в таблице.
213
Однако наиболее успешная модель переговоров была предложена в рамках
Гарвардского проекта по переговорам.
В систему Гарвардской программы были заложены четыре базисных пункта, все
остальное является как бы их расширением.
1. Делайте разграничение между участниками и предметом переговоров.
2. Сосредоточьтесь на интересах, а не на позициях.
3. Разрабатывайте взаимовыгодные варианты.
4. Настаивайте на использовании объективных критериев.
Таблица
Мягкий и жесткий подходы к ведению переговоров
Мягкий подход
Участники – друзья
Цель – соглашение
Делать уступки
Придерживаться мягкого курса
Доверять другим
Легко менять свою позицию
Делать предложения
Допускать односторонние потери ради
соглашения
Настаивать на соглашении
Поддаваться давлению
Жесткий подход
Участники – противники
Цель – победа
Требовать уступок
Придерживаться жесткого курса
Не доверять другим
Твердо придерживаться своей позиции
Угрожать
Требовать односторонних дивидендов в
качестве платы за соглашение
Настаивать на своей позиции
Применять давление
Сама программа выросла из попытки уйти от идеи борьбы за выигрыш, при которой
выигрыш одной из сторон автоматически означает проигрыш другой. Вторая сторона,
естественно, также будет изо всех сил бороться за выигрыш, и конфликт перейдет в
затяжной кризис. Но вместе с тем и более мягкий подход, где мы только отступаем, не является альтернативой. Психологически мягкий подход очень трудно выдержать. Поэтому
и в этом случае мы вновь не придем к решению, нужному обоим.
Гарвардский проект рассматривает оба варианта подхода к переговорам – мягкий и
жесткий – как неинтересные и бесперспективные. Предлагается особый вариант, основанный
на приведенных выше базовых принципах двух подходов. Он получает название –
принципиальные переговоры.
Перед переговорщиками стоит проблема эффективного общения.
Двигаясь к цели, мы должны стремиться к тому, чтобы убрать все мешающие нам
преграды. Поэтому в общении было обнаружено три такие «мешающие» проблемы:
1. Люди часто говорят непонятно. Разъяснение: переговорщики могут стараться
поймать собеседника в ловушку, они могут постараться произвести определенное
впечатление.
2. Люди часто не обращают внимания на ваши слова. Разъяснение: вы можете думать
над своим выступлением и практически не слушать своего оппонента. Но если вы не
слышите, о чем говорит другая сторона, никакого общения нет.
3. Люди часто понимают не то, что на самом деле было сказано.
Пример: в персидском языке значение слова «посредник» состоит в определении его
как непрошеного и назойливого человека. Когда в 1980 г. Генеральный секретарь ООН
К. Вальдхайм прибыл, чтобы вести переговоры о захваченных в качестве заложников
сотрудниках посольства США в Тегеране, он сказал, что приехал в качестве посредника для
214
выработки компромисса. Через час после телепередачи его машину забросали камнями
разгневанные иранцы.
В переговорах активные позиции занимает не только говорящий, но и слушающий. В
противном случае переговорный процесс обязательно начинает пробуксовывать.
Эффективный переговорщик умеет хорошо слушать, и его основная работа часто состоит
именно в слушании.
Разрешив в ходе переговоров проблему эффективной коммуникации, можно перейти к
следующей фазе, от которой зависит решение – анализу существующих интересов. Позиции
– это жестко сформулированные условия, от которых из-за их фиксированности уже
невозможно отойти. Но за каждой позицией стоят те или иные интересы, причем ваш
противник иногда может и не знать о ваших интересах, поэтому их следует сформулировать
и показать их важность для вас. Без этого ваши интересы не будут удовлетворены. Работа на
уровне интересов, а не позиций, эффективнее еще и потому, что: 1) каждый интерес можно
удовлетворить исходя из нескольких возможных позиций, что сразу увеличивает число
вариантов; 2) противоположные позиции содержат в себе гораздо больше совпадающих
интересов, чем те, которые вошли в непосредственное противоречие.
Таким образом, принципиальные переговоры, предложенные Гарвардской школой,
интересны этим сочетанием твердости и мягкости, которого не было в иных реализациях.
Одно из правил даже выносит именно этот аспект та первое место:
Будьте тверды, говоря о проблеме, но мягки с людьми.
Твердость, которая так импонирует каждому участнику, присутствует в этом варианте
переговоров, но эта твердость концентрируется только на принципиальных участках. Все
остальные составляющие конфликтной коммуникации, наоборот, избавляются от примет
конфликтности всеми возможными способами.
Мы говорили о согласовании интересов, но одновременно следует подумать и о том,
что в принципе возможны и просто общие интересы.
Гарвардский проект подробно разрабатывает стратегию переговоров с трудным
противником. В наличии такого оппонента нет ничего страшного. Называется пять
возможных барьеров на пути к сотрудничеству: Ваша реакция, Их эмоции, Их позиция, Их
неудовлетворенность, Их сила. Обратите внимание, что только один из этих барьеров
касается вас самих. Это определенная человеческая эмоциональность, о которой мы
говорили выше. Остальные четыре барьера относятся к вашему партнеру. И именно с этими
барьерами надо помочь бороться вашему оппоненту, даже в том случае, когда он их не
замечает.
Такими путями к их преодолению являются: Станьте на их сторону,
Переформулируйте, Постройте золотой мост, Используйте силу для воспитания.
Попытаемся остановиться подробнее на некоторых из его методик преодоления
подобных барьеров.
Чтобы привлечь на свою сторону партнера, следует уделять пристальное внимание ему
и его интересам. Кстати, фальшивая игра в этом плане часто выходит наружу. Поэтому
старайтесь быть искренним.
Какие речевые приемы могут нам помочь?
1. Активное слушание – осуществляется как на вербальном (переспрашивание,
подтверждение и т. п.), так и на невербальном уровне.
2. Подтверждайте точку зрения партнера – это означает: вы должны подтвердить, что
вы поняли услышанное, даже если вы не согласны с предложенной позицией. Это отнюдь не
означает согласия, просто речь идет об эффективности коммуникации, где следует
демонстрировать понимание услышанного.
3. Выражайте сопереживание их чувствам. Вы должны выразить понимание их чувств.
Это обезоруживает и располагает, и тогда в ответ вы можете ожидать то же самое.
215
4. Предложите вариант извинения. Извинение часто создает очень хорошие условия для
последующего конструктивного разрешения спора.
5. Демонстрируйте ваше согласие, где это возможно: один американский сенатор
требовал от штата своих сотрудников говорить с избирателями только по тем проблемам, по
которым у него имеется согласие со своим электоратом.
Переговоры могут протекать легко или напряженно, партнеры могут договориться
между собой без труда, или с большим трудом, или вообще не прийти к согласию. Поэтому
для каждых переговоров необходимо разрабатывать и применять специальную тактику и
технику их ведения.
В связи с разнообразием переговоров невозможно предложить их точную модель. Но,
бесспорно, существуют некоторые тактики и приемы, которые помогут сделать ваши
переговоры наиболее успешными.
Успех переговоров во многом зависит от того, насколько хорошо вы к ним
подготовились. До начала переговоров необходимо иметь их разработанную модель:
• четко представлять себе предмет переговоров и обсуждаемую проблему: инициатива
на переговорах будет у того, кто лучше знает и понимает проблему;
• обязательно составить примерную программу, сценарий хода переговоров. В
зависимости от трудности переговоров может быть несколько проектов;
• наметить моменты своей неуступчивости, а также проблемы, где можно уступить,
если неожиданно возникает тупик в переговорах;
• определить для себя верхний и нижний уровень компромиссов по вопросам, которые,
на ваш взгляд, вызовут наиболее жаркую дискуссию.
Основные методы проведения переговоров
Вариационный метод
При подготовке к сложным переговорам (например, если уже заранее можно
предвидеть негативную реакцию противной стороны) ответьте себе на следующие вопросы:
• в чем заключается идеальное (независимо от условий реализации) решение
поставленной проблемы в комплексе?
• от каких аспектов идеального решения (с учетом всей проблемы в комплексе,
партнера и его предположительной реакции) можно отказаться?
• в чем следует видеть оптимальное (высокая степень вероятности реализации) решение
проблемы при дифференцированном подходе к ожидаемым последствиям, трудностям,
помехам?
• какие аргументы необходимы для того, чтобы должным образом отреагировать, на
ожидаемое предположение партнера, обусловленное несовпадением интересов и их
односторонним осуществлением (сужение или соответственно расширение предложения при
обеспечении взаимной выгоды, новые аспекты материального, финансового, юридического
характера и т. д.)?
• какое вынужденное решение можно принять на переговорах на ограниченный срок?
• какие экстремальные предложения партнера следует обязательно отклонить и с
помощью каких аргументов?
Такие рассуждения выходят за рамки чисто альтернативного рассмотрения предмета
переговоров. Они требуют обзора всего предмета деятельности, творчества и реалистичных
оценок.
Метод интеграции
Он предназначен для того, чтобы убедить партнера в необходимости оценивать
проблематику переговоров с учетом общественных взаимосвязей и вытекающих отсюда
потребностей развития кооперации.
Применение этого метода, конечно же, не гарантирует достижения соглашения в
деталях; пользоваться им следует в тех случаях, когда, например, партнер игнорирует
216
общественные взаимосвязи и подходит к осуществлению своих интересов с
узковедомственных позиций.
Пытаясь добиться того, чтобы партнер осознал необходимость интеграции, не
упускайте, однако, из виду его законные интересы. Поэтому избегайте нравоучительных
призывов, оторванных от интересов партнера и не связанных с конкретным предметом
обсуждения. Наоборот, изложите партнеру свою позицию и подчеркните, каких действий в
рамках совместной ответственности за результаты переговоров Вы от него ожидаете.
Метод уравновешивания
Используя данный метод, определите, какие доказательства и аргументы (факты,
результаты расчетов, статистические данные, цифры и т. д.) целесообразно использовать,
чтобы побудить партнера принять Ваше предложение.
Рассмотрите комплекс проблем с точки зрения ожидаемых от партнера аргументов «за»
и доведите до сознания собеседника связанные, с этим преимущества.
Обдумайте также возможные контраргументы партнера, соответственно настройтесь на
них и приготовьтесь использовать их в процессе аргументации.
Бессмысленно пытаться игнорировать выдвинутые на переговорах контраргументы
партнера: последний ждет от вас реакции на свои возражения, оговорки, опасения и т. д.
Прежде чем перейти к этому, выясните, что именно послужило причиной такого поведения
партнера (не совсем правильное понимание Ваших высказываний, недостаточная
компетентность).
Компромиссный метод
Участники переговоров должны обнаруживать готовность к компромиссам: в случае
несовпадений интересов партнера следует добиваться соглашения поэтапно. При
компромиссном решении согласие достигается за счет того, что партнеры после
неудавшейся попытки договориться между собой частично отходят от своих требований с
учетом новых соображений.
Может случиться, что предложенное компромиссное решение превышает вашу
компетенцию. В интересах сохранения контакта с партнером Вы тут можете пойти на так
называемое условное соглашение (например, сослаться на принципиальное согласие
компетентного руководителя).
Трудно быстро прийти к согласию путем уступок, приемлемых для обеих сторон
(например, в отличие от полного отказа одного из партнеров от своих требований или так
называемого «гнилого» компромисса);
партнеры по инерции будут упорствовать в своем мнении. Здесь необходимы терпение,
соответствующая мотивация и умение «поколебать» партнера с помощью новых, аргументов
и способов рассмотрения проблемы при использовании всех вытекающих из переговоров
возможностей.
Соглашение на основе компромиссов заключается в тех случаях, когда необходимо
достичь общей цели переговоров, когда их срыв будет иметь для партнеров неблагоприятные
последствия.
217
Приложение 11
Материалы для изучения темы 4.4. МОНОЛОГИЧЕСКОЕ ДЕЛОВОЕ
ОБЩЕНИЕ:
УСТНОЕ ПУБЛИЧНОЕ ВЫСТУПЛЕНИЕ
1. Требования к публичной речи
Публичные речи могут быть включены в другие формы деловой коммуникации, такие,
как деловые совещания, конференции, дискуссии, презентации, а могут иметь и
самостоятельное значение. Речь в деловой среде направлена на достижение прагматических
целей, например, речь адвоката – чтобы эффективно защитить клиента, речь руководителя на
совещании – чтобы стимулировать высокую продуктивность работы его участников, для
информирования, речь на митинге – чтобы убедить участников, склонить их к действию и
т. п.
Речь как компонент делового общения должна обладать качествами хорошего
собеседования и при этом быть не только убедительной, но и красноречивой, доказательной,
логичной, продуманной, красивой.
1. Речь должна быть с начала и до конца захватывающе интересной и полезной.
Французская поговорка гласит: «Хороший оратор должен иметь голову, а не только глотку!».
Слушатели намного чаще, чем думают иные, точно чувствуют, на самом ли деле мельница
речи перемалывает зерно, или она трещит так громко лишь оттого, что внутри пусто.
2. Она должна быть составлена правильно в композиционном отношении и
содержать вступление, основную часть и заключение. У любой речи должна быть тщательно
продумана внутренняя структура.
3. Речь должна быть ориентирована на слушателей в зависимости от того,
предназначена она для индивидуального собеседования или для выступления перед большой
аудиторией. Она может быть обращена к разнородной аудитории.
Сэр Гамильтон думал лаконично и связно, оставив нам пять заповедей искусства речи:
• Понять, что следует сказать;
• Упорядочить: что по делу, а что шутки ради;
• Облечь в слова и украсить слогом;
• Запечатлеть в памяти;
• Приятно и достойно изложить.
Поль Л. Сопер в книге «Основы искусства речи. Книга о науке убеждать» дает
следующие советы начинающим ораторам:
1. Выбирайте тему, соответствующую вашим познаниям и интересам. Выбирайте
круг вопросов, подготовка по которым может дать вам больше знаний, чем обладают ваши
потенциальные слушатели, или тему из такой области, в которой у вас по крайней мере не
меньший опыт, чем у слушателей. Выступающий должен иметь общественные интересы и
широкий кругозор.
2. Подбирайте уместную тему. Выбор темы зависит от места, времени и настроения
публики, от актуальности конкретного момента. Официальный повод следует иногда
использовать как исходный пункт для развития выбранной вами темы, которая, в свою
очередь, может стать интересней и важней.
3. Выбирайте тему, соответствующую аудитории. Тема должна быть интересна,
важна и понятна для слушателя. Это зависит, главным образом, от следующих факторов: а)
основных интересов аудитории; б) групповых интересов; в) злободневных интересов; г)
конкретных интересов; д) новизны темы; е) заложенных в теме полярных мнений.
2. Классификация речей
Для эффективного выступления с речью деловому человеку недостаточно только
выбрать ее тему, необходимо подумать и о назначении речи. Если человек берет слово, затем
218
встает и начинает говорить, не имея ясного представления о том, чего ради он говорит и что
хочет сказать, то для такого выступления, несомненно, нет достаточного основания и оно
недопустимо, т. к. отсутствует предмет речи.
Информационная речь имеет целью обогатить аудиторию слушателей новыми
знаниями, дать новое представление о предмете, процессе, явлении, пробудить
любознательность. Это может быть повествование, описание, объяснение. Повествование –
связный рассказ; описание – расчленяет предмет, показывает частности и придает им
наглядный вид, как на картине; объяснение – показывает, каков предмет в действии или
каково его устройство. Во всех информационных речах преобладает какая-либо одна из этих
характерных черт. Например, Повествование: Рост и упадок корпорации. Компьютеризация
труда менеджера. Микроэлектроника и ее перспективы.
Описание: Дом сибирского крестьянина. Наш город с высоты птичьего полета. Жизнь в
стратосфере.
Объяснение: Что вдохновляет политика. Смысл феминизма. Деловые игры как
методика обучения.
Информационная речь должна отвечать следующим требованиям:
А) в ней не должно быть ничего спорного;
Б) она должна пробуждать любознательность слушателя;
В) она должна удовлетворять запросы слушателя;
Г) сообщение должно быть сделано на актуальную тему.
Убеждающая речь – в ней любыми методами – логическими и иными – оратор
убеждает согласиться с ним в сложном вопросе, по которому в обществе нет единой точки
зрения. Вместе с тем, хотя такая речь стремится определить образ мышления и поведения,
она не представляет собой призыва к непосредственному действию. Во время убеждающей
речи доказываются или опровергаются какие-либо положения, вызываются у слушателей те
или иные чувства. Предмет убеждающей речи – вопросы, факты, свидетельствующие о том,
что представляет истинную правду, а что нет, или вопросы поведения, т. е. что следует
предпринимать, а какие действия недопустимы.
Интерес аудитории к предмету речи стимулируется самой спорностью вопроса, и от
оратора требуются ответы на вопросы: «Чему же верить?» или «Что делать?». Если предмет
речи не вызывает у аудитории реального или потенциального интереса, или нельзя при
обсуждении проблемы предложить ее решение (или хотя бы помочь в этом), то такая тема
выступления не подходит для убеждающей речи. Чтобы избежать подобного рода ошибок
необходимы следующие шаги.
1. Выбирать действительно спорный и актуальный вопрос. Следует помнить, что
многие актуальные темы устаревают, их острота снижается, и в определенный период
времени она может уже не вызывать интереса. Поэтому для речи убеждающего характера
лучше всего брать темы по политическим и социальным вопросам, например: торговля
спиртными напитками, служба молодых людей в армии, безработица, детская преступность,
коммунальная реформа и ее проблемы и т. п. Эти темы вызывают живой интерес у
слушателей, оратор несомненно по каждой из них может предложить какие-то варианты
решений, что-то конструктивное и новое, о чем уже давно не слышала аудитория.
2. Выбирать содержательную тему. Даже если речь будет остроумна и увлекательна
по форме, необходимо, чтобы обсуждаемый вопрос непосредственно касался слушателей и
затрагивал их интересы.
3. Выбирать разрешимый вопрос. Несомненно, сама речь не может практически
решить тот или иной вопрос, но продемонстрировать возможные пути, подходы к решению,
обозначить те иные варианты действий – это сделать оратору необходимо.
Призывающая к действию речь относится к числу агитационных, а следовательно, она
должна содержать необходимые факты, пробуждать психическую восприимчивость,
219
приводить к согласию, Но главное – призывать к конкретному действию: к новому, к
продолжению или прекращению прежнего. Призыв к действию бывает прямым и
косвенным; действие может наступить когда-нибудь или немедленно; речь направлена
именно на тех слушателей, которые сидят в аудитории.
Оратор в этом случае должен быть настолько убедительным, чтобы у слушателей
появилась потребность именно здесь и сейчас сделать то, о чем их просит оратор.
При выборе темы для речи, призывающей к действию, необходимо:
1. Проверить, вызовет ли тема достаточный интерес у слушателя. Самая трудная
аудитория для побуждающих речей – это равнодушная аудитория. Поэтому очень важно, как
и в речах, описанных выше, выбрать волнующую слушателей тему, задевающую их
интересы, провоцирующую потребность поддержать оратора. Это зависит, в свою очередь,
от того, способен ли выступающий дать почувствовать слушателю, что вопрос идет о
срочных, полезных и желательных действиях.
2. Выяснить, способны ли слушатели к действию. Для ответа на этот вопрос
необходимо соотнести не только интересы аудитории, но и ее особенности, например, какой
смысл предлагать слушателям приобрести что-либо, если у них нет средств или они уже
сделали то, о чем их просят?
3. Уточнить, не слишком ли сильна оппозиция. В некоторых аудиториях прямой
призыв к действиям может не найти отклика по причине внутреннего противодействия,
наличия оппозиции. Поэтому важно убедить хотя бы некоторых слушателей. Как известно,
слушателей побуждают к действию материальные, нравственные или общественные блага,
поэтому следует уяснить для себя и объяснить это слушателям, сколько времени, энергии,
денег затратят они, следуя вашему призыву, будут ли их действия сопровождаться
психологическими травмами, и если - да, то пойдут ли они на это.
Оратору во время агитационной речи следует контролировать ситуацию, и если анализ
свидетельствует, что своими призывами вы только обострите оппозицию, то необходимо на
данный момент пожертвовать агитационной целью в пользу чисто информационной беседы.
В реальной практике можно столкнуться с ситуацией, когда определенная ораторская
смелость также может быть уместна. Речи подобного типа обычно не планируются заранее и
не готовятся длительное время, тематика их может меняться в зависимости от актуальных
событий. Они представляют собой как бы «оперативные» речи, поэтому важными
требованиями для них являются:
– излагать мысли таким образом, чтобы слушатели отождествляли получаемую
информацию со своими проблемами и размышлениями;
– задевать личные мотивы слушателей, их интересы;
– кратко и эмоционально выражать мысли;
– ориентировать аудиторию на конкретные прагматические действия;
– пользоваться логически безупречной аргументацией, учитывая при этом
эмоциональную культуру слушателей и их убеждения.
Речь по специальному поводу обращены, как правило, гораздо более к чувству, чем к
разуму. Они имеют четыре основные формы:
– Протокольная (рамочная) речь – приветствие, благодарность и т. д.
– Траурная речь.
– Торжественная речь.
– Речь в дружеском кругу.
Произнесение речей по специальному поводу для многих людей представляет
трудности, вызванные тем, что:
а) нужно выбрать ситуативно уместный момент;
б) необходимо уловить основное настроение собравшихся и отразить это в речи;
в) требуется выразить глубокие чувства простым языком;
220
г) надо говорить как можно короче;
д) сказанные слова, речь должны быть неповторимы;
е) использование цитат допустимо, но коротких и с глубоким смыслом.
Протокольная (рамочная) речь не является центром мероприятия, но обрамляет
событие. Это речи по поводу открытия, презентации, приветственные и благодарственные
речи. В приветственной речи кратко представляются основной выступающий (при этом
считается нецелесообразным слишком говорить в его адрес много комплиментов). Тот, кто
предоставляет слово выступающему, должен помнить, что основную речь держит оратор,
поэтому нельзя у него, как говорится, «отнимать хлеб».
Начиная
приветственную
речь,
необходимо
соблюдать
следующую
последовательность:
– открыть встречу, собрание и приветствовать слушателей;
– поприветствовать или представить докладчика (докладчиков);
– предоставить слово докладчику.
Заканчивая приветственную речь, следует:
– сказать слова благодарности оратору;
– кратко обосновать эту благодарность;
– попрощаться со слушателями.
Организатору таких собраний для демонстрации конструктивной коммуникации
целесообразно: избегать стереотипов типа мне выпала особая честь или аплодисменты
показывают, что...; тему выступления обрисовать двумя-тремя фразами (и то в случае
необходимости), а не сообщать краткое содержание доклада; не использовать чрезмерные
тирады с превосходными степенями в адрес выступающего, но вместе с тем вполне уместно
кое-что сказать о личности докладчика, сделав это изобретательно, ярко, с юмором. Вообще
уместны простые, деловые и в то же время сердечные слова. По завершении доклада его
оценку также можно сделать двумя-тремя фразами по поводу самых существенных
моментов.
Торжественная речь – это, как правило, эмоциональное высказывание по
торжественному поводу. Цель такой речи: создать праздничное настроение, согреть сердца
слушателей, удовлетворить их ожидания. Для такой речи уместны красивые слова, эпитеты,
художественные, образные высказывания, авансированная похвала, эмоциональная поддержка.
Если речи говорят последовательно несколько ораторов, например, на юбилее, тогда они
должны быть непременно короткими и оригинальными. Речь по случаю юбилея
заслуженного человека, например, может включать в себя следующие составляющие:
– приветствие;
– повод для произнесения речи;
– перечисление важных моментов жизненного пути юбиляра;
– краткая характеристика наиболее существенных его черт;
– акцент на положительных, хороших сторонах его личности;
– приведение ярких примеров из его жизни;
– рассказ о событиях, в которых выступающий лично взаимодействовал с юбиляром;
– рассказ о значении юбиляра для организации (фирмы), в которой он работает;
– выражение благодарности за участие, вклад во что-то значимое;
– высказывание добрых пожеланий на будущее.
Речь в дружеском кругу. В неформальном общении используются речи разнообразной
формы. Это могут быть застольные речи (тосты по случаю) или речь руководителя
предприятия, члена коллектива во время торжественного мероприятия, например,
презентации проекта, новых товаров или услуг. При произнесении таких речей необходимо
отражать следующие моменты:
221
– приветствие и указание на смысл мероприятия;
– ретроспективный обзор проделанной работы, остроумно приправленный
упоминанием какого-либо происшествия;
– выражение надежды на дальнейшее сотрудничество;
– объявление программы и пожелание радостного времяпрепровождения.
Высказывания, в которые заложен такой смысл, должны быть краткими, энергичными
и целеустремленными.
Во время застолья в деловом общении используются также развлекательные речи, их
цель – развлечь и развеселить слушателей. В такой речи уместны шутка и серьезная мысль,
правда и вымысел. Это может быть связное повествование, а может быть дайджест из
анекдотов. Юмор, кое-что личное, ирония, насмешливая серьезность, карикатура и
преувеличения, шутливые выпады против той или иной группы, нападки на
противоположный пол или отдельных людей – и все это на дружественной ноте – это
типичные составляющие развлекательной речи. Если речь не юмористическая, в ней должны
быть новизна, конкретность, по возможности конфликтные, драматические моменты,
контрасты, действие. В юмористической речи, наоборот: нелишни преувеличения в
описании обычных ситуаций или личных качеств; уместен иронический показ оборотной
стороны того, о чем говорит оратор; целесообразно прибегать к умолчанию и внезапной
развязке, показывать людей в нелепом или неловком положении. Таким образом, добрая шутка и благожелательный тон
– это неотъемлемые черты речей в дружеском кругу, в неформальном деловом застолье.
Главная характеристика таких речей – это лаконичность.
3. Выступление с публичной речью
Когда Нельсон Мандела совершал свой «победный тур» по Соединенным Штатам
после двадцатисемилетнего тюремного заключения в ЮАР, он и президент США Джордж
Буш обменялись речами, стоя рядом на лужайке перед Белым Домом. Президент Буш
выступал, как обычно в таких случаях, по готовому тексту, но получалось это у него
естественно и чуть ли не небрежно. Мандела, которому было уже за семьдесят, говорил
торжественно, но ни разу не опустил глаз, чтобы свериться с бумажкой! Его английский
язык был безупречным, речь – ч