close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

2661 malceva d.g stranovedenie cherez frazeologizmi.posobie po nemeckomu yaziku d. g. malceva

код для вставкиСкачать
Д. Г. Мальцева
СТРАНОВЕДЕНИЕ
ЧЕРЕЗ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
ПОСОБИЕ
Д. Г. Мальцева
СТРАНОВЕДЕНИЕ
ЧЕРЕЗ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
ПОСОБИЕ
по немецкому языку
МОСКВА
«ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1991
ББК 81.2 Нем
'
М 21
Рекомендовано Государственным комитетом СССР по народному
образованию для использования в учебном процессе
Рецензенты:
кафедра лексикологии немецкого языка Минского государственного
педагогического института иностранных языков (зав. кафедрой доц. Е.В.
Зарецкая);
д-р филол. наук проф. В.Д. Девкин (Московский педагоютеский
государственный университет им. В.И. Ленина)
1*5Я
1
ж *Щ вт
гьич * ум •
fj
,Н1^
* Р
v
-f.C,
.
*
ста**ного
“
1* ;у~|
4602020103(4309000000) - 383
001(01) - 9 1
96-91
т
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение........... «................................................................................................... 5
L Лингвострановедение и фразеология
10
1. Отражение национального своеобразия во фразеологических единицах
немецкого языка........................................................................................................... 11
2. Коммуникативная значимость фразеологических единиц с национально­
культурной семантикой..............................................................................................16
3. Страноведческие фоновые знания и фразеологические единицы с
национально-культурной семантикой....................................................................... 27
П. Национально-культурное содержание фразеологических единиц
современного немецкого языка
1 . Фразеологизмы, отражающие особенности природно-географической
среды Германии (флора, фауна)............................................................................... 29
- Фразеологизмы, основанные на названиях деревьев и кустарников....... 30
- Фразеологизмы, основанные на названиях злаковых и огородных
культур
33
- Фразеологизмы, образы которых взяты из животного мира..................... 40
2. Фразеологизмы, отражающие факты и события из истории страны......... 46
3. Фразеологизмы, отражающие различные стороны традиционного
образа жизни немцев.................................................................................................... 54
- Ремесло............................................................................................................. 54
- Жизнь крестьян............................................................................................... 57
- Письмо, язык, книгопечатание...................................................................... 57
- Традиционный быт горожан.......................................................................... 60
- Студенческая жизнь........................................................................................65
- Игры.................................................................................................................. 70
- Названия кушаний и напитков...................................................................... 72
- Традиционные приветствия и пожелания.................................................... 75
• Свадьбы..................................................................... ...................................... 77
- Названия праздников...................................................................................... 78
- Названия предметов одежды................................................. ...................... 80
4. Фразеологизмы, отражающие национально-специфичные жесты........... 81
5. Названия немецких денежных единиц» мер длины и веса и их отражение
во фразеологизмах...................................................................... ................................. 85
- Названия мер длины в качестве компонентов фразеологизмов............... 94
- Названия мер объема и веса в качестве компонентов фразеологизмов... 97
6. Фразеологизмы, отражающие старинные народные обычаи, поверья,
приметы, предания (легенды)..................................................................................... 97
7. Фразеологизмы литературного происхождения...................................... .....103
- Фразеологизмы, восходящие к названиям литературных произведений
разных жанров.................................................................................... .............................
- фразеологизмы, восходящие к содержанию или тексту какого-либо
литературного произведения или связанные с литературными персонажами..... 108
- фразеологизмы, возникшие в результате усечения полной формы
крылатого выражения.------------ ....-------------- — --- ------------ ----------- —
—— ***
8. Фразеологизмы с антропонимом в качестве компонента..................
115
9. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические
ш
■
'
Ы
II
.
образования.*«..♦.......................•••—..............................••••••*— —
;
_т—
*_-
10. Перифразы с национально-культурной спецификой-------------------------136
11. Фразеологизмы, отражающие развитие военного дела в Германии........ 143
- Холодное оружие---------------------------------------------------------------------- ***
- Огнестрельное оружие.........- ...................——*------ .........--------------- -—
Заключение...................------....-------- -— ------------------------------ --------------
158
Список цитируемой литературы----------- -------- —---------------- *— ----- ~---_
"
168
Словари и справочники............--------- ...---- ---------— —*•—— ------------------- —
Список произведений художественной литературы------------------------------ 170
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа представляет собой лингвострановедческое посо­
бие по фразеологии современного немецкого языка. Фразеологиче­
ские единицы рассматриваются в нем с точки зрения отражения в
них национального своеобразия истории, культуры, традиционно­
го образа жизни народа-носителя языка.
Фразеология современного немецкого языка при таком подходе
выступает как средоточие фоновых знаний о стране и народе-носи­
теле языка.
На конкретном фразеологическом материале прослеживается
как особенности природно-географических условий страны, ее ис­
тории, экономики, политики, культуры, быта, обычаев народа-носителя языка получают отражение в фразеологических единицах,
т.е. прослеживается тесная связь фразеологии с различными сфе­
рами человеческой деятельности. Здесь можно вспомнить слова
К. Маркса и Ф. Энгельса, которые писали, что «производство идей,
представлений, сознания первоначально непосредственно вплете­
но в материальную деятельность и в материальное общение лю­
дей, в язык реальной жизни» (2, с. 24).
В основе лингвострановедения лежит изучение кумулятивной
(накопительной) функции языка. В кумулятивной функции язык
выступает как хранилище и средство передачи внеязыкового кол­
лективного опыта, а наиболее ярко она проявляется в области лек­
сики - в словах, фразеологизмах, языковых афоризмах.
Долгие годы страноведческая проблематика в исследовании
фразеологии не привлекала специально внимания лингвистов.
«Несмотря на обилие работ по фразеологии, многие вопросы, свя­
занные с особенностями изучения и преподавания фразеологии,
все еще ждут своей разработки. К ним, прежде всего, относятся
страноведческие проблемы», отмечал Л.И. Ройзензон (49, с. 12).
Постановка проблемы исследования фразеологии языка в линг­
вострановедческом аспекте стала возможной в связи с становлени­
ем теории лингвострановедения, введением понятия культурный
компонент значения, который представлен в работах Е.М. Ве­
рещагина, В.Г. Костомарова, Н.Г. Комлева, ГД. Томахииа, В.И. Кодухова, А Д . Райхштейиа и других исследователей.
Значительный импульс для развертывания лингвострановед­
ческого преподавания русского языка и для развития теории линг­
вострановедения был дан Заключительным актом Совещания по
и сотрудничеству в Европе. В нем имеется специаль<Иностранные языки и цивилизация», констатирую)сть правительств 35 государств «поощрять изучение
: языков и цивилизаций в качестве важного средства
ния общения между народами, для их лучшего ознакультурой каждой страны, а также для укрепления
международного
___________вед ческий подход к рассмотрению фразеологии
большое прикладное значение. Применительно к фразеоломецкого языка подобного исследования у нас еще не прово, үптст пптпр.^ности пеоеводческои деятельности, практики
соста
специалистов, владеющих языком, методики преподавания
оанных языков (например, учет в преподавании националь[ культуры служит для предупреждения лингвострано
•ерференции) этого настоятельно требуют.
Владея языком, мы ведь часто не задумываемся над тем, поче
мы говорим так, а не иначе, внутренний образ многих фразеоло
«зашифрованным», и фразеоло­
гизмы плохо запоминаются. Для изучающего иностранный язык
рассмотрение фразеологии с точки зрения отражения в ней культу­
ры народа делает образность большого пласта фразеологии совре­
менного немецкого языка, подлежащей изучению, более понятной,
более реальной, а следовательно и более усвояемой.
Кроме того, лингвострановедческий подход к рассмотрению
фразеологии имеет большое познавательное значение при изуче­
нии иностранного языка. Немаловажное значение имеют в общеоб­
разовательном плане разнообразные страноведческие сведения, так
или иначе связанные с историей появления фразеологизма в язы-'
. с .
.* ,' ’ ... , ;
з
' V- Д-•
;;-J
Лингвострановедческий подход к исследованию фразеологии
очень важен и для лексикографической практики. Во-первых, он
помогает уточнить значение целого ряда фразеологизмов совре­
менного немецкого языка, уточнить правила их употребления и их
коннотации. Во-вторых, ставит вопрос о необходимости включения
в словарную статью историко-страноведческой справки. Ведь линг­
вострановедческий фон создается именно накоплением внеязыковой информации, а во фразеологии - это длительный, истбрически обусловленный процесс.
Таким образом, в пособии делается попытка показать, в чем и
как проявляется национальное своеобразие фразеологических еди­
ниц современного немецкого языка, проследить, в каких тематиче­
ских группах фразеологизмов эта национальная специфика прояв­
ляется наиболее ярко, а также подчеркнуть в связи с этим комму­
никативную значимость отдельных групп фразеологизмов с национально-культурнои семантикои.
Для выявления страноведчески значимых фразеологизмов
пользовались материалы немецких газет и журналов, так как в р
случаев только живое словоупотребление помогает зафиксировать
фразеологизмы, тогда как лексикография еще не осмыслила их как
фразеологические единицы именно в этой форме.
Следует отметить, что в данной работе мы исходим из «широ­
кого» понимания фразеологии, разделяя точку зрения И.И. Черны­
шевой в вопросе о том, что «фразеология должна быть лингвисти­
ческой дисциплиной, изучающей наряду с фразеологическими, все
виды устойчивых словесных комплексов языка, обладающих се­
мантической отдельностью» (69, с. 656).
В то же время в ходе работы оказалось необходимым несколько
ограничить область исследования. За исключением отдельных слу­
чаев, пословицы и крылатые выражения, как правило, не привле­
кались для анализа с точки зрения их лингвострановедческой зна­
чимости. Их рассмотрение значительно расширило бы объект исс­
ледования и привело бы к существенному увеличению объема ра­
боты.
Большое значение в пособии придается иллюстративному ма­
териалу из произведений немецких писателей, а также из газет и
журналов, так как использование фразеологической единицы в пуб­
лицистике и особенно в художественной литературе является пока­
зателем актуальности фразеологизма в массовом сознании народаносителя языка. Кроме того, это позволяет проследить в ряде слу­
чаев эволюцию значения отдельных фразеологизмов в сторону рас­
ширения значения, большей абстракции, что и подтверждается в
ряде анализируемых фразеологизмов контекстами употребления.
Фразеологические единицы с национально-культурной семан­
тикой группируются в пособии по следующим тематическим раз­
делам:
- Фразеологизмы, отражающие особенности природно-геогра­
фической среды (основанные на названиях деревьев и кустарни­
ков; на названиях злаковых и огородных культур; на образах из жи­
вотного мира).
- Фразеологизмы, отражающие факты и события из истории
страны.
- Названия немецких денежных единиц, мер длины и веса и
их отражение во фразеологизмах.
- Фразеологизмы, отражающие различные стороны традици­
онного быта, образа жизни немцев: ремесло; жизнь крестьян; пись­
мо, язык, книгопечатание; студенческая жизнь; игры; названия ку­
шаний и напитков; традиционные приветствия и пожелания;
свадьбы; названия праздников; названия предметов одежды.
- Фразеологизмы, отражающие старинные обычаи, поверья,
приметы.
- Фразеологизмы, отражающие национально-специфичные
жесты.
- Фразеологизмы, отражающие развитие военного дела в Гер­
мании.
- Фразеологизмы с антропонимом в своем составе.
- Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования.
- Перифразы с национально-культурной спецификой.
- Фразеологизмы литературного происхождения.
Факт существования двух немецких государств уходит в исто­
рию. Процесс восстановления немецкого единства закономерен.
Объединение двух немецких государств неизбежно повлечет за со­
бой существенные изменения в функционировании и употребле­
нии языковых единиц, отражавших реальности в ГДР и ФРГ, так
как язык живо реагирует на все процессы, происходящие в обще­
стве. Можно предположить, что некоторые фразеологические еди­
ницы, которые были характерны для ГДР, выйдут в ближайшем
будущем из активного употребления, в то время как некоторые
фразеологические единицы, типичные для ФРГ, расширят сферу
своего распространения. Этому будет способствовать ряд процессов
в социальной и экономической жизни объединенной Германии.
Но в то же время следует заметить, что четыре десятилетия это немалый срок в истории страны, и следы в языке этого периода
существования двух немецких государств еще долго будут сохра­
няться.
.
:>
■
Как и ще может быть использовано данное пособие?
Сегодня общепризнанным является положение о том, что не­
обходимо сочетать изучение иностранного языка с ознакомлением
с культурой народа-носителя языка. Материалы пособия способст­
вуют расширению страноведческого кругозора студентов, знакомят
их с иной культурой, повышают интерес к языку. Страноведческие
знания имеют не только общеобразовательное значение, они име­
ют выход в коммуникацию, т.к. обеспечивают адекватное понима­
ние. Представляется, что материалы книги могут быть использова­
ны:
1) На практических занятиях по языку при прохождении от­
дельных лексических тем, например:
а)
при изучении тем «Географическое положение страны»,
«Экономика», «Города Германии» - фразеологизмы, содержащие
топонимы, гидронимы и оттопонимические образования; пери­
фразы - с национально-культурной спецификой; б) при изучении
темы «Еда» - традиционные названия кушаний и напитков;
в) при знакомстве с природными условиями, сельским хозяйством
страны - фразеологизмы, отражающие особенности природно­
географической среды; г) при знакомстве с отдельными этапами
истории Германии - фразеологизмы, отражающие исторические
события и факты; д) составной частью речевого этикета являются
традиционные приветствия и пожелания.
2) На занятиях по переводу, т.к. лингвострановедение обеспечи­
вает адекватное понимание текста, а поэтому играет первостепен­
ную роль при переводе как общественно-политических, так и лите­
ратурных текстов.
3) При работе с художественными текстами (аналитическое
чтение), а также на занятиях по домашнему чтению, т.к. лингво­
страноведческий подход к рассмотрению фразеологии обеспечива­
ет, как и при переводе, возможность адекватного восприятия текста.
4) При сопоставительном изучении фразеологических единиц
немецкого и русского языков.
5) Для составления (учебного) лингвострановедческого словаря
фразеологизмов с национально-культурной семантикой, т.е. в прак­
тической лексикографии.
6) Материалы пособия могут быть использованы для внеауди­
торной работы, в кружковой работе.
7) Это пособие продолжает линию разработки страноведческой
проблематики в исследовании фразеологии и тем самым является
определенным вкладом в разработку курса лингвострановедения.
Данная работа является первым опытом отбора, тематической
классификации и систематизированного описания фразеологии со­
временного немецкого языка в лингвострановедческом аспекте. Не
все фразеологические единицы, в значении, в компонентном соста­
ве или в прототипе которых ощущается влияние экстралингвистических факторов, удалось «расшифровать» и убедительно показать,
что обусловило их возникновение. Работа в этом направлении дол­
жна быть продолжена. Пособие не претендует также на достаточно
полный охват фразеологизмов немецкого языка, отражающих на­
циональную специфику истории и культуры носителей языка, по­
скольку ограниченный объем рукописи не позволил дать указатель
и использовать даже весь подготовленный материал как в отноше­
нии выявленных фразеологизмов с национально-культурной спе­
цификой, так и в отношении иллюстративного материала.
I. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЕ И ФРАЗЕОЛОГИЯ
Сегодня является общепризнанным вывод о необходимости
глубоко знать специфику региона изучаемого языка и в связи с
этим о необходимости страноведческого подхода как одного из
главных принципов обучения иностранным языкам. Систематизи­
рованные страноведческие сведения могут сообщаться учащимся в
особом курсе страноведения, который может читаться как на изуча­
емом, так и на родном языке учащихся. Это один подход к делу. Но
есть и другой путь ознакомления с культурой народа-носителя
языка. В этом случае учащийся знакомится с культурой страны че­
рез язык, и для отбора, описания и презентации страноведческого
материала используются факты языка.
Для лингвострановедения очень важна и интересна националь­
но-культурная семантика языка, т.е. содержание в той или иной
степени восходящее к особенностям экономики, географии, обще­
ственного устройства, фольклора, литературы, всех видов искусст­
ва, науки, подробностям быта, обычаям народа-носителя соответст­
вующего языка (16, с. 89). Справедливо отмечается, что лингвострановедение обладает рядом важных функций в преподавании: оно
повышает, а иногда и прямо обеспечивает мотивацию овладения
языком; очевидна в этой связи и воспитательная роль соизучения
новой для изучающего язык национальной культуры. Благодаря
насыщению учебного процесса лингвострановедческими материа­
лами, значительно возрастает его эстетическая и эмоциональная
отдача.
При лингвострановедческом подходе к исследованию фразео­
логизмов главную роль играет содержание иноязычных единиц,
обусловленное экстралингвистическими факторами. Лингвостра­
новедческий анализ фразеологических единиц немыслим без увяз­
ки с историей страны, народов, живущих и живших на ее террито­
рии, с ее природно-географическими особенностями, историей
культуры, традиционного быта и тд. Специфика лингвостранове­
дения как отрасли филологии проявляется в ее комплексном ха­
рактере. Чтобы определить, в чем заключается национальное свое­
образие фразеологизмов, нужно обладать знанием особенностей
многих сторон жизни народа, говорящего на данном языке. Здесь
лингвострановедческий анализ соприкасается с необходимостью
привлекать данные других наук.
В последние годы страноведческий аспект фразеологии стал все
больше обращать на себя внимание не только преподавателей рус­
ского языка (как иностранного), но и преподавателей иностранных
языков, в связи с тем, что в изучении иностранных языков на пер­
вый план вышла коммуникативная ориентация.
В любом фразеологизме заложено своеобразие восприятия ми­
ра через призму языка и национальной культуры. Если изучение
лексики как источника страноведческой информации имеет дав­
нюю традицию, то фразеология и афористика в этом аспекте до сих
пор продолжают оставаться мало изученными, хотя отдельные за­
мечания о том, что в фразеологии отражаются жизнь и культура
народа, содержатся в работах русских и советских филологов. Наи­
более активно вопросы фразеологии в лингвострановедческом ас­
пекте разрабатываются в настоящее время на материале русского
языка (41), в меньшей степени пока на материале иностранных
языков, где делаются только первые шаги.
1. Отражение национального своеобразия
во фразеологических единицах немецкого языка
Интерес к образу жизни чужих народов существует издавна.
Люди всеща стремились познать особенности быта и жизни друго­
го народа. И одним из путей такого познания является познание
через язык, в данном случае - через фразеологию.
В области фразеологии страноведческая специфика проявляет­
ся очень отчетливо, в ней находит отражение национальное своеоб­
разие жизни и быта того или иного народа. Факты истории страны,
географии, экономики, образа жизни - все они представлены в се­
мантике многих фразеологических единиц, т.е. мы можем гово­
рить о национально-культурной семантике фразеологизмов. Это
признается сегодня многими советскими лингвистами. При этом
подчеркивается, что большой пласт фразеологии того или иного
языка возникает именно на национальной основе.
Немецкий язык имеет богатую фразеологию. Интересное на­
блюдение сделал Логан П. Смит. Он пишет: «Немецкий язык, повидимому, более других европейских языков богат поэтическими и
образными выражениями фольклорного происхождения» (52,
с. 146). Об этом же свидетельствует большое количество сборников
и словарей фразеологических единиц, пословиц и крылатых слов,
основной направленностью некоторых из них является объяснение
происхождения и значения фразеологизмов.
В немецком языке наибольшее количество фразеологических
единиц дала эпоха средневекового рыцарства, турниры^ жизнь го­
рожан в средние века, жизнь и труд крестьян, военное дело. Много­
численны также фразеологические единицы, которые восходят к
германо-немецкому правопорядку (Borchardt-Wustmann-Schoppe.
S. 15). К наиболее многочисленным группам фразеологических
единиц с национально-культурной семантикой можно отнести так­
же группы фразеологизмов, содержащие в своем составе названия
денежных единиц, антропонимы, а также фразеологизмы литера­
турного происхождения.
Достаточно представительной оказывается также группа фразе­
ологизмов, отражающих особенности природно-географической
среды. Каждый народ использует свои местные, специфические ре­
алии для создания образной основы фразеологизмов. Образы бе­
рутся из окружающей данный народ действительности, а значения
фразеологических единиц и их коннотации развиваются на основа­
нии укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.
Итак, о чем могут рассказать фразеологизмы современного не­
мецкого языка, отражающие национальную специфику истории и
культуры народа-носителя языка?
Во фразеологических единицах находят прежде всего отраже­
ние особенности природно-географической среды страны; они мо­
гут рассказать также о некоторых подробностях жизни народа, его
быта, обычаев, об исторических событиях, например: ein unsicherer
Kantonist, fluchen wie ein Landsknecht, bis in die Puppen, rangehen wie
Bliicher.
Названия денежных единиц относятся к реалиям страны изу­
чаемого языка, а последние являются одним из объектов лингво­
страноведения. Справедливо отмечается, что «валюта, денежная
единица, настолько тесно связана со своей страной, что, казалось
бы, является, подобно гербу, ее своеобразным символом» (22,
с. 165). В современном немецком языке есть немало фразеологиче­
ских единиц, стержневыми компонентами которых являются на­
звания различных денежных единиц, имевших хождение на тер­
ритории Германии в разные периоды ее истории: Pfennig, Groschen,
Heller, Deut, Dreier, Sechser, Kreuzer, Taler, Mark.
Старые меры веса и длины также оставили свой след в ряде
фразеологизмов (например: alle Menschen mit der gleichen EUe
messen (wollen); jeder Zoll (Zoll fur Zoll, in jedem Zoll) ein Soldat,
Gelehrter sein; von jmdm., etw. gehen hundert auf ein Lot).
ФЕ современного немецкого языка знакомят нас с целым ря­
дом личностей, хорошо известных "В свое время в Германии, на­
пример: nach Adam Riese, frei nach Knigge, ein Gedanke von Schiller,
wie Zieten aus dem Busch.
ФЕ включают в свой состав топонимы: названия городов, рек,
районов, т.е. географические понятия, и они могут быть связаны с
определенными историческими событиями.
Происхождение ряда ФЕ связано с древними обычаями, по­
верьями, приметами. Некоторые обычаи уже не существуют. Но
они сохранились либо в памяти народа, либо отражены в письмен­
ных памятниках.
Не меньший интерес представляют ФЕ литературного проис­
хождения: названия отдельных литературных произведений не­
мецких поэтов, писателей, драматургов, а также строки из популяр­
ных в свое время песен, стихотворений и т.п.
Выражение мимически-жестового, символического и ритуаль­
ного характера интересны и с точки зрения жеста, и с точки зрения
его лингвистического описания. Многие жесты национально спе­
цифичны и могут обладать в разных языках разными языковыми
«фотографиями». Развитие военного дела в Германии и в Западной
Европе также нашло отражение в фразеологических единицах.
Национально-культурные элементы семантики фразеологиче­
ских единиц могут проявлятся на трех разных уровнях плана со­
держания фразеологизмов (47, с. 15; 21, с. 85).
1) В совокупном фразеологическом значении словесного комп­
лекса (или: фразеологизмы могут отражать национальную культу­
ру нерасчлененно, комплексно, т.е. своими идиоматическими зна­
чениями). Некоторые фразеологизмы отражают такие явления
прошлого и настоящего одной страны, которые не имеют прямых
аналогов в других национальных культурах. Например: der Alte
Herr бывший член студенческой корпорации; выпускник (ветеран)
университета; der blaue Brief письмо неприятного содержания:
1. официальное извещение об увольнении (а также об увольнении
офицера в отставку); 2. письмо родителям из школы о плохом по­
ведении или неуспеваемости ученика.
2) В значении отдельных лексических компонентов фразеоло­
гизма (словах-реалиях) (или: фразеологизмы могут отражать наци­
ональную культуру расчлененно, единицами своего состава, т.е.
они могут иметь в своем составе безэквивалентные слова). Напри­
мер: nach Adam Riese «абсолютно правильно», «абсолютно точно»,
по имени автора первых популярных учебников по арифметике на
немецком языке (Адам Ризе, 1492-1559); rangehen wie Bliicher дейст­
вовать решительно; Блюхер - прусский фельдмаршал времен
войн против Наполеона.
3) В прямом значении совокупного словесного комплекса, в ко­
тором отражается национально-специфическая ситуация, лежа­
щая в основе образно-переносного значения фразеологизма (или:
прежде всего, в прототипах фразеологизмов, т.е. некогда свободных
словосочетаниях, рассказывающих о старых обычаях, об образе
жизни народа, о национальных играх, о детских играх и тд. и под­
вергшихся затем переосмыслению. Например: bei jmdm. in der
Kreide stehen задолжать кому-л.; от обычая трактирщиков записы­
вать долги мелом на специальной доске.
Однако, как нам представляется, эта стройная система уровней
плана содержания не может охватить всего богатства и многообра­
зия фразеологизмов с национально-культурным элементом семан­
тики. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов не
всегда проявляется достаточно ярко, поэтому к далеким, казалось
бы, от национальной специфики фразеологизмам нужно относить­
ся с должным вниманием, так как фразеологический фон, как пра­
вило, бывает тесно связан с совокупностью всех ценностей духов­
ной культуры общества (17, с. 100 - 101).
Нельзя не согласиться с В.М. Мокиенко, когда он отмечает, что
«даже устойчивое сравнение «поет как соловей», которое может по­
казаться фразеологической универсалией из-за естественной мета­
форичности образа, лежащего в его основе, на проверку обладает
ярко выраженной национальной (resp. лингвострановедческой)
специфичностью, ибо во многих других языках положительная
оценка поющего выражается иным символом. Во французском
языке, например, оборот «петь как соловей» передается сравнением
«chanter comme une fauvette» (букв, «петь как малиновка» (40, с. 173).
Таким образом, круг фразеологизмов с национально-культур­
ным элементом семантики может и должен быть расширен.
Так, национальное своеобразие может проявляться в типичных
ассоциациях, связанных с тем или иным образом, т.е. в националь­
ной специфике образной основы. Это в первую очередь относится к
фразеологическим единицам, образы которых взяты из раститель­
ного и животного мира. Образная основа в немецком и русском
фразеологизмах может быть одной и той же, но она порождает раз­
ные по своим значениям единицы, «так как сами понятия, сто­
ящие за этими образами, получают разную культурно-историческую коннотацию» (49, с. 15). В немецком языке образ взрослого
зайца ассоциируется с опытным, хорошо знающим свое дело чело­
веком, отличным профессиональным работником (ein alter Hase), а
в русском языке образ зайца ассоциируется прежде всего с трусли­
востью.
Фразеологические единицы литературного происхождения так­
же требуют дополнительного рассмотрения. В таких фразеологиз­
мах как bewaffneter Friede, Hans Dampf in alien Gassen, wie einst im
Mai, auf verlorenem Posten stehen, die ewig Gestrigen и т д . национально-культурный элемент семантики может проявляться в совокуп­
ном фразеологическом значении всего словесного комплекса
(bewaffneter Friede, die ewig Gestrigen), но также, и это очень важно, в
сопряженности фразеологизма с тем или иным литературным
произведением или его автором.
Суммируя сказанное выше, можно сделать вывод, что фразео­
логические единицы современного немецкого языка содержат в
своей семантике национально-культурный компонент, или синх­
ронно, с позиций современного языкового сознания, или национально-культурный компонент обусловливается национальной
культурой прошлого.
Как мы видим, фразеология, как и лексический состав языка,
действительно является средоточием фоновых знаний.
Фразеологизмы немецкого языка с национально-культурной се­
мантикой можно разделить на две большие группы:
1)
Фразеологизмы с национально-культурной семантикой, отра­
жающие факты, явления, ситуации, предметы и т.п., не характер­
ные для носителей русского языка, отсутствующие в русскоязыч­
ном ареале, например: der Alte Herr; bei jmdm. in der Kreide stehen;
jmdm. einen Korb geben; bis in die Puppen gehen; fertig ist die Laube;
rangehen wie Bliicher; Burger in Uniform usw.
2)
Фразеологизмы, отражающие в своей семантике предметы,
названия животных, растений, явления, ситуации, характерные в
большей степени в силу определенного экономического и истори­
ческого развития страны для носителей немецкого языка, хотя они
известны и в русскоязычном ареале. Например, фразеологизмы,
отражающие особенности природно-географической среды. В обе­
их странах могут быть известны одни и те же растения, породы де­
ревьев, сельскохозяйственные культуры или животные, так как гео­
графическое положение, климатические условия в определенной
степени схожи. Но не во всем, и этим объясняется преимуществен­
ное распространение какого-либо растения или животного в той
или другой стране.
■Т“
| к |"
Думается, что фразеологизмы, содержащие подобные компо­
ненты, а в немецком языке к ним можно отнести, например:
Spargel, Hopfen, Schwein, Hase и т.д., также отличаются националь­
ным своеобразием. В этом случае можно говорить о национальной
. специфичности подобных фразеологизмов. И только знакомство с
историей, экономической жизнью, особенностями развития горо­
дов, ремесел и т.п. поможет определить, в чем состоит националь­
ное своеобразие той или иной единицы.
Отсутствие фразеологических эквивалентов в русском языке с
аналогичными стержневыми словами также говорит в пользу на­
циональной специфичности данных фразеологизмов. Ведь «между
характером фразеологии данного народа и культурно-исторически­
ми особенностями его развития устанавливаются отношения одно­
сторонней взаимосвязанности и взаимообусловленности», подчер­
кивал Л.И. Ройзензон. «Только этим можно, например, объяснить,
почему в одном языке много фразеологизмов, связанных с такими
понятиями как кочевая жизнь, юрта, верблюд, верховая езда и тд.
(напр., в монгольских языках), тогда как для других языков эти осо­
бенности нерелевантны или просто отсутствуют (ср. славянские
языки)» (49, с. 13).
Таким образом, национально-культурный аспект исследования
языковых единиц позволяет углубить и расширить содержатель­
ную сторону богатейшего фразеологического материала современ­
ного немецкого языка, а конкретный анализ отдельных фразеоло­
гических единиц позволяет ответить на вопрос, где и в какой степе­
ни проявляется наиболее ярко национальное своеобразие немец­
ких фразеологизмов относительно фразеологии русского языка, но
как справедливо отмечает Н.Г. Комлев, «существует только один
путь освоения культурных компонентов: по возможности более
широкое ознакомление с культурой данного народа-носителя язы­
ка, с реалиями его жизни и быта» (34, с. 50).
2. Коммуникативная значимость фразеологических единиц с
национально-культурной семантикой
Коммуникативный подход к изучению языка обусловил пере­
мещение интереса к речевой коммуникации и условиям, обеспечи­
вающим успех ее протекания.
Для того, чтобы акт коммуникации стал возможным, коммуни­
канты должны располагать некоторой общей основой, как мини­
мум - единым языком. Владение языком обеспечивает возмож­
ность коммуникации, т.е. возможность говорящего произвести
цепь грамматически правильных фраз и тем самым участвовать в
коммуникативном процессе. В этом случае можно говорить о язы­
ковой компетенции коммуниканта.
Для реализации коммуникативного акта в процессе реального
общения необходимо, чтобы понимание смысла высказывания
коммуникантом было адекватным тому смыслу, который был за­
ложен в момент порождения высказывания.
Особым видом коммуникации является межкультурная ком­
муникация или общение между носителями разных языков и раз­
ных культур. Сопоставление языков и культур выявляет не только
общее, универсальное, но и специфическое, национальное, само­
бытное, обусловленное различиями в истории развития народов.
Поэтому проблемам межкультурной коммуникации уделяется
должное внимание как в работах советских лингвистов, так и зару­
бежных (см. напр., 61,62,48,79,82 и др.).
Национально-специфические элементы культуры играют важ­
ную роль в процессе интеркоммуникации: в общении с иностран­
цами, в обучении иностранному языку, в переводе, в восприятии
различного рода текстов, в прослушивании радиопередач. И сам
акт межъязыковой и межкультурной коммуникации состоится, ес­
ли будет иметь место адекватное взаимопонимание двух участни­
ков коммуникативного акта, принадлежащих к разным националь­
ным культурам.
Даже такое, на первый взгляд, простое и однозначное слово
«хлеб» может служить яркой иллюстрацией того, как отдельные
моменты объективной действительности и их выражение в языке
разнятся в сопоставляемых языках и культурах. Французскому
слову pain семантически соответствует немецкое Brot, но в обоих
культурах, в жизни обоих народов хлеб играет далеко неодинако­
вую роль. Французы едят WeiBbrot, немцы - Graubrot, на которой
они к тому же намазывают масло, кладут кусочки сыра и колбасы.
Французы отламывают кусочек хлеба, немцы нарезают хлеб. Фран­
цузскому pain в словаре должно было бы соответствовать WeiBbrot.
Но и это не совсем точно, так как «белый хлеб» французы едят каж­
дый день, повседневно, а для немцев более обычно по выходным
дням (84, с. 93).
Страноведческие сведения имеют, таким образом, не только об­
щеобразовательное значение, «знания о стране, ее истории, культу16
ре, экономике, образе жизни населения страны имеют выход в ком­
муникацию. Прежде всего они обеспечивают рецепцию, т.е. адек­
ватное (а не буквальное) понимание обращенной речи (в том числе
и письменной)» (18, с. 16).
Лингвострановедение создает предпосылки для успешного ре­
шения вопросов, связанных с межкультурной коммуникацией.
Межкультурная коммуникация с точки зрения лингвострановедения рассматривается в плане сопоставления двух культур, а не
только их конкретных представителей.
ля человека, изучающего иностранный язык и владеющего
определенным запасом слов и правилами грамматики, фразеоло­
гизмы иностранного языка всегда представляют значительные
трудности, особенно в том случае, если в родном языке коммуни­
канта нет аналогичной по смыслу ФЕ.
Думается, что в первую очередь коммуникативной значимо­
стью обладают страноведчески ориентированные фразеологизмы,
так как ФЕ со страноведческой направленностью отличаются суще­
ственными особенностями, незнание которых затрудняет общение
коммуникативную
обучающихся), а также
I ___ ________ ЯШШШШШ-Зращенной речи. Тем более,
некоторые из этих фразеологизмов выступают в качестве един­
енных обозначений явлений и фактов в стране изучаемого языка.
Незнание того или иного страноведческого элемента, который
лег в основу образа фразеологизма, может привести к неправильно­
му пониманию фразеологизма в целом, а тем самым и всего содер­
жания высказывания или к недостаточно полному пониманию вы­
сказывания. Коммуникативная значимость страноведчески ориен­
тированных фразеологизмов становится особенно очевидной при
работе с газетой, художественной литературой, при переводе и при
устном общении.
Фразеологизмы и устойчивые сочетания, которые часто упот­
ребляются в газетных текстах, нуждаются в страноведческом ком­
ментировании, так как страноведческая информация содержится
не только в прямо сообщаемых материалах о каких-либо событиях,
но «страноведческая релевантность содержится в словах и выраже­
ниях или в определенных стилистических фигурах (landeskundliche
Relevanz ist in Wortern und Wendungen oder bestimmten Stilfiguren aufbewahrt)» (77, c. 79). Это страноведческое содержание должно быть
раскрыто для изучающего язык, так как в противном случае ком­
муникант не может полностью понять и усвоить ту информацию,
которая имплицируется в фразеологизме (implizit enthaltenes landeskundliches Wissen) (74, с. 276).
Приведем несколько примеров исполрз^вар+^фразсшішпмов
Щ ___ | 'убед#™
гза
в том, что незнание каких-либо странов
няет понимание на иностранном языке.
■с,Ы
УчИ Р у д о г о
ГО СV * •
Л
Торвкп,юс'л
Например, фразеологическая единица fristlos entlassen со зна­
чением: уволить немедленно, уволить без предупреждения {букв.
уволить без срока):
| i;
Ich war von ihm in der Sekunde telefonisch entlassen... (B. Engelmann,
G. Wallraff. Ihr da oben - wir da unten. 303.)
Wer jetzt nicht sofort zur Arbeit kommt, wird fristlos entlassen. (Max
von der Griin. Irrlicht und Feuer. 74.)
По законодательству ФРГ сроки предупреждения об увольне­
нии составляют для служащих от двух до шести месяцев, а для ра­
бочих - до трех месяцев (46, с. 187). Незнание этого момента мо­
жет привести к неправильному пониманию значения фразеологиз­
ма, как это видно из следующего примера:
27-летняя Гизела Дитрих была телефонисткой на почте. Там
зорко следили за тем, чтобы женщины составляли не более 20 про­
центов персонала. Став матерью, Гизела получила расчет - не вре­
менный, для ухода за ребенком, а окончательный, бессрочный.
(Литературная газета. 24.11.82.)
Но даже если фразеологизм будет правильно переведен, то при
незнании экстралингвистических моментов утрачивается коннотативный аспект значения. Речь идет ведь не о простом увольнении;
подобное увольнение (fristlos entlassen) происходит в нарушение за­
кона, означает произвол предпринимателя. Такая практика являет­
ся средством оказания давления на рабочих, служащих, средством
избавления от нежелательных элементов.
der weiBe Kreis белый округ (белая зона)
«Белыми округами» в ФРГ называют те районы, где были отме­
нены установленные после войны ограничения на рост квартир­
ной платы и был введен так называемый «свободный ж и л и щ ны й
рынок»1. Так, например, Мюнхен превращен в «белый округ». Ана­
логичные планы были осуществлены и в отношении Западного
Берлина. Незнание этого страноведческого момента может приве­
сти к неправильному переводу фразеологизма, как это видно из
следующего примера:
Против «белого круга»
Это требование полностью поддерживается многотысячным
«союзом квартиросъемщиков Западного Берлина», координирую­
щим борьбу против «белого круга»...
«Белый круг» лишит их элементарного человеческого права на
крышу над головой. (Правда. 19.06.80.)
Как мы видим, недостаточно просто понять значение отдель­
ных слов и содержание всего предложения. Бессмысленность или
осмысленность словосочетания определяется внеязыковой дейстВ 1960г. бундестаг принял «Закон Люкке» (по имени тогдашнего главы жилищно­
го министерства), согласно которому жилищное хозяйство включалось в сферу «соци­
альной рыночной экономики», т.е. там отменялся государственный контроль, существовавший с 1918г. (63, с. 116).
вительностью, национальной культурой. Словосочетание (фраза),
которое легко переводится с языка на язык, иногда оказывается ли­
шенным смысла в переводе, в то время как исходный текст вполне
осмыслен. В то же время для носителей языка это явление знакомо
и не вызывает никаких затруднений в понимании, как видно на
примере следующего диалога из романа Б. Глуховского «Окровав­
ленная сталь» *
- Hier ist die Wohnungszwangs- Здесь отменен закон о регуbewirtschaftung aufgehoben, miis- лировании квартирном платы и
об охране прав квартиросъем­
sen Sie wissen, Herr Roth...
щиков. Вам следует это знать,
господин Ротт...
- Ах, в самом деле?
- Ach, wirklich?
- Уж можете мне поверить. Я
■
- Wenn
I
ich’s Ihnen
Щ sage. Ich
gehore ja selbst zu den „Opfern des сама принадлежу к числу жертв
weiCen Kreises". Mich kostet das «белого округа». Мне приходит­
monatlich dreiundvierzig Mark und ся платить за квартиру в месяц
43 марки и 70 пфеннигов...
siebzig Pfennige...
Часто незнание страноведческого материала затрудняет воспри­
ятие литературных и публицистических текстов. Отсутствие фоно­
вых знаний является причиной непонимания намеков, иносказа­
ний, аналогий и прочих литературно-стилистических приемов,
связанных с подтекстом. Непонимание этих приемов приводит к
тому, что разрушается художественно-эстетическая ценность про­
изведения.
Обладая только языковой компетенцией, изучающий ино­
странный язык в художественном тексте понимает лишь букваль­
ный (грамматический) смысл фраз, в то время как языком искусст­
ва является язык образов, а образы складываются в читательском
восприятии только тогда, когда прочтение текста выходит за пре­
делы буквализма. Языковая компетенция не способна привести к
адекватной рецепции художественного произведения. А ведь худо­
жественная литература является ведущей составляющей нацио­
нальной культуры.
Хорошо известен фразеологизм Berliner Zimmer угловая про­
ходная комната с одним боковым окном (букв. Берлинская комна­
та).
..
_
во
половине XIX века. Они еще и сейчас есть в старых домах города.
И хотя комнаты были неудобные, плохо освещенные, квартиру с
такой комнатой снимали не рабочие, а мелкие лавочники, торгов­
цы, служащие средней руки и т.п.
Важную роль эта реалия, выраженная устойчивым словосочета­
нием. игоает в оомане Г. Фаллады «Маленький человек - что же
1 Br. Gluchowski. Blutiger Stahl. 192 - 193.
дальше?», где Г. Фаллада использует ее для создания образа Миа
Пиннеберг, дамы, живущей на сомнительные доходы.
Seht, Pinneberg ist mal nach hinten gegangen, das Klo liegt hinten, man
mufi zu ihm durch das Berliner Zimmer, denn Pinnebergs wohnen vorn.
(H. Fallada. Kleiner Mann - was nun? 114.)
Еще пример использования этой единицы в художественном
произведении. Семья Веры Грютнер, главной героини повести
Г. Герлиха «Дорожная авария» живет в квартире с такой комнатой.
Ich lachelte noch, als ich in das Wohnzimmer trat. Es war ein groBes
Berliner Zimmer und besaB die Einrichtung der dreiBiger Jahre, erganzt
durch einen Femseher. (G. Gorlich. Autopanne. 98.)
И этот момент является как бы дополнительным штрихом к
социальному портрету отца Веры, старого мастера в одной из бер­
линских фирм, представителя определенной прослойки в обще­
стве: он уже не был простым рабочим, он стоял ступенькой выше
на социальной лестнице общества. Таким образом, это устойчивое
выражение несет в себе социальную информацию. С другой сторо­
ны, для фразеологизма характерен определенный временной коло­
рит*
Знание экстралингвистических моментов помогает более глубо­
ко понять читаемый текст. Фраза, содержащая в себе фразеологизм,
раскрывается в этом случае во всей глубине своего содержания. Ес­
ли же читатель не знает этих страноведческих моментов, то возни­
кает недопонимание или читатель просто проходит мимо этих
фактов, и замысел остается нераскрытым.
Таким образом, коммуникативность предполагает учет в препо­
давании лингвострановедческого аспекта. Необходимо учить адек­
ватно воспринимать сообщения, учиться улавливать во фразе зна­
чительно больше смысла, чем при буквальном, «грамматическом»
прочтении.
Анализ конкретного языкового материала фразеологических
единиц современного немецкого языка с национально-культурной
семантикой позволяет сделать некоторые выводы относительно
дифференциации фразеологических единиц по их коммуникатив­
ной значимости.
Наибольшей коммуникативной ценностью, по нашему мне­
нию, обладают фразеологизмы, содержащие, например: топонимы,
этнонимы, антропонимы; фразеологизмы, восходящие к опреде­
ленным историческим событиям, отражающие старые обычаи, по­
верья, приметы; фразеологизмы, обозначающие национально-спе­
цифичные жесты; единицы литературного происхождения; фра­
зеологизмы, отражающие традиционный образ жизни немцев в
Германии до 1945 года.
Фразеологические единицы названных тематических групп не
имеют аналогов в русском языке, так как в основе их прототипов
лежат факты, события, явления, не имеющие места в жизни друго­
го народа.
ш
ш
в
ш
Специального упоминания заслуживают описательные выра­
жения (перифразы) со страноведческой значимостью, например:
die Stadt der Begegnung - г. Topray; die bunte Stadt am Harz - r. Bep_ нигероде. Коммуникативная значимость этих описательных выра­
жений не подлежит сомнению. Без соответствующего страноведче­
ского комментария смысл этих перифраз также остается для ком­
муниканта неясным.
Итак, напрашивается вывод, что коммуникативная значимость
фразеологических единиц обратно пропорциональна структурно­
семантической эквивалентности немецких и русских фразеологиз­
мов. Чем ниже структурно-семантическая эквивалентность немец­
ких и русских единиц (у перечисленных выше групп она равна ну­
лю), тем больше коммуникативная значимость фразеологизмов.
Для лингвострановедения интерес представляют также те до­
полнительные смысловые оттенки, коннотации, которые являют­
ся результатом культурно-исторического развития народа-носителя языка, результатом национального «видения мира». И хотя эти
дополнительные смысловые оттенки не выражаются специально,
и в этом заключается трудность их выявления, они осознаются но­
сителями языка. Поэтому так важно установить и описать коннотативные оттенки значения фразеологизмов с национально-культурной семантикой.
Если мы владеем языком с детства, семантика фразеологиче­
ских единиц усваивается нами вместе с их внутренней формой,
вместе с их прототипом. Это подкрепляется суммой всех тех зна­
ний, которые носитель языка получает в процессе школьного обу­
чения, чтения и тд. И он прочно усваивает тот национальный об­
раз, который лег в основу той или иной фразеологической едини­
цы, а также все дополнительные оттенки значения в семантике
фразеологизмов. Эти факторы отсутствуют при изучении иностран­
ного языка. Лингвострановедческий анализ фразеологических еди­
ниц с национально-культурной семантикой позволяет показать
значение целого ряда фразеологизмов с их ярко выраженной коннотативной направленностью.
Установить коннотации фразеологизмов с национально-специ­
фичным содержанием представляется возможным только при по­
мощи страноведческого комментирования. Простой перевод фра­
зеологизмов мало что дает для адекватного восприятия текста, в ко­
тором содержится тот или иной фразеологизм.
Обратимся к примерам:
jmd. studiert Kotzebues Werke разг. фам. кто-л. поехал в Ригу
(кого-л. рвет, тошнит) (букв, кто-л. изучает произведения Коцебу)
Данный перевод в Немецко-русском фразеологическом словаре
не передает всей глубины подтекста фразеологизма. Почему имен­
но это личное имя было выбрано для создания образа? Август Ко­
цебу (A. Kotzebue - 1761 - 1819) - немецкий писатель; приверже­
нец Священного союза и тайный агент русского царя. В своих нра-
воучительных пьесах Коцебу пытался высмеять мечты немецкого
народа о свободе, его патриотизм. В кругах передовых русских пи­
сателей, начиная с А.С. Пушкина, имя Коцебу стало нарицатель­
ным для обозначения реакционного и пошлого писателя (БСЭ. 2-е
изд. Т. 23. С. 166). Эта краткая характеристика Коцебу дает основа­
ние предположить, что имя для создания образа выбрано не слу­
чайно. Имя Коцебу вызывало не только у русских писателей резко
отрицательные эмоции, но и в Германии его ненавидели все про­
грессивно настроенные люди. Таким образом, фразеологизм имеет
не только значение «кого-л. рвет, тошнит», но и передает крайне от­
рицательное отношение носителей языка к писателю. Наличие до­
полнительных семантических оттенков у фразеологизма делает не­
возможным полноценную замену этого фразеологизма лексемой.
Ассоциацию фразеологизма с именем писателя Коцебу отмеча­
ет также и В. Флейшер (78, с. 101). Правда, существует и другая точ­
ка зрения: данная единица ассоциируется также с глаголом kotzen,
т.е. имеет двойную ассоциацию.
г
mir und mich verwechseln не знать падежей (букв, путать «мне»
и «меня»)
В Немецко-русском фразеологическом словаре дается поясне­
ние: насмешка над берлинским просторечием, в котором не разли­
чаются дательный и винительный падежи. Думается, что это толь­
ко часть тех дополнительных семантических оттенков, когорые
присущи фразеологизму. Фразеологизм содержит в себе социаль­
ную характеристику говорящего, так как грамматическая правиль­
ность речи говорящего свидетельствовала о его социальном проис­
хождении и положении. В довоенной Германии такие ошибки, как
правило, допускали люди, не получившие хорошего школьного об­
разования, т.е. представители малообеспеченных слоев населения:
рабочие, ремесленники и тд. Следующие контексты употребления
фразеологизмов подтверждают эту мысль.
Achim war verwirrt. Da hatte er sich alle Miihe gegeben, seit er hier
saB, im Zimmer des Direktors, einen solchen Patzer zu vermeiden. Mir und
mich, er wuBte ja, welche Schwierigkeiten er damit noch hatte. Standig die
Sprache der StraBe im Ohr. Aber es hatte ihm auch nie jemand richtig
eingescharft. (E. Neutsch. Der Friede im Osten. 1.247.)
Im Polizeikreisamt saB er dann einem Mann gegeniiber, der sich
standig die Nase rubbelte und mir und mich, die Falle verwechselte. Und
ihm, diesem Parvenu, sollte er begreiflich machen, was Offiziersehre ist?
(E. Neutsch. Der Friede im Osten. 1.327.)
Для пояснения ситуации, описываемой в данном эпизоде, сле­
дует добавить, что после разгрома фашизма полицейские кадры на
территории советской зоны оккупации были заменены. На службу
в полицию были призваны сотни рабочих-антифашистов.
Таким образом, коннотативный компонент значения фразео­
логизма создается на основе образа, а образы для фразеологических
единиц, как и для слов, берутся из окружающей данный народ дей-
ствительности, коннотации фразеологизмов развиваются на осно­
вании укоренившихся в данном языковом коллективе традиций.
Исследование фразеологизмов в лингвострановедческом аспек. те, вскрытие их страноведческой значимости помогает уточнить, а
в ряде случаев установить дополнительные смысловые оттенки
фразеологизмов с национально-культурной семантикой. Поэтому
справедливым представляется мнение Т.В. Лиховидовой в вопросе
о том, что «наибольшая степень декодирования коннотации дости­
гается в тех случаях, когда глосса содержит этимологическую
справку или аллюзию на соответствующее переменное сочетание и
его объяснение, т.е. практически восстанавливает и объясняет об­
раз, лежащий в основе фразеологической единицы...» (38, с. 43).
Выявление и анализ коннотации фразеологизмов с национально-культурной семантикой в первую очередь должны отразиться в
практике лексикографии. В одноязычных словарях такие данные
часто опускаются в силу известности описываемого явления потен­
циальному читателю. Но они существенны для иностранца, кото­
рый никогда не сталкивался с этим явлением. Они особенно труд­
ны для изучающих чужой язык.
Перевод является особым типом речевой коммуникации. Про­
блема перевода носит комплексный характер и связана с рассмот­
рением перевода как акта не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. В процессе перевода мы имеем дело всегда
одновременно с двумя языковыми системами и с двумя культура­
ми. Лингвострановедение играет важную роль и при обучении пе­
реводу. Оно обеспечивает адекватное понимание текста, а поэтому
играет очень важную роль в практике перевода. Ведь из-за недоста­
точного знания фактов реальной действительности часто допуска­
ются неточности или ошибки в переводе страноведчески ориенти­
рованных единиц.
Выделение из общего массива фразеологии и анализ фразеоло­
гических единиц современного немецкого языка с национально­
культурной семантикой позволил сделать ряд наблюдений относи­
тельно их перевода на русский язык (для сопоставления использу­
ются переводы в Немецко-русском фразеологическом словаре).
Основная масса единиц с национально-культурной семанти­
кой: фразеологизмы исторического происхождения, литературного
происхождения, отражающие обычаи, поверья, традиционный
быт, содержащие антропонимы и топонимы, страноведчески зна­
чимые перифразы не поддаются переводу на русский язык через
фразеологизм, т.е. фразеологическим путем (будь то абсолютный
эквивалент, неполный или относительный эквивалент). И это по­
нятно. В единицах этой группы отражены события и факты, не
имеющие места в другой культуре. В этом заключается их нацио­
нальная специфика. Перевод этих единиц на русский язык через
соответствующий фразеологизм просто немыслим, поэтому их зна­
чение передается или путем калькирования, или описательно с со-
ответствующим комментарием относительно их возникновения и
ситуации их употребления.
Скорее исключением, чем правилом, являются те немногочис­
ленные случаи возможного перевода фразеологизмов немецкого
языка с национально-культурной семантикой через фразеологиче­
ский эквивалент - абсолютный, неполный или относительный,
т.е. фразеологическим путем, хотя и в этом случае обнаруживаются
весьма существенные различия в семантике фразеологических
единиц, например:
Tag der offenen Тйг День открытых дверей
В современном немецком языке этот фразеологизм имеет зна­
чение: день свободного доступа в любое учреждение - театр, цирк,
порт, завод, трамвайный парк и т.д. для знакомства широкой пуб­
лики с их работой. По отношению к высшим учебным заведениям
ФЕ не употребляется. Это подтверждается и многочисленными
контекстами употребления.
Einen Tag der offenen Tiir veranstaltet morgen, 29. April, ab 10 Uhr
das Kollektiv der Werkstatt fiir Metallgestaltung... (BZ. 28/29.04.1984.)
„Tag der offenen Tiir“ im Theater der Freundschaft. (BZ. 11.11.83.)
Das Fraulein Felsmann bringt Paula die Zeitungen, die iiber den Tag
der offenen Tiir berichten. Die Seiten aufgeschlagen, auf die sie stolz ist,
weil sie stolz ist auf diese Biicherei. (A. Mechtel. Die andere Halfte der
Welt... 128.)
В русском языке это устойчивое словосочетание употребляется,
главным образом, по отношению к высшим учебным заведениям.
День открытых дверей организуется для желающих поступить в
тот или иной институт или техникум.1 Это различие в употребле­
нии фразеологизма в немецком и русском языке позволяет гово­
рить о национальном своеобразии семантики немецкой единицы
относительно русского выражения.
.
Лингвострановедческий анализ фразеологических единиц с на­
ционально-культурной семантикой помогает уточнить значение, а
следовательно, и перевод ряда фразеологизмов современного не­
мецкого языка. Обратимся к примерам.
Фразеологизм - erschossen sein wie Robert Blum букв, быть
расстрелянным как Роберт Блюм фиксируется в Немецко-русском
фразеологическом словаре с переводом «измотаться», «выдохнуть­
ся». Контексты употребления этого выражения не подтверждают
правильность такого перевода. Знакомство с историческими факта­
ми проясняет картину того, как мог возникнуть фразеологизм. Р.
Блюм - известный политический деятель ХІХв., которого К.
Маркс назвал одним из мучеников германской революции. После
разгрома революции 1848 года в Вене он был арестован и расстре­
лян по приговору австрийского военного суда. Об обстоятельствах
| День открытых дверей - день свободного доступа (с целью ознакомления с
предприятием, учебным заведением и т.п.) преимущественно для желающих посту­
пить на работу, учебу. (Словарь русского языка: В 4 т. М., 1981. Т.1. С. 367.)
его гибели К. Маркс пишет: «После захвата Вены Виндишгрецем
он спокойно сидел за беседой в гостинице, как вдруг гостиница бы­
ла окружена солдатами и сам он был арестован. Представ перед во. енным судом, он не пожелал унизить себя отказом от своих слов и
поступков. Его приговорили к висилице, но казнь через повешение
была заменена расстрелом» (1, с. 119). Таким образом, Р. Блюм был
арестован неожиданно, застигнут врасплох, можно сказать, что он
попался глупо. Поэтому более правильным представляется пере­
вод фразеологизма: попасться; погибнуть (глупо); фразеологизм пе­
редает момент неожиданности и непоправимости ситуации. Это
подтверждается следующим контекстом:
'
„Warum liigen Sie eigentlich so nutzlos, Herr Kufalt? Sie waren ja in
derWohnung."
„Ich war nicht in der Wohnung! “
„Und was ist dies?"
Kufalt sieht und erstarrt. Sieht und erstarrt. Das ist eine Abonnementsquittung des Boten fiir Frau Emma Zwietusch.
Sieht und erstarrt.
Und sogleich kommt eine Erinnerung in ihm hoch aus dem Zimmer,
eine Erinnerung von gestern abend, als die dicke Frau ihm sagte: „Und Sie
haben mir noch zugeredet, ich sollte mich um mein Essen kiimmern, Sie
konnten warten...“
So oder ahnlich.
Damals regte es sich in ihm, er war auf der Spur, dann kam der Maurer
dazwischen, und er vergafi es wieder... Also doch dagewesen, verschwitzt
unter den Hunderten von Gesichtern der letzten Wochen... Sein Kopf senkt
sich auf die Brust, er sieht keinen an.
„Erschossen wie Robert Blum“, denkt er. (H. Fallada. Wer einmal
aus dem Blechnapf friBt. 400.)
ein alter Hase букв. старый заяц
В НРФС дается перевод: стреляный воробей (зверь), стреляная
птица, травленый зверь (волк)/
Многочисленные контексты употребления фразеологизма ein
alter Hase из произведений художественной литературы и публици­
стики не подтверждают правильность данного перевода.
Но в немецком языке выражение ein alter Hase употребляется в
том случае, когда хотят подчеркнуть, что кто-либо обладает боль­
шим профессиональным опытом, отлично владеет своей профес­
сией, является мастером своего дела. Это говорится с уважением.
Вот только несколько подтвердительных примеров из произведе­
ний художественной литературы и прессы.
^ В ФСРЯ дается следующее толкование: Стреляный воробей (стреляная птица)
- очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть; бывалый человек.
Травленый волк - человек, испытавший в жизни многие лишения, невзгоды и приоб­
ретший опыт, знания.
Ehe man noch hinausgesprungen war, den Bremsweg gemessen,
;chnet hatte, schiittelte der Bremsmeister den Kopf, und aus den an­
sa Wagen kamen die alten Hasen der Probefahrten wie zufallig bei ihm
zusammen
wuBten
Bremsweg ist zu lang gewesen. (Chr. Wolf Der geteilte Himmel. 230.)
Aus der Sicht der Kleinsten ist er schon ein alter Hase. der SDartakiadeWeBflog
№44.)
образом, попытка перевода фразеологизма через фразео
логический эквивалент без учета национальной специфики
привести к ошибке.
Фразеологизм ein weiBer Rabe традиционно перев(
русски и язык фразеологическим эквивалентом «белая ворона
При полном
совпадении
фразеологизмов
дается серьезное различие в семантике. Немецкий фразеологизм
имеет значение «нечто редкое, удивительное, исключительное»
(eine groBe Ausnahme, Seltenheit)1. Он употребляется по отношению
к человеку, резко отличающемуся от других, но в положительном
плане, о чем свидетельствуют контексты употребления, например:
Eigentlich ist es ein SchloB, denn Anfang des 19. Jahrhunde/ts baute
man langst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieB, war ein
weiBer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemiihte sich um
іе Produktionsmethoden in der Landwirtschaft. (Sprachpraxis.
6/85. S. 14.)
)м фразеологизме нет этого оттенка «редкости», «исклю­
чительности». «Белая ворона» - это «человек, резко выделяющий­
ся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-ли­
бо, не похожий на них»^. Человек характеризуется, как подтвержда­
ют контексты употребления, часто с негативной стороны, как, на­
пример, в следующем случае: «Он не разбирался в специфике дея­
тельности ..., среди профессионалов выглядел «белой вороной». По­
этому при переводе немецкого фразеологизма необходимы допол­
нительные смысловые пояснения, если в качестве переводческого
эквивалента используется фразеологизм «белая ворона».
Таким образом, из-за недостаточного знания фактов реальной
действительности, из-за недостаточного внимания к национальной
специфике фразеологических единиц, могут быть допущены не­
правильности и неточности в переводе фразеологизмов, а это ведет
к неполному восприятию той информации, которая содержится в
тексте.
В заключение этого раздела можно было бы привести слова ве­
ликого Гёте. «При переводе следует добираться до непереводимого,
т Duden 9 Drosdowski. Bd. 5. S. 2085.
Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И. Молоткова. М., 1967.
только тогда можно по-настоящему познать чужой народ, чужой
язык». (Цит. по книге С. Влахова, С. Флорина. Непереводимое в пе­
реводе.)
3. Страноведческие фоновые знания и фразеологические
единицы с национально-культурной семантикой
Непременным условием общения является не только владение
общим языком, но и наличие определенных накопленных до него
знаний. Для общения необходимо, чтобы его участники имели оп­
ределенную общность социальной истории, которая находит свое
отражение прежде всего в знаниях об окружающем мире. Эти зна­
ния, присутствующие в сознании участников коммуникативного
акта и получили название фоновых. По определению О.С. Ахмановой фоновые знания - это «обоюдное знание реалий говорящим и
слушающим, являющееся основой языкового общения» (11, с. 498).
Необходимость учета в процессе коммуникации фоновых зна­
ний является сегодня общепризнанной. Фоновые знания, которы­
ми располагают члены определенной этнической и языковой об­
щности, являются основным объектом лингвострановедения.
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров выделяют три вида фоновых
знаний: общечеловеческие (например, всем без исключения лю­
дям известны солнце, ветер, время, рождение и тд.), региональные
(не все жители тропиков, например, знают, что такое снег) и стра­
новедческие. Последний вид - это те сведения, которыми распо­
лагают все члены определенной этнической и языковой общности
и которые связаны со знанием национальной культуры. Более то­
го: они, с одной стороны, являются частью национальной культу­
ры, и, с другой, они суть ее производное (15, с. 210). Эти фоновые
знания, свойственные определенной языковой общности и отсутст­
вующие у иностранцев, получили название страноведческих.
В процессе общения присутствуют все типы фоновых знаний,
из которых складываются знания коммуникантов, но основным
объектом лигвострановедения являются фоновые знания третьего
вида, т.е. знания, которыми располагают только члены определен­
ной этнической и языковой общности. Эти знания связаны с наци­
ональной культурой.
Страноведческие фоновые знания включают систему мировоз­
зрения, взглядов, господствующих в данном обществе, этических
оценок, эстетических вкусов, нормы речевого и неречевого поведе­
ния и - самое главное - большую часть знаний, которыми обла­
дают все члены общества, а язык выступает в процессе обучения не
просто как набор формальных средств, а как часть культуры, когда
плану содержания уделяется не меньше внимания, чем плану вы­
ражения (57, с. 85).
Страноведческие фоновые знания очень важны для «расшиф­
ровки» и интерпретации прототипов фразеологизмов с националь­
но-культурной семантикой, для их осмысления и правильного тол-
кования Ведь многое стороны жизни народа, традиции быта, обычаиГ исторические События и т а , которые известны членам данно­
го языкового сообщества и неизвестны иностранцу
возникновение той или иной фразеологической единицы с нацио
нально-күльтүрным элементом семантики.
•
№каТтежГм актуальности в массовом сознании того или иного
элемента культуры является его неоднократное использование в
газетных и журнальных публикациях, рассчитанных на широкии
круг читателей, в публицистике и особенно в художественной литературе Это - надежный показатель. Например, такие заголовки
как- „Schwarze WeiBe Maus mit Charme“ (Berliner Zeitung), „Der
deutsche Michel ist aufgewacht" (Stern), B^gemann geh du voran
(Volkszeitung), „Der kleine Otto - der groBe Moritz
„Canossa - Gang Kohls nach Miinchen?“_(Unsere Zeit), „MiBUingen^
Spiel mit dem Schwarzen Peter“ (Berliner Zeitung), „Der „alte Fritz ist
auch immer wieder der neue“ (Berliner Zeitung), „Wandern - rucht nur
des Mullers Lust“ (Berliner Zeitung), „Atomwaffenfreie Zone als
Gretchenfrage“ (Berliner Zeitung) и т а не снабжаются какими-либо
разъяснениями и пояснениями, так как считается, что читателю
знакомы и фразеологизмы, использованные в заголовках статей,
иногда даже в трансформированном виде, и те явления, факты из
истории страны, на которых базируются данные единицы, т.е. учи­
тываются страноведческие фоновые знания читателя. Человек, не
знающий истории и литературы страны, не уловит широкий под­
текст таких заглавий, каждое из которых полно ассоциаций для но­
сителя языка, потому что сразу приходят на ум знакомые с детства
факты, строки и т а
Как формируются страноведческие фоновые знания, присущие
всем носителям данного языка и данной культуры?
Воспитание ребенка в семье, воздействие традиций обиходно­
бытовой жизни, обучение в школе, школьные учебники по исто­
рии, литературе, популярные издания по культуре и истории,
предназначенные для широкого круга читателей, - все это закла­
дывает фундамент страноведчески значимых фоновых знаний у
данного языкового коллектива, знаний, безусловно известных всем
членам национальной общности. Их можно разделить на актуальI фоновые знания и фоновые
Каждый школьник знает еш
получил
прозвище „der Alte Fritz" и т.д. и соотносит это с определенными
событиями в истории страны. Об этих исторических личностях пишут газеты, о них напоминают и памятники. Герою романа В. Кемповского «Добро пожаловать» (ФРГ) город Кассель напоминает об
одном из периодов в истории Германии: „Die Sache mit den Soldaten,
die der Landgraf verkauft hatte nach Amerika, an die erinnerte man sich
noch“ (S. 237)- Действительно, город Кассель, столица княжества
Гессен, был сборным пунктом рекрутов, проданных Англии неA U D
U ^ J L ^ v U
u j h v / i w
j / w
j
м- \ т я я ~
j
—
------------------------------ V
9
л
'
мецкими князьями (конец XVIIIb.). В языке и сегодня живет фра­
зеологизм, напоминающий об этой эпохе: ab nach Kassel! - С глаз
долой! Катись!
История страны изучаемого языка исключительно важна для
•формирования фоновых знаний.
Очень велика также роль литературы в формировании фоно­
вых знаний представителя любой национальности. Каждый
школьник еще со школьной скамьи знает имена известных поэтов
и писателей, учит стихотворения наизусть, отдельные строки из ко­
торых впоследствии употребляются самостоятельно как устойчи­
вые словосочетания. Так, например, несколько поколений немцев
учило в школе наизусть стихотворение Ф. Шиллера «Песнь о коло­
коле», которое было своеобразным сводом жизненных правил для
каждого немца.
Таким образом, напрашивается вывод, что существует только
один путь освоения страноведческих фоновых знаний носителей
языка - по возможности более широкое ознакомление с культурой
данного народа, с реалиями его жизни и быта. Последнее очень
важно для адекватного восприятия фразеологических единиц с на­
ционально-культурным элементом семантики.
И. НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ СОВРЕМЕННОГО
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
1. Фразеологизмы, отражающие особенности
природно-географической среды Германии
(флора, фауна)
Географический фактор играет в истории человечества значи­
тельную роль. В каждом языке в основе многих фразеологических
единиц лежат слова, обозначающие названия окружающего челове­
ка мира: растений, животных, птиц, явлений природы и тд., поэто­
му эти фразеологизмы могут многое рассказать о типичных пред­
ставителях флоры и фауны в той или иной стране. Но в то же вре­
мя, в каждой стране есть свои национальные особенности .расти­
тельного и животного мира, а также ландшафта, которые находят
свое отражение как в лексике языка (58, 59), так и в устойчивых со­
четаниях, этих эллиптических формулах, которые были отчекане­
ны и оставлены в наследство потомкам. Так одним из типичных
для английского ландшафта растений, часто упоминающимся в ху­
дожественной литературе и превратившимся в английскую при­
родно-научную реалию, является вереск. В Болгарии - это здравец, растение, играющее важную роль в народных обычаях, фольк­
лоре, в художественной литературе. Национальным символом Рос­
сии стала береза.
И хотя понятия и ситуации, лежащие в основе отдельных фра­
зеологизмов у разных европейских народов имеют много общего,
так как основаны на определенной общности быта, природных ус­
ловий, животного мира, процессах, связанных с основными прояв­
лениями жизненных функций и чувств человека, «но у каждого на­
рода свой союз с природой» (37, с. 21). Окружающая природа: расте­
ния, животные, птицы, ландшафт, явления природы - все это вы­
ливается в понятия и представления, специфичные для того или
иного народа, и которых может не быть у других народов.
Географическое положение Германии, особенности климата,
почв, ведения сельского хозяйства нашли свое отражение в целом
ряде фразеологических единиц, образность которых, определенная
окружающим предметным миром, фоновыми знаниями, уходит
корнями в историю народа, в историю его образа жизни.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОСНОВАННЫЕ НА НАЗВАНИЯХ Д ЕРЕВ ЬЕВ
И КУСТАРНИКОВ
Как известно, леса - наиболее распространенный тип расти­
тельности в европейских странах. До распашки земель и развития
земледелия территория Германии была покрыта в большей своей
части лесами. К концу X IV b . в лесах Германии преобладали широ­
колиственные породы: бук (Buche), дуб (Eiche), граб (Hainbuche),
клен (Ahorn), липа (Linde), ясень (Esche), яблоня (Apfelbaum), груша
(Birnenbaum), грецкий орех (NuBbaum), орешник (HaselnuB), ольха
(Erie) (39, с. 38). Территория Германии относится к средне-европей­
ской балтийской подобласти. Типичными для этой подобласти бы­
ли породы деревьев: бук, граб, пихта, зимний дуб (14, с. 37; 28,
с. 310).
V
Wald. Лес играл большую роль в жизни крестьян. Лес был ис­
точником корма для сельского населения, лес давал топливо и яв­
лялся естественным пастбищем для стад свиней. Старинная не­
мецкая пословица гласит:
wo der Wald stirbt, stirbt das Volk букв, где умирает лес, там
умирает народ
О том, что вырастить лес - это дело не одного года, говорит
другая пословица:
die den Wald saen, ernten ihn nicht букв, кто сеет лес, тот не
пожинает его плоды
Зеленая ветка считалась издревле у немцев символом удачи,
процветания, роста (Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 530). Видимо,
поэтому невеста в день свадьбы надевает зеленый венок, а свадьба
называется die grtine Hochzeit букв, зеленая свадьба.
„Emmi in dem weiBen Kleid mit dem grunen Kranz auf den goldenen
Haaren...“ (/. Stinde. Die Familie Buchholz. 225.)
Wie dem auch sei, es leben die griine Hochzeit und die Hochzeiter, denen wir wiinschen, daB sie sich dereinst im silbernen Haar noch genauso
mogen wie am ersten Tag. (BZ. 21/22. III. 1985.)
Говоря о своей любви, девушки обрывают зеленые листочки
ветки и приговаривают при этом: von Herzen, mit Schmerzen, iiber alle
Massen...
„Ich liebe dich ja ... wie heifit es doch, wenn man einen Zweig abbricht
and die Blatter abreiBt? Von Herzen, mit Schmerzen, iiber alle Massen...“
(Th. Fontane. Effi Briest. 89.)
(У нас гадают, обрывая лепестки ромашки: любит, не любит, к
сердцу прижмет, к черту пошлет...)
В сказке братьев Гримм „Die drei griinen Zweige“ зеленая ветка
выступает как символ новой жизни. Роман писательницы М. Брунс
носит также символическое название „Der grime Zweig“.
Хорошо известен фразеологизм:
auf einen (keinen) griinen Zweig (Ast) kommen (не) добиться
удачи (успеха); (не) преуспевать (в материальном, экономическом
отношении)
Фразеологизм подтверждается литературными источниками
уже с конца XV b.
„Zuerst war sie Lehrling und Madchen fur alles bei der Firma Doring
gewesen, einer SeifengroBhandlung am Bahnhof Mitte, die selber nie recht
auf einen griinen Zweig kam.“ (E. Panitz. Meines Vaters Strafienbahn. 13.)
Буковые леса покрывали раньше Северо-Германскую низмен­
ность в холмистой полосе побережья Балтийского моря. От этих
лесов сохранились позднее лишь небольшие участки. Западную
часть низменности покрывали раньше дубовые леса, которые в на­
стоящее время почти истреблены.
Почитание священных рощ имело, как пишет ДДж. Фрэзер,
первостепенное значение в религии древних германцев; главным
священным деревом у них, согласно Гримму, был дуб (66, с. 185).
Но с другой стороны, буковые и дубовые леса являли собой ес­
тественные пастбища, где с незапамятных времен паслись стада
свиней. Главным кормом для них были желуди и буковые орешки
(39, с. 33). Названия этих пород деревьев легли в основу ряда народ­
ных примет и устойчивых сочетаний слов.
Eiche. Образ дуба - это образ силы и могущества - послужил
основой для ряда фразеологизмов:
er stand fest wie eine Eiche букв, он стоял прочно как дуб
er war stark wie eine Eiche букв, он был сильным как дуб
„Die Loni, die Loni Fink von der Anlaufstelle an der Grenze treu wie
Gold und stark wie Eiche! “ stellt der Stummel... das Madel vor. (Fr. Wolf.
Zwei an der Grenze. 61.)
von einem Streiche fallt keine Eiche букв. от одного удара дуб не
валится; за один раз дерева не срубишь
viele Streiche fallen die Eiche ср. в русском языке: капля по кап­
ле и камень долбит (букв, множество ударов и дуб свалят)
Но в наши дни, судя по всему, дуб уже не мог бы стать симво­
лом силы и прочности, и вряд ли бы возникло такое устойчивое
сравнение «крепкий как дуб», о чем свидетельствует следующая за­
метка:
1
Западный Берлин, 14. Старую поговорку - «Крепкий, как дуб»
- западноберлинцы теперь употребляют с большими оговорками.
Только что завершившееся осеннее обследование лесопарковой зо­
ны города показало, что из лиственных деревьев дубы подвержены
заболеваниям больше всего. (Правда. 15. XI. 1985.)
Hainbuche. Граб является одной из самых ценных древесных
пород, дает самую тяжелую и твердую древесину, которая очень це­
нится как топливный и строительный материал. Свойства граба
были использованы для характеристики грубого, неотесанного че­
ловека:
ein hanebiichener Kerl (Hainbuche - нижненем. диал. Hanebuche) (Kiipper. Bd. I. S. 215.)
Хорошо известна народная примета, которая является прави­
лом поведения для человека во время грозы:
Buchen sollst du suchen, aber Eichen sollst du weichen букв.
ищи бук, но избегай дуба (во время грозы)
Люди подметили, что дуб является лучшим проводником элек­
тричества, чем бук. Эта примета известна и сегодня, но правиль­
ность ее основательно подвергается сомнению, о чем свидетельст­
вует следующая газетная выдержка:
Bei Blitz und Donner sind Baume zu meiden
Notwendig ist vor allem, bei einem aufkommenden Gewitter den
Aufenthalt unter Baumen zu meiden. Die im Volksmund noch verbreiteten
Spruche wie „Buchen sollst du suchen" usw. sind, wie zahlreiche
Unglucksfalle zeigen, nicht zutreffend. (BZ. II. VII. 1983.)
Еще одна народная примета связана с буком и дубом.
viele Eicheln und Buchnusse lassen strengen Winter erwarten
букв, если родится много желудей и буковых орешков, то следует
ждать суровой зимы
HaselnuB. Лесной орешник (лещина), плоды лесного орешника
считались издревле символом жизни, жизненной силы и плодоро­
дия. Как известно, лесной орешник цветет рано весной еще до рас­
пускания листьев, растет очень быстро и дает много плодов (оре­
хов), которые часто растут спаренно1. Заросли орешника считаются
(в народных поверьях) местом, где рождаются дети (Rohrich. Bd. I.
S. 394). Эта особенность находит свое отражение в фразеологиче­
ской единице in die Haseln (Haselniisse) gehen пойти на свидание
1
Интересно, что еще в начале века в Берлине в районе Schoneweide были густые
заросли орешника. Поэтому одна из улиц и называется Hasclwenleistrafle. (BZ. И. XI.
1986.) Следы былой роли в жизни народа и былой распространенности этого кустарни­
ка можно встретить и сегодня. Например, капитель западного леттнера собора в г.
Наумбург украшена лепными изображениями веток лесного ореха с плодами. Сред­
невековые мастера использовали для своих орнаментов мотивы окружающей город
природы. Окрестности г. Наумбурга были покрыты зарослями орешника.
с девушкой; вступить в любовные отношения с девушкой (еще до
ее замужества).
Общеизвестно, что лесные орехи в качестве подарка на Рожде. ство и Новый год считаются знаком любви. Но с другой стороны,
лесной орех, его размер, ассоциируется с чем-то маленьким, незна­
чительным, ничтожным, причем пейоративную оценку во фразео­
логической единице содержит прилагательное: eine hohle (taube)
NuB 1) пустяк, безделица; 2) пустой человек.
„Einem Liebhaber, der den Vater zu Hilfe ruft, trau ich - erlauben Sie
- keine hohle HaselnuB zu.“ (Fr. Schiller. Kabale und Liebe. 1.2.)
Taube Niisse, taube Ntisse, was soli mir das alles? dachte er argerlich,
wozu ist es gut? (B. Uhse. Die Patrioten. 483.)
etw. ist keine geldcherte (hohle) HaselnuB wert что-л. не стоит
выеденного яйца
Jammere ich, wenn ihr mit EBmarken kommt, die keine NuB mehr
wert sind? (E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk. 232.)
Орехи вообще (грецкие или лесные) играют значительную
роль в становлении фразеологических единиц немецкого языка,
что, как можно предположить, объясняется распространенностью в
силу благоприятных климатических условий орехового дерева в
Германии и как следствие этого - ролью ореха в быту немцев.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОСНОВАННЫЕ НА НАЗВАНИЯХ ЗЛАКОВЫХ
И ОГОРОДНЫХ КУЛЬТУР
Weizen. Ведущей культурой во всей Северной Германии (осо­
бенно в Заэльбье), где почвы не отличаются плодородием, была
рожь. Для пшеницы необходима прежде всего хорошая земля. Вы­
ращивание пшеницы было связано со значительными трудностя­
ми, и хороший урожай этой культуры считался в народе большим
успехом, большой удачей. Эта особенность выращивания пшени­
цы передается пословицей.
Dankbarkeit und Weizen gedeihen nur auf gutem Boden букв.
благодарность и пшеница родятся только на хорошей почве
Фразеологизм - jmds. Weizen ЫйШразг. чьи-л. дела идут хоро­
шо, кто-л. процветает, кому-л. везет - ассоциируется также с этой
особенностью выращивания пшеницы. Литературными источни­
ками ФЕ подтверждается уже в XV b.
Хороший урожай пшеницы был символом материального бла­
гополучия. О крестьянине, который носит шапку, сдвинутую лихо
на бок, говорят: er hat Weizen feil букв, у него есть пшеница на
продажу (Rohrich. Bd. II. S. 1135).
den Weizen mit dem Unkraute ausjaten вместе с ненужным от­
вергнуть и нужное; переусердствовать, хватить через край (букв.
выполоть пшеницу вместе с сорняками)
Особое место занимали в развитии сельского хозяйства Герма­
нии мелкие товарные хозяйства, выращивавшие на продажу пре­
имущественно огородные, садовые и технические культуры (39,
с. 63). В XIV - XVIbb. в Германии отмечается рост огородничества и
садоводства. Главными огородными культурами были лук, чеснок,
капуста, свекла, морковь, мак, хмель. Из фруктов - виноград, ябло­
ки, орехи, вишня, груши, слива. В северных районах Германии, ме­
нее благоприятных в климатическом отношении, кроме капусты и
лука ничего не могло успешно выращиваться (39, с. 65).
Kohl. Полезность капусты люди подметили очень давно. Ведь
капуста является обладательницей минеральных солей, среди ко­
торых особенно ценны соли калия. А в кочанах капусты представ­
лены такие элементы таблицы Менделеева как фосфор, кальций,
марганец, магний и железо. Таким образом, капуста была долгое
время (до появления картофеля) ведущей огородной культурой и
играла важную роль в быту немцев. В современном немецком язы­
ке есть целая группа ФЕ со стержневым компонентом Kohl, напри­
мер:
aufgewarmter Kohl разг. пренебр. старая история; старая песня
(букв, подогретая капуста)
den alten Kohl wieder aufwarmen разг. пренебр. затянуть ста­
рую песню; начать все сначала (букв, подогревать старую капусту)
das macht den Kohl nicht fett разг. фам. это не спасает поло­
жения, от этого мало толку (букв, это не делает капусту жирной)
seinen Kohl bauen разг. ирон. отойти от дел, скромно жить в
уединении (букв, разводить капусту)
Kohl тасһепразг. презр. делать глупость (или глупости)
Kohl redenразг. презр. городить (пороть) чепуху
„Ich hab’es ganz alleine kaputt gemacht. Das ist wahr.“ - „Mein
Lieber, rede keinen КоЫ“, bat Lohmann. (H. Mann. Professor Unrat. 168.)
unser Kohl schmeckt wohl поел, всяк кулик свое болото хвалит
(букв, наша капуста очень вкусная)
Народная примета гласит:
guter Kohl, schlechtes Ней букв, хорошая капуста, плохое сено
Смысл приметы становится понятным, если иметь в виду, что
для хорошего урожая капусты нужны дожди, но в то же время час­
тые дожди пагубны для заготовки сена.
? ,,
Квашеная капуста издревле считалась у немцев целебным сред­
ством. По поверью тот, кто ест кислую капусту на Новый год, будет
весь год здоровым. Когда хотят пожелать кому-нибудь счастья, го­
ворят leb wohl, iB Kohl букв, живи хорошо, ешь капусту. Даже ско­
ту в рождественскую ночь дают зеленую капусту (31, с. 151).
Kartoffel. Первые попытки введения картофеля в полевую (ого­
родную) культуру в немецких государствах и в Швейцарии дела­
лись. между 1720 - 40гг. И это было не просто. Вот как один из геро­
ев романа Э. Нойча «След камня» описывает этот процесс:
„Oder der Alte Fritz, der PreuBenkonig. Die Bauern seinerzeit waren
nicht zu bewegen, Kartoffeln anzupflanzen. Stimmt’s? Da verfaBte der
Monarch eine Kabinettsorder und lieB seine Untertanen so lange priigeln,
bis sie die Kartoffeln in den Boden brachten. Heute, sehen Sie, konnte nicht
ein Bauer mehr ohne Kartoffeln auskommen. “ (£. Neutsch. Spur der
Steine. 347.)
Позже картофель становится одной из ведущих культур в сель.ском хозяйстве Германии. Однако в современном немецком языке
насчитывается не такое уж большое количество фразеологизмов с
опорным словом Kartoffel, например:
es sind kleine Kartoffeln мелочи (букв, это мелкая картошка)
jeden Tag Kartoffelsuppe ирон. каждый день одно и то же (букв.
каждый день картофельный суп)
Хорошо известен фразеологизм:
rin in die Kartoffeln, raus aus den (die) Kartoffeln разг. фам.
то так, то этак; то туда, то обратно (обычно о следующих друг за
другом противоречивых распоряжениях)
Происхождение этого фразеологизма связывается с именем
Фридриха Вюльфинга (Friedrich Wiilfing), который рассказал на
страницах журнала „Fliegende Blatter" историю о военных учениях
солдат, которые то должны были занять позицию на картофельном
поле, то оставить поле, т.к. оно не давало укрытия для солдат
(Sprachpflege. 1963. S. 43; Rohrich. Bd. I. S. 487). Таким образом, фразе­
ологизм подтверждается литературным источником с 1881 года.
Spargel. Спаржа - одна из древнейших овощных культур. Со­
гласно сохранившимся записям, первая плантация спаржи в Гер­
мании была заложена в 1567г. в Штутгарте (65, с. 5).
Спаржа считается деликатесом. Она относится к ранним ово­
щам и очень богата витамином С. В пищу употребляют молодые,
сочные этиолированные и зеленые побеги. Длина молодых побе­
гов и легла в основу образа.
den Spargel quer essen kdnnen букв, есть спаржу поперек, в
длину; фразеологизм имеет значения: 1) иметь очень большой рот;
2) быть хвастуном (Kupper. Bd. I. S. 451.)
Petersilie. Петрушка - распространенная огородная культура.
Она так же оставила свой след в фразеологизмах немецкого языка.
einem die Petersilie verhagelnразг. насолить кому-л.; испортить
удовольствие, отравить радость кому-л.
Der Bursche goB seinem Kommandeur Kaffee ein. „Ortlich
beschrankte Kampfe. Wir haben Gefangene gemacht und elf Panzer vernichtet. “
,,Na, siehste. LaB dir mal nicht die Petersilie verhageln. Die kochen
auch nur mit Wasser." (G. Hofe. SchluBakkord. 98.)
jmdm. ist die Petersilie verhagelt (verregnet) разг. фам. кто-л.
совершенно убит (какой-л. неприятностью) (букв, у кого-л. петруш­
ку побило градом или залило дождем)
Выражение содержит намек на то, что беда не так уж и велика.
„Was hast denn, Kleener?“ fragt mitleidig eine Frau. „Dir hat’s die
Petersilie verhagelt?" (H. Jobst. Der Zogling. 88.)
Petersilie pfliicken оставаться без партнера на танцах (букв, рвать
петрушку)
Petersilie auf alien Suppen sein разг. повсюду успевать; быть
повсюду первым (стараться быть на виду и впереди других) (букв.
быть петрушкой во всех супах)
j
Hopfen. На севере Германии, где садоводство из-за климата не
могло успешно развиваться, особенно усердно выращивали хмель.
Ячменное пиво (брага) было известно и в древности, но приме­
нение хмеля для пивоварения - о т к р ы т и е средневековья, первое
достоверное упоминание о нем относится к XII веку (/1, с. об».
Первые хмельники в Германии появились еще в АШ веке.
Главным стимулом для развития хмелеводства было пивоварение.
Центрами пибЬварения в XIV - XV bb. были города Тюрингии, Гес­
сена Саксонии, Вестфалии и северные прибрежные города, на юге
- Бавария1. Хмель являлся богатством многих бюргеров; этим
объясняется, почему во время войн уничтожались и хмельники.
Однако только с XIVb. хмель стал товаром, которым торговали куп­
цы многих городов (39, с. 75 - 77). Интенсивное выращивание хме­
ля, его роль в жизни населения не могли не отразиться в языке и
не оставить свой след в ряде фразеологизмов:
Hopfen und Malz, Gott erhalt's поел. букв, хмель да ячмень
дай бог нам каждый день
Хмель и ячмень, а точнее, продукт искусственного проращива­
ния зерен ячменя, солод, применяемый для изготовления пива,
символизируют овеществленный труд. (НРФС. С. 296.)
„...mit ihren Giebeln, Zinnen und Erkern einer Burg gleichenden
vaterlichen Brauerei: „Hopfen und Malz - Gott erhalt’s! “ Und wie er es
erhalten hatte!“ (W. Joho. Die Kastanie. 129.)
an (bei) jmdm. ist Hopfen und Malz verlorenразг. напрасный
т р у д (пытаться убедить кого-л. в чем-л. или склонить его к чему-л.),
кто-л. неисправим (букв, тут пропали и хмель, и солод)
Bei Reinhard war eben Hopfen und Malz verloren. (R. Petershagen.
Gewissen in Aufruhr. 241.)
da ist Hopfen und Malz verloren разг. это дело пропащее (без­
надежное), тут ничего не поделаешь
„Nun ja“, sagte er, wobei er seiner Stimme einen gleichgiiltigen, fast
miiden Klang gab, ,,da ist ja scheint’s Hopfen und Malz verloren." (A. Andersch. Der Vater eines Morders. 55.)
Хмель - вьющееся растение, достигает 5 - 8 м в высоту. Ввиду
высокого роста хмель требует опор в виде длинных шестов. Это по­
служило основанием для устойчивого сравнения diirr (lang) wie
eine Hopfenstange тощий (длинный) как жердь. Хмель - очень
капризная культура, поэтому в народе говорят: der Hopfen will jeden
Tag semen Herrn sehen (80, с. 183)2.
1 При приближении к Мюнхену с севера вас встречают тянущиеся на многие кило­
метры посадки хмеля, вьющегося вверх по веревкам (64, с. 122).
2 у русских лен любит, чтобы ему поклонились, уважительно отнеслись. Так гла­
сит старая крестьянская мудрость. (Правда. 9. IX. 1988.)
Bohnen. Значение полевой фасоли было так велико в средние
века, что она нередко называется исследователями «средневековым
картофелем». Крестьяне на опыте научились ценить замечатель­
н ы е растения - горох, фасоль и чечевицу, дававшие корм для ско­
та, пищу людям и удобрение почве (39, с. 65). Растение фасоли
вьется вокруг высокой подпорки, и это послужило основанием для
сравнения:
diirr, lang wie eine Bohnenstange разг. тощий, длинный как
жердь
Сухие побеги фасоли дают твердую и прочную солому. Это лег­
ло в основу сравнений:
etw. ist hart, zah wie Bohnenstroh быть очень прочным
grob wie Bohnenstroh фам. очень грубый; грубый как извозчик
Еще несколько выражений с компонентом Bohnenstroh.
dumm wie Bohnenstroh фам. глуп как пробка; дурак дураком
fur alte Schuld nimm Bohnenstroh ср. русск. с паршивой овцы
хоть шерсти клок (букв, за старый долг возьми пучок соломы)
er hat Bohnen gegessen; er hat Bohnen in den Ohren он не хо­
чет слушать; он не слышит; букв, он наелся фасоли; у него фасо­
линки в ушах
Und ein anderer rennt sich „seit 17 Jahren“ die Hacken ab, um die
Baubonzen darauf zu stoBen, daB man den VerschleiB einplanen rnuBte...
Da scheinen sich wohl, vermutet ein dritter, bestimmte Leute „Bohnen in
die Ohren gesteckt" zu haben. (Der Spiegel. 46/89.59.)
Раньше существовал обычай запекать фасолину в празднич­
ный пирог, например, в праздник Бобового короля (Bohnenfest), и
молодые девушки гадали, как скоро они выйдут замуж: кто найдет
быстрей фасолину в пироге, тот обручится первым. С этим обыча­
ем ассоциируется выражение:
er hat die Bohne gefunden разг. ему повезло (букв, он нашел
фасолину)
На солдатском жаргоне с XVIIIb. пули называются blaue Bohnen
(ассоциация по цвету и форме с пулями для кремневого ружья
Flinte)i.
WeiBt du vielleicht einen Zauberspruch gegen Bombensplitter und
blaue Bohnen? Ich weiB keinen. (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im
Wind. 53.)
Маленький размер фасоли лег в основу сочетаний nicht die
Bohne, keine Bohne, употребляемых как усиление при отрицании
в значении «нисколько», «ничуть».
„Aber das ist Klimbim. Glasschmuck fur Neger. Darum brauchen Sie
sich nicht die Bohne zu ktimmern.“ (F.G. Weiskopf. Abschied vom
Frieden.)
1 Форма пули, напоминающая фасоль, была неудачна для стрельбы из игольчатого
ружья. Она была впоследствии заменена другой пулей, которая была значительно
длинней и имела форму желудя, вынутого из чашечки (б, с. 224).
„Sind Sie Kommunist, Meister?“ - „Ich? Keine Bohne.“ (H. Fallada.
Kleiner Mann - Was nun? 294.)
Kiimmel. Тмин не только пряность, тмин был необходим также
для приготовления пива (72, с. 118)1. И сегодня тмин охотно ис­
пользуется как приправа к различным кушаниям:
Den Wiirzgeruch von Kiimmel und Majoran emschnuppernd, gab er
sich ganz dem Vorgeschmack der Mahlzeit hin, dachte etwas wehmiitig
daran, daB die Mutter ihre Suppen auch mit Kiimmel und Majoran
wiirzte... (W.M. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind. 375.)
Маленький размер зерен тмина лег в основу фразеологизмов.
Желание расщепить и без того очень маленькое зернышко тмина
ассоциируется с абсолютно ненужным, лишним делом: KOmmel
spalten разг. презр. копаться в мелочах; быть педантом; (букв, рас­
щеплять тминное зернышко).
den К й ттеІ aus dem Kase suchen, den Kiimmel aus dem
Kase bohren разг. фам. быть (настоящим) крохобором (букв, вы­
искивать тмин в сыре)
„Warum hast du Korta nicht gesagt: Sie kratzen den Kiimmel aus dem
Kase, Verehrtester! Fur diesen Unteroffizier stehen wir ein. Wir sind Jugendfreunde.“ (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind. 117.)
einem den Kiimmel reiben дать нахлобучку кому-л.; прочитать
нотацию кому-л.
Район города Галле и бассейн реки Заале славились тем, что
там выращивался в больших количествах тмин, поэтому этот рай­
он в шутку называли ,,Kiimmelturkei“, а студентов из этой местности
- ,,Kiimmeltiirken“ (явный намек на то, что тмин в давние времена
привозился в Европу с Востока). Впоследствии эта связь была про­
сто забыта, и слово стало употребляться для негативной характери­
стики.
Отсюда: arbeiten, schuften, rennen wie ein Kummelturke фам.
1) надрываться (на работе); 2) мчаться изо всех сил (WdG. Bd. 3.
S. 2256).
Округ Эрфурта является в силу своих климатических условий
главным районом разведения и выращивания лекарственных трав:
Pfefferminzc (мята перечная), Baldrian (валериана), Kamille (ромаш­
ка), Koriander (кориандр), а также SiiBholz (лакричник или солодко­
вый корень - трава со сладкими корнями). На фабрике в г. Гройсен лакричник перерабатывают, т.е. размельчают, и он входит в со­
став лекарства от кашля (Hustentee).
Очень употребительным в современном немецком языке явля­
ется фразеологизм SiiBholz raspeln разг. рассыпаться мелким бе­
сом; рассыпаться в комплиментах; льстить.
„Werdet ihr noch lange SiiBholz raspeln?" fuhr Reichelt dazwischen.
Er paffte, und seinen schweren Fausten und seinem verwegenen, scharf-
1
Торговые книги Кёльна содержат сведения о том, что отдельные купцы продава­
ли на рынке по 402 - 502 фунта тмина за один сезон (39, с. 78).
geschnittenen Gesicht sah man an, wie alles in ihm arbeitete. „SiiBholz
raspeln!“ wehrte sich verlegen Karbel. (E. Glaudius. Menschen an unsrer
Seite. 252.)
„Mit dickem Hals SiiBholz raspeln, das konnen die Manner am besten.
Ihr Patient gehort aber nicht zu den schlimmsten Raspelbriidem, wie ...?“
(M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind. 517.)
Прототип фразеологизма восходит к первоначальному способу
добывания лакрицы: корень скоблили и растирали в мелкий поро­
шок. Выражение ассоциировалось первоначально только со слаща­
вой речью мужчины. Но со временем оно стало употребляться в бо­
лее широком значении. С XV b. ФЕ употребляется по отношению к
лести и фальшивой дружбе. Старая форма ФЕ, которая подтверж­
дается литературными источниками до начала ХУПв. - SiiBholz in
den Mund (ins Maul) nehmen (Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 482.)
очень наглядно показывает смысловую связь между прототипом
фразеологизма и его значением: льстить, говорить с подобострасти­
ем.
„Sind der alte SiiBholzraspler geblieben.“ Kruse mark interessierte die
jiingste Vergangenheit seines Verbiindeten nur begrenzt. (G. Hofe.
SchluBakkord. 160.)
В древние времена пряности поступали в Европу с Востока. Це­
нились они очень высоко. За фунт мускатных орехов, например,
давали трех - четырех овец или корову. К этому периоду относится
возникновение французской поговорки «дорого как перец», по­
скольку перец ценился в то время буквально на вес золота, а то и
выше. В XVIb. частым ругательством в адрес богатых купцов, кото­
рые обогащались на торговле перцем, было ,,Pfeffersack“ (мешок с
перцем). Название этой пряности мы встречаем в целом ряде ФЕ:
das ist starker Pfeffer! это уж чересчур!, это уж слишком!
der soil bleiben, wo der Pfeffer wachst! разг. фам. пусть он де­
ржится отсюда подальше!, а ну его к черту!
„Ich werde den Herrschaften sagen, ihr Herr Sohn mochte bleiben, wo
der Pfeffer wachst." (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind. 458.)
...und vor dem Fenster fragte die Miillern die Schweizerfrau: „Wo ist
denn der Inspektor?" - „Von mir aus, wo der Pfeffer wachst“ entgegnete
die... (J. Brezan. Semester der verlorenen Zeit. 195.)
jmdn. hinwOnschen, wo der Pfeffer wachst разг. фам. посылать
кого-л. куда подальше
jmdn. ins Pfefferland wiinschen разг. фам. посылать кого-л. по­
дальше
Последние три фразеологизма содержат намек на то, что перец
доставлялся из очень далеких стран.
Еще одно растение, дикорастущее, оставило свой след в фразео­
логии немецкого языка: gefleckter Schierling (Conium maculatum) пятнистый болиголов (стебель внизу с красными крапинками). Все
растение (особенно плоды) ядовито. Оно содержит алкалоид кони­
ин. Это свойство растения было хорошо известно уже в древности и
в средние века. Сократ умер, выпив кубок яда, приготовленного из
сока болиголова.
den Schierlingsbecher trinken (leeren) высок, выпить чашу с
ядом, принятьяд
..................................
Inzwischen fiillte Gina Cola mit Rotwein in die Glaser, ein Mixgetrank,
das sich augenblicklich bei der Diskogeneration gewisser Beliebtheit erfreute. Lindner nippte mit einer Miene, als habe ihm das schone Kind einen
Schierlingsbecher gereicht. (H. Sakowski. Wie ein Vogel im Schwarm.
104.)
I
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ОБРАЗЫ КОТОРЫХ ВЗЯТЫ ИЗ ЖИВОТНОГО МИРА
Происхождение многих фразеологизмов связано с особенностя­
ми повадок, поведения диких и домашних животных, птиц, насеко­
мых. С именами многих животных в разных странах связаны бо­
лее или менее сходные образы или символы. Лиса обычно являет­
ся символом хитрости, змея - коварства, лев - силы и великоду­
шия, осел - глупости, упрямства и тд. Особенности поведения
животного порождают одинаковые исходные образные идеи и оп­
ределяют близкие формы вербального выражения у разноязычных
народов. Но «символика обычно совпадает в разных языках только
в самой обшей своей части, но может серьезно отличаться в дета­
лях и в функционировании символа» (67, с. 33).
Что же было характерно для фауны Германии? Издревле на
территории Германии обитало большое количество зайцев и диких
кроликов. ,,Im UberfluB vorhanden ist Kleinwild, wie Kaninchen und
Hasen“ (72, c. 113). Вот еще одно свидетельство: издревле Западная
и Средняя Европа считалась местом обитания европейского дикого
кролика (у нас завезен и акклиматизирован на юге Украины в про­
шлом столетии) (29, с. 144 - 145). Места обитания диких кроликов и
зайцев разнообразны: они населяют небольшие леса, заросли кус­
тарников, парки, сады. Близости человеческого жилья не избегают,
а иногда селятся непосредственно около построек. Большое коли­
чество диких кроликов на территории Германии, видимо, послужи­
ло основанием для образования следующего сравнения:
Einen Kaufer zu fmden, der die Mittel hat, Versuche im groBen zu
machen - darauf kommt’s an! Aber die laufen nicht herum wie hier
drauBen die Karnickel. (Fr. Erpenbeck. Griinder. 48.)
Образ жизни, повадки зайцев и диких кроликов послужили ос­
нованием для возникновения целого ряда ФЕ в немецком языке.
Кролики бегают очень вертко, так что поймать взрослого кроли­
ка трудно даже опытным собакам (29, с. 144). Зайцы стараются спу­
тать следы, делая громадные скачки в стороны и назад. На наблю­
дении заячьих повадок основываются прототипы фразеологизмов:
wissen, wie der Hase lauftразг. фам. знать толк (разбираться)
в деле; знать как взяться за дело (букв, знать, как бегает заяц)
sehen, wie der Hase lauftразг. фам. смотреть, как идут дела, в
каком направлении развиваются события (букв, смотреть как бежит
заяц)
„Rechtsverdreherin sollten die liebcr schreiben! Na, merken Sie nun,
wie der Hase lauft? “ (Fr. Erpenbeck. Griinder. 45.)
Doch zu dieser Zeit legte er auf solche Beforderung schon keinen Wert
mehr. Er sah deutlich, wohin der Hase lief... (B. Engelmann. Meine Freunde - die Manager. 151.)
wir werden ja sehen, wie der Hase lauft посмотрим по ходу де­
ла (что делать и т.п.)
В этом же плане следует рассматривать и фразеологизм ein al­
ter Hase (старый) опытный работник; мастер своего дела; отлич­
ный специалист (букв, старый (взрослый) заяц). В выражении под­
черкивается опытность в профессиональном отношении, знание
дела человеком, с ним связываются положительные коннотации1.
Значение немецкого фразеологизма «опытный человек в профес­
сиональном отношении» подтверждается и всеми контекстами
употребления ФЕ.
Dabei hat er das zehrende Empfinden, er ware so sehr vonnoten, er,
der alte Hase, der so gut Bescheid weiB, der jeden Winkel des Werkes
kennt. (W. Steinberg. Pferdewechsel. 536.)
Eines der Erlebnisse aus dem vergangenen Jahr, die mir lebhaft im
Gedachtnis geblieben sind: Im Kabelwerk Oberspree arbeitete der 56
jahrige Technologe Dieter Kroll an einem Personalcomputer - ein alter
Hase in der mechanischen Werkstatt dieses GroBbetriebes. (BZ. 3/4. I.
1987.)
Таким образом, в современном немецком языке рассматривае­
мые фразеологизмы с опорным словом Hase связываются не с по­
нятием «трусливый», «трусишка», а подчеркивают опытность, уме­
лость взрослого зайца в отличие от молодого зайца. Понятие «тру­
сишка» передается сочетанием Hans HasenfuB (ср. русск. заячья ду­
ша; труслив как заяц). В немецком же языке в фразеологизме выде­
ляются другие стороны «заячьего» характера.2
Опытному зайцу противопоставляется:
ein heuriger Hase разг. фам. маленький ребенок; младенец; не­
опытный человек (букв, заяц нынешнего года)
„Ich gehe doch mal zur Gewerkschaft und decke den Skandal auf, die
ganze Schweinerei mit den Uberstunden...“
„Lothar, du redest wie ein heuriger Hase, wir sind dreiBig Fahrer und
keiner ist organisiert..." (Max von der Griin. Flachenbrand. 174.)
1 Перевод «стреляный воробей» в НРФС не передает значения немецкого фразео­
логизма.
2 По старинному восточному календарю заяц считается воплощением деловито­
сти, активности и смышлености. А французы обратили внимание на слабую память
зайца: avoir une memoire de liivre куриная память (букв, иметь память зайца).
jmd.
фам
маленьким
andere
Lehre gekauft. vom Leben
erfahren. (H. Sakowski. Wie
излюбленными объектами
Западной
И сегодня наиболее известные места охоты на полевых зайцев
Erfurter Becken и Magdeburger Borde.
Непосредственное отношение к охоте на зайцев имеют ФЕ: die
reine (reinste) Hasenjagd разг. избиение младенцев (букв, настоя­
щая охота на зайцев); das Hasenpanier ergreifen разг. шутл. пус­
каться наутек, давать стрекача; viele Hunde sind des Hasen Tod
поел. (букв, где много собак, там зайцу смерть).
Плодовитость диких кроликов вошла в поговорку: sich vermehren wie die Kamickel (wie die Kaninchen) 6 vkr. размножаться
как кролики.
uaens. Европейский барсук был распространен по всей Европе.
„In groBer Zahl treten auBer Fiichsen Dachse auf, die gelecentlich als
Speise dienen“ (72, S. 113).
^
:x
Барсук живет в глубоких норах, имеющих сложное строение, с
большим количеством боковых ходов и гнездовой камерой. В зим­
ние месяцы он залегает в неглубокую спячку. Нору покидает редко
и то ночью. Для барсука характерно также и то, что при нападении
на него зверек отчаянно защищается. Все эти качества и свойства
зверька послужили основанием для возникновения большого коли­
чества устойчивых сравнений с компонентом Dachs.
ein junger Dachs разг. о неопытном молодом человеке (в про­
фессиональном отношении); воен. жарг. молодой, неопытный
солдат, «салага» (НРВС, с. 180.)
...statt mit ihm, dem Tischnachbar,... ein wenig zu kannegieBern fiihrte
der junge Dachs unverstandliche Selbstgesprache. (Fr. Erpenbeck. Grunder.
18.)
„Aber manchmal, wenn
jungen
Dachse und fragt mich...“ (Ж
__________________
arbeiten wie ein Dachs работать как вол (букв, работать как барСледует заметить, что перевод «работать как вол» не совсем
адекватный. ФЕ arbeiten wie ein Dachs подчеркивает, что кто-л.
очень трудолюбив, настойчив, въедлив, в то время как фразеоло­
гизм «работать как вол» указывает на тяжелый характер работы на
чью-л. выносливость.
*
schlafen wie ein Dachs много спать
Традиционный перевод «спать как сурок» представляется не со­
всем точным, так как зимняя спячка у барсука не такая продолжи­
тельная и глубокая,как у сурка.
„Wohl, ich sehe schon“, sagte Botho. „Kein Gliick ist vollkommen.
Aber dann kommt der Winter, und dann schlafen Sie wie sieben Dachse."
(77г. Fontane. Irrungen, Wirrungen. 77.)
Фразеологизмы - sich wehren wie ein Dachs букв, защищать­
ся как барсук; er beifit um sich wie ein Dachs букв, кусаться как
барсук - отражают способность барсуков защищаться при нападе­
нии, а иногда зверек может сам броситься на человека и укусить, ес­
ли ему угрожает опасность. Барсук редко покидает свою нору. И эта
черта образа жизни барсука была подмечена и закреплена в фразео­
логизмах immer zu Hause sein wie ein Dachschen, er kaltnausert
(hockt daheim) wie ein Dachs im Loche сидеть сиднем дома
(Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 95 - 96).
Фразеологизмы - fett (feist) wie ein Dachs букв, жирный как
барсук; von seinem eigenen Schmalz leben wie ein Dachs, er zehrt
von seinem Fett wie ein Dachs букв, он живет за счет своего жира
как барсук; essen wie ein Dachs букв, отъедаться как барсук - отра­
жают некоторые особенности образа жизни барсука: ему (как и ежу)
кормиться зимой нечем. И оба зверька приспособились: с осени
отъедятся, разжиреют, а зимой спят.
so ein frecher Dachs! разг. о живом, подвижном и не боязли­
вом маленьком ребенке
Schwein. Свиноводство было древнейшим видом скотоводства
на территории Германии к западу от Эльбы. «С незапамятных вре­
мен в лесах к западу от Эльбы паслись стада свиней, достигавшие
нередко внушительных размеров. Главным кормом для них явля­
лись дубовые желуди и буковые орешки» (39, с. 33). Кроме того, сви­
новодство было наиболее дешевым видом скотоводства в условиях
Германии и занимало ведущее место до XVIIIb. Э т о , в и д и м о , объяс­
няется тем, что на территории Германии издревле обитало боль­
шое количество кабанов (Wildschwein)1, а европейский дикий кабан
был родоначальником коренных пород европейских свиней (БСЭ.
2-е изд. Т. 19. С. 205).
Распространенность этого животного и его роль в жизни населе­
ния отражались в обычаях страны и в языке. Например, после воз­
вращения из церкви у католиков имела место праздничная трапе­
за, непременным блюдом которой была свинина (или свиные кол­
баски) с квашеной капустой (31, с. 151).
Свинья, как вид домашнего животного, являлась в немецком
ареале символом благоденствия, богатства. Новогодние поздравле­
ния „Viel Gliick zum Jahreswechsel" сопровождаются часто изображе­
нием поросенка. Не случайно, конечно, традиционная форма де­
нежной копилки имеет также форму поросенка.
*
Интересно, что и в наши дни в Восточной Германии о<
ство кабанов. Весной 1986г. здесь насчитывалось до 60 ООО
1986.)
В фразеологии современного немецкого языка есть ряд фразео­
логизмов с компонентом Schwein. Например: jmd. hat Schwein
разг. фам. кому-л. везет, улыбается счастье. ФЕ восходит к време­
нам рыцарских турниров, состязаний стрелков и различных дру­
гих состязаний. Последним выигрышем (призом) на этих состяза­
ниях был поросёнок. Сомнительный характер такого выигрыша
очевиден из того, как свидетельствуют литературные источники,
что этот выигрыш старались унести домой, пряча его от глаз дру­
гих (Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 447).
„Dein Junge, Mutter11, sagte er endlich, „hat nicht nur Schwein gehabt,
er hat sogar doppeltes Schwein gehabt." Dabei strich er uber die verwundete Hand. Er streichelte etwas. (Br. Apitz. Der Regenbogen. 249.)
„Hast Schwein, dafi der Kollege Ratajczak noch da ist“, sagte er freundlich und lieB mich durch. (Br. Gluchowski. Die Dorings.25.)
das nenne ich Schwein! разг. фам. вот это удача!, вот повезло!,
вот счастье!
wir haben nicht zusammen Schweine gehQtetpa^. груб, что мы,
вместе свиней пасли? (ответ на фамильярное обращение)
Die МоШ konterte: „Und ,,du“ schon gar nicht. Wir haben noch keine
Schweine zusammen gehiitet." (Br. Apitz. Der Regenbogen. 289.)
armes Schwein разг. фам. несчастный, бедолага
Er sagte „Guten Morgen!", und es fiel Enttauschung wie Schatten iiber
sein Gesicht, als er den Platz hinter der Theke leer sah. „Guten Morgen!“
sagte ich und dachte: armes Schwein. (H. Boll. ...und sagte kein einziges
Wort. 37.)
bluten (schwitzen) wie ein Schwein груб, исходить кровью (по­
том)
besoffen wie ein Schwein груб, пьяный в дым
kein Schwein груб, ни один черт, ни одна собака (никто)
im Schweinsgaloppразг. шутл. (за неимением времени) быстро,
поспешно (без обычной тщательности и основательности), гало­
пом по Европам (букв, тяжелой рысцой (быстро, но неуклюже)
sein Sparschwein schlachtenразг. фам. пустить в ход свои сбере­
жения (букв, разбить свою денежную копилку (в виде поросенка)
О чем-либо непонятном говорят: das friBt kein Schwein; da
wird kein Schwein draus klug; das kann kein Schwein verstehen
(Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 448).
Еще одно устойчивое сравнение в современном немецком язы­
ке привлекает внимание:
jmd. freut sich wie ein Zaunkonigразг. шутл. петь от радости;
ликовать, бурно радоваться
Zaunkonig (вост.-ср.-нем. Schneekonig) крапивник, орешник маленькая птичка, встречается по всей Европе. Длина тела до 12
см, короткий, приподнятый задорно вверх хвостик. Крапивник де­
ржится около человеческих жилищ, необыкновенно подвижен и
поет почти весь год, даже зимой среди снега и льда. Самец поет осо44
бенно громко и мелодично. Эта особенность птички дала повод для
сравнения.
„...dann stopfst du sie einfach in die automatische Waschmaschine und
'freust dich wie’n Schncekonig, daB das Ding so wunderbar lauft.“ (Br. Gluchowski. Blutiger Stahl. 57.)
...trotz des Weihnachtsfestes wurde der Etat des Hauses Pinneberg
nicht iiberschritten. Sie waren selig wie Schneekonige. (H. Fallada. Kleiner
Mann - was nun? 174.)
Aal. Угорь - рыба с удлиненным змеевидным телом. Речные
угри распространены в северной части Атлантики (у берегов Евро­
пы и Северной Америки), встречаются в значительном количестве
в бассейне Балтийского моря, а также и в р. Рейне. (В СССР обык­
новенный угорь водится в небольшом количестве.)
Образ змеевидной рыбы лег в основу ряда ФЕ немецкого языка.
Кожа у угря слизистая и скользкая: живого угря очень трудно удер­
жать в руках. Поэтому говорят: glatt wie ein Aal неодобр. скольз­
кий как угорь (хитрый, изворотливый); sich winden wie ein Aal из­
виваться, выкручиваться (букв, извиваться как угорь) (ср. русск. из­
виваться ужом). Угорь достигает 2 м в длину. А отсюда: den Aal
beim Schwanze fassen разг. начать не с того конца (букв, схватить
угря за хвост); wer den Aal halt beim Schwanz, dem bleibt er
weder halb, noch ganz поел, кто берется за дело не с того конца, у
того ничего не получается.
В русском языке мы говорим о человеке, резко выделяющимся
чем-либо среди окружащих его людей - «белая ворона». Этот образ
понятен. Ведь в природе белая ворона встречается очень редко.
Своим цветом она резко отличается от ворон обычной окраски.
Фразеологизм встречается в ряде языков, в том числе и в немец­
ком. Но значение немецкого фразеологизма ein weiBer Rabe сущест­
венно отличается от значения русского фразеологизма «белая воро­
на».
ein weifier Rabеразг. редкий, удивительный человек (eine Seltenheit)
Это говорится о человеке, который выделяется среди других, но
только в положительном смысле.
Ein anderes Kind hatte sie sehr im Omnibus darum gebeten. „Ich hab
noch nie einen gehabt“, soil es gesagt haben. „Meine Tante hat ihn nicht
hergegeben, kannst du das verstehen? Ich konnte heute noch dariiber
heulen." Tatsachlich kamen ihr die Tranen. Manfred nahm sie vor alien
Leuten in den Arm. „Du bist ein weiBer Rabe“, sagte er, „und das beste ist:
Du weiBt es nicht." (Chr: Wolf. Der geteilte Himmel. 102.)
Eigentlich ist es ein SchloB, denn Anfang des 19. Jahrhunderts baute
man Iangst keine Burgen mehr. Der Graf, der es erbauen lieB, war ein
weiBer Rabe unter den Adligen Mecklenburgs. Er bemiihte sich um
fortschrittliche Produktionsmethoden in der Landwirschaft. (Sprachpraxis.
6/85. S. 14.)
Для негативной характеристики человека, резко выделяющего­
ся чем-л. среди окружающих, в немецком языке существует фразе­
ологизм das schwarze Schaf разг. «белая ворона» (букв, черная овца).
Offenbar bin ich ausersehen, dafiir zu sorgen, dafi die Kette der
schwarzen Schafe in meiner Generation nicht unterbrochen wird. (H. Boll.
Die schwarzen Schafe. 5.)
Первоначально это выражение употреблялось, видимо, только
по отношению к какому-л. члену семьи, который резко отличался
чем-либо от других членов семьи (ср. русск. «в семье не без урода»).
Со временем фразеологизм стал употребляться и в более широком
плане для негативной характеристики человека, отличающегося
своими взглядами, поведением и т.п. от других. Эһго подтверждает­
ся следующими контекстами.
Die hatte recht gedacht, sie konnte sich bei dieser Gelegenheit die
schwarzen Schafe heraussuchen, die sich stapelweise Bucher liehen und absolut nicht zuriickbrachten. QV. Kempowski. Herzlich willkommen. 263.)
Ganz abgesehen davon wtirde ein Einspruch von meiner Seite, der ich
sowieso in einfluBreichen Kreisen als das schwarze Schaf gelte, falsch ausgelegt werden und hochstens die gegenteilige Wirkung haben. (W. Joho.
Die Wendemarke. 65.)
Как мог возникнуть образ «черной овцы»? Небольшая истори­
ческая справка, как нам кажется, помогает понять это.
В конце ХУІІІв. хозяйственная жизнь в Германии, в том числе и
животноводство, пришли в результате Семилетней войны в силь­
ный упадок. Ввоз мериносовых овец в страну способствовал разви­
тию животноводства (96, с. 314). Шерсть мериносовых овец обычно
белого цвета. Поэтому черная овца не была типичной для овечьих
стад. Она резко выделялась бы своим цветом. Это, видимо, и легло
в основу образа устойчивого выражения.
Таким образом, экскурс в историю развития сельского хозяйст­
ва страны и знакомство с природными условиями жизни народаносителя языка помогают лучше понять, более четко и рельефно,
как и почему мог сложиться тот или иной прототип, легший в ос­
нову фразеологизма, а это, в свою очередь, помогает лучше понять
и усвоить современное значение фразеологической единицы.
2. Фразеологизмы, отражающие факты и события из истории
страны
В каждом языке есть устойчивые словосочетания или послови­
цы, в которых запечатлены многие исторические события. Они
указывают на факты и явления истории, помогают лучше их ос­
мыслить, понять отдельные детали. Многие из них, рожденные
первоначально в связи с каким-либо историческим событием, по­
лучают впоследствии обобщенно-переносное значение и начинают
употребляться в широком плане.
Фразеологические словари современного немецкого языка и
толковые словари немецкого языка фиксируют определенное ко­
личество фразеологизмов исторического происхождения. Большая
часть этих единиц связана с событиями военной истории, истории
войн в Германии. Эти фразеологические единицы характеризуются
национальной спецификой, так как в их основе лежат факты из ис­
тории страны народа-носителя языка.
Рассмотрим фразеологические единицы исторического проис­
хождения в хронологическом порядке.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К ИСТОРИЧЕСКИМ СОБЫТИЯМ ДО
XVII в.
hausen wie die Hunnen вести себя по-варварски; распоясаться
Гунны (Hunnen) - кочевой народ. К 70-м годам IVb. о т н о с и т с я
начало массового передвижения групп на Запад, давшее толчок так
называемому Великому переселению народов. Наибольшего тер­
риториального расширения и мощи гуннский союз племен достиг
при Аттиле (434 - 453гг.).
die Zeit des groBen Sterbens высок, время великого мора (эпи­
демия чумы в средневековой Германии и другие эпидемии в
XIV - XVbb.)
В 1347 - 1350гг. в Германии свирепствовала «черная смерть» (der
schwarze Tod), как называли тогда чуму. За чумой 1347 - 50гг. после­
довало еще ряд эпидемий: 1357 - 62гг., 1370 - 76гг., 1380 - 83гг. Во
время этих эпидемий погибали миллионы людей, и местами насе­
ление сокращалось наполовину.
wiitend sein wie ein Berserker неистовствовать, бесноваться,
рвать и метать; разъяриться (Berserker в исландских и норвежских
сагах - воины, воплощающие ярость и разрушительную стихию)
Bei diesem von Korta gab es Zeiten, wo er sich gefiel, wie ein Berserker
gegen die unteren Dienstgrade zu wiiten. (M.W. Schulz. Wir sind nicht
Staub im Wind. 92.)
das kommt mir spanisch vor что-л. представляется кому-л. не­
понятным (странным, подозрительным)
Выражение возникло во времена императора т.н. Священной
Римской империи Карла V (1500 - 1558), который, будучи и коро­
лем Испании (1516 -1556), вводил в немецких землях испанские
обычаи и нравы, казавшиеся немцам странными и непонятными.
Очень хорошо известен фразеологизм nach Kanossa gehen ид­
ти в Каноссу (идти с повинной, унижаться). Восходит к следующе­
му историческому событию. Каносса - замок в Сев. Италии, куда в
1077г. германский император Генрих IV, отлученный своим про­
тивником римским папой Григорием VII от церкви, пошел пеш­
ком, чтобы принести покаяние. Три дня простоял германский им­
ператор перед воротами замка и испросил у папы прощения. «Ид­
ти в Каноссу» стало означать согласиться на унизительную капиту­
ляцию.
Im Heiligen Romischen Reich ist selbst der Kaiser barfuB durch den
Schnee nach Canossa gegangen... (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im
Wind. 92.)
14 мая 1872г. Бисмарк заявил в немецком рейхстаге: Nach
Canossa gehen wir nicht! В эти годы (1872 - 75) Бисмарк решил сло­
мить политическое влияние католической церкви, поскольку она
возглавляла антипрусские элементы в Германии. Он начал борьбу
против католической партии «центра» в рейхстаге и против католи­
ческой церкви. Эта борьба получила название «культуркампфа».
Однако уже в 1881г., чтобы добиться поддержки «центра» в рейхста­
ге, который был все еще в оппозиции, Бисмарку пришлось «пойти
в Каноссу» и помириться с папой (Львом XIII). И большая часть
недавно изданных против католической церкви законов была отме­
нена.
„Ich heiBe Werner Holt“, sagte er, und mit einem Anflug von Galgenhumor: „Sie sehen mich gewissermassen auf dem Weg nach Canossa."
„Canossa? Wieso?" fragte der Fremde. (D. Noll. Die Abenteur des
Werner Holt. Bd. Ш 266.)
В современном немецком языке употребительна так же ФЕ ein
Gang nach Kanossa (унизительная) просьба о прощении.
Und abends ein „Geheimtreffen" von Kohl und StrauB in Miinchen.
War das ein Canossa - Gang des Kanzlers? (Unsere Zeit. 6.9.1987.)
ich hab's gewagt! я рискнул! я отважился! жребий брошен!
Известные слова Ульриха фон Гуттена (1488 - 1523), немецкого
гуманиста, писателя и политического деятеля. Принадлежал к ры­
царскому сословию. Призывал выступить открытой войной против
папства, покончить с засильем князей в Германии. Был одним из
авторов сатиры «Письма темных людей» (1515 - 1517). Сказанные
им слова стали «крылатыми». Они говорятся, когда хотят подкре­
пить сознательно принятое решение.
Ich habe gewuBt, als ich zu Hause lag, daB ihr mir eine Rtige verpassen
wollt, und ich bin dennoch zuriickgekehrt. Es hat mich fast das Leben
gekostet. Meine Sache. Ulrich von Hutten: Ich hab’s gewagt mit Sinnen...
(E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. 102.)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, В ОСНОВУ КОТОРЫХ ЛЕГЛИ ИСТОРИЧЕСКИЕ
СОБЫТИЯ И ФАКТЫ XVII ВЕКА
(das sind mir) bohmische Dorfer неизвестные, непонятные ве­
щи (букв. - это для меня богемские деревни)
ФЕ получила распространение во время 30-летней войны в Гер­
мании (1618 - 1648гт.). В XVI веке королевство Чехия, включенное в
состав государства Габсбургов, было переименовано в Богемию. На­
звания чешских деревень звучали для немцев непривычно.
Was wuBte ich damals, was eine Warte ist, ein Leitstand, eine Schaltstation. Bohmische Ddrfer fur mich. Ich habe gekiindigt... (Max von der
Griin. Menschen in Deutschland (BRD). 65.)
Eine Republik? Soviel wie ein bohmisches Dorf war das fur ihn gewesen. (A. Kuhn. Zeit zum Aufstehen. 15.)
Наряду с этой ФЕ существует выражение das kommt jmdm.
, bohmisch vor в значении: что-л. кажется кому-л. странным и непо­
нятным.
Таким образом, в те далекие времена Испания и Богемия ассо­
циировались для немцев с чем-то непонятным, далеким, стран­
ным.
fluchen wie ein Landsknecht ругаться на чем свет стоит (букв.
ругаться как ландскнехт)
Ландскнехты - немецкая наемная пехота в XV - XVIIbb., яв­
лявшаяся на службу с собственным оружием. Родиной ландскнех­
тов была Швабия (Южная Германия). Ландскнехты особенно отли­
чались в ругани, часто на разных языках (результат их похождений
по разным странам).
so schnell schiefien die Preulien nicht разг. так скоро это не де­
лается (букв, так скоро пруссаки не стреляют)
Выражение возникло в эпоху прусского короля Фридриха Виль­
гельма I (1688 - 1740). Король создал огромную и дорогостоящую
армию. Но несмотря на военные приготовления и угрозы по адресу
других государств, король не торопился ввязываться в войну, что и
дало повод для такого выражения (75, с. 98; 83, с. 126). Со временем
это выражение стало употребляться уже в переносном значении
«так быстро дело не делается».
„Ти es doch. Warum arbeitest du nicht nach der neuen Methode?" „Sachte, sachte. So schnell schieBen die PreuGen nicht. Ich habe noch nie
was gemacht gegen die Arbeiter. Und solange meine Genossen - Verzeihung - meine Kollegen nicht fur deine Vorrichtung sind, bin ich es auch
nicht.“ (E. Neutsch. Der Friede im Osten. 1.344.)
die langen Kerls ист. лейбгвардия Фридриха Вильгельма («Ве­
ликого курфюрста») (1640 - 1688), состоявшая из солдат очень высо­
кого роста (минимальный рост = 1 м 88 см), которых прусский ко­
роль покупал в разных странах (75, с. 81)
Создание лейбгвардии из таких высоких по росту солдат, види­
мо, не было простым капризом Фридриха Вильгельма. На воору­
жении в ту эпоху были еще ружья дульного заряжания
(Vorderlader). Поэтому учитывалось то обстоятельство, что солдаты
с длинными руками (что соответствовало высокому росту) могли
быстрей заряжать такие ружья.
Данное устойчивое сочетание имеет исторический характер. Но
образ, который лег в основу ФЕ, продолжает жить в актуальном со­
знании народа-носителя языка, так как является частью истории
данной страны. И вот на страницах газеты мы встречаем этот фра­
зеологизм, употребленный уже в иной ситуации и в ином значении
по отношению к современным школьникам-аксельратам.
Lange Kerls mit Elan und groBem Brausedurst
Die „langen Kerls “ von etwa 1.80 Meter sind ebenso wie die Madchen
mit groBem Elan bei der Sache. Und bei dieser praktischen Arbeit beweisen
sich einmal ganz andere Schuler als die, die sonst im Unterricht „glanzen".
(BZ. 15/16. II. 1986.)
alter Schwedeразг. (старый) плут; дружище; употребляется как
обращение (букв, старый швед)
В XVIIb. «Великий курфюрст» Фридрих Вильгельм создал из
крепостных крестьян и наемников сильную армию, в которой ца­
рила муштра и палочная дисциплина. Унтер-офицерами в его ар­
мии служили старые опытные шведские солдаты, которые очень
хорошо умели муштровать (75, с. 41). Их называли „die alten Schweden“. Унтер-офицеры, как старослужащие, знали все тонкости сол­
датской службы и умели ими пользоваться в своих интересах.
Und um schnell das Thema zu wechseln: „Wo arbeitest du jetzt, alter
Schwede? “ (Fr. Erpenbeck. Griinder. 182Л
Uberraschend meldete sich Papenrotn indessen selbst. NoBack lachelte
begeistert als er die vertraute ruhige Stimme im Horer vernahm: „Na, alter
Schwede - bei dir scheint etwas zu brennen..." (W. Steinberg. Pferdewechsel. 233.)
Фразеологизмы - ein alter Zopfразг. пережиток прошлого, ус­
таревший обычай; устаревшие взгляды (букв, старая коса) и den
alten Zopf abschneiden порвать со старыми традициями, обычая­
ми (букв, отрезать старую косу) - напоминают о том периоде в не­
мецкой истории, когда прусский король Фридрих Вильгельм I ввел
в армии мужскую прическу с косичкой сзади. После 1780г. под вли­
янием Французской революции и в ходе военной реформы, кото­
рую провели генералы Шарнхорст и Гнейзенау, обязательный в
прусской армии парик с косичкой был отменен. Парик с косичкой
на долгие годы остался символом косности, реакции, реставрации.
Это обстоятельство и предопределило значение фразеологических
единиц и их коннотацию: речь идет не просто об устаревших взгля­
дах и обычаях, а о чем-либо, что крайне отрицательно характеризу­
ется.
j
Meine Schwachen entschuldige ich also ganz einsichtig. Ich wehre mich
aber entschieden und gar nicht sanft gegen jene Leute, die auch heute noch
technische Unbegabtheit als ein ewig und rein weibliches Attribut
festschreiben wollen. Das ist nun langst ein alter Zopf. (BZ.30. X. 1982.)
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, В ОСНОВУ КОТОРЫХ ЛЕГЛИ ИСТОРИЧЕСКИЕ
СОБЫТИЯ И ФАКТЫ XVIII ВЕКА
ab nach Kassel! разг. с глаз долой! катись! (букв, убирайся в
Кассель)
Фразеологизм переносит нас во времена войны североамери­
канских колоний Англии (1775 - 1783) за независимость. Город Кас­
сель, столица княжества Гессен, был сборным пунктом рекрутов,
проданных немецкими князьями. Только ландграф Гессена про­
дал для этой войны 12 800 своих подданных.
...baten ihren emporten Arrestanten instandig, kein Aufsehen zu erre*• gen, drangelten ihn zum Ausgang und in ein bereitstehendes Auto und
ging’s ab nach Kassei, ins Untersuchungsgefangnis! (B. Engelmann. Meine
Freunde - die Manager. 38.)
(ein) unsicherer Kantonist ненадежный человек
Фразеологизм восходит к историческим событиям второй поло­
вины XVIIIb. Пруссия в XVIIIb. была поделена на кантоны, т.е. рай­
оны для вербовки рекрутов. Каждому приписывался определен­
ный кантон для набора рекрутов, однако рекруты частенько укло­
нялись от набора, спасаясь бегством. Отсюда: unsicherer Kantonist это человек, на которого нельзя положиться. Фразеологизм активно
употребляется и сегодня.
Das hieBe ja, Liebe zu bewuBten Menschen als Heilmittel fiir unsichere
Kantonisten empfehlen. (W. Joho. Die Wendemarke. 237.)
rangehen wie Bliicher разг. действовать решительно (букв, ри­
нуться в бой как Блюхер)
Блюхер (1742 - 1819) - прусский фельдмаршал времен войн
против Наполеона. Командовал кавалерией. Отличался необыкно­
венной решительностью и храбростью. Как правило, первый атако­
вывал противника, несмотря ни на что. Разгром противника завер­
шал неотступным и энергичным преследованием противника.
Участвовал в разгроме войск Наполеона в битве народов в 1813г. «Le
vieus diable», как называл его Наполеон. «Маршал Вперёд», как про­
звали его русские солдаты Силезской армии...
«Он был образцом солдата. Подавая пример наивысшей храб­
рости в бою и крайней неутомимости там, где требовалось напря­
жение сил; пользуясь неотразимым влиянием на рядовых солдат;
сочетая с отчаянной храбростью тонкое умение оценивать свойства
местности, способность быстро принимать решение в трудных по­
ложениях, упорство в обороне и равную ему энергию в наступле­
нии,...» (3, с. 194).
С именем Блюхера связан еще один фразеологизм: aber sicher,
sagte Bliicher конечно, разумеется, так точно.
Имена прусских королей продолжают жить в ряде фразеологиз­
мов.
der AJte Fritz букв, старый Фриц
Это общеизвестное прозвище прусского короля и курфюрста
бранденбургского Фридриха II (Фридриха Великого) (1740 - 1786).
Один из самых воинственных и агрессивных прусских королей, од­
нако в сражениях с русскими терпел неоднократно поражения
(Гросс-Егерсдорф, Кунерсдорф, Кольберг).
Wir miissen durchhalten! Der Alte Fritz hat sieben Jahre durchgehalten, um seinen Krieg zu gewinnen. (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im
Wind. 46.)
das ist fur den alten Fritzen зря, даром, напрасно (букв, это для
старого Фрица)
Имя прусского короля Фридриха Вильгельма I стало нарица­
тельным. Он отличался изрядной скупостью и платил своим вер­
ноподданным за службу жалкие гроши (ср. франц. travailler pour le
roi de Prusse - fur den Konig von PreuBen arbeiten - ироническое
обозначение малооплачиваемой работы).
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, В ОСНОВУ КОТОРЫХ ЛЕГЛИ ИСТОРИЧЕСКИЕ
СОБЫТИЯ И ФАКТЫ XIX ВЕКА И XX ВЕКА
der Eiseme Kanzler - Отто фон Бисмарк (1815 - 1898гг.)
С 1866г. - канцлер ПрусСии, добившийся при Вильгельме I
объединения Германии «железом и кровью» (1871).
Er sah in das kahle Buchengeast und dachte: so hat jeder seine Erinnerungen an den Sachsenwald. Der eine gedenkt des Eisernen Kanzlers,
der hier begraben liegt und dem anderen kommt eine verlorene Miitze in
den Sinn... (H. Kant. Die Aula. 75.)
Ряд ФЕ (со структурой словосочетаний и предложений) восхо­
дит к высказываниям известных или менее известных политиче­
ских деятелей Германии эпохи зарождающегося империализма и
знакомит нас в известной степени с политическим лексиконом гер­
манского империализма ХІХв. - начала ХХв.
Ruhe ist die erste Biirgerpflicht спокойствие - первейший долг
гражданина
Эти слова из сообщения прусского министра графа фон-дерШуленбурга о поражении прусских войск под Иеной и Ауэрштедтом 17.10.1806г. получили большое распространение и вошли в по­
говорку.
Nein, Cordt wollte sich nicht beruhigen. Nicht Ruhe, sondem Unruhe
war fur ihn die erste Biirgerpflicht gewesen, solange er noch mit einem
westlichen Biirgerbegriff gelebt hatte. (D. Lattmann. Die Biirger. 303.)
durch Blut und Eisen «железом и кровью»
Фразеологизм характеризует политику грубого насилия. Хоро­
шо известное выражение восходит к Бисмарку, который предвидя
войну с Австрией, как врагом объединения Германии, сказал:
„Nicht durch Reden und Majoritatsbeschliisse werden die groBen Fragen der Zeit entschieden - das ist der Fehler von 1848 und 1849 gewesen
- sondem durch Eisen und Blut.“ (Btichmann. S. 556 - 557.)
Als preuBischer Ministerprasident schlug er einen Kurs junkerlich-militaristischer GroBmachtpolitik ein, auf der sein Ruf als Mann von „Blut und
Eisen “ beruhte. (BZ. 21. XI. 1985.)
Широко известен фразеологизм Platz an der Sonne букв, место
под солнцем. Употребляется в общем значении «право на сущест­
вование». Появился в политическом лексиконе германского мили­
таризма в конце ХІХв. Эти слова были сказаны будущим канцле­
ром германской империи графом фон Бюловым на заседании рей­
хстага в 1897г. В конце 1897г. германское правительство захватило у
Китая бухту Киао-Чао с портом Циндао и потребовало от китайско­
го правительства, чтобы оно признало этот захват, подписав дого­
вор о сдаче Киао-Чао «в аренду» Германии. Фон Бюлов сказал: „Mit
einem Worte: Wir wollen niemand in den Schatten stellen, aber wie
verlangen auch unseren Platz an der Sonne“ (Biichmann. S. 585 - 586). С
тех пор это выражение стало употребляться в значении «борьба за
передел мира».
ein Fetzen Papier букв, клочок бумаги
Это выражение германского рейхсканцлера Бетман-Гольвега
(1856 - 1921), назвавшего клочком бумаги международный договор,
в котором Пруссия, наряду с другими державами, гарантировала
нейтралитет Бельгии. Германия, готовясь к войне, серьезно наде­
ялась на нейтралитет Англии. 1 августа Германия объявила войну
России, а 3 августа - Франции, и германские войска, нарушив ней­
тралитет Бельгии, двинулись на Францию через Бельгию. Цинизм
Бетман-Гольвега как дипломата проявился в известной фразе, ска­
занной им английскому послу в Берлине: не будет же Англия вое­
вать из-за «клочка бумаги» (Der Vertrag ist nur ein Fetzen Papier), ка­
ковым является договор о соблюдении бельгийского нейтралитета
(БСЭ. 2-е изд. Т. 5. С. 107). Это выражение получило большое рас­
пространение.
„Sie haben eben keine Ahnung davon, was Vertrage sind, Mr. Kisch.“
„Doch! Vertrage sind Fetzen Papier, so hat es Mr. Kisch im Krieg gelernt.“ (E. Kisch. Paradies Amerika. 180.)
Фразеологизм - der verpaBte Autobus упущенный случай, упу­
щенная возможность (букв, упущенный автобус) - пришел в не­
мецкий язык из английского, но имеет непосредственное отноше­
ние к истории Германии. Он пришел в немецкий язык с фразой
английского премьера Невиля Чемберлена: “Hitler has missed the
bus” (Гитлер упустил возможность вступить на путь переговоров),
сказанную им в парламенте 4 апреля 1940г. после вторжения гитле­
ровской армии в Норвегию. Эта фраза, обнаружившая полную несо­
стоятельность Чемберлена как премьера, повлекла за собой его от­
ставку.
О годах второй мировой войны напоминает фразеологизм bis
fiinf Minuten nach zwolf букв, до 5 минут после 12. Он имеет значе­
ние - продолжать борьбу, когда ее исход уже решен в пользу про­
тивника. Употреблялся б.ч. в связи с безнадежным и бессмыслен­
ным сопротивлением гитлеровских войск, когда исход войны был
уже предрешен в пользу Советской Армии.
„Warum haben Sie dann nicht schon friiher die Waffen gestreckt?“
Gerhard Jaro zuckte zusammen. Die Frage war logisch, und weiisie es war,
wuBte er darauf keine Antwort... In Istrien, fiinf Minuten nach zwolf bereits, nur die Uberreste seines Bataillons. (E. Neutsch. Der Friede im
Osten. 1.327.)
Таким образом, отдельные факты и события стали уже достояни см истории, но сама история неотделима от жизни народа-носи-
теля языка. Сами события и их языковое выражение продолжают
жить в актуальном сознании жителей страны.
3. Фразеологизмы, отражающие различные стороны
традиционного быта, образа жизни немцев
Насколько тесно связаны друг с другом язык и культура страны
в самом широком смысле слова, можно убедиться, если попытать­
ся сделать набросок жизни горожан, крестьян и других слоев насе­
ления, начиная со средних веков. Часто материальное основание,
так называемый материальный фон существовал столетия тому
назад, а образное выражение, которое и сегодня живет в языке, на­
поминает об этих явлениях, фактах из жизни народа-носителя язы­
ка.
РЕМЕСЛО
У ремесленного труда в Германии очень давние традиции. На­
чиная с ХІІв. идет интенсивное развитие ремесел в Германии, и в
средние века ремесла достигают необыкновенного расцвета. Масте­
ра одной профессии начинают объединяться в городах в ремеслен­
ные цехи (Ziinfte). Первые цеховые объединения встречаются в
Германии уже в XI - ХПвв.
Цеховая организация труда принуждает к вступлению в тот или
иной цех всех представителей определенного ремесла. Об этой
форме организации ремесленного труда напоминают сегодня фра­
зеологизмы с компонентом Zunft.
zur Zunft gehdrenразг. шутл. быть представителем определен­
ной группы лиц (какой-л. профессии и т.п.)
jmd. ist von der Zunft кто-л. специалист (мастер) (какого-л. де­
ла) (букв, кто-л. является членом данного цеха)
jmd. ist nicht von der Zunft кто-л. не разбирается в этом (деле),
это не по его специальности (букв, кто-л. не из этого цеха)
die ganze Zunft разг. шутл. вся братия, вся шатия
eine saubere Zunft! ну и компания!
Роль ремесла, значение ремесла в жизни людей отражается в
известной пословице Handwerk hat goldenen Boden с ремеслом не
пропадешь (букв, у ремесла золотое дно).
Но сегодня пословица употребляется иногда в несколько транс­
формированном виде: Handwerk hat festen Boden (букв, у ремесла
прочная основа).
Ремесленный цех осуществлял строгий надзор за работой своих
мастеров, за соблюдением устава цеха. Тому, кто нарушал устав,
цех мог запретить заниматься ремеслом на время или навсеща.
Это называлось „das Handwerk legen“ (раньше также niederlegen)
(Rohrich. Bd. I. S. 386; 98, c. 62). Запрещалось заниматься каким-либо
ремеслом, т.е. ,,pfuschen“, тому, кто не принадлежал к определенно­
му цеху. Об этих строгих правилах напоминают фразеологизмы в
современном немецком языке, которые в настоящее время упот­
ребляются в переносно-обобщенном значении:
jmdm. ins Handwerk pfuschen разг. мешать, портить дело (кому-л.), вмешиваться в чье-л. дело
Ich verachte den Zufali. Und wenn er schon nicht zu vermeiden ist,
dann soli er mir bitte nicht in mein Handwerk pfuschen, und zwar so
grundlich... (E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. 250.)
jmdm. das Handwerk \tgenpa3z. положить конец чьим-л. дейст­
виям, проискам (или преступлениям) (букв, запретить кому-л. ре­
месло)
Mann muBte ihnen das Handwerk legen, sonst kam es in Deutschland
wie in Italien oder noch arger. (F.C. Weiskopf. Lissy. 130.)
Возникновение фразеологизма der blaue Montag (букв, голубой
понедельник) связано также с цеховой деятельностью, с работой
подмастерьев в цехах. В современном немецком языке фразеоло­
гизм der blaue Montag имеет значение: нерабочий день (в поне­
дельник или после праздников).
История «голубого понедельника» начинается еще в средние ве­
ка. Уже тоща ставился вопрос о продолжительности рабочего дня
подмастерьев, о предоставлении им лишнего выходного дня на не­
деле (кроме воскресенья) или, как было принято выражаться, «го­
лубого понедельника» (53, с. 46).
Почему понедельника? Наиболее вероятным является предпо­
ложение, как свидетельствует В.В. Стоклицкая-Терешкович, объяс­
няющее требование свободного понедельника тем, что это был тра­
диционный день для всех цеховых собраний, а, следовательно, по
мере того, как союзы подмастерьев получали законное признание,
и всех собраний подмастерьев (53, с. 47). Обозначение же «голубой»
можно объяснить тем обстоятельством, что в понедельник церков­
ные алтари в Германии украшались голубыми покровами
(Deutsches Worterbuch von J. und W. Grimm. Bd. 6. S. 2515).
Но каково бы ни было происхождение требования «голубого по­
недельника», остается фактом то, что оно неизменно выдвигалось
подмастерьями и наделало много шуму. Идя из глубины средних
веков, оно перешло в XVI и XVIIbb. Местами это требование при­
знается мастерами уже XVb. Н о в большинстве случаев оно натал­
кивается на ожесточенное сопротивление со стороны хозяев.
В современном немецком языке употребляется выражение
(den) blauen Montag machen 1) не работать (в понедельник, после
праздников); 2) прогуливать.
ФЕ blau machen является уже сокращенным вариантом выра­
жения blauen Montag machen и употребляется в более широком зна­
чении: 1) не работать (в любой день, не только в понедельник);
2) прогуливать (Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 336.).
Balia dachte: Verrat ich es ihm, daB ich blau mach, ganz einfach blau
mach, wissen es morgen vielleicht schon Horrath, Honigmund und alle
Neider. (E. Neutsch. Spur der Steine. 393.)
Ремесленные цехи (Zunfte) начинают упраздняться в отдель­
ных германских государствах с конца XVIIIb. Во второй половине
XIXв. после введения закона о свободе занятия ремеслом
(Gewerbefreiheit, 1869) на смену средневековым цехам приходит
добровольное объединение самостоятельных ремесленников гильдия (Innung) (Meyers Neues Lexikon. Bd. 6. S. 574.). В современ­
ном немецком языке есть фразеологизм с компонентом Innung, ко­
торый напоминает нам об этой форме организации ремесленного
труда в Германии.
die ganze Innung blamieren разг. шутл. (с)компрометировать
всех остальных друзей (или коллег и т.п.)
...dem aber standig die Furcht im Nacken saB, er kdnne seine Innung
blamieren und sich vor ihr. Mit seiner Innung meinte er die der Zimmerleute. (H. Kant. Die Aula. 51.)
Фразеологизм fechten gehen у ст. ходить по миру (букв, отправфехто
также
отставные ландскнехты и цеховые подмастерья ходили по дерев­
ням и, показывая свое фехтовальное искусство, зарабатывали себе
на пропитание. Можно предположить, что в возникновении этого
фразеологизма сыграло определенную роль такое явление в исто­
рии европейских стран как бродяжничество. Бродяжничество было
вызвано «упразднением феодальных дружин, роспуском войск, об­
разованных из всякого сброда и служащих против их вассалов...» (2,
с. 56). В современном разговорном языке фразеологизм употребля­
ется в значении: пойти стрельнуть что-л. (б.ч. сигарету).
herein, wenn es kein Schneider ist разг. шутл. входите, не стес­
няйтесь! (в ответ на стук в дверь) (букв, входите, если это не порт­
ной)
Существуют следующие версии происхождения этой ФЕ: в
средние века и позднее (XVII - XVIIIbb.) п о стране странствовали
подмастерья кузнецов, плотников, портных в поисках работы. Если
плотники и кузнецы легко находили себе работу в любой деревне
- ведь крестьянам нужны были подковы и новые колеса для телег
- то услугами портного крестьяне пользовались крайне редко. И
поэтому, когда раздавался стук в дверь, хозяин отвечал: Herein,
wenn’s kein Schneider ist! (Unsere Zeit. 21. XI. 1980.)
Но по другой версии портной приходил в дом только за тем,
чтобы получить по счету (Duden-Drosdowski. Bd. 5. S. 2301V И neDсоциальное
подтверждает
der сильно мерзнуть (букв, мерзнуть как портной), который содер­
жит намек на тщедушный вид портного (Duden-Drosdowski. Bd. 5.
S. 2301).
„Der Siebel hat’n Vogel, gleich in aller Friihe immer die Fenster
(W. Bredel. Die Priifung.
Раньше шутили по поводу портных: ein Schneider wiege nicht
mehr als 30 Lot (Lot = 16 2/3 rp) (Duden-Drosdowski. Bd. 5. S. 2301).
жизнь КРЕСТЬЯН
Средние века (XII - нач. X V bb .) характеризовались усилением
политической раздробленности Германии. Создание территори­
альных княжеств отрицательно сказывалось на положении кресть­
янства, которое платило высокие налоги как своему синьору, так и
территориальному князю. Но ХНв. был уже веком бурного роста го­
родов, развития товарно-денежных отношений, развития ремесел.
От непосильного крепостнического гнета крестьяне убегают в горо­
да. «В течение всего средневековья непрерывно продолжается бег­
ство крепостных в города» (2, с. 51). Об этом процессе нам напоми­
нает пословица Stadtluft macht frei букв, городской воздух делает
свободным. Крестьянин, прожив год и один день в городе, считался
вольным (71, с. 164; 98, S. 42).
На сельских дорогах занимались грабежом разорившиеся мел­
кие и средние феодалы, дворяне - рыцари. Об этом говорит посло­
вица:
Reiten und Rauben ist keine Schande, es tun die Edelsten im
Lande букв, езда верхом и грабеж - не позор, этим занимаются са­
мые благородные в стране
Не исключено, что это также было связано с бродяжничеством в
Германии. В XIV - XVIbb. было очень употребительно выражение
sich vom Stegreif nahren жить разбоем на больших дорогах (букв.
кормиться, не вынимая ноги из стремени, не сходя с коня).
Фразеологизм - Butter auf dem Kopfe haben юж.-нем. совесть
нечиста (у кого-л.) - находит свое объяснение также в крестьян­
ском укладе жизни. Крестьянки имели обыкновение носить на ры­
нок масло на продажу в корзине на голове. Так возникла пословица:
wer Butter auf dem Kopfe hat, soil nicht in die Sonne gehen, усеченная
форма которой стала употребляться самостоятельно.
Социально-критическую направленность имеет также фразео­
логизм das Junkerhandwerk treiben вести паразитический образ
жизни (букв, заниматься ремеслом юнкеров-помещиков) и посло­
вица je dfimmer der Junker, je grofier der Prunker букв, чем глу­
пее юнкер, тем больше роскоши. И только после второй мировой
войны в результате проведения демократической земельной ре­
формы в Восточной Германии юнкерство как класс прусских дворян-землевладельцев прекратило свое существование. Земельная
реформа была проведена летом и осенью 1945 года. Она проходила
под лозунгом „Junkerland in Bauemhand".
ПИСЬМО, ЯЗЫК, КНИГОПЕЧАТАНИЕ
В средние века отношение к букве в Европе было особым. С бук­
вой, с алфавитом отождествлялся язык, а с ним - народ. В эпоху
средневековья в Германии стали использовать для немецкого язы­
ка готическое письмо, готический шрифт - фрактуру (Fraktur).
Фрактура - это острое готическое письмо с ломаными очертания­
ми (один из видов готического письма).
Фразеологизм Fraktur reden (mit jmdm.) разг. объясниться на­
чистоту (с кем-л.), со всей резкостью и ясностью - восходит к тому
периоду в истории Германии, когда в общественной жизни господ­
ствовала латынь, а к немецкому языку и немецкому шрифту при­
бегали лишь в тех случаях, если хотели написать или сказать что-л.
грубо, резко, недвусмысленно, т.е. на простом языке народа.
Da konnten wir ja beide jetzt mal Fraktur reden und Ihr Handeln,
gegeniiber Lankwitz, einer kritischen Reflexion unterziehen. (D. Noll. Kippenberg. 121.)
В период революции 1848 - 49гт. выражение Fraktur schreiben
употреблялось в политическом значении. Впервые в таком значе­
нии это выражение употребил депутат крайней левой партии
Франкфуртского Национального собрания, майнцский адвокат
Циц. 17 сентября 1848г. во время наступления реакции он призы­
вал: „Man muB Fraktur schreiben, gehort wird man nicht mehr.“ Это был
призыв к решительной и непримиримой борьбе с реакцией. Ре­
зультатом призыва было убийство наиболее консервативных, осо­
бенно ненавистных народу депутатов крайне правой партии Франк­
фуртского Национального собрания князя Лихновского и генерала
Ауерсвальда - ярых врагов революции (51, с. 22 - 23).
Особенности использования немецкого языка и латыни в сред­
ние века, степень их распространенности в обществе обусловили
возникновение ряда фразеологизмов.
deutsch mit jmdm. reden (sprechen) говорить напрямик (или
без обиняков) с кем-л. (букв, говорить с кем-л. по-немецки)
Фразеологизм фиксируется уже с XV b., т.е. восходит к тому вре­
мени, когда „deutsch" употреблялось больше в значении «народ­
ный язык» в отличие от латыни. Латынь была господствующим
языком и в церкви, и в школе, и в суде. В школах было запрещено
под страхом телесного наказания говорить по-немецки. Отсюда:
deutsch mit jmdm. reden - говорить с кем-л. на простом, грубом язы­
ке; позднее - говорить с кем-л. напрямик, ясно, откровенно.
Reden wir deutsch, iieber Jonathan. In dem Augenblick, wo du Miene
machst, dein Geld herauszuziehen, melde ich Konkurs an. Du weiBt, was
das bedeutet? (fir. Erpenbeck. Grunder. 239.)
„Ja, Paul, warum wir hier sind, weifit du.“ Bachmeier schien verlegen.
„Du kannst ruhig deutsch mit mir reden", sagte ich, „brauchst nicht zu
stottern/' (Max von der Griin. Zwei Briefe an Pospischiel. 300.)
auf gut deutschpa^. 1) просто, понятно, по-нашему; 2) ясно, не­
двусмысленно, без обиняков
Der Direktor machte eine Atempause, und ich fragte in dieses Atemholen: „Und was heiBt das auf deutsch?" (Max von der Griin. Irrlicht und
Feuer. 190.)
du verstehst wohl nicht mehr Deutsch? разг. ты что, простого
языка не понимаешь? (букв, немецкого языка)
Латинский язык играл очень большую роль в средние века и
' позже. Обучение в школах, университетах, а также богослужение в
церкви проходило на латинском языке. Роль латыни отражена в
выражении am Ende seines Lateins sein (mit seinem Latein am
Ende sein) разг. стать в тупик; исчерпать все свои средства; не
знать, что делать дальше. По мнению JI. Рёриха под латынью
(Latein) в данном фразеологизме следует понимать знания, науку
вообще (Rohrich. Bd. I. S. 574).
Sie standen voreinander, und der selbstbewuBte Robert war plotzlich
am Ende seines Lateins. (G. Gorlich. Eine Sommergeschichte. 21.)
Genosse Leisewitz, gestand sie, ich fiirchte, ich bin mit meinem Latein
zu Ende. (W. Steinberg. Pferdewechsel. 542.)
Особенности грамматической структуры немецкого языка так­
же нашли свое отражение в ряде фразеологизмов, например:
Habich ist besser als Hattich (ein durrer Habich ist besser als
ein fetter Hattich) поел, лучше синица в руке, чем журавль в небе
(букв, я имею - лучше, чем я имел бы)
В пословицах обыгрываются формы Indikativ’a и Konjunktiv’a
немецкого глагола haben: ich habe - ich hatte.
kennst du die Mehrzahl von Turm? разг. убирайся! катись!
Множественное число от Turm - Tiirme совпадает по форме с
императивом глагола tiirmen удирать, убегать, смываться (Rohrich.
Bd. U.S. 1097).
mir und mich verwechseln не знать падежей (букв, путать мне и
меня)
die Schwarze Kunstpaj?. 1) типографское дело, книгопечатание;
2) колдовство, черная магия
Устойчивое словосочетание Schwarze Kunst происходит, види­
мо, в результате народного переосмысления термина Nekromantie
(Duden-Drosdowski. Bd. 4. S. 1603).
Фразеологизм имеет отношение к изобретению книгопечата­
ния. Иоганн Гутенберг (1400 - 1468) - создатель европейского спо­
соба книгопечатания подвижными литерами. Способ Гутенберга
отличался по технике от более древнего, изобретенного в Китае.
Появление в Майнце первых печатных произведений в виде не­
больших книжек и листовок относится к середине 40-х гг. X V b . Но­
вое искусство держалось в глубокой тайне, но со временем стало из­
вестно и в других городах Германии. Изобретение книгопечатания
явилось, по словам К. Маркса, необходимой предпосылкой буржу­
азного развития, сыграло огромную роль в распространении новой,
молодой буржуазной культуры, науки и светской литературы (БСЭ.
2-е изд. Т. 13. С. 238).
Da ware das Gebaude, in dem Adam in die Geheimnisse der
Schwarzen Kunst eingefiihrt werden soil. (H. Jobst. Der Findling. 254.)
nach der Tabulatur строго по правилам
. <
Tabulatur - таблица правил пения, по которой производились
состязания мейстерзингеров в средневековой Германии.
MaBgebend fur die Einstufung war eine strenge Prufung; die Merkmeister stellten nach einem Fehlerverzeichnis, der „Tabulatur", fest,.
welche RegelverstoBe auftraten (88, c. 65).
ТРА ДИ Ц И О Н Н Ы Й БЫ Т ГОРОЖАН
jmdm. den LaufpaB geben 1) отпустить кого-л.; отослать кого-л.;
уволить кого-л. 2) дать отставку кому-л., отказать кому-л.
LaufpaB - своего рода паспорт, который выдавался солдатам
при их увольнении со службы и который служил удостоверением
при устройстве на работу (XVIIIb.). В переносном значении устой­
чивое сочетание употребляется с конца XVIIIb. (BorchardtWustmann-Schoppe. S. 300). В современном языке фразеологизм
употребляется уже и с абстрактными существительными, напри­
мер:
Hermann Weichelt gab seiner Demut den LaufpaB. „Was wollt ihr? Ich
soli den Bienkopp verdammen?" (£. Strittmatter. Ole Bienkopp. 413.)
Фразеологическая единица приобретает также значение: отка­
заться от кого-л., например:
*, V
Ulrike entgegnete, daB nichts in der Welt sie veranlassen konne, Achim
den LaufpaB zu geben. Sie liebe ihn. (E. Neutsch. Der Friede im Osten. I.
402.)
den LaufpaB bekommen paз г . 1) быть уволенным; получить от­
ставку; 2) получить отказ
Der Oktober 37 kam, aus Spanien keine gute Nachricht und aus Wald­
heim die andere: „ Der Strafgefangene Ernst Rottluff wurde bis auf weiteres
dem Erziehungslager Buchenwald iiberstellt.“ ... Bei zwei Aufwartungen
bekam ich den LaufpaB. (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind. 491.)
Продуктом более позднего времени является также хорошо из­
вестный фразеологизм (берлинский по происхождению) bis in die
Puppen 1) очень далеко; 2) очень долго (букв, до кукол).
При Фридрихе II (годы правления 1740 -1786) в Тиргартене
(район Берлина) площадь «Большая звезда» (der groBe Stern) была
украшена статуями античных богов. Берлинцы прозвали их «кук­
лами». Это место находилось сравнительно далеко от центра горо­
да. Первоначальное выражение bis in die Puppen gehen означало
совершить довольно длительную прогулку (Borchardt-WustmannSchoppe. S. 391; 81, с, 148). Потом произошел перенос значения на
временные отношения, и сочетание bis in die Puppen получило
значение «очень долго», «до бесконечности». Сейчас оно часто упот­
ребляется в сочетании с глаголами schlafen, bleiben: bis in die Pup­
pen schlafen спать очень долго; bis in die Puppen bleiben оставать­
ся, задерживаться очень долго.
Ach, so stelle der kleine Max sich die Freiheit vor, bis in die Puppen
pennen, von wegen! (H. Kant. Die Aula. 24.)
Ich habe doch wahrhaftig noch nie daran gedacht, dafi die Unterof' fiziere nicht bis in die Puppen iiber ein so diirftiges Thema unterrichten
konnen. (L. Renn. Adel im Untergang. 196.)
Но вот выражение встречается •в совсем необычном контексте,
что свидетельствует о дальнейшем расширении его значения:
„Computer verriickt“ bis in die Puppen помешаться на компьютерах
(BZ. 21.09.88).
Еще один пример:
abwarten und Tee trinken! терпение! подождем! (букв, подо­
ждать, а потом пить чай)
Фразеологизм восходит к 20 - 30гг. ХІХв., когда в Германии в
моде были так называемые «эстетические беседы» за чашкой чая.
Чай подавался обычно очень поздно.
. .er ist jedoch niemals sicher, ob sie die akzeptieren oder ob sie nur
denken: Abwarten und Tee trinken kommt Zeit kommt Rat.. (W. Steinberg.
Pferdewechsel. 495.)
Solche und ahnliche Beispiele, aus dem Betrieb, dem Wohnbezirk, vor
der eigenen Haustiir, hat wohl jeder von uns parat. Nicht „abwarten und
Tee trinken “, sondern zupacken - darin zeigt sich unsere aktive Lebensposition. (BZ. 11/12.1.1986.)
seinen Kuckuck kleben разг. опечатать (что-л.), наложить арест
(на что-л.) (букв, наклеить кукушку)
Kuckuck - ироническое название имперского орла в государст­
венной гербовой печати судебного исполнителя, которой опечаты­
валось описанное имущество несостоятельных должников. Подо­
бная практика используется и в том случае, если за купленные в
рассрочку вещи не уплачен очередной юное.
„Der Gerichtsvollzieher war gestern bei mir“, sagte Karl unterwegs.
„Hat seinen Kuckuck an meinen neuen Kiichenschrank geklebt." (Max
von der Griin. Irrlicht und Feuer. 33.)
blauer Brief письмо неприятного содержания: 1) письмо роди­
телям из школы о неуспеваемости или плохом поведении ученика;
2) извещение об увольнении, увольнительное письмо; (букв, голу­
бое письмо)
Holt horte nur noch das Rauschen des Blutes in seinen Ohren. Vier
Stunden Karzer? Egal! Blauer Brief an meine Mutter? Sie wird wohl blofi
lachen... (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. 1.18.)
Auf aem Nahtische lag ein blaues Kuvert. Rudi begriff: Der blaue Brief
war gekommen, der die Mitteilung iiber das Consilium abeundi enthielt,
das ihm der Rektor ausgesprochen hatte. (M.W. Schulz. Wir sind nicht
Staub im Wind. 31.)
Название письма присходит от голубого конверта кабинетских
(княжеских) указов (Kabinettsorders), в которых сообщалось о пере­
воде на пенсию.
С 1879г. в таком конверте посылалось сообщение офицеру об
увольнении на пенсию.
> ' • .*>»••••. •
Fraulein hort zu von morgens bis abends Geschichten von Regimentsdamen... Geschichten von blauen Briefen und Beforderungen, Geschichten
von Orden. (H. Fallda. Wolf unter Wolfen. Bd. 2. S. 319.)
В этом значении фразеологизм употребляется и сегодня:
Blaue Briefe fur Kritiker
Nach der Bundestagswahl sollen iiber 20 Generale und Admirale der
Bundeswehr vorzeitig in Pension geschickt werden. Einige haben bereits,
obwohl erst Mitte 50, „blaue Briefe" erhalten. (Der Spiegel. 1986. N948.
S. 16.)
В современном немецком языке фразеологизм приобрел осо­
бую актуальность в значении «официальное извещение об увольне­
нии».
* V*:Fragt man die Betroffenen nach Arbeitsklima und Verdienst, ist der
einheitliche Grundtenor der Antworten: „Die Zustande werden immer
schlimmer. Wegen Kleinigkeiten gibt’s den blauen Brief. Antreiberei und
Drohungen sind an der Tagesordnung." (Volksstimme. 4.10.84.)
Для граждан бывшей ГДР, где значение «официальное извеще­
ние об увольнении» считалось полностью устаревшим, фразеоло­
гизм становится актуальным в связи с переходом к рыночной эко­
номике, о чем свидетельствуют следующие примеры:
Bei Stadtrat Thurmann hagelte es „Blaue Briefe" (BZ. 3.07.90Л
Berliner Elektronik-Forschungszentrum: Blaue Briefe fiir 800
Beschaftigte. (BZ. 06.06.90.)
Doch wie viele Absolventen, die am ersten September mit der Arbeit
beginnen wollten, bereits einen blauen Brief erhalten haben... (BZ. 17. 07.
90.)
Beamter auf Lebenszeit букв, чиновник пожизненно
Возникновение чиновничества как касты относится к I-ой поло­
вине XVIIb., и родиной его возникновения в Германии стала Прус­
сия. Окончательно чиновничество сформировалось уже в начале
XVIIIb. при прусском короле Фридрихе Вильгельме I. Во все време­
на государственные чиновники были традиционной опорой правя­
щ их классов и реакции. У чиновников была всегда одна большая
привилегия: они в силу принципа пожизненного назначения не
могут быть уволены, начиная с 27-летнего возраста (26, с. 254). Так
возникло понятие Beamter auf Lebenszeit1.
...die Mehrzahl der Lehrer, wenn sie erst mal ihre zweite Lehramtsprufung hinter sich haben und Beamte auf Lebenszeit geworden sind...
(Max von der Griin. Menschen in Deutschland (BRD). 102.)
...eher gutig, aber bequem strahlt er die Saturiertheit des Beamten auf
Lebenszeit aus... (G. Wallraff. Ganz unten. 55.)
Как сообщает пресса, сейчас ведется подготовка к восстановлению института
государственного чиновничества на территории бывшей ГДР (BZ. 29. 05.90).
jmd. ist em ruhiger Beamter шутл. о ком-л., кто-л. выполняет
спокойно свою работу и ни о чем больше не беспокоится (WdG.
Bd. Ь S. 439Л
(und) fertig ist die Laube! разг. фам. (и) дело в шляпе! (дело
сделано) (букв, летний домик готов, построен)
Jetzt noch den Holzschaft etwas zugespitzt, und „fertig ist die Laube“!
(Fr. Wolf. Zwei an der Grenze. S. 81.)
Laube - маленький летний домик на садовом участке
(Schrebergarten). Известный немецкий врач Даниэль Готлиб Шребер всю жизнь ратовал за создание условий для отдыха трудящих­
ся, протестовал против скученности и серости рабочих поселков. В
1852 году он разбил близ Магдебурга первый «сад для детей рабо­
чих». Позднее ему удалось создать в Лейпциге первую «садовую ко­
лонию» и был заложен первый «кляйнгартен», у которого оказалось
большое будущее.
die gute Stube (букв, хорошая комната) парадная неотапливае­
мая комната, используемая по праздникам или в особо торжествен­
ных случаях. Такая комната была как в деревенских домах, так и в
городских квартирах.
Понятие „gute Stube“ традиционно для немцев. По свидетель­
ству некоторых источников такая комната (Beste Stube oder Gute
Stube) появляется уже в середине X V II b . в домах померанских и
мекленбургских моряков. Довольно большая, но неотапливаемая
комната украшалась привезенными из дальних стран предметами
(94, с. 129). В конце ХІХв. наличие подобной комнаты, также нео­
тапливаемой, отмечается в рабочих квартирах в городах:
„Im Innem grassiert die „gute Stube“, ungeheizt mit all der
Ungemiitlichkeit des meist unbewohnten Zimmers..." (/. Kuczynski. 1984.
Bd. 4.440.)
Die Gute Stube ist blau tapeziert, Blaue Rosen auf gelbem Grund. Andere Leute haben ein gelbes Rosenzimmer, aber die Gute Stube bei Bienkopps ist blau berost. (E. Strittmatter. Ole Bienkopp. 71.)
In die gute Stube vorn hatte sie sich einen Schreibtisch stellen lassen.
(G. Fuchs. Stunde Null. 10.)
immer herein in die gute Stube! приглашение входить (обра­
щение к пришедшему)
„Rein mit euch in die gute Stube, sagte er, die anderen sind alle da...“
(Fr. Degenhardt. Die MiChandlung. 46.)
die kalte Pracht разг. ирон. холодная, хорошо обставленная па­
радная комната (букв, холодное великолепие)
Это лучшая комната в доме, которую не используют и поэтому
не топят. По свидетельству Л. Рериха ФЕ восходит к обычаю неотапливать парадную комнату в крестьянских домах Нижней Саксо­
нии, так как в доме был только один очаг - печь на кухне (Rohrich.
Bd. П. S. 743).
Ремесленный труд в Германии развивался столетиями. Играл
очень большую роль в жизни немецкого народа, играет и сегодня
важную роль. Поэтому сохраняют свою актуальность фразеологиз­
мы, связанные с темой обучения ремеслу:
bei jmdm. in die Lehre gehen пойти учиться к кому-л., пойти
на выучку к кому-л., поступить учеником к кому-л.
Ich bin in eine Lehre gegangen, GroBhandel. (Max von der Griin.
Menschen in Deutschland (BRD). 76.)
В переносном значении фразеологизм употребляется уже в
X V I b . (Rohrich. Bd. I. S. 588).
„Асһ, Ernst, daB alles umsonst war! Wir hatten schon Waffen, hatten
dieMacht!"
„Nichts ist umsonst," entgegnete Timm. „Wer Geselle und Meister
werden will, muB in die Lehre gehen. Wir lernen, Walter, und jede Erfahrung ist kostbar." QV. Bredel. Die Sohne. 389.)
Годы обучения были очень тяжелыми для ученика, об этом на­
поминает хорошо известная пословица - Lehrjahre sind keine Негrenjahre - , которая говорит о необходимости беспрекословного
подчинения ученика мастеру и безропотного выполнения всех его
приказов.
Lehrjahre sind keine Herrenjahre, unter diesem Leitspruch stand un­
sere Ausbildung. (Br. Gluchowski. Die Dorings. 20.)
Родители должны были платить мастеру за обучение своего сы­
на или дочери: das Lehrgeld (be)zahlen(geben). Со временем это сло­
восочетание развило обобщенно-переносное значение:
das Lehrgeld (be)zahlen(geben) перен. разг. научиться на горь­
ком опыте, дорого заплатить за науку
Carl Brenten muBte lernen, und er lemte freilich erst, nachdem er
gehorig Lehrgeld bezahlt hatte.
и там же:
Vorerst jedoch hatte er noch Lehrgeld zu zahlen, und die Familie hatte
darunter zu leiden. QV. Bredel. Die Sohne. 373.)
Если кто-л. ничему не научился, как в прямом, так и в перенос­
ном смысле, говорят:
jmd. kann sich sein Lehrgeld zuriickgeben lassen1 разг. букв.
кто-л. может потребовать деньги за обучение обратно
der Schwarze Mann
Фразеологические словари фиксируют ФЕ, как правило, в значе­
нии «пугало» для устрашения детей (Kinderschreck). Есть даже де­
тская игра, которая называется: Wer hat Angst vor dem Schwarzen
Mann?
1 Главный герой романа Д. Гранина «Зубр» говорит своей лаборантке:
- Вот что, Елизавета Николаевна, поезжайте-ка вы в Москву в университет,
требуйте обратно деньги за обучение, раз вас там ничему не научили.
- Какие деньги? Обучение у нас бесплатное.
Зубр, который прожил в Германии около 20 лет, усвоил систему понятий, харак­
терных для того общества, и невольно переносит их на советскую действительность.
„Lassen Sie das ruhig meine Sorge sein. Ich halte nichts von Drohungen mit dem schwarzen Mann." (G. Hofe. SchluBakkord. 93.)
У фразеологизма есть еще одно значение: трубочист (трубочист
имеет дело с сажей, поэтому он черный). Эта профессия и сегодня
популярна.
Der schwarze Mann kommt mit Bartwisch und Pumper
Zu Besuch in der „Werkstatt eines Berliner Schornsteinfegermeisters“.
(BZ. 14. IV. 1983.)
В народе существует примета: встреча с трубочистом приносит
счастье, особенно если дотронуться до рукава его куртки.
В современном немецком языке появилось еще одно значение
этого фразеологизма: спортивный судья на футбольном поле (по
черному цвету спортивного костюма футбольного судьи).
Ja, wir haben es mit einem der Schwarzen Manner zu tun. Er ist einer
von 825 Berliner Unparteiischen, die es im FuBball gibt...(BZ. 31/1.4.1984.)
verschwiegen sein wie eine LitfaBsauleразг. ирон. быть болтли­
вым (букв, быть скрытным как тумба для афиш и объявлений)
В 1854 году владелец типографии Эрнст Литфас (Ernst Litfafi) ус­
тановил в Берлине первые 180 тумб для афиш и объявлений, кото­
рые очень полюбились жителям города. Эти тумбы для афиш
очень популярны и сегодня, являются неотъемлемой частью Бер­
лина. Жители города называют их любовно „die dicken Damen“.
СТУДЕНЧЕСКАЯ Ж ИЗНЬ
Средневековые университеты возникают в Европе с ХІІв. в не­
посредственной связи с урбанизацией западноевропейского обще­
ства. Первый немецкий университет был открыт в Гейдельберге в
1386 году. К числу древнейших университетов в Германии относят­
ся также университеты в Кёльне (1388), Лейпциге (1409), Ростоке
(1419), Грайфсвальде (1456) и т.д.
Студенты (Scholaren) и университеты (Hohe Schulen,
Hochschulen) играли значительную роль в истории Германии в раз­
ные её периоды. С появлением первых университетов возникают и
первые студенческие обычаи. Ряд устойчивых выражений в совре­
менном немецком языке обязан своим происхождением жизни и
обычаям студентов.
Bruder Studioycm. разг. студент. Восходит к обращению М. Лю­
тера „Vermahnung an die Universitat und den Rat und Biirgerschaft zu
Wittenberg" (1542).
sich die Homer (noch nicht) abgelaufen, abgestoBen haben
разг. (не) перебеситься, остепениться, пообломаться
Фразеологизм восходит к средневековому обычаю посвящения
в студенты. У новичков символически отрубали, отпиливали рога,
которые были закреплены на голове, прежде чем принять их в со­
словие студентов. Эта процедура имела название die Horner ablegen
(Rohrich. Bd. I. S. 437). „Im Beisein einiger alterer Studenten und eines
oder mehrerer Magister muBte er „die Horner ablegen" (90, c. 215). Обы­
чай существовал до XVIIIb.
...er hatte sich stets verteidigt, sich dabei seiner eigenen Jugend entsonnen und gesagt: „Soli er die Welt kennenlernen und sich die Horner abstoBen. Je wilder das Ftillen, desto besser treckt es als Pferd.“ (E. Neutsch.
Spur der Steine. 104 - 105.)
Hohere Schule(n) с начала или середины ХІХв. и до 1933 года об­
щее название всех видов школ и гимназий в Германии в отличие
от Volksschule, которые давали возможность получения аттестата
зрелости. В ФРГ - это также гимназии и различного вида школы,
по окончании которых учащиеся получают аттестат зрелости и тем
самым право на поступление в университет (Brockhaus. Bd. 10. S. 19).
Immerhin begniigte sich Vater Goergen nicht damit, ... sondern
schickte ihn auf die Hohere Schule und lieB ihn, nachdem er das Abitur bestanden hatte, sogar studieren. (B. Engelmann. Meine Freunde - die
Manager. 13.)
hohe Schule (Hochschule) высок, университет
...aber was hat dem anderen dessen Vater gesagt, und was die Schule
und was die hohe Schule und was die Bilder an den Wanden... (H. Kant.
Das Impressum. 320.)
- ;
ein bemoostes Haupt разг. шутл. «вечный студент» (букв, голо­
ва, поросшая мхом)
bemooste Haupter einer Burschenschaft: Ich weiB es wohl, bejahrt und
noch Student, / Bemooster Herr (J.W. Goethe. Faust. II. 6638.)
ein alteres Semester шутл. студент старших семестров; немоло­
дой студент
Altere Semester, die immer noch zu Wunderlich gingen aus
Anhanglichkeit oder im Hinblick auf das nahemde Examen...
(W. Kempowski. Herzlich willkommen. 211.)
Оба фразеологизма содержат намек на принцип «академиче­
ской свободы», который был положен в основу системы универси­
тетского образования в Германии (в ГДР этот принцип был упразд­
нен). Принцип «академической свободы» предоставлял студентам
в немецких университетах право свободного выбора учебного курса,
свободного посещения лекций по любому предмету и в любом уни­
верситете. Студенты не были ограничены и сроками обучения (33,
с. 40 - 41).1
Со временем фразеологизм ein alteres Semester развивает обоб­
щенно-переносное значение и употребляется в значении «человек
в годах», «пожилой человек». В современном немецком языке фраВ книге М.Б. Кольчугиной приводится такой интересный случай: Сорокалетний
«студент» был исключен из университета после безуспешного пребывания в его сте­
нах в течение 20 лет. Однако он обратился в суд, который, придерживаясь буквы зако­
на и «академических свобод», вынужден был восстановить «студента» в его правах (3 3 ,
с. 43).
1
зеологизм употребляется и по отношению к неодушевленным
предметам (старым вещам).
Die alteren Semester nehmen sich Meister Schiitz und sein junger Mitarbeiter vor. Heutzutage mogen die Leute zwar nicht mehr die alten
guBeisernen Gestelle, aber der Kopf, auf den es auch beim Nahen
ankommt, ist mit zwei Schrauben zu losen. (BZ. 12. V. 198.) (В статье
речь идет о ремонте старых швейных машин.)
akademischer Bei fall - знак выражения одобрения студентами
лекции или выступления профессора, прочитанного научного до­
клада. При этом немецкие студенты стучат костяшками пальцев
по столу, выражая так свое одобрение.
Роберт Исваль, главный герой романа Г. Канта «Актовый зал»,
попадает первый раз в жизни в студенческую аудиторию на лек­
цию:
Als ein alter Mann den Raum betrat, klopften die anderen mit den
Knocheln auf die Banke und trampelten mit den Fiissen. Robert wufite, daB
die Studenten so griiBten, friiher, und er wunderte sich, daB es dies immer
noch gab... (Ң. Kant. Die Aula. 25.)
В данной ситуации студенты с одобрением встречают появле­
ние профессора в аудитории.
das akademische Viertel (c.t.) (lat. cum tempore: „mit Zeit“) акаде­
мическая четверть (часа). Это - допускаемые 15 минут опоздания
I
начала лекции, доклада, выступления. Происхождение данного
|
обычая объясняется тем, что студентам давали время (при смене
|
аудиторий в разных зданиях) дойти до другой аудитории (88, с. 267).
! При точном начале доклада, выступления указывается s.t. (lat. sine
I tempore: „ ohne Zeit “).
>
Dann sah ich auf die Uhr und beschloB das akademische Viertel
abzuwarten. (D. Noll. Kippenberg. 346.)
I
...aber Loderer hatte geknurrt: Verlorene Zeit! und sagte jetzt spottisch:
Das akademische Viertel! (W. Steinberg. Pferdewechsel. 561.)
schlagende Verbindung букв, фехтующая корпорация; реакцион­
ная студенческая корпорация с обязательным участием в дуэли на
шпагах
Такие корпорации стали создаваться в Германии с 1871 года. В
них объединялась университетская молодежь из дворянско-ари­
стократической среды. В конце ХІХв. все студенческие корпорации
в Германии приобрели ярко выраженный реакционный характер
(БСЭ. 2-е изд. Т. 23. С. 42).
Das Studium der Volkswirtschaft oder der Technik gait als zweitklassiger Ersatz, die Zugehorigkeit zu einer schlagenden Verbindung als Selbstverstandlichkeit. (B. Engelmann. Meine Freunde - die Manager. 208.)
Er trat als Student der schlagenden Verbindung „Suevia" bei, ... und
holte sich dort bei Mensuren jene ,,Schmisse“ genannten Fechtnarben, die
fur eine Karriere, sowohl in der Industrie, als auch in der preuBischen Verwaltung damals sehr forderlich waren. (B. Engelmann. Das neue
Schwarzbuch. 41.)
Но «фехтующие корпорации» не ушли в прошлое. Они снова
возрождаются сегодня со всеми своими ритуальными обычаями и
крайне реакционным содержанием.
der Alte H err (сокр. А.Н.) студ. бывший член студенческой
корпорации; выпускник (ветеран) университета (букв, старый гос­
подин)
„Ulrich von Levetzow, der als Staatsanwalt die Anklage vertreten
wird“, stellte er fest, „ist Alter Herr in unserm Korps. Mit dem kann ich
ziemlich offen sprechen." (Fr. Erpenbeck. Griinder. 378.)
Sein Besucher war Axel von Broich, der Typ des „Alten Herrn“ einer
sehr standesgemaBen Studentenverbindung. (Fr. Selbmann. Die Heimkehr
des Joachim Ott. 80.)
«Старые господа» всегда играли существенную роль в жизни об­
щества в ФРГ, как свидетельствует следующий пример:
Zumindest bei den 170 ООО Alten Herren, wie im Branchenjargon die
Corporierten nach beendetem Studium geheiBen werden. Sie sitzen in
SchliiBelpositionen groBerer Betriebe, man konnte auch Konzerne sagen, in
Bonner Parteien, auf vielen Lehrstiihlen und stehen in Treue fest zu ihren
Burschen. (Neues Leben. 1982/2. S. 61.)
Употребительность фразеологизма подтверждается примерами
из современной литературы.
...er war uberhaupt kein Akademiker und hatte infolgedessen auch
keiner exklusiven Verbindung angehort, die ihren Alten Herren unter den
Industriellen und dem etablierten Management der Ruhr die Fdrderung der
Karriere jiingerer Bundesbriider ans Herz legte. (B. Engelmann. Meine
Freunde - die Manager. 137.)
(den, einen, die) Salamander reiben студ. ист. «тереть сала­
мандру»
Ритуал выпивки у студентов-корпорантов. Участники коллек­
тивной попойки по первой команде начинали тереть об стол свои
кружки, по второй выпивали их до дна и по третьей со стуком ста­
вили их на стол. Кто при этом запаздывал, подвергался осмеянию.
Г. Манн описывает первое участие Дидериха в такой студенческой
попойке (Kommers):
Der Abschiedskommers! Trauersalamander wurden gerieben, die fur
Diederichs alten Herrn bestimmt waren... (H. Mann. Der Untertan. 40.)
В средние века церемония присуждения ученого звания докто­
ра сопровождалась вручением докторской шапочки, кольца на па­
лец, обязательным поцелуем декана факультета и показом двух
книг: закрытой и открытой. Открытая книга символизировала не­
обходимость дальнейших занятий наукой, закрытая - необходи­
мостью размышления о прочитанном (88, с. 23 - 24). Частично эта
старая церемония отражается в устойчивых выражениях:
den Doktorhut erwerben стать доктором, получить (ученую) сте­
пень доктора (соответствует «кандидату наук» в Советском Союзе)
(букв, получить докторскую шапочку)
Insgesammt erwarben an der Karl-Marx-Universitat bisher 504 junge
Auslander den Doktorhut. (BZ. 2 .1.1987.)
68
jmdm. den Doktorhut verleihen присудить кому-л. (ученую) сте­
пень доктора наук (соответствует «кандидату наук» в Советском Со. юзе)
Sie (Dorothea Christine Exleben) war die erste Frau in Deutschland,
die als Medizinerin einen akademischen Grad erlangte und der nach vielen
Muhen 1754 an der Universitat zu Halle der Doktorhut verliehen wurde...
(BZ. 14. XI. 1985.)
den (seinen) Doktor machen (bauen) разг. получить (ученую)
степень доктора наук (соответствует ученой степени «кандидата на­
ук» в СССР)
Dann fragte sie, was sie immer fragte, wenn Robert kam: Ob er denn
und schon seinen Doktor gemacht habe... (H. Kant. Die Aula. 90.)
akademischer Grad ученая степень; ученое звание (присваимое
в зависимости от выполнения научно-исследовательской работы)
Akademische Grade werden durch Universitaten, Hochschulen und
andere wissenschaftliche Einrichtungen verliehen. (BZ. 5/6. II. 1983.)
Numerus clausus (lat. „ geschlossene Zahl“) букв, «закрытое число»
Формально право на образование и выбор профессии конститу­
ция ФРГ гарантирует каждому, на деле университеты все чаще
прибегают к применению принципа Numerus clausus во многих
профессиях. Суть принципа состоит в ограничении набора абиту­
риентов в университет, в регулировании числа студентов основных
институтов (88, с. 279).
Dafiir dachte sie an ein westliches Nachbarland, weil sie sich mit ihrer
Vergangenheit kaum eine Chance ausrechnete, den Numerus clausus zu
iiberwinden. (D. Lattmann. Die lieblose RepUblik. 109.)
Сегодня принцип Numerus clausus затрагивает не только уни­
верситеты.
Der Numerus clausus in der Betriebswirtschaftslehre war nicht zu vermeiden. (Der Tagesspiegel. 2. XI. 1988.)
ИГРЫ
Кегли. Родиной кеглей считают Германию, где эта игра была
известна уже с XVII - XVIIIbb. Цель игры - сбить меньшим коли­
чеством шаров, пускаемых руками (обычно по деревянному насти­
лу), большее число деревянных или пластмассовых фигур - кег­
лей, расставленных на площадке в определенном порядке. В
XIX - ХХвв. кегли получили распространение во многих странах
не только как игра - развлечение, но и как один из популярных
видов спортивных игр.
eine ruhige Kugel schieben разг. фам. 1) делать легкую работу,
быть на спокойной работе; 2) работать с прохладцей, не торопиться
(букв, толкать шар не спеша)
Die einen sind Schwer- una Schwerstarbeiter, andere wieder schieben
eine ruhige Kugel. (Br. Gluchowski. Blutiger Stahl. 52/)
„Mach keine Witze. Bisher, das weiOt du genau, in zwei Minuten eine
Kugel. Mit unserer Vorrichtung zwolf in derselben Zeit. Das ist eine Leis-
tungssteigerung um tausendzweihundert Prozent..." „Kalle wШ eben ’ne
ruhige Kugel schieben“, meckerte einer. (E. Neutsch. Der Friede im Osten.
1.343.)
, ,
В более широком значении «жить спокойно» фразеологизм
употребляется в следующем контексте:
„Jedenfalls haben wir fur die nachste Zeit ausreichend zu essen“, sagte
Wolzow und steckte sich eine Zigarre an, „da schieben wir hier eine ruhige
Kugel. “ (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. 1.90.)
alle neune! всё! готово! все до одного! (букв, все девять; воскли­
цание при игре в кегли, когда сбиты все фигуры)
В следующем контексте выражение употребляется в значении
«выполнить всё до конца»:
Welche ruhige Kugel hatte er bis dahin geschoben, wenn fiinf oder
sechs Kegel fielen, genugte das doch, seine Themen waren mit der W B
abgestimmt, wer konnte ihm da an den Kragen, jetzt aber muBten alle Neu­
ne fallen, und das auf einer so schabigen Kegelbahn, einskommafiinf Mio,
und er hatte sechshunderttausend bekommen, neun Kader, und drei wollte
man ihm geben... QV. Steinberg. Pferdewechsel. 344.)
КАРТЫ
jmdm. den Schwarzen Peter zuschieben (zuspielen) разг. подсо­
вывать кому-л. неприятное дело; ловко сваливать вину (или ответ­
ственность) на кого-л. (букв, подсовывать кому-л. «Черного Петера»)
«Черный Петер» - детская карточная игра типа «Акулины». У
кого «Черный Петер» остается на руках, тот проиграл, и его мажут
черным.
Jetzt weiB ich, das ist dieser verdammte Schwarze Peter, den sie mir
zugeschoben haben! QV. Steinberg. Pferdewechsel. 218.)
den Schwarzen Peter haben остаться виновным; нести ответст­
венность (за что-л.)
Moment mal - vielleicht wollte Lindemann nur die Beute und hat
deswegen geschossen? Oder aber Altdorfer ist seinem Nachrichtenmann
auf die Sprunge gekommen und hat den kiirzeren dabei gezogen. Auch
nicht schlecht. Den schwarzen Peter hat auf jeden Fall Lindemann.
(G. Hofe. SchluBakkord. 252.)
..., dann mufl man nicht den Schwarzen Peter haben... QV. Steinberg.
Pferdewechsel. 213.)
ach, du griine Neune!разг. фам. вот тебе на!, вот тебе раз! (букв.
ах ты зеленая девятка)
В немецкой карточной игре зеленый цвет - цвет масти пик.
Der Herr fahrt heute an die Front. Wie bitte? Zu welcher Armee,
sagteh Sie? Ach, du griine Neune! (G. Hofe. SchluBakkord. 202.)
der griine Bube (или Konig) карт, валет (или король) пик
(букв, зеленый мальчик, король)
eine bdse Sieben разг. устарев, злая баба, мегера, ведьма, бабаяга (букв, злая семерка)
Sieben - в карточной игре „Karnoffelspiel“ - семерка с изобра­
жением черта, вместо которого впоследствии стали рисовать ведь­
му. Karnoffelspiel - старинная карточная игра X V - X V I b b ., называ­
ется так по главной карте колоды Karnoffel. Эта карта могла бить все
карты кроме «злой семёрки» (Der GroBe Brockhaus. Bd. II. S. 210).
aus dem Schneider herauskommen (sein) 1) upon, иметь уже
(далеко) за тридцать, быть уже не первой молодости (б.ч. о женщи­
нах); 2) выйти из трудного положения; 3) быть вне опасности
Выражение заимствовано из игры в «скат», где Schneider означа­
ет 30 очков. Aus dem Schneider sein - набрать больше очков.
...und wenn wir mit der Sache fur den Papst aus dem Schneider sind,
dann werden Sie mir einiges erklaren mtissen. (D. Noll. Kippenberg. 378.)
„Aus dem Schneider scheint sie heraus zu sein“, klirrte es immer
ferner. „Ich denke, wir kriegen sie hin. Unterdessen ist sie wieder voll kooperativ und macht schon mit.“ (D. Noll. Kippenberg. 136.)
ДЕТСКИЕ ИГРЫ
Blindekuh spielen играть в жмурки; перен. ничего не видеть
„Blindekuh spielen - так называется детская игра в жмурки
(буке, играть в слепую корову). «Жмурки» - это игра, когда один из
играющих с завязанными глазами ловит других. Как отмечает
JI. Рёрих, эта игра известна всем европейским народам, но фразео­
логическое соответствие Blindekuh spielen характерно для немецко­
го языка (Rohrich. Bd. I. S. 141).
В современном немецком языке очень употребителен фразео­
логизм:
einen Stein bei jmdm. im Brett haben разг. быть на хорошем
счету у кого-л.; пользоваться чьим-л. расположением
ФЕ восходит к популярной в средние века игре в кости - Puffspiel, в которой принимают участие два игрока. В переносном зна­
чении ФЕ упоминается уже в XVIb. (Borchardt-Wustmann-Schoppe. S.
470).
Einige Male war er sogar nahe daran, Frau Bumann zu besuchen. Was
war schlieBlich dabei? Er hatte einen Stein bei ihr im Brett. (W. Joho.
Wendemarke. 121.)
„Wenn der mich aufhimmt?"
„Konnte schon sein. Ich hab bei ihm einen Stein im Brett. Seit wir die
Banditen im Wasserwerk ausgchoben haben.“ (G. Gdrlich. Heimkehr in
ein fremdes Land. 99.)
К этой же игре в кости восходит фразеологическая единица:
fuffzehn, 'ne Fuffzehn machen диал. фам. приостановить рабо­
ту, сделать перерыв (WdG. Bd. 2. S. 1409.)
По правилам игры игрок мог одним ходом побить все 15 костей
партнера и таким образом быстро закончить игру. JI. Рёрих фикси­
рует ФЕ в форме kurze Fiinfzehn machen (Rohrich. Bd. I. S. 295). В со­
временном языке фразеологизм, как свидетельствует Л. Рёрих,
употребляется рабочими в рейнско-вестфальской промышленной
области в значении «перерыв на завтрак».
Однако, как видно из следующей цитаты, выражение распрост­
ранено не только в рейнско-вестфальской промышленной области.
Действие романа Э. Нойча происходит в восточной части Герма­
нии.
■*; f ■
Erich sah es, und vielleicht fiihlte er sich nun dadurch veranlaBt, eine
Pause einzulegen........ ,Fuffzehn“, rief Erich, „fur ’ne Zigarettenlange."
(E. Neutsch. Der Friede im Osten. II. 65.)
И еще пример:
Inzwischen hatte sich um den Ofen herum ein geschaftiger Betrieb
entwickelt, und da sich alles auf die eine Kammer konzentrierte, die Arbeit
der Handlanger und auch das Herbeischaffen von Material durch den
kleinen Laufkran, sahen sich die Maurer plotzlich von Steinen und
Schamotte regelrecht eingepackt; Reichelt rief verzweifelt zu dem jungen
blonden Laufkranfiihrer hinauf: „Nun macht aber mal fuffzehn. Ihr wollt
uns wohl einsargen! “ (E. Claudius. Menschen an unsrer Seite. 254.)
НАЗВАНИЯ КУШАНИЙ И НАПИТКОВ
В эту группу фразеологизмов входят устойчивые словосочета­
ния, представляющие собой названия традиционных кушаний и
напитков немцев, а также фразеологизмы, которые содержат в сво­
ем составе названия очень популярных в стране напитков или бу­
лочных изделий.
Arme Ritter гренки (вымоченные в молоке и поджаренные
ломтики белого хлеба) (букв, бедные рыцари)
Es hatte zwar nicht Spanferkel geben sollen, aber einmal war von Labskaus die Rede gewesen und das andere Mal von Armen Rittem. (H. Kant.
Der dritte Nagel. 12.)
Nun wurde Filetbraten zu jungen Gemiisen und Ahrwein gereicht. Eine
Kinderstimme sagte klar: „Ich mochte lieber arme Ritter." (D. Lattmann.
Die Briider. 22.)
Berliner WeiBe светлое берлинское пиво (любимый напиток
берлинцев)
В 1741 году гугеноты, жившие в Берлине, основали производст­
во светлого пива, которое получило название «Северное ш ампан­
ское» (Champagner du Nord); впоследствии оно стало называться
Berliner WeiBe.
Berliner WeiBe mit SchuB светлое берлинское пиво с добавлени­
ем малинового сиропа
Die Erwachsenen tranken Berliner WeiBe mit SchuB, sie bekamen
Limonade. (D. Lattmann. Die Bruder. 195.)
eine kiihle Blonde берл. шутя, бокал светлого пива (букв, холод­
ная блондинка)
Erstaunlicherweise ist das Lokal mannervoll, die kiihle Blonde ist bei
der Hitze verlockend... QV. Steinberg. Pferdewechsel. 553.)
**■
>
...in Karlshorst finden sie das, was sie suchen: Die кйЫе Blonde zum
hitzigen Spiel. (BZ. 5/6. III. 1983.)
blinder Hundpa-зг. кофе без молока (букв, слепая собака)
kalte Ente крюшон (букв, холодная утка)
kalter Ни nd разг. торт из сухого печенья с какао (букв, холодная
собака; замерзшая собака)
Торт состоит из нескольких слоев печенья, смазанных кремом
из шоколада. Готовится без горячей выпечки. Для полной готовно­
сти охлаждается при низкой температуре,
Eine Scheibe Kalten Hund legte sie mir auf den Bliimchenteller...
QV. Kempowski. Herzlich willkommen. 12.)
groBer Hans пудинг
kalter KuB эскимо (букв, холодный поцелуй)
falscher Hase рулет, «фальшивый заяц» (жаркое из рубленого
мяса в форме длинного округлого куска, напоминающего тушку
зайца)
Das Fleisch stammte von beanstandeten Tieren und durfte nur gekocht
verkauft werden,..., und wenn man sich auf Zubereitung verstand, war dem
Faischen Hasen oder den Buletten die Herkunft von der Freibank iiberhaut
nicht anzumerken. (F.C. Weiskopf. Lissy. 127.)
Er stocherte in ihrem „Faischen Hasen.“ (A. Seghers. Die Toten
bleiben jung. 30.)
Leipziger Allerlei рагу из разных овощей (морковь, фасоль, го­
рох, кольраби, сельдерей и спаржа)
Sorgfaltig suchte er in der Menu - Karte nach einem ihm zusagenden
Gericht, kam jedoch nicht dazu, das Leipziger Allerlei mit KaBler Rippenspeer zu bestellen... (K.H. Berger. Geschaftsrisiko.)
strammer Max разг. кулин. 1) б л ю д о из сырого свиного фарша,
приправленное яйцом, луком и острыми специями (НРФС, с. 394);
2) закуска к пиву: хлеб с ветчиной и яичницей сверху (84, с. 172)
По свидетельству JI. Макензена strammer Мах - просто яични­
ца с ветчиной. Strammer Мах - это образ богатыря, силача, поэтому
становится понятным название блюд: они сытные и должны при­
давать силу.
Нельзя сказать, чтобы пиво было каким-то особо национально­
специфичным напитком немцев. Другие народы тоже пьют пиво.
Но нельзя не согласиться с В.Н. Водовозовой, когда она пишет:
«Пиво до такой степени немецкое изобретение, что вся Германия,
смело можно сказать, течет этим пенистым напитком янтарного,
бледно-желтого, бурого или молочно-бурого цвета. Страсть к пиву и
уменье превосходно приготовлять его - характерная черта немцев
и этим они отличались уже с самых древнейших времен» (23, с. 18).
Это обстоятельство придает ФЕ, в состав которых входит суще­
ствительное Bier, определенное национальное своеобразие, и этим
объясняется большое число фразеологизмов с компонентом Bier,
например:
beim Biere gibt's viel tapfere Leut' поел, пиво делает многих
храбрецами
Bier auf Wein, das lafi sein, Wein auf Bier, das ra f ich dir
поел, хорошо пить вино после пива, а пиво после вина - плохо
etw. wie sauer (saures) Bier ausbieten (anbieten, anpreisen)
разг. фам. стараться сбыть по дешевке что-л., стараться сбыть с рук
(сплавить) кого-л. (букв, предлагать как прокисшее пиво)
Die Briten hatten das zerstorte Werk zunachts wie sauer Bier ihren
heimischen Automobil - Produzenten angeboten. (B. Engelmann. Meine
Freunde - die Manager.231.)
das ist (nicht) mein Віегразг. это (не) мое дело
Фразеологизм очень употребителен в современном немецком
языке, о чем свидетельствуют многочисленные контексты употреб­
ления.
Der braucht doch das Geld zum Leben, was macht der, wenn er im Bett
liegen muB. Aber war nicht sein Bier... (U. Timm. HeiBer Sommer. 81.)
...doch das ist nun einmal Ihr Bier, Genosse Enderlein... QV. Steinberg.
Pferdewechsel. 141.)
mit wahrem Biereifer разг. неодобр. с тупым рвением (букв, с
усердием подвыпившего)
Фразеологизм содержит намек на бесконечные попойки студен­
тов (Rohrich. Bd. I. S. 125).
Kurz und gut, er nahm Abschied und fing an, Juristerei zu studieren,
wie Papa sagt, mit einem „wahren Biereifer“... (Th. Fontane. Effi Briest.
16.)
v
fluchen wie ein Bierkutscher разг. ругаться как извозчик (букв.
ругаться как пивной извозчик)
Bierkutscher - возчик пивоваренного завода, характерная фигу­
ра для Берлина конца XIX века. В это время в Берлине появляются
первые крупные пивоваренные заводы (напр.: die SchultheiB Brauerei). Готовая продукция развозилась по городу на лошадях, а
возчики получили прозвище Bierkutscher.
JI. Рёрих фиксирует в словаре новый фразеологизм das Bier
trocken 'runterwiirgen miissen пить пиво без водки fRohrich Bd
S. 125).
v
Щ*
Интересно, что в романе Фр.К. Вайскопфа «Прощание с миром»
сочетание ein kleines Bier (букв, маленькая кружка пива) употреб­
ляется в значении «молокосос».
„Wissen Sie, Jaburek, zu Ihrer Zeit miissen die Wachtposten doch viel
strammer sein.“
„So, so, hm, was weiB denn so ein kleines Bier wie du davon?“ Es sollte
geringschatzig klingen, aber Franz Ferdinand merkte, daB die Schmeichelei
ihre Wirkung getan hatte. (Ғ.С. Weiskopf. Abschied vom Frieden. 153.)
К рождеству, как и к другим праздникам зимнего времени, жи­
тели пекли много различных по форме булочных изделий и пиро­
гов. К Новому году пекли самые разнообразные крендели, фигур­
ное печенье в виде кольца, в форме S или ромба и тд . В некоторых
местах правом выпечки ритуального печения обладали специаль­
ные пекари, в Рейланде приготовляли крендель (Brezel) (31, с. 151,
156).
• '}■г
74
С этим обычаем связан фразеологизм:
das geht wie's Brezelbackenразг. дело идет очень быстро; что-л.
* делается очень быстро; как блины печет
И еще пример:
lachen (grinsen, strahlen) wie ein Honigkuchenpferd разг.
шутл. смеяться, ухмыляться, сиять как медный таз (букв, смеять­
ся, сиять как медовый пряник в форме лошади)
В фразеологизме нашел отражение старый обычай немцев печь
к рождеству, как и к другим праздникам, различные по форме бу­
лочные изделия. «В разных областях пекли изделия различной
формы: так, в Оснабрюке в форме зайца (символ плодородия) и ко­
ня, в Тюрингии - женщины с колесом, в других местах - в фор­
ме кольца, звезды, колес, оленя, плетенки и тд. Часть этих пече­
ных изделий дарили, часть съедали сами, часть давали скоту» (31, с.
152).
Свежие булочки являются непременной принадлежностью за­
втрака. Пользуются большим спросом. Эта бытовая особенность
жизни немцев легла в основу фразеологизма:
etwas geht ab(weg) wie warme (frische) Semmeln разг. что-л.
продается нарасхват; что-л. расходится очень быстро (букв, что-л.
раскупается как свежие булочки)
Ein Anlaufpunkt - das Heitere steht hoch im Kurs - war Rudi
Strahl, dessen Bucher wie warme Semmeln weggingen. (BZ. 25. VI. 1984.)
...und so entstanden einhundert Reihenhauser, aie weggingen wie
warme Semmeln. (F. Zwerenz. Die Geschafte des Herrn Morgenstem. 62.)
ТРА ДИ Ц И О Н Н Ы Е ПРИВЕТСТВИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ
Традиционные приветствия и пожелания являются частью ре­
чевого этикета. Очень часто - это фразеологически связанные выра­
жения, нередко безэквивалентные, в них отражается национальная
специфика культуры народа - носителя языка, его обычаи, при­
вычки, обряды.
GIfick auf! счастливо! на гора!
По своему происхождению - это горняцкое пожелание и при­
ветствие, родилось в среде горняков, связано с их работой под зем­
лей. Желая друг другу Gliick auf!, шахтеры желали удачи, благопо­
лучного окончания работы и выхода из шахты на поверхность.
Seit Jahrhunderten erklingt in den Mauern dieser Stadt der traditionelle
Grufi der Bergleute: „Gliick auf!“ (Sprachpraxis. 3/1985. S. 12.)
О
том, какой любовью пользовалось это традиционное привет­
ствие и пожелание у горняков, свидетельствует следующая цитата:
Ja, der Kumpel muB jetzt viel hinstecken. Aber eins haben sie nicht
geschafft: das alte „Gliick auf!“ durch „Heil Hitler" zu ersetzen.
(Br. Gluchowski. Die Dorings. 237.)
Со временем это традиционное пожелание горняков получило
большое распространение, вышло за пределы горняцкой среды и
стало употребляться в самом широком контексте в значении: «уда­
чи!», «успеха!» и т.д.
Max Rottgers rief von unten herauf: „Gliick auf, Kumpel! Das erste
Eisen im neuen Jahr!“ (Fr. Selbmann. Die Heimkehr des Joachim Ott.
229.)
Gliick auf! употребляется в современном немецком языке и в
значении «здравствуй» или «прощай» не только среди горняков, но
и в более широком контексте.
Jetzt saB dort, als Rottgers eintrat, Peter Marzell, der seit einem halben
Jahr Ingenieur und nun fest in der Forschungsstelle beschaftigt war. „Gliick
auf, Peter. Wie geht’s wie steht’s? Was machst du denn?“ (Fr. Selbmann.
Die Heimkehr des Joachim Ott. 248.)
А моряки желают удачи иначе:
Wo die Seeleute ,,Ahoi“ sagen und „Gliick auf“ meinen. Wir setzen
uns die gelben Helme auf und steigen in die Anlage. „Na dann, Gliick auf!,
wir nicken Horst Steindel zu.
Der lacht. „Sagen wir lieber Ahoi. Wenn die Anlage auch zur Kali-Industrie gehort, wir sind und bleiben doch Hafenarbeiter.“ (BZ. 3/4. III.
1984.)
Вот еще несколько традиционных пожеланий и приветствий:
Gliick ab! удачного полета! (приветствие летчиков перед стар­
том)
gut Blatt! удачи!, удачной игры! (пожелание играющим в кар­
ты)
gut RuB! традиционное пожелание успеха и удачи у трубочи­
стов
gut Hell! традиционное приветствие гимнастов
gut Holz! привет! желаю успеха! (обращение и пожелание удачи
у игроков в кегли)
gut NaB! желаю успеха! (пожелание пловцам)
Schi Heil! привет лыжникам!
Petri Heil! 1) привет рыболовам!; 2) желаю удачи! и ответ: Petri
Dank!
Der Apostel Petrus (апостол Пётр) считался покровителем рыбо­
ловов. В старые времена команда „Hiev on! Petri Heil!“ означала раз­
решение на рыбную ловлю (окончание срока запрета на рыбную
ловлю) (у русских пожелание рыбацкого счастья звучит так: ни че­
шуи, ни рыбы).
Weidmannsheil - Weidmannsdank удачной охоты! ни пуха, ни
пера! охотничье спасибо! (приветствие и пожелание удачной охоты
охотнику и ответ на это пожелание)
Ramsche trinkt beim Revierforster ein paar Glaschen selbstgezimmerten Honigschnaps. Sie plaudern iiber die Waldwirtschaft friiher und
heute. Eine Stunde. Der Sagemiiller geht wieder. „Goodbye!"
„Weidmannsheil!" (E. Strittmatter. Ole Bienkopp. 14.)
Но выражение Weidmanns Heil (Weidmannsheil) употребляется и
просто как пожелание удачи.
Schon im Wagen: „Also zweiter Hof rechts. Lehmann. Sagen Sie gar
nichts. Und Hals- und Beinbruch. Und HandkuB fur die junge Frau! Weidmannsheil! (H. Fallada. Kleiner Mann - was nun? 107.)
Wenn die Herren in Gummilatschen die Gaspedale voll durchtreten
und keine Steinchen im Wege liegen, konnen sie in einer halben Stunde dasein. Dann sind Sie dran, Herr Saliger: Weidmanns Heil! (M.W. Schulz.
Wir sind nicht Staub im Wind. 104.)
Таким образом, устойчивое словосочетание употребляется и
просто как пожелание удачи, успеха.
Prosit Neujahr! С Новым годом! (это пожелание древних рим­
лян пережило века) (Prosit = es werde ntitzen, es moge niitzen)
Guten Rutsch ins Neue Jahr! разг. С Новым годом, с Новым
счастьем!
Frohes Fest! С праздником! (поздравление с рождеством)
Das Zimmer ist ein richtiges Weihnachtszimmer geworden. Da sitzen
sie alle und schauen erwartungsvoll oder gelangweilt den neuen Gasten
entgegen. „Frohes Fest“, sagt Martin. Es stellt mit Genugtuung fest, daB
alle Margot anstarren. Sie lost langsam das Kopftuch, schiittelt die Haare
locker...
„Ich wiinsche ein frohes Fest!“ sagt Margot. (G. Gorlich. Heimkehr in
ein fremdes Land. 242.)
frohe (frohliche) Ostem! веселой пасхи! (пожелание счастья и
радости)
kuss' die Hand!1австр. целую вашу ручку! (приветствие, обра­
щенное к женщине)
Bevor er vcrschwand, wandte er sich nochmals um und rief, vollig Herr
der Situation, Ottilie zu: „ Es war iibrigens kolossal aufmerksam von dir ich meine alles. Kuss’ die Hand!“ (F.C. Weiskopf Abschied vom Frieden.
159.)
Контекст употребления показывает однако, что данная устойчивая формула употребляется не только в качестве приветствия, но и
при уходе (при прощании).
Rot Front! ист. рот фронт! (приветствие немецких коммунистов)
Приветствие сопровождается жестом: сжатый кулак поднятой
руки.
СВАДЬБЫ
Особенности свадебных обрядов у того или иного народа нахо­
дят свое отражение и в названиях свадеб, например:
die griine Hochzeit день свадьбы (букв, зеленая свадьба)
I Обращение «целую руку» у нас не принято. Но, например, в Румынии широко
распространено. «Целую руку» (или «целую руки») услышишь в магазинах и кафе, в
музеях и поликлиниках. Точно также по телефону. И все это не только на прощание,
но и вместо нашего «здравствуйте». (Правда. 30.09.88.)
В этот день невеста надевает зеленый венок. Этот обычай восхо­
дит к древнему обряду покрывания невесты. По народному по­
верью листья также одевают, покрывают дерево. На этом основа­
нии брачный покров сближается с зеленью деревьев, так что зелень
деревьев служит и символом брачного покрова и брака вообще. Так
объясняется символическое значение покровения невесты зеле­
ным венцом во время бракосочетания (45, с. 79).
Da hatte ich doch die Bilder stiickweise zu diesen vergammelten
Philemon und Baucis gebracht und sie ausgeholt bis zur Griinen Hochzeit
zuriick... (H. Kant. Das Impressum. 120.)
Интересно отметить, что немцы празднуют не только серебря­
ную и золотую свадьбы. У них есть следующие юбилеи бракосоче­
тания:
die kupfeme Hochzeit медная свадьба (семилетний юбилей бра­
косочетания)
die silbeme Hochzeit серебряная свадьба (двадцатипятилетний
юбилей бракосочетания)
die goldene Hochzeit золотая свадьба (пятидесятилетний юби­
лей бракосочетания)
die diamantene Hochzeit бриллиантовая (или алмазная) свадьба
(шестидесятилетний юбилей бракосочетания)
Sie verabschiedeten sich. Wann er wieder mal herkomme. Zur Diamantenen Hochzeit, sagte Kappel. (FrJ. Degenhardt. Brandstellen. 43.)
die eiseme Hochzeit железная свадьба (шестидесятипятилет­
ний юбилей бракосочетания)
Else und Karl Rosansky erleben das seltene Fest der Eisemen
Hochzeit. Sie sind also 65 Jahre miteinander verheiratet - Grund genug
fur uns, einen Tag vor dem Jubilaum im Wiesenweg 3 vorbeizuschauen.
(BZ. 22.1.1986.)
die steineme Hochzeit каменная свадьба (семидесятилетний
юбилей бракосочетания)
Ein seltenes Jubilaum, die steineme Hochzeit (70 Jahre verheiratet),
feierte gestern das Ehepaar Berta und Wilhelm Mutz. (BZ. 1985.)
Менее известными являются следующие названия бракосоче­
тания, имеющие устойчивую форму словосочетания в немецком
языке (BZ. 12/13. VI. 1982).
die hdlzeme Hochzeit пятилетний юбилей бракосочетания
(букв, деревянная свадьба)
die zinneme Hochzeit юбилей бракосочетания после 6,5 лет
(букв, оловянная свадьба')
die glaseme Hochzeit пятнадцатилетний юбилей бракосочета­
ния (букв, стеклянная свадьба)
н а зв а н и я
Пра зд н и к о в
В немецком календаре важное место занимали религиозные
праздники. Этот момент не мог не найти отражения в языке. Назва- '
ния религиозных праздников сохранились в целом ряде устойчи­
вых словосочетаний немецкого языка и до наших дней.
kupfemer Sonntag третье воскресенье перед рождеством, воск­
ресенье второго адвента (букв, медное воскресенье)
silbemer Sonntag предпоследнее воскресенье перед рождеством,
воскресенье третьего адвента (букв, серебряное воскресенье)
goldener Sonntag последнее воскресенье перед рождеством, вос­
кресенье четвертого адвента (букв, золотое воскресенье)
Рождество для немцев - самый большой праздник. Так пове­
лось издавна. Подготовка к нему начинается за 4 недели. О том, что
Рождество считалось самым большим праздником говорит посло­
вица:
iiber Weihnacht kein Fest, iiber des Adlers kein Nest поел,
букв, нет праздника больше рождества, как нет гнезда выше орли­
ного
Такое значение рождества объясняется не только тем, что это
был большой церковный праздник, но до X V IIb . о н о было началом
года, а в прошлом в это время имел место у древних германцев
большой праздник середины зимы - Mittwinterzeit (31, с. 148).
weiBe Weihnachten «белое» рождество; так говорят, когда на рож­
дество выпадает снег
В этом фразеологизме нашли отражение особенности климата в
это время года в Германии: снег в декабре выпадает не каждый год,
а если и выпадает, то он долго не лежит и быстро тает.
Wenn nun diesmal die Wettertendenz anhalt, ist die Aussicht auf weiBe
Weihnachten, solche gab es zum letzten Male 1981, recht gunstig. (BZ. 22.
ХП. 1986.)
griine Weihnachten разг. «зеленое» рождество; так говорят, когда
на рождество не выпадает снег
Zum Arger der Kinder, aber zu seiner Genugtuung war Weihnachten
griin... QV. Steinberg. Pferdewechsel. 337.)
sich freuen wie ein Kind auf Weihnachten очень радоваться че­
му-л.
lieber nichts zu Weihnachten! нет уж, спасибо! это мне не надо!
Выражение вошло в употребление с 30-х годов нашего столетия
(Rohrich. Bd. II. S. 1132). Содержит намек на обычай делать подарки
к рождеству.
weiBe Ostem «белая» пасха; говорится, когда на пасху выпадает
снег
,■
Typisches Aprilwetter mit raschem Wechsel von Sonne und Niederschlagen herrschte am Wochenende. Schauer brachtcn Regen, Graupcl
oder Schnee. WeiBe Ostern gab es in den Mittelgebirgen. (BZ. 12. IV.
1982.)
weiBer Sonntag рал. «белое воскресенье»
Первое воскресенье после пасхи называлось «белым воскре­
сеньем», потому что в этот день происходила конфирмация, де­
вушки в первый раз надевали белые длинные платья (32, с. 155).
wenn Ostem und Pfingsten zusammenfallen (auf einen Tag
fallen) никогда; после дождичка в четверг; когда рак свистнет (букв,
когда пасха с троицей на один день придутся)
Ostern и Pfingsten подвижные церковные праздники, не имеют
точно зафиксированной даты, но совпасть они никогда не могут.
Ostern празднуется в марте, начале апреля, a Pfingsten на 50 - 51
день после пасхи.
-f
zu Pfingsten auf dem Eis никогда (букв, на троицу на льду)
Образ этой ФЕ понятен, так как Pfingsten (троица) - это празд­
ник полного торжества весны. Фразеологическая единица встреча­
ется уже в сборнике Лютера (Rohrich. Bd. II. S. 1097).
НАЗВАНИЯ ПРЕДМЕТОВ ОДЕЖДЫ
Фразеологизмов с названиями той или иной национально-спе­
цифичной одежды или обуви немцев нам не удалось установить.
Народная традиционная одежда в основном исчезла, и общеевро­
пейский костюм вошел в обиход еще в ХІХв. (56, с. 101). С другой
стороны, причиной этому может служит то обстоятельство, что мо­
да часто менялась. В Германии, например, начиная со второй по­
ловины XVI века, господствовала испанская мода, позднее - фран­
цузская (84, S. 294 - 297).
Представляют интерес с точки зрения страноведческой инфор­
мации следующие две фразеологические единицы.
auf groBem FuBe leben 1) жить на широкую ногу; 2) носить
обувь большого размера
Du kamest nach Hamburg in ausgezeichnete Verhaltnisse und wiirdest
auf groBem FuBe leben. (Th. Mann. Buddenbrooks.)
Weil manche Leute auf groBem FuB leben. GroBe Leute leben auf
groBem FuB, tragen Hemden und Blusen in ObergroBen... (BZ. 27.09.89.)
В основе фразеологизма лежит мода эпохи феодализма
(X IV - X V bb .). В соответствии с модой того времени туфли имели
длинный носок (утиный нос). Эта неудобная мода имела в средние
века свой смысл: длинные «утконосые» туфли могли носить лиш ь
люди, не связанные с трудом. Специальный устав об одежде пре­
дусматривал следующие размеры носка ботинок: для князей и
принцев 2,5 фута, для высшего дворянства 2 фута, для простых ры ­
царей 1,5 фута, для богатых людей 1 фут, для остальных 0,5 фута.
Но так как каждый старался по возможности казаться знатнее, чем
позволяло его сословие, то носки ботинок все более удлинялись (56,
с. 36).
(et)was aufs Warns kriegenprt^. получать взбучку (нахлобучку)
Warns - род фуфайки, закрывающей верхнюю часть тела и жи­
вот. Появился сравнительно рано в мужской одежде и сохранялся
еще в эпоху реформации в одежде буржуа. «Вамс» одевался под
камзол. Камзол был модной одеждой знатных мужчин в
XIV - X V b b . Это была узкая и укороченная куртка (56, с. 35).
4. Фразеологизмы, отражающие национально-специфичные
жесты
Каждая национальная культура имеет свой специфичный жес­
товый фонд. Мимическая и жестовая коммуникация - это настоя­
щий, хотя и беззвучный язык. Язык жестов издавна использовался
людьми в целях коммуникации, там, где вербальное обращение
было невозможным. В одной из древних легенд о Гарце „Wie es
kommt, daB die Harzer beim Schnapstrinken mit dem Finger auf den Tisch
klopfen“ (Sagen aus dem Harz nacherzahlt von Fritz A. Korber) рассказы­
вается, как во времена 30-летней войны вольные стрелки Гарца, ко­
торые сражались против войск кайзера и преследовались кайзеров­
скими солдатами, оказавшись в пивной, узнавали друг друга по ус­
ловному знаку: стучали согнутым пальцем по столу, прежде чем
взять стакан с вином в руки. Так единомышленники узнавали друг
друга. Этот условный знак укоренился, утратив свое изначальное
значение, конечно, и сохранился у жителей Гарца до сегодняшних
дней. И надо сказать, не только у жителей Гарца. Постукивание со­
гнутым пальцем в Gaststatte по крышке стола в знак прощания
встречается и в других местах.
Er trank sein Bier schnell aus, pochte zum Abschied mit den
Faustknocheln auf den Tisch und ging. (Chr. Wolf. Der geteilte Himmel.
77.)
Незнание языка жестов народа-носителя языка может привести
к непониманию, а подчас и к недоразумению, так как многие жесты
очень сильно отличаются по своему содержанию у разных народов,
хотя и совпадают по форме. Так, например, у немцев, поднять
вверх большой палец сложенной в кулак руки - значит попытать­
ся остановить машину. У нас этот жест выражает одобрение. Или:
русский школьник, студент, желающий выступить на занятиях
поднимает руку, вытянув ладонь; немецкий школьник поднимает
указательный палец:
...stand Heinz Zwing auf, unschlussig, den Arm mit dem „meldenden
Zeigefinger" halb erhoben, wie er es in seiner Schulzeit gelernt hatte.
(«4. Кйһп. Zeit zum Aufstehen. 305)
Два пальца поднимают в том случае, если кто-либо хочет вы­
ступить на собрании.
Fliichtig schaut Legion sich um, da bemerkt er, daB Enderlein den
rechten Arm auf die Tischplatte gestutzt und zwei Finger der Hand erhoben
hat, also meldet er sich zum Wort. (W. Steinberg. Pferdewechsel.117.)
Группа «жестовых» фразеологизмов с национальной специфи­
кой не очень многочисленна. Возможно это объясняется тем, что
«европейская система условных жестов в целом гораздо проще» (43,
с. 4), чем, например, у восточных народов или латиноамерикан­
цев1, а поэтому немецкую, как и русскую, жестовую систему харак­
теризует небольшое число не общепринятых жестов.
В современном немецком языке довольно многочисленны
фразеологизмы с компонентом Daumen. Видимо, это объясняется
тем, что большому пальцу на руке человека издавна приписыва­
лись сверхестественные силы, которые использовались для закли­
нания и в деле врачевания, например:
jmdm. (fur jmdn.) den Daumen (die Daumen, beide Daumen)
driicken (halten) разг. пожелать успеха кому-л. (мысленно) (букв.
зажать в кулак большой палец) (шутливый жест)
Фразеологизм возник на базе жеста, который считался раньше
заклинанием, с помощью которого изгоняли злых духов, демонов,
ведьм.
„Georg", sagte sie, „driick beide Daumen. Ich darf mich da drin nicht
verbluffen lassen. “ (G. Gorlich. Autopanne. 194.)
„Danke“, erwiderte ich. „Ich brauche jetzt keinen Koffer mehr. Ich
brauche Gluck." - „Wir halten die Daumen." (E.M. Remarque. Die Nacht
von Lissabon. 284.)
den Daumen nach unten halten осуждать кого-л.; выносить при­
говор кому-л. (в широком смысле слова) (букв, опустить большой
палец вниз)
„Wir diirfen es uns nicht leicht machen mit den Menschen, wir miissen
es uns schwer machen. Den Daumen nach unten halten, das ist zu einfach,
verdammen kann geradezu eine Freude sein, da kommt man sich groBartig
und makellos vor." (W. Steinberg. Pferdewechsel. 355.)
Daumchen (Daumen, die Daumen) drehen разг. сидеть, сложа
руки; ничего не делать (букв, вертеть большой палец)
Жест совпадает в общих чертах по своему значению в немец­
ком и русском языках, но в немецком языке к значению фразеоло­
гизма добавляется смысловой оттенок: сидеть, ничего не делая, и
скучать. В русском языке больше подчеркивается следующй мо­
мент - кто-л. бездельничает, не желает ничего делать. Жесты раз­
личаются и по форме.
Freilich besser als daheim herumhocken, Daumen drehen und auf
bcssere Zeiten warten. (A. Kuhn. Meine Mutter 1907.97.)
Hat gewartet, sich abgerackert um Kleinigkeiten, wieder gewartet und
Daumchen gedreht bis in die jiingste Vergangenheit: ob der Herr vielleicht
endlich geruhen. (D. Noll. Kippenberg. 603.)
Daumchendrehend saB die Gmeiner im Sessel und horte nicht mehr
auf die Worte ihrer Enkelin. (Max von der Griin. Spate Liebe. 64.)
'Л
В Колумбии, например, издан двухтомный словарь, где собрано более 2000 жестов, употребляемых латиноамериканцами в повседневной жизни. Английский писа­
тель Майкл Арчил во время своего кругосветного путешествия установил, что на
протяжении часового разговора финн использует жестикуляцию один раз, итальянец
- 80, француз - 120, а мексиканец - 180 раз (10, с. 146).
1
iiber den Daumen peilenразг. прикидывать «на глазок»; рассчи­
тывать приблизительно, не точно (букв, прикидывать расстояние
по большому пальцу на вытянутой руке)
Nichts war berechnet, alles vermutet, geschatzt, iiber den Daumen
gepeilt,... (Ж Steinberg. Pferdewechsel. 13.)
Современные фразеологические и толковые словари немецкого
языка не фиксируют какого-либо словосочетания, которое бы соот­
ветствовало русскому жесту «на большой палец» - «очень хоро­
шо». Сам жест - поднятый вверх большой палец правой руки существует в немецкоязычном ареале (он есть также и у других на­
родов), но таким жестом немец останавливает, например, такси, по­
путную машину. Следующий контекст позволяет предположить,
что некий аналог русского жеста «на большой палец» и его словес­
ное выражение все-таки существуют в немецком языке.
So gibt sich auch Heiner GeiCler, wenn er den Daumen reckt: „Weiter
so, Deutschland, mit Helmut Kohl und der CDU.“ (Der Spiegel. 1986. №
42. S. 20.)
Итак: den Daumen recken - показать, что все идет хорошо.
К старому обычаю скреплять сделку между партнерами «уда­
ряя по рукам» восходит жест и соответствующая фразеологическая
единица:
jmdn. mit Handschlag begriiBen (verabschieden) крепко пожи­
мать руку кому-л., здороваясь или прощаясь с кем-л.
Для жеста характерен широкий взмах руки. Так приветствуют
друг друга только люди, находящиеся в дружеских отношениях.
Этот жест интересен еще и тем, что он, видимо, типичен для север­
ных районов страны, как отмечает писатель Д. Латман (житель Ба­
варии).
Im Naherkommen hellte sich die Miene seines Bruders auf, er lachte.
Drinnen begriifite Lorenz ihn norddeutsch mit Handschlag. (D. Lattmann.
Die Briider. 261.)
Sie begriifiten Martin mit Handschlag, Hallo oder einfachem
Kopfnicken. (Br. Gluchowski. Blutiger Stahl. 37.)
Следует отметить, что этот жест употребляется также и в знак
подтверждения достигнутого соглашения, какого-либо обещания и
тд.:
etwas durch Handschlag bekraftigen, besiegeln (ср. в русском
бить/ударять по рукам)
mit den FiiBen scharren жест недовольства (букв, шаркать нога­
ми)
Und alle zusammen im Chor, mit den FiiBen scharrend, mit den Pultdeckeln klappernd: „Ganz im Gegenteil - mancher St rick bleibt heil!" (H.
Fallada. Der eiserne Gustav. 397.)
mit den FiiBen trampeln букв, топать ногами; выражение поло­
жительной оценки чего-л., приветствия, (б.ч. в цирке, варьете, но не
на концерте) (25, с. 124)
Однако подобное выражение приветствия можно встретить и в
студенческой аудитории.
Als ein Mann den Raum betrat, klopften die anderen mit den Knocheln
auf die Banke und trampelten mit den FiiBen. Robert wuBte, daB die Studenten so griiBten, frtiher, und er wunderte sich, daB es dies immer noch
gab... (H. Kant. Die Aula. 25.)
jmdm. ein RQbchen schaben разг. шутл. дразнить кого-л. (букв.
скоблить мОрковку)
При этом дразнящий указательным пальцем правой руки
«скоблит» указательный палец левой, как бы чистя ножом морковь,
- жест, посредством которого тот, кого дразнят, сравнивается с
морковкой.
Zuweilen ... erblickte ich auch im Hintergrunde eine Menge kleiner
Weibsbilder, die boshaft lustig mit den haBlichen Kopfen nickten und ... in
neckender Schadenfreude ihre Rubchen schabten. (H. Heine. Florentinische Nachte. 46.)
У этого жеста есть и иная интерпретация, хотя основное значе­
ние «дразнить кого-л.» сохраняется. Так С.Волконский, известный
исследователь жестового поведения начала ХХв., пишет: «В языке
телодвижений есть и свой жаргон, такие жесты, как тереть указа­
тельным пальцем правой руки по указательному левой, точно вы
скоблите от сустава к ногтю, - жест, которым французские ребя­
тишки дразнят старуху - «что, старая, гриб съела?» (24, с. 26). Поэ­
тому можно предположить, что этот жест был известен не только у
немцев.
jmdm. einen Vogel zeigenразг. фам. жест, которым показывают
собеседнику, что он свихнулся (букв, показать кому-л. птичку)
Sprach er dariiber mit Frank, von dem bekannt war, daB er Schlag bei
Madchen hatte, zeigte ihm der einen Vogel. (E. Neutsch. Der Friede im
Osten. 1.335.)
В русском языке есть аналогичный жест - покрутить указа­
тельным пальцем у виска, но у жеста нет фразеологического соот­
ветствия.
Интересно отметить, что у французов этим жестом пользуются
только автолюбители и только в том случае, если кто-либо допу­
стит серьезное нарушение правил дорожного движения. (Б. Боль­
шаков. По законам «Политеса». Правда. 13.06.88.)
А в ФРГ в случае некорректного поведения автомобилистов
«выражать свое возмущение и «делать птичку», то есть показывать
на висок, не рекомендуется. Если есть свидетель, то за такое оскорб­
ление обидчика можно привлечь к суду, штраф назначается нема­
лый» (64, с. 250).
sich (D) (mit der Hand, dem Zeigefinger) an die Stim tippen
- жест, которым дают понять собеседнику, что тот не в своем уме
(букв, постучать себя по лбу (указательным) пальцем)
Tante Therese zeigte mit dem Finger nach unten, memte die unteren
Raume, kicherte, tippte den Finger ein paarmal an ihre Stirn und lachte ihr
hohes Lachen. (Fr. Degenhardt. Brandstellen. 33.)
84
Mensch! Mattscheibe! совсем спятил!
Эго выражение сопровождается жестом, при котором указатель­
ными пальцами скрещенных рук дотрагиваются до висков
(Domseiff. 1959. S. 359).
bitte, bitte (bitte - bitte) machen разг. фам. хлопать в ладоши (в
знак какой-л. просьбы)
„So hab ich doch im Leben nicht gewinselt.“ „Gewimmert hast du und
Bittebitte gemacht. War das schon: Iswall auf den Knien! Iswall mit dem
Hochmutsfimmel!“ (H. Kant. Die Aula. 234.)
Иногда некогда существовавшие жесты перестают употреблять­
ся и забываются, их прототипы выходят из активного употребле­
ния, а фразеологизмы (языковое выражение жеста) продолжают
жить в языке.
zu Kreuz(e) kriechen разг. фам. молить о прощении, стано­
виться на колени (букв, ползти к кресту)
Когда-то в средние века церковь во искупление вины требовала
от кающегося, чтобы он полз к кресту на коленях. Эта церемония
обычно проводилась в страстную пятницу. Такое проявление пока­
яния давно уже ушло в прошлое, а устойчивое выражение, переда­
ющее этот обычай, употребляется в контекстах далеких от первона­
чального образа «ползти к кресту».
Schon bereitete er sich auf den Kampf vor, indem er sich schwor, mit
keinem Wort zu Kreuze kriechen. (E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt.
198.)
etw. mit KuBhand nehmen, tun разг. с большой охотой, с удо­
вольствием, с готовностью (букв, брать что-л., целуя при этом руку)
Burga hatte ein gutes Zeugnis, die 10. Klasse mit 2 abgeschlossen, das
Dienstleistungskombinat nahm sie mit KuBhand als Lehrling. (BZ. 20/21.
VI. 87.)
Фразеологизм der Deutsche GruB является языковым отобра­
жением жеста приветствия немецких фашистов. Жест и выраже­
ние взяты на вооружение неонацистскими группировками.
Dornberg schmuckte den Deutschen GruB mit einer gezierten Verbeugung. (G. Hofe. SchluBakkord. 143.)
Von jetzt an griiBt die deutsche Wehrmacht, also auch die Kriegsmarine mit dem deutschen GruB. DaB keiner mir mehr die Hand an die Mutze
nimmt! (D. Lattmann. Die Briider. 157.)
5. Названия немецких денежных единиц, мер длины и веса и
их отражение во фразеологизмах
В современном немецком языке есть большая группа фразео­
логических единиц, стержневыми компонентами которых являют­
ся названия денежных единиц, имевших хождение на территории
Германии в разные периоды её истории.
Единой денежной системы в средние века в Германии не было.
К концу ХІІІв. Германия состояла из ряда экономически и полити­
чески обособленных районов. XII - ХШвв. были временем бурного
роста городов и развития товарно-денежных отношений. В эпоху
феодализма правом чеканки монет пользовались светские и духов­
ные князья, а также некоторые города. В Германии, например, на­
считывалось до 600 монетных дворов. Berlin Golln обладал таким
правом вплоть до XVb. и чеканил Berliner Pfennige, на одной сторо­
не которых было изображение ландграфа с копьём в руке, на дру­
гой медведя (91, с. 10).
.
Деньги имели хождение только там, где они чеканились. Они
часто объявлялись «неполноценными» и изымались из обраще­
ния. В течение года деньги менялись иногда до четырех раз. От
этого страдали, в первую очередь, бедный люд, торговля (98, с. 97).
Начало интенсивному развитию монетного дела положила раз­
работка серебряных рудников в районе г. Фрайберга и Рудных гор
(около 1168г.) (BZ. 22.09.1981). Богатые залежи серебра в этом райо­
не играли решающую роль в развитии монетного дела вплоть до
перехода к товарно-капиталистическому хозяйству.
Древнейшей разменной германской монетой, которая находит­
ся в обращении начиная с Хв., является Pfennig. Происхождение
названия монеты остается неясным. С 70-х годов ХІХв. пфенниг ра­
вен 1/100 марки; чеканился он первоначально из серебра, потом,
начиная с XVIIIb., и з бронзы, никеля, меди. И сегодня Pfennig оста­
ется самой мелкой монетой.
В годы существования двух немецких государств в обращении
были Pfennig der Deutschen Demokratischen Republik и Deutscher
Pfennig (BRD). С 1 июля 1990 в обращении находится единая денеж­
ная единица - Pfennig.
Название монеты, которое обладает ярким национальным ко­
лоритом, входит в состав ряда фразеологизмов современного не­
мецкого языка, например:
jeden Pfennig (dreimal) umdrehen беречь каждый пфенниг, бе­
речь каждую копейку, быть экономным
„Zweitens bin ich kein Geizkragen! Ich bin sparsam, das habe ich von
meinem Vater, der muBte den Pfennig dreimal umdrehen. Sparsamkeit hat
ihr Gutes." (D. Noll. Kippenberg. 19.)
А в следующем случае можно наблюдать замену стержневого
компонента Pfennig на Nickelstiick. Это объясняется тем, что при че­
канке разменной монеты медь и серебро были постепенно вытес­
нены никелевым и бронзовым сплавами.
„Mit lumpigen zehn Mark die Woche muBte sie den Haushalt
aufrechterhalten; jedes Nickelstiick dreimal umdrehen, bevor sie es ausgeben konnte.“ (W. Bredel. Verwandte und Bekannte. 147.)
auf den Pfennig sehen разг. считать каждый пфенниг (считать
каждую копейку, дрожать над каждой копейкой)
keinen Pfennig wert sein гроша ломаного не стоить
ich gebe keinen Pfennig dafiir я и гроша ломаного не дам за это
nicht fur fiinf Pfennig! разг. фам. нисколько!, ничуть!, ни в ма­
лейшей степени!
wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers nicht wert поел,
букв, кто не почитает пфенниг, тот не достоин и талера; говорится о
необходимости быть экономным даже в малом (ср. копейка рубль
бережет)
В данном случае представляется более правильным букваль­
ный перевод пословицы, так как при этом больше подчеркивается
экономное, уважительное обращение с пфеннигом.
Излюбленной серебряной монетой в средние века был
Groschen. В X III - X IV b b . гроши выпускались во многих европей­
ских странах. Особой известностью пользовался, начиная с X IV b .,
мейссенский грош. На протяжении X IV - X V bb . снизился вес и
ухудшилось качество металла в гроше, и он, превратившись в
Х’УЛв. в мелкую разменную монету, совершенно вышел из употреб­
ления в большинстве стран. В Германии эта монета сохранилась. В
настоящее время грош равен 10 пфеннигам. Groschen - это народ­
ное название монеты. Основано на заимствовани из латыни - grosus ,,dick“. Отсюда Groschen - ,,Dick-pfennig“ (букв, толстый пфен­
ниг) в отличие от имевших хождение жестяных монет.
Название монеты мы встречаем в целом ряде ФЕ. Грош, хоть и
мелкая монета, но символизирует собой уже некоторую сумму де­
нег, иногда даже довольно большую1, например:
ein paar Groschen разг. немного денег
einen schdnen (hiibschen) Groschen verdienen разг. зарабаты­
вать кругленькую сумму; зашибить копейку (деньгу)
Ob er ein paar Groschen verdienen wolle? (F. C. Weiskopf Lissy. 49.)
es ist keinen Groschen wert это не стоит ни копейки
etw. kostet mich keinen Groschen что-л. не стоит мне ни копей­
ки
bei Groschen sein быть при деньгах
sich ф ) die Groschen aus der Tasche ziehen lassen дать обоб­
рать себя
jeden Groschen umdrehen беречь каждую копейку; экономить
каждую копейку
„Ег hat sie immer gezwungen, den Groschen umzudrehen.“
(Chr. Wolf. Der geteilte Himmel. 315.)
jmdm. den letzten Groschen abkndpfen фам. шутл: оставить ко­
го-л. без копейки в кармане
Хорошо известен фразеологизм обиходно-разговорной речи der
Groschen ist gefallen (bei jmdm.), который возник в самом начале
ХХв. в связи с появлением первых автоматов, продающих мелкие
товары. В основе фразеологизма лежит образ: монета падает в авто­
мат, и автомат выдает товар (87, с. 65). А позднее, возможно, в связи
с использованием телефонов-автоматов. Фразеологизм употребля­
ется в современном немецком языке в значении: наконец-то до­
шло (до кого-либо).
1 В русском языке грош - монета, ценностью в полкопейки (устар.).
„Na ja“, sagte Bosskow. „Eine Weile dauert es ja bei mir, aber dann
fallt der Groschen." (D. Noll. Kippenberg. 377.)
In der Einheit von Wirtschafts- und Sozialpolitik sehen die Burger ihre
eigenen Interessen verwirklicht, und immer mehr Leuten wird bewufit, daB
diese Politik ihre aktive Mitarbeit erfordert. Der Berliner sagt: Der
Groschen fallt. (BZ. 06.12.1985.)
endlich ist der Groschen bei ihm gefallen разг. наконец-то до
него дошло
Der andere lachte diesmal gutmiitig: „Na, endlich ist der Groschen bei
dir gefallen!..." (F.C. Weiskopf. Lissy. 50.)
Впоследствии возникли фразеологические синонимы, которые
образовались посредством глагольных уточнителей (68, с. 133).
der Groschen fallt pfennigweiseразг. шутл. до кого-л. доходит с
трудом
der Groschen fallt spat до кого-л. доходит медленно
er hat einen Groschen mit Fallschirm разг. до кого-л. доходит с
трудом (Kupper. 1963. Bd. II. S. 204.)
Монетой, получившей свое название по имени города, где она
чеканилась, является Heller - геллер. Геллер начал чеканиться в г.
Schwabisch-Hall уже в ХПв. В ХІІІв. в Южной и Западной Германии
геллер чеканился из серебра; позже это была мелкая разменная
медная монета (roter Heller). Геллер исчез из обращения в Герма­
нии после введения общеимперской денежной системы в конце
ХІХв., но оставался в обращении в Австрии до 1924г., когда он был
заменен грошем. Геллер сохранился как разменная монета в Чехо­
словакии (= 1/100 части кроны).
Название монеты является стержневым компонентом ряда ФЕ,
которые сохранили свое распространение и до наших дней. Heller,
как и Pfennig, имел маленькую стоимостную ценность.
keinen (roten) Heller habenразг. не иметь ни копейки за душой
Denn dann ware der Kladderadatsch da, und wir hatten beide nichts
mehr. Keinen roten Heller wiirdest du bekommen. (Fr. Erpenbeck.
Gr under. 238.)
keinen (roten) Heller wert sein разг. не стоить ни копейки; гро­
ша ломаного (или медного) не стоить
bis auf den letzten НеІІегразг. всё до копейки
wer den Heller nicht ehrt, ist des Talers nicht wert поел. букв.
кто не почитает геллер, тот не достоин и талера (ср. wer den Pfennig
nicht ehrt, ist des Talers nicht wert)
auf Heller und Pfennig:
1) es stimmt auf Heller und Pfennig что-л. сходится точь-в-точь; ко­
пейка в копейку
Adolf Tietzen... konnte stundenlang erzahlen, in wie kurzer Zeit er sich
die Wissenschaft der amerikanischen Buchfuhrung angeeignet habe, und
wie seither bei ihm die Kasse auf Heller und Pfennig stimme. QV. Bredel.
Verwandte und Bekannte. 327.)
2) auf Heller und Pfennig bezahlen (bekommen) заплатить (полу­
чить) все до последней копейки
88
Auf Heller und Pfennig wurde vor dem Stadtbezirksgericht Mitte
aufgelistet, worum Manfred die sechs Frauen bestohlen und betrogen hatte.
(BZ. 12/13.3.1988.)
Фразеологизм употребляется часто в переносном значении
«расплатиться за все сполна, полностью»:
...und seine Verehrung beruhte auf der Achtung vor einem Mann, der
schwere Fehler und Irrtiimer auf Heller und Pfennig ohne Verbitterung
bezahlte. (D. Noll. Kippenberg. 95.)
Selbstverstandlich zieht er den Karren aus dem Dreck! Aber er wird es
sich auf Heller und Pfennig bezahlen lassen. (D. Noll. Kippenberg. 309.)
seine drei Heller uberall dazugebenразг. вмешиваться всюду (в
разговор)
Еще несколько других мелких монет находились в обращении
в Германии, которые имели ограниченное распространение, но тем
не менее оставили след в немецкой фразеологии: Deut, Dreier,
Sechser, Kreuzer, Scherf.
Deut - название одной из мелких монет в Германии ( = 2 Pfen­
nig). Имела хождение в Голландии, в городах Geldern и Kleve (Cleve)
на Нижнем Рейне. Монета была изъята из обращения с 1854г.
У Ф. Шиллера мы читаем:
„Da! Vor neun Jahren,/ Beim Danenkrieg, stellt ich eine Macht ihm
auf/ Von vierzigtausend Kopfen oder fiinfzig,/ Die aus dem eignen Sackel
keinen Deut/ Ihm kostete.“ (Fr. Schiller. Die Piccolomini. 95.)
Название монеты сохранилось в ФЕ:
keinen Deut wert seinразг. не стоить ни копейки
keinen Deut for etw. gebenразг. не дать ни копейки за что-л.
С ХІІІв. сочетание keinen Deut употребляется также в перенос­
ном значении: ничуть, ничего. В переносном значении название
монеты утрачивает свою конкретность и материальную стоимость.
keinen Deut von etw. verstehen разг. ничего не смыслить в
чем-л.
nicht einen Deut Anstand haben разг. не иметь ни стыда, ни со­
вести
sich keinen Deut um etw. kiimmem разг. ничуть не беспокоить­
ся о чем-л.
Bis dahin hat sie ihr Kind und ktimmert sich keinen Deut mehr um un­
sere Geschafte, Schlufi. (M. Bruns. Uns hebt die Flut. 460.)
keinen Deut besser sein als... (keinen Deut mehr sein als...)
разг. быть ничуть не лучше, чем...
„Was du nicht sagst“, erwiderte Carl Brenten hohnisch. „Unser Wohl
ist keinen Deut besser geworden, seitdem Deutschland Siidwestafrika und
Kamerun hat. “ (W. Bredel. Verwandte und Bekannte. 284.)
„Der wird morgen grinsen und denken, ja sogar sagen konnen: Sie sind
alle keinen Deut besser als der Kahlkopf.“ (G. Hofe. SchluBakkord. 169.)
Aber dieser Thomas Ramuz... war keinen Deut mehr als Kollege Burmann, der ihm anerkennend auf die Schulter klopfte... (W. Joho. Die Wendemarke. 141.)
keinen Deut anders sein не отличаться, быть таким же
Bei unserem linken Nachbarn, der Ersten Ukrainischen Front, ist es
keinen Deut anders. (G. Hofe. SchluBakkord. 453.)
sich keinen Deut aus etw. machen разг. не иметь ни малейшего
интереса к чему-л.
Dreier - низкопробная разменная монета в три пфеннига.
Имела хождение на Севере Германии. Начиная с X V Ib . чеканилась
из серебра, а с середины X V IIIb . в н о в ь стала чеканиться из меди.
Стоимостное значение монеты очень хорошо передается в посло­
вице:
der eine ist einen Dreier wert, der andere drei Pfennige разг.
один другого стоит
Название монеты сохранилось в ФЕ:
der letzte Dreier разг. последняя копейка; последний грош1
keinen Dreier wert sein не стоить ни копейки; гроша ломаного
не стоит
jmds. paar Dreierразг. чьи-л. гроши
nicht fur einen Огеіегразг. ни на грош; ничуть; ни капельки
seinen Dreier dazugeben разг. 1) внести свою лепту (небольшую
денежную сумму); 2) высказать свое скромное суждение; вставить и
своё словечко
Монетой Sechser (разг.) называлась первоначально монета,
имевшая шестикратную стоимость более мелкой денежной едини­
цы, т.е. она могла иметь разную стоимость в зависимости от мест­
ности. После 1874г. так стала называться в народе вновь введенная в
обращение 5-пфенниговая монета (напр., в Берлине).
Название монеты сохранилось в фразеологизмах:
keinen Sechser fur etw. geben не дать ни гроша за что-л. (на
что-л.)
. -•
•
.
■■
„Keinen Sechser fur Raketen - fur Wohnungen die Moneten." (BZ.)
keinen Sechser wert sein не стоить ни гроша
Wenn sie das nicht versteht, dann ist sie keinen Sechser wert!
(Fr. Erpenbeck. Grunder. 108.)
ФЕ nicht fur einen Sechser употребляется главным образом, в
переносном значении «ничуть», «ни капельки», «ни на грош»: er hat
nicht fur einen Sechser Verstand у него ума ни на грош; er hat nicht
einen Sechser Humor у него нет ни капельки юмора.
Название монеты Kreuzer (крейцер) происходит от изображен­
ного на ней креста. Чеканилась первоначально из серебра, затем из
меди. Монета была распространена в Австрии, Южной Германии и
Швейцарии; находилась в обращении с ХІІІв. по ХІХв.; равнялась
1/60 гульдена в Германии и 1/100 гульдена в Австро-Венгрии. Впер­
вые стала чеканиться в 1271г. в г. Меране.
1
Данный перевод не передаёт стоимостного значения монеты Dreier.
90
ein paar Kreuzer немного денег
Im Hosensack hatte er die paar Kreuzer, die ihm der Troschelvater
noch zugesteckt hatte,... (A. Kuhn. Zeit zum Aufstehen. 13.)
behaite nur deine paar Kreuzer оставь себе свои копейки
Название старинной мелкой разменной монеты Scherf сохра­
нилось в современном языке только в форме Scherflein (= неболь­
шой денежный взнос)1 и употребляется большей частью в выраже­
нии:
ein, sein Scherflein (zu etw.) beitragen, beisteuem, geben вне­
сти свою лепту (также денежную), свой вклад во что-л. (23, с. 24)
Fast jeder der Professoren trug, mehr oder minder geschickt, mehr
oder weniger lautstark, sein Scherflein dazu bei. (W. Joho. Die Kastanie.
94.)
Er liigt, um Riesenfeld beizustehen. „Bei mir ist es anders“, erklare ich,
um ebenfalls mein Scherflein beizutragen. (E.M. Remarque. Der schwarze
Obelisk. 63.)
В Южной Германии и Швейцарии имела хождение монета
Batzen (батцен). Старинная серебряная монета была в обращении в
XV веке, равнялась четырем крейцерам. В рассказе „Hans Berner
und seine Sohne" И. Готгельфа читаем:
Und mit vollen Handen warf er das Geld ihnen nach; es stromte ihm so
reichlich zu, daB er auch im Ausgeben nicht nach Batzen oder Kreuzern
berechnete. (/. Gotthelf. Hans Berner und seine Sohne. 169.)
Хорошо известна также народная немецкая песня „Ein Heller
und ein Batzen". В словаре В. Кёрте еще регистрируются пословицы
и фразеологизмы с компонентом Batzen, например:
es ist ein guter Batzen, der einen Gulden erspart поел, копейка
рубль бережет
besser ein geschwinder Batzen als ein langsamer Sechser поел.
лучше синица в руках, чем журавль в небе (букв, лучше быстрей
получить батцен, чем не скоро зексер)
eine gute Ausrede ist drei Batzen wert поел. букв, хорошая от­
говорка стоит трёх батценов
Однако существующий в современном немецком языке фразе­
ологизм ein hiibscher Batzen восходит по свидетельству лексикогра­
фических источников к другому значению этого слова, имеющего
обиходно-разговорную стилевую окраску: Batzen, der umg. Klumpen
(WdG. Bd. I. S. 428).
ein guter (hiibscher, schdner) Batzen (Geld) разг. фам. поря­
дочная сумма, крупный куш
das kostet einen ganzen Batzenразг. это стоит уйму денег
Kleines Vermogen, na, das wird ein hiibscher Batzen Geld sein, wenn
er so leichthin fiber einen Geschaftskauf sprach. QV. Bredel Verwandte
und Bekannte. 196.)
Er ging in die Schenke von Lindemann und setzte das Scherflein der^Witwe in Kognak
um. (#. Fallada. Wer einmal aus dem Btechnapf friflt. 370.)
1
Длительное время была в обращении серебряная монета Taler
(талер). Она стала чеканиться с 1518г. в Богемии в городе Joachimsthaler (Иоахимсталь, ныне Яхимов в Чехословакии), откуда монета
и получила свое название талер (не/и. Taler, первоначально *
Joachimsthaler). Название Taler применялось ко всякой серебряной
монете в Италии, Нидерландах, Швеции и других странах1.^
Наибольшее распространение получил в ХІХв. прусский талер,
который после реформы 1871г. был приравнен к трем золотым
маркам. Название монеты исчезло из официального употребления
в 1907г., когда трехмарочные монеты стали выпускаться без старого
названия.
Об этой денежной единице напоминают ФЕ:
jmd. tut so, als wenn jedes Wort 'nen Taler kostet разг. фам.
кто-л. ценит каждое свое слово на вес золота; ein paar Taler немно­
го денег; keinen Taler wert sein не стоить ни копейки; sich einen
hiibschen Taler verdienen заработать кругленькую сумму; wer's
glaubt, zahlt 'nen Таіегразг. фам. расскажи это кому-нибудь друго­
му (а я в это не верю)
Frauen machen aus Pfennigen Taler, Manner aus Talem Pfennige поел. букв, женщины превращают пфенниги в талеры, мужчи­
ны - талеры в пфенниги
(Ср. также пословицу: Wer den Pfennig nicht ehrt, ist des Talers
nicht wert.)
Еще одна крупная денежная единица имела хождение на тер­
ритории Германии и соседних с нею стран в X V - X V I b b . - это зо­
лотая монета гульден (нем. Gulden от Gold - золото). В X V II b . в
странах Центральной Европы чеканились серебряные гульдены
или гульдены-гроши. Серебряный гульден существовал в Южной
Германии до введения общеимперской денежной системы в 70гг.
ХІХв., в Австро-Венгрии до денежной реформы 1892г. В словаре В.
Кёрте еще фиксируются несколько пословиц с компонентом
Gulden.
Es ist ein guter Gulden, der hundert erspart; es ist ein guter Batzen, der
einen Gulden erspart; zehn Gulden wohl geraten, sind besser denn hundert,
tibel geraten. Однако в современном немецком языке, видимо, не со­
хранилось фразеологизмов с названием этой монеты в качестве
стержневого компонента, так как фразеологические словари совре­
менного немецкого языка не фиксируют ни одной единицы с ком­
понентом Gulden. Возможно это объясняется тем, что золотые и се­
ребряные гульдены деньги не простого народа. А фразеологиче­
ские единицы - это продукт устного народного творчества, они
рождаются не при дворах князей и королей.
Современный доллар США ведет свое происхождение от талера. Доллар США
введен конгрессом США в 1785 году (серебряный доллар). Золотые доллары стали че­
каниться с 1849г. Московская казна в середине XVIIb. чеканила серебряную монету из
привозных немецких «иоахимсталеров». Эта монета получила русское название
«ефимка».
1
92
Одним из пережитков средневековья в Германии было отсутст­
вие единой денежной системы, что мешало развитию капиталисти­
ческого хозяйства страны. До 1871г. в северной части Германии в
обращении находился талер Северогерманского монетного союза, в
южной - гульден Южногерманского монетного союза. Гамбург и
Бремен имели свою собственную валюту (Гамбург - серебряную
марку, Бремен - золотой талер).
После франко-прусской войны 1870 - 71гг. в Германии была
осуществлена денежная реформа (1871г.) с целью создания единой
денежной системы, приспособленной к интересам капиталистиче­
ского хозяйства. В качестве единой денежной величины в Герма­
нии вместо ранее существовавших была введена новая денежная
единица - золотая «марка». Названа так по старинной мере веса
(от средневерхненем. Mark(e) - полфунта серебра (22, с. 167). Про­
ведению денежной реформы в Германии способствовала получен­
ная от Франции контрибуция в 5 млрд. франков, за счет которой
германское правительство создало крупный золотой запас. Эта де­
нежная единица находилась в обращении и после войны: в ГДР (die) Mark der Deutschen Demokratischen Republik (M); в ФРГ - (die)
Deutsche Mark (DM).
С 1 июля 1990 года на всей территории Германии введена еди­
ная денежная единица - (die) Deutsche Mark (DM).
Вот несколько ФЕ современного немецкого языка с стержне­
вым компонентом Mark.
die lumpigen paar Магкразг. пренебр. какие-то жалкие гроши
Mit lumpigen zehn Mark die Woche muBte sie den Haushalt
aufrechterhalten. (W. Bredel. Verwandte und Bekannte. 147.)
auf jede Mark sehen считать каждую марку (каждый рубль)
...die wollen sich an diesem Tag etwas erlauben. Sehen nicht angstlich
auf jede Mark. (W. Bredel. Verwandte und Bekannte. 199.)
mit jeder Mark rechnen (jede Mark umdrehen) считать каждую
марку; быть экономным
...und unsere Leute nicht nur piinktlich ihre Lohne, sondern auch ihre
Pramien ausgezahlt bekommen; mit denen rechnen sie namlich, und glaube
mir, Roderich, bei uns rechnen sie mit jeder Mark sehr genau. (D. Noll.
Kippenberg. 212.)
Хорошо известно шутливое выражение, появившееся в Берли­
не с конца XIX века:
es geht einem durch Mark und Pfennig(e) что-л. затрагивает
кого-л. очень близко; пронизывает кого-л.
Фразеологизм построен на игре слов и восходит к выражению es
geht einem durch Mark und Bein, durch Mark und Knochen.
В значении «он не в своем уме» употребляется ФЕ ihm fehlt ein
Groschen an der Mark.
Фразеологическим новообразованием, характерным для эконо­
мики ГДР, являлся фразеологизм die Kontrolle durch die Mark
контроль маркой (Priifung der Planerfiillung am finanziellen Ergebnis)
(WdG. Bd. 3. S. 2185).
В конце XIX века в Германии появились первые бумажные
деньги, о чем напоминает ФЕ blauer Lappen «синенькая», банков- ский билет в 100 марок (букв, синяя тряпка).
В 1871 году имперский банк впервые выпустил в обращение
банковский билет достоинством в сто марок. Деньги печатались на
тонкой бумаге, быстро превращались в потрепанные бумажки, и за
ними закрепилось ироническое название blauer Lappen. С 1910 г.
деньги стали печататься на более плотной и прочной бумаге, но
прозвище blauer Lappen сохранилось за этим банкнотом.
,,Felix“, rief der leicht schwankende Spiegelzertriimmerer, „pump’ mir
’nen blauen Lappen!" QV. Bredel. Verwandte und Bekannte. 28.)
НАЗВАНИЯ М ЕР ДЛИНЫ В КАЧЕСТВЕ КОМПОНЕНТОВ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Старинные, не метрические меры длины и меры веса продол­
жают жить в языке народа, их названия являются составными ком­
понентами целого ряда сложных слов и устойчивых сочетаний
слов: Zoll, FuB, Handbreit, Schritt, Elle, Fingerbreit, Lot, Scheffel.
Zoll дюйм. Самая маленькая мера длины, равнялась 2,5 - 3 см.
Около 1500 года Zoll пришел на смену средневековым мерам дли­
ны: dume (Daumen), finger, eines fingers breit. Величина дюйма в раз­
личных немецких государствах была неодинаковой, напр.: в Прус­
сии - 2,6154 см; в Саксонии - 2,3599 см; в Бадене - 3 см; в Бава­
рии - 2,4333 см.
В современном немецком языке живут фразеологические еди­
ницы с компонентом Zoll:
jeder Zoll (Zoll fur Zoll, in jedem Zoll) (ein Soldat, Gelehrter
u.a.m.) до мозга костей (солдат, ученый и т.п.)
„Carl! Imposant! Jeder Zoll ein Held! Komm, laB dich umarmen!“
QV. Bredel. Die Sohne.98.)
Hans Joachim Pieper fuhr in feierliches Schwarz gekleidet, ungemein
steif und jeder Zoll abweisende Wiirde, bei der Villa am Tiergarten vor.
(Fr. Erpenbeck. Griinder. 378.)
keinen Zoll breit weichen не отступать ни на шаг; не уступать ни
на йоту
FuB фут. Старинная мера длины была равна примерно 30 см
(более старое обозначение Schuh = 12 дюймам). Эта мера произош­
ла от естественной меры - длины человеческой стопы. Фут не
был одинаковым в различных областях Германии, например: в
Рейнской области и в Пруссии = 31,385 см; в Гессене и Гамбурге =
28,461 см; в Австрии = 31,608 см. Эту меру длины мы встречаем в
традиционном пожелании морякам счастливого плавания:
jmdm. drei FuB Wasser unterm Kiel wiinschen (ср. в русск. же­
лать кому-л. семь футов под килем)
„Dann wiinscht Ihnen goden Wind und immer drei FuB Wasser unterm KieL.“ (Eine halbe Stunde Seemannsdeutsch. Sprachpflege. 1963/1. S.
12.)
В России была также известна и применялась эта старая мера
длины. Русский фут равнялся 1/7 сажени = 12 дюймам = 0,3048 м
(БСЭ. 2-е изд. Т. 46. С. 3). Если в немецком языке мы желаем моря­
кам три фута под килем, то в русском языке мы говорим: семь фу­
тов под килем. Такая разница в количестве футов объясняется, ви­
димо, тем, что крупнейшие и наиболее значительные порты в Гер­
мании Гамбург и Бремен были расположены не на побережье мо­
ря, а в устьях рек. Гамбург расположен в 100 км от Северного моря,
Бремен - в 120 км от Северного моря. Относительное мелководье
рек, по которым корабли подходили к портам, и обусловило не­
большую осадку кораблей - а отсюда всего «три фута под килем».
Handbreite букв, ширина ладони - также старинная мера дли­
ны; часто встречается в переводе библии Лютера (Sprachpflege.
1983/12. S. 180). Сохраняется по нынешний день в таких устойчи­
вых сочетаниях как: um jede Handbreite Bodens kampfen биться за
каждую пядь земли; nicht um eine Handbreite weichen не отступать
ни на шаг, ни на пядь; nicht um eine Handbreite vorankommen не
продвинуться ни на пядь.
Эту меру длины мы встречаем также в традиционном пожела­
нии удачного плавания морякам речных судов, так как речные суда
имеют меньшую осадку по сравнению с морскими судами: jmdm.
eine Handbreit (eine Hand breit) Wasser unterm Kiel wiinschen
желать кому-л. счастливого плавания.
Wiinschen wir den Binnenschiffern, daB nicht zu haufig Eis, Nebel und
Hochwasser sie zur Untatigkeit verurteilen und daB sie immer eine Hand­
breit SiiBwasser unter dem Kiel haben! (Nach DDR-Journal. 1981/11;
Sprachpraxis. 1982/6.)
Еще одна старинная мера длины: Schritt шаг. Эта мера длины
представляет собой расстояние между ступнями ног во время
ходьбы. Эта мера длины сохранилась еще в выражении bleib mir
drei Schritt(e) vom Leibe!разг. не подходи ко мне!
Elle. Самой распространенной мерой длины была ЕПе - ло­
коть. Первоначально эта мера длины равнялась примерно 2 футам
или 60 - 80 см. В немецких государствах насчитывалось 132 различ­
ных вида этой меры, которые все в 1868 году бЬши заменены мет­
ром. Например: preuBische Elle = 66,69 см; sachsische Elle = 56,64 см;
osterreichische Elle = 77,92 см и т.д. Г.Я. Романова упоминает в своей
книге сочетание «любекин локоть» - меру, принятую в ганзейском
городе Любеке, издавна торгующем с Русью (50, с. 72). Наличие та­
кого количества различных видов этой меры, делает понятным об­
раз фразеологизма alle Menschen mit der gleichen Elle messen
(wollen). ФЕ дается в Немецко-русском фразеологическом словаре с
переводом: мерить всех людей на один аршин (т.е. подходить ко
всем людям с одной меркой) (букв, мерить всех людей одинаковой,
одной и той же меркой - локтем).
В немецких государствах насчитывалось 132 варианта этой ме­
ры, и в этом случае является обоснованным возражение против по-*'
пытки измерять всё и всех mit der gleichen Elle. В России старинная
русская мера длины аршин, вошедшая в употребление с XVIb., рав­
нялась первоначально 27 дюймам, а с XVIIIb. (при Петре I) была
установлена мера аршин в 28 дюймов и с тех пор оставалась неиз­
менной (БСЭ. 2-е изд. Т. 3. С. 227). Если на Руси со времен Петра I
был только один аршин, то не было основания для возникновения
образа «мерить всех на один аршин» (ФСРЯ, с. 242 - 243). Представ­
ляется, что при переводе выражения alle Menschen mit der gleichen
Elle messen (wollen) на русский язык более логичным был вариант
«мерить всех одной меркой» или, но это уже другой образ, «стричь
всех под одну гребенку».
man kann nicht alles mit der Elle messen нельзя все точно
подсчитать, высчитать
Так как словом Elle обозначалась также деревянная палка для
измерения материала, то в языковое употребление вошло сравне­
ние:
jmd. geht, als hatte er eine Elle verschluckt кто-л. ходит словно
аршин проглотил
Позднее эта мера длины стала употребляться и для передачи
временного значения:
kurze Elle haben иметь мало времени
Fingerbreit ширина (толщина) пальца. Старинная метрологиче­
ская мера сохранилась в фразеологизмах: (um) keinen Fingerbreit
(nicht um einen Fingerbreit) ничуть, ни на йоту, ни на волос; keinen
Fingerbreit nachgeben (weichen, abweichen) не уступать (не отсту­
пать) ни на пядь; (um) zwei Fingerbreit grolier sein быть чуть боль­
ше.
Ш ирина пальца широко употреблялась и в России в народно­
метрологической практике при измерении малых расстояний и
ширины или толщины небольших предметов, но она не легла в ос­
нову какой-либо официальной меры у русских (50, с. 98). Однако со­
четания «в палец», «на палец» при приблизительном обозначении
толщины предмета употребительны и сегодня.
Meile миля (путевая мера) (от лат. milia passum = тысяча ш а­
гов). Эта единица имела одинаковое название у разных народов, но
различное содержание. В различные эпохи и в разных странах она
обозначала и сейчас обозначает свыше 25 неодинаковых расстоя­
ний в границах от 580 до 11 293 современных метров (22, с. 155). И
хотя эта мера длины уже давно вышла из употребления, она все-таки продолжает жить в актуальном сознании носителей языка. На­
звание этой меры сохраняется не только в сложных словах
(Meilenstein, Siebenmeilenstiefel), но и в целом ряде устойчивых со­
четаний слов, например: etw. drei Meilen gegen den Wind riechen
за версту чуять что-л.; etw. stinkt sieben Meilen gegen den Wind
разг. фам. от чего-л. за версту разит чем-л.; meilenweit sehen видеть
очень далеко.
НАЗВАНИЯ МЕР ОБЪЕМА И ВЕСА В КАЧЕСТВЕ КОМПОНЕНТОВ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Scheffel шеффель, старинная мера объема жидких и сыпучих
тел от 30 до 300 литров, разная для различных немецких земель.
Употребляется большей частью для зерна (96, с. 325); что-то вроде
чана или ведра. Название этой меры объема сохранилось в целом
ряде фразеологических единиц:
etw. in vollen Scheffeln einheimsen разг. фам. загребать уйму
чего-л. (денег, подарков и х.д.)
Jedenfalls hatte er heute nicnt mehr die geringste Lust, untatig zuzusehen, wie alle Leute das Geld in vollen Scheffeln einheimsten.
(B. Kellermann. Totentanz. 208.)
einen Scheffel Salz mit jmdm. gegessen haben разг. пуд соли
съесть с кем-л. (хорошо узнать кого-л.), прожив, проработав с кем-л.
долгое время вместе
sein Licht unter den Scheffel stellenразг. скрывать свои талан­
ты, преуменьшать свои способности
„Nein“, sagte ich, „da stellen Sie Ihr Licht unter den Scheffel! Sie sind
nicht der Mensch, der zweimal den gleichen Fehler macht.“ (H. Kant. Kippenberg. 400.)
•
Lot - старая мера веса = 16 2/3 rp; использовалась для опреде­
ления содержания серебра в серебряных сплавах.
von jmdm., etw. gehen hundert auf ein Lot разг. грош цена ко­
му-л., чему-л.
ein Mensch sein, wie funf auf ein Lot gehen разг. человек, ка­
ких сотня, самый заурядный человек
6. Фразеологизмы, отражающие старинные народные обычаи,
поверья, приметы, предания (легенды)
Во фразеологическом составе современного немецкого языка,
как и в других языках, есть группа фразеологизмов, которые обяза­
ны своим происхождением старинным обычаям, поверьям, при­
метам, т.е. они восходят к далекому прошлому. Но объяснение по­
добных фразеологических единиц представляется возможным, хо­
тя, может быть, и не во всех случаях, так как поверья, послужившие
источником для данных фразеологизмов, хорошо известны и се­
годня: они либо отражены в письменных памятниках, либо сохра­
нились в народе до настоящего времени (42, с. 272).
das Abendmahl darauf пеһтепр<ш. поклясться в чем-л.
Фразеологизм обязан своим происхождением следующему
средневековому обычаю. В средние века обвиняемый, вину которо­
го трудно было доказать, часто подвергался «суду божьему». Он
4-1411
97
должен был проглотить кусок черствого хлеба или сыра, и в зависи­
мости от того, делал ли он это с легкостью или кусок застревал у не­
го в горле, принималось решение о его виновности или невиновно­
сти (Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 21).
den Stab fiber jmdn. brechen вынести приговор кому-л. (букв.
разломить над кем-л. палку)
Восходит к древнегерманскому судебному процессу. Пригово­
ренному к смерти перед казнью еще раз зачитывался торжественно
приговор, и судья, разломив деревянную палку на три части, бросал
их к ногам осужденного: Nun hilf dir Gott, ich kann dir nicht mehr
helfen. Символ разламывания не означал первоначально ничего
другого, кроме как окончание неприятной процедуры: суд окончен,
преступник осужден. А вот образное употребление ФЕ сравнитель­
но молодое. Оно фиксируется впервые в XVIII веке. Популяриза­
ции этого фразеологизма содействовали Ш иллер и Гёте (BorchardtWustmann-Schoppe. S. 462).
...die Folgen werden ihm angelastet, uber ihn hat man den Stab gebrochen... (Ж Steinberg. Pferdewechsel. 428.)
sich (D) die (ersten) Sporen verdienen заслужить (первое) при­
знание; иметь (первые) заслуги на каком-л. поприще (букв, заслу­
жить шпоры)
Напоминает о средневековом обычае посвящения в рыцари:
«Прежде всего юноше надевали шпоры, и один из старейших ры ­
царей перепоясывал его мечом - самым почетным оружием» (71,
с. 135). Это должно было свидетельствовать о его принадлежности к
новому сословию.
Alte Bekannte, noch aus der Zeit, da ich mir mit dem Fall Holthusen
die Sporen verdient habe. (B. Uh.se. Die Patrioten. 46.)
etwas auf dem Kerbholz haben разг. иметь немало грехов на со­
вести; быть замешанным в чем-л. (букв, иметь много отметок на
бирке)
Фразеологизм восходит к принятому в старину способу отме­
чать долги на бирке. Такая длинная деревянная дощечка делилась
на две половины, и на каждой делались зарубки (одинаковое коли­
чество) о долге, об обязательствах поставить товар, об отработанных
часах и тд . Каждый «партнер по договору» получал свою половину.
Со временем выражение приобрело значение «иметь долги, быть
должным (кому-либо)»; в современном немецком языке употреб­
ляется только в значении «натворить что-л., быть виновным в
чем-л.» (Sprachpflege. 1981/5. S. 71).
„Wozu springen Sie denn vom Wagen? Zuviel auf dem Kerbholz, wie?
Gestohlen, und wer weifit was noch!“ (E.M. Remarque. Liebe deinen
Nachsten. 13.)
„Ihr glaubt wohl, ich sei auch einer von diesen arbeitsscheuen
Vagabunden oder einer, der etwas auf dem Kerbholz hat...“ QV. Joho. Der
Weg aus der Einsamkeit. 531.)
bei jmdm. (tief) in der Kreide stehen 1) (сильно) задолжать кому-л., быть должным кому-л.; 2) перен. быть в долгу перед кем-л.
Фразеологизм напоминает об обычае владельцев небольших
ресторанчиков, пивных записывать мелом на специальной доске,
сколько тот или иной посетитель выпил за вечер кружек пива и вина. Этот обычай лег в основу фразеологизма.
„Ich will dich von hier entfiihren. Irgendwohin, wo es keine Bucher
gibt. Vielleicht hast du schon bemerkt, es wird Friihling. Und ich steh bei
dir noch in der Kreide. “ (G. Gorlich. Autopanne. 74.)
immer tiefer in die Kreide geraten разг. фам. все глубже зале­
зать вдолги
Die Firma geriet bei Banken und Lieferanten immer tiefer in die
Kreide. (B. Engelmann. Meine Freunde - die Manager. 28 - 29.)
mit doppelter Kreide (an)schreiben обсчитывать (записывая
сумму долга выше фактического) (букв, записывать двойным ме­
лом)
Владельцы лавочек и магазинчиков также записывали, если
они давали кому-л. продукты в кредит, в долг. Этот обычай объяс­
няет происхождение фразеологизма:
bei jmdm. etwas anschreiben lassen брать в долг что-л. у кого-л.
gut (schlecht) angeschrieben sein (stehen) bei jmdm. быть на
хорошем (плохом) счету у кого-л.
В основе фразеологизма, видимо, лежит другой аспект жизни.
По свидетельству Л. Рериха этот фразеологизм может иметь пря­
мое отношение к обычаю учителя записывать все проступки своих
учеников (Rohrich. Bd. I. S. 111).
Der kleine Helwig war ... in der Gartnerei gut angeschrieben...
(A. Seghers. Das siebte Kreuz. 43.)
Er war bei Vorgesetzten und Untergebenen gut angeschrieben.
(A. Seghers. Die Toten bleiben jung. 171.)
einen Korb bekommen, jmdm. einen Korb geben получать от­
каз; дать отказ жениху (букв, получить корзинку (короб), дать ко­
му-л. корзину (короб)
Восходит к старому обычаю спускать из окна жениху, которому
хотят отказать, корзину с таким плохим дном, что жених обяза­
тельно должен был провалиться, если бы его стали подтягивать на­
верх в этой корзине. В XVII, XVIII веках этот обычай несколько ви­
доизменился: невеста просто посылала неугодному жениху корзи­
ну без дна.
В современном немецком языке выражения употребляются в
самом широком значении: «отказать кому-л.»; «отказаться от чего-л.» (например, приглашения); «получить отказ».
Und dann kann ich doch meinem lieben Gieshiiblcr nicht gleich bei
seiner ersten Einladung einen Korb geben. (Th. Fontane. Effi Bricst. 88.)
Wieso tanzte er nicht? Hatte er etwa einen Korb bekommen?
(W. David. Bendgens Frauen oder die Prtifungen ohne Testat. SO.)
Einen Korb tiir Korbe
Unser Leser Andre Jager aus Friedrichshain hat einen Korb bekommen. Obwohl er selbst fiinf Korbe loswerden wollte. (BZ. 24.07.86.)
sich (D) einen Kuppelpelz verdienen разг. презр. сосватать па­
рочку (букв, заработать себе шубу сводничеством - о свахе)
Восходит к старинному обычаю, по которому свахе после свадь­
бы дарили шубу или мех на воротник.
„Der Reinhard hat erzahlt, wie es beim Fliegen zugeht, wie man sich da
fiihlt und was man da alles bedenken und bedienen muB. Dabei wird wohl
das Techtelmechtel zwischen Katlene und Reinhard angefangen haben. Juliane meint, wir hatten uns den Kuppelpelz verdienen wollen.“
(M.W. Schulz, Triptychon mit sieben Briicken. 143.)
bei jmdm. ins Fettnapfchen treten разг. шутл. обидеть кого-л.,
нанести обиду кому-л. (необдуманными словами, замечаниями
или действиями, не желая этого, ненамеренно, допустив бестакт­
ность)
Уточнение значения и употребления фразеологизма становится
понятным, если обратиться к происхождению выражения. Фразео­
логизм восходит к бытовому обычаю держать в доме между дверью
и печью горшок с жиром, которым пришедший смазывал мокрую
обувь. Если из-за чьей-либо неловкости котелок опрокидывался, то
это вызывало неудовольствие хозяина.
Der Zorn trieb ihr Tranen in die Augen, wahrend sie loslegte. „Ich,
ausgerechnet ich, muB da mal wieder gehorig in den Fettnapf treten. Nein,
Susanne, das habe ich nicht verdient.“ (Max von der Gruit. Spate Liebe.
137.)
,
I
auf die Walze gehenразг. отправляться в странствование
ФЕ восходит к средневековому немецкому обычаю, принятому
в среде ремесленников, посылать цеховых подмастерьев в странст­
вование. Обычай возник в начале ХІІІв., когда отдельные ремеслен­
ники впервые объединились в цеха. Странствующие подмастерья
еще не перевелись и сегодня, как свидельствует журнал «Гутен
Таі».
I
Ein Steinmetzgeselle zieht zum Tor hinaus - er geht „auf die Walz“.
In einigen Handwerken wird diese romantische Tradition noch gepflegt.
In Niedersachsen soil jetzt dieser mittelalterliche Brauch herhalten als
MaBnahme zur Bekampfung der Arbeitslosigkeit. (Unsere Zeit. 29.08.86.)
С хозяйственной деятельностью крестьян связано и происхож­
дение фразеологизма:
|
aufgeputzt (geschmuckt) wie ein Pfingstochsepa зг. презр. выря­
женный, расфуфыренный (букв, разряженный как бык на троицу)
Фразеологизм напоминает о старинных обычаях, связанных с
первым выгоном скота на пастбище. В одних местах первую при­
гнанную корову украшали венками, в других - последнюю. В пер­
вый выгон устраивали на пастбище бой быков (32, с. 160).
den Teufel ап die Wand malen разг. рисовать всякие ужасы
(пугая кого-л.) (букв, нарисовать черта на стене)
I
В основе выражения - старинное поверье, согласно которому
несчастье или демона можно вызвать, стоит только произнести их
имя. Выражение употребляется уже в XVIb.
„Mai den Teufel nicht an die Wand! Meinst wohl, ich habe so viel
Selbstrtlorde wie du Fahrraddiebstahle?“ (G. Radtke. Froschmann in der
Oder. 9.)
das geht auf keine Kuhhaut! это уж чересчур! это уж слишком!
это и представить себе невозможно! (букв, это ни на каком пергаме­
не не уместится)
Фразеологизм выражает возмущение чем-л., несогласие с
чем-л., он восходит к народному поверью, согласно которому сата­
на предъявляет умирающему грешнику список его грехов, напи­
санных на пергамене. Это поверье подтверждается литературными
источниками с X V I b . Пергамен приготовлялся в старину из кож
животных, в частности коров1, и с V III b . в областях к северу от Альп
вытесняет папирус как в книжном деле, так и в канцеляриях.
В современном немецком языке фразеологизм очень употреби­
телен.
Was der sich gegen uns erlaubt hat, geht auf keine Kuhhaut. QV. Bredel.
Die Priifung. 123.)
Was sich jetzt iiberall tut, das geht auf keine Kuhhaut, das hat es noch
nie gegeben.... (Max von der Griin. Flachenbrand. 99.)
Но в литературе можно встретить употребление этой единицы
в совсем ином значении: чтобы подчеркнуть большое количество,
большой размер чего-либо.
Was Sie schon alles fur mich getan haben, Becker, das geht auf keine
Kuhhaut, und ich bin wirklich der Mensch nicht, der so etwas vergiCt...
(A. Seghers. Die Toten bleiben jung. 209.)
die Nadel sticht die Freundschaft tot! букв, булавка убивает
дружбу
Выражение содержит предостережение не дарить броши и бу­
лавки. До сегодняшних дней сохранилось народное поверье, что
нельзя дарить острые предметы. Таким подарком можно обидеть
человека и разрушить дружбу (Rohrich. Bd. II. S. 667).
Hals- und Beinbruch! желаю успеха! ни пуха, ни пера! (букв.
сломать (тебе) шею и ноги)
В основе этой фразеологической единицы лежит старинное на­
родное поверье: чтобы отвратить беду от кого-л., нужно ему ее по­
желать.
Der Staatsanwait nickte: „Hals- und Beinbruch furs Abitur“, sagte er
noch. (D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. II. 430.)
jmdn. ins Bockshom jagen вогнать в кого-л. страх, запугать
кого-л.
sich ins Bockshom jagen lassen дать запугать себя
*
Пергамен приготовляли из козьей, бараньей и свиной кожи, а с IX века также из
телячьей. Пергамен из телячьей кожи преобладал в северных областях (71, с. 29).
Was will er denn bloB von mir, dachte Mettenheimer, ich werde mich
doch nicht von so einem jungen Burschen ins Bockshom jagen lassen.
(A. Seghers. Das siebte Kreuz. 92.)
Фразеологизм einen ins Bockshom jagen очень старый. Ранняя
литературная фиксация относится к XVb. Существительное Bockshorn имеет значение: 1) бараний рог; козлиный рог; 2) бот. пажит­
ник. Но фразеологизм не имеет никакого отношения ни к баранье­
му рогу, ни к названию растения. Все попытки объяснить проис­
хождение фразеологизма, отталкиваясь от названия растения, а
также другие объяснения, оказались, по признанию немецких лин­
гвистов, недостаточно убедительными (Borchardt-WustmannSchoppe. S. 78). По свидетельству Ф. Дорнзайфа, прототип фразеоло­
гизма восходит к обычаю жечь огни (костры) на пасху. Bockshom название пасхального огня в Гарце (Name des Osterfeuers im Harz)
(Domseiff. S. 326). Действительно, такой обычай существовал. «Как и
на масленицу, на пасху жгли костры на возвышенностях. По дан­
ным немецкого этнографического атласа, основные районы рас­
пространения пасхальных огней в ХХв. - северные области Гер­
мании; в ХІХв. костры жгли и на юге. Случалось, что в середине ко­
стра сжигали соломенное чучело - Иуду» (32, с. 154). Если принять
объяснение Ф. Дорнзайфа, то становится понятным прототип фра­
зеологизма (букв, загнать кого-л. в огонь (костер), что содержит в се­
бе угрозу сжечь кого-л.) и возникновение впоследствии переносного
значения: нагнать на кого-л. страху, вогнать в страх кого-л., запугать
кого-л. (различными угрозами).
mir ist ein Hase uber den Weg gelaufen мне сегодня не везет,
меня преследует неудача (букв, мне заяц дорогу перебежал)
Это - народная примета. По народному поверью заяц, встре­
тившийся утром, якобы приносит несчастье. Это суеверие очень
сильно, и сегодня охотник может повернуть назад, если ему с утра
заяц «перебежит» дорогу (Rohrich. Bd.I. S. 390). Аналогичная роль
отводится кошке, если она перебежит дорогу, особенно в темноте
или слева направо (у нас говорят в этом случае: черная кошка пере­
ш ла мне дорогу). Раньше считалось, что ведьма может перевопло­
щаться в зайца или кошку.
Eine Katze fluchtet uber die Fahrbahn, der Pfiff einer Lokomotive jagt
hinter ihr her. Adam spuckt in die Biische. „Biest, mich so zu erschrecken.
Dazu noch von links nach rechts.“ (H. Jobst. Der Zogling. 63.)
Frau Holle schiittelt ihre Betten aus идет (валит) снег (букв.
фрау Холле выбивает свои перины)
Фрау Холле - персонаж из Германской мифологии. Еще
А.А. Потебня писал: «Нет спору, что в Германской мифологии та
женская личность, к которой относятся намеки Рождественских об­
рядов, есть Гольда или Берта». И далее: «Когда идет снег, то это, го­
ворят, Frau Holle взбивает свою пуховую постель, или щ иплет своих
гусей, или широко расстилает свое белое платье» (45, с. 85).
По древним поверьям в дни между рождеством и днем трех ко­
ролей к детям является фрау Холле, которая одновременно карает
нерадивых прях (31, с. 154).
м
7. Фразеологизмы литературного происхождения
Определенное число фразеологизмов современного немецкого
языка восходит к литературным произведениям разных эпох и
жанров. Их связь с историей и культурой страны очевидна, они об­
ладают ярко выраженной национальной спецификой. Источники
этих фразеологизмов могут быть забыты современными носителя­
ми языка, но сами фразеологизмы продолжают жить и сегодня.
Знания источников во многих случаях позволяет нам уточнить и
дополнить смысл выражений, учесть особенности их употребле­
ния. Знание ситуации и контекста, в которых впервые было упот­
реблено то или иное сочетание слов, ставшее впоследствии устой­
чивым, способствует его лучшему пониманию и, следовательно,
более правильному его применению. Использование этих выраже­
ний в современном речевом употреблении, а это подтверждается
цитатами из произведений художественной литературы и прессы
говорит о том, что они живут в актуальном сознании носителей
языка.
Группа фразеологизмов литературного происхождения сравни­
тельно многочисленна. Приведем некоторые примеры из истории
немецкой литературы.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К НАЗВАНИЯМ ЛИТЕРАТУРНЫХ
ПРОИЗВЕДЕНИЙ РАЗНЫХ ЖАНРОВ (РОМАН, РАССКАЗ,
СТИХОТВОРЕНИЕ И Т.Д.)
ein bewaffneter Friede «вооруженный мир»
Фразеологизм восходит к заглавию двустишия известного не­
мецкого поэта, писателя-эпиграммиста первой половины XVIIb.
Фридриха Логау. Стихотворение было написано по прошествии
опустошительной Тридцатилетней войны (1618 -1648). Ф. Логау
выступал непримиримо против войны и тех последствий, которые
несет с собой война. Он писал:
Gewaffneter Friede
Krieg hat den Harnisch weggeleet, Война - всегда война. Ёй трудder Friede zeucht ihn an. Wir wis- но быть иною. Куда опасней
sen, was der Krieg veriibt. Wer мир, коль он чреват войною,
weifl, was Friede kann?
(Перевод JI. Гинзбурга)
В эпоху империализма выражение «вооруженный мир» служи­
ло оправданием захватнической политики, якобы вызывавшейся
необходимостью гарантировать мир. Аннексия Эльзаса и Лотарин­
гии, по выражению К. Маркса, превратила опасность франко-гер­
манской войны в «европейскую институцию» (8, с. 377), т.е. в посто­
янную особенность политической обстановки в Европе. С 1871г.
мир в Европе принял характер так называемого «вооруженного м и­
ра», при котором угроза войны почти никогда не исчезала с поли­
тического горизонта и вызывала непрерывную гонку вооружений.
der Niimberger Trichter средство к быстрейшему достижению
цели; грубое и примитивное средство усвоения знаний; зубрежка
фуке, нюрнбергская воронка)
Фразеологизм восходит к названию трактата нюрнбергского по­
эта Харсдёрфера (Georg Philipp Harsdor(f)fer, 1607 - 1658) „Poetischer
Trichter, die deutsche Dicht- und Reimkunst in sechs Stunden
einzugieBen“.
;
,
„Einige Jahre spa ter begann sich ihre Einstellung zur Geschichte zu
wandeln. Das war natiirlich auch ein Erfolg ihrer Eltern. Entscheidend jedoch war ein Lehrer, der nicht mit dem Niimberger Trichter arbeitet, sondern die Kinder zu begeistern vermochte.“ (Die Weltbuhne. 1983/10.
S. 292.)
Sturm und Drang «Буря и натиск» (литературное движение в
конце XVIIIb. в Германии)
Восходит к заглавию популярной в конце XVIIIb. драмы немец­
кого писателя Фридриха Клингера «Буря и натиск» („Sturm und
Drang“, 1776), давшей название целому периоду в развитии немец­
кой литературы. В этой драме Ф. Клингер выступает как враг старо­
го порядка в общественной и политической жизни. Фразеологизм
лег в основу следующих единиц:
Sturm- und Drangperiode (Zeit) - фразеологизм употребляет­
ся в значении «время молодости», «время юношеских исканий».
Und diese Tochter, die mit den schonen Augen und den hehren
Prinzipien, diese Tochter wird bald eine langweilige Hausfrau sein, schon
mollig, mit ein paar Kindern am Hals, echten Gesundbrunner Erzeugnissen
natiirlich. Und ich bin der letzte Idiot ihrer Sturm- und Drangzeit gewesen.
(G. Gorlich. Autopanne. 168.)
Gesundheit hat auch bei Jugendlichen dieses Alters einen hohen Stellenwert, aber detaillierte Ernahrungserziehung ist in dieser Sturm- und
Drangperiode nicht besonders gefragt. (BZ. 25.1.1988.)
jmd. ist noch im Sturm und Drang кто-л. (по молодости) еще
очень норовист и непримирим
der Himmel auf Erden рай на земле; сказочное благополучие
По названию вышедшей в 1797г. книги немецкого педагога Кри­
стиана Готхильфа Зальцмана „Der Himmel auf Erden
die Kraniche des Ybykus Ивиковы журавли
Название известной баллады Ф. Шиллера, ставшее символом
отмщения, возмездия.
sich wie die feindlichen Briider gegenuberstehen враждовать,
быть на ножах друг с другом
Это подзаголовок поэмы Ф. Ш иллера «Мессинская невеста»,
ставший «крылатым».
jenseits von Gut und Bose по ту сторону добра и зла
I
По названию книги Ф. Ницше (1886). Утратив свой первоначальный смысл: ничем не ограниченное стремление «сверхчелове­
ка» к власти, это выражение теперь употребляется для характери­
стики людей, пренебрегающих общественной моралью и общепри­
нятыми нормами поведения.
Hans Dampf in alien Gassen разг. Ганс - всезнайка, Ганс хвастун
Думается, что традиционный перевод «наш пострел везде по­
спел» не передает истинного смысла немецкого выражения. Фразе­
ологизм восходит к названию сатирической новеллы Г. Цшокке
„Hans Dampf in alien Gassen “ (H. Zschokke, 1771 - 1848).
Традиционный перевод «наш пострел везде поспел» больше
подчеркивает временной момент, тогда как см ысл немецкого выра­
жения значительно глубже: это человек, который делает вид, что во
всем разбирается, обо всем может судить (einer, der sich uberall
auskennt). По характеру Ганс Дампф ближе к нашему литературно­
му герою Хлестакову.
При такой трактовке выражения становится более ясным его
употребление в следующих контекстах:
Die meisten Gefangenen gaben ihre Unterschrift. Ebenso Brillantentrager Major der Luftwaffe Graf. Er tat es aus freien Stiicken und
ohne jede Kontrolle. Hans Dampf in alien Gassen, schilderte er
unermudlich in alien Einzelheiten seine zahlreichen Abschiisse, aber auch
seine schlechten Erfahrungen mit den westlichen Siegermachten...
(R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr. 122.)
Er ist Hansdampf in alien Gassen, er organisiert, gestikuliert, redet, er
wickelt die Leute ein, er lacht, seine Zahne sind wie ein breiter, weiBer
Strich im immerbraunen Gesicht, er ist immer in Bewegung, er hat immer
zu tun, er ist immer frohlich, auch, wenn ihm der SchweiB von der Stirn
tropft. (Max von der Griin. Leben im gelobten Land. 81.)
Dichtung und Wahrheit вымысел и правда
Это название автобиографического романа Гёте (1811 - 1833гг.).
В 1811г. вышла автобиография Гёте под заглавием: „Aus meinem
Leben. Dichtung und Wahrheit". В 1836г. Ример и Эккерман (секрета­
ри Гёте) произвели в нем перестановку „Wahrheit und Dichtung" «Правда и вымысел»; в этой форме выражение стало крылатым и в
русском языке.
Umwertung alter Werte переоценка ценностей
По названию книги Ф. Ницше „Der Wille zur Macht. Versuch einer
Umwertung aJler Werte" (1895). Употребляется в значении: коренной
пересмотр господствующих в науке теорий, личных убеждений,
взглядов и т.п.
die Stiitzen der Gesellschaft крон. столпы общества
Этот фразеологизм восходит к немецкому названию пьесы
Г. Ибсена «Столпы общества», написанной в 1877г. В пьесе Г. Ибсен
разоблачает порочность буржуазной морали, показывает, что так
называемые «столпы общества» строят свою карьеру на обмане,
лжи, фальши.
Лона Хассель, одно из главных действующих лиц, говорит в за­
ключительной реплике пьесы: Нет, дух правды и дух свободы вот столпы общества!
das Gluck im Winkel шутл. употребляется в значении «мещан­
ское благополучие» (букв, счастье в уголке)1
По названию драмы Г. Зудермана „Das Gliick im Winkel", напи­
санной в 1895г. Г. Зудерман - немецкий писатель и драматург кон­
ца ХІХв. - начала ХХв. И хотя Г. Зудерман не пугал немецких
бюргеров крушением устоев, он всё же во многом смывал грим ме­
щанского фарисейства и благополучия.
Wie wir uns erneuem aus dem Geiste, das ist die Frage auf Leben und
Tod in dieser Zeit. Was ist dagegen das Gliick im Winkel, die
Hausfrommigkeit. (M. W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind. 322.)
Hans НискеЬеіпразг. горемыка
По названию известного стихотворения В. Буша (W. Busch,
1832 - 1908) „Hans Huckebein. Der Ungliicksrabe“.
Imingen Wimingen заблуждения; путаные взгляды; путаница
По названию романа известного немецкого писателя второй по­
ловины ХІХв. Т. Фонтане (Th. Fontane, 1819 - 1898).
Irrungen und Wirrungen - nicht von Fontane
Das defekte TurschloB hatte uns acht Stunden Irrungen und Wirrungen
gebracht - nicht von Fontane, aber dennoch handlungsgeladen. (BZ. 20.
XII. 1982.)
Немецкая литература начала ХХв., эпохи империализма и про­
летарской революции, послужила источником возникновения ряда
устойчивых словосочетаний, которые получив обобщенно-переносное значение, вошли в широкое языковое употребление, напри­
мер:
im Westen nichts Neues на Западном фронте без перемен
Как крылатое выражение обозначает неблагополучное положе­
ние дел, о котором умалчивает официальная буржуазная печать
(НРФС, с. 621).
Восходит к названию романа Э.М. Ремарка „Im Westen nichts
Neues“ (1929г.). Книга заняла особое место в немецкой литературе.
Причина громадного успеха - в необычайной правдивости изобра­
жения окопных будней, в разоблачении преступной войны. Выра­
жение часто употребляется в более широком значении: ничего но­
вого.
...daB Enderlein seinerzeit nach jener Sitzung nur im Vorbeigehen
achselzuckend, und wie es ihm erschienen war, hochmiitig bemerkt hatte:
„Im Westen nichts Neues! “ (W. Steinberg. Pferdewechsel. 145.)
1 В русском языке выражение «кисейная барышня» пущено в широкий оборот писателем Н.В. Помяловским. В 1861 году он написал повесть «Мещанское счастье».
Продолжает употребляться для характеристики положения,
когда никаких изменений по существу дела нет.
Dieter Lattmann: im Westen nichts Neues - kein Ende des Waffenwahns. (Volkszeitung. 27.05.88. № 21.)
Kleiner Mann - was nun? «Маленький человек - что же
дальше?»
Название широкоизвестного романа Г. Фаллады о судьбе не­
мецкого безработного служащего. В заглавии книги названы про­
блема и социальные границы её исследования. Как крылатое выра­
жение употребляют, когда хотят подчеркнуть бесправие и безыс­
ходность положения «маленького» человека в мире капитала.
der Kaiser ging, die Generate blieben кайзер ушел, генералы
остались
Говорится, когда хотят подчеркнуть, что существенных пере­
мен в политике не произошло.
По названию романа Т. Пливье (Th. Plivie, 1892 - 1955), опубли­
кованного в 1932г. Название романа характеризует ситуацию тех
дней в Германии, когда немецкая военщина и буржуазия, с одной
стороны, и правительство Эберта, с другой стороны, задушили ре­
спублику в Германии.
Wenn so auch bei der Lektiire des Buches Wesentliches offenbleibt,
macht Engelmanns Tatsachenroman doch diesen Mangel dadurch wett,
daB er die Wahrheit des bekannten nach dem ersten Weltkrieg gepragtes
Satzes: „Der Kaiser ging, die Generale blieben“ in der fur die Bundesrepublik entsprechend abgeanderten Formulierung: „Der Hitler ging, die
Trager seines Ungeistes blieben" ... unter Beweis stellt. (B. Engelmann.
GroBes Bundesverdienstkreuz. 12.)
Литература обогатила фразеологический состав современного
немецкого языка новыми устойчивыми словосочетаниями, кото­
рые уже прочно вошли в обиход, употребляются в обобщенно-пере­
носном значении и фиксируются словарями (Gefliigelte Worte. 1981.
S. 662,668).
Вот несколько примеров таких устойчивых сочетаний, восходя­
щих к названиям известных произведений писателей ГДР: Wir sind
nicht Staub im Wind (по роману M.B. Шульца), Die Toten bleiben jung
(по роману А. Зегерс), Die Ankunft im Alitag (по роману Bp. Райман),
Der geteilte Himmel (по роману К. Вольф), Spur der Steine (по роману
Э. Нойча).
Ряд широкоизвестных и широкоупотребительных устойчивых
словосочетаний и устойчивых фраз восходит к названию произве­
дений писателей ФРГ.
Название романа Г. Бёля „Haus ohne Hiiter" («Дом без хозяина»)
стало символом утраченных в результате войны человечности, на­
дежды, ответственности. Идею, «социального партнерства» беспо­
щадно разоблачают Г. Вальраф и Б. Энгельман, которые назвали
свою книгу „Ihr da oben - wir da unten“ («Вы там наверху - мы
здесь внизу»). Это название символизирует наличие двух полюсов в
капиталистическом обществе. Широкое распространение получи­
ло выражение „Wir Wunderkinder“, которое восходит к названию ро­
мана Г. Гартунга. Выражение употребляется иронически для ха­
рактеристики послевоенного развития западно-германского обще­
ства.
Таким образом, название далеко не каждого литературного про­
изведения может получить обобщенно-переносное значение и вой­
ти в широкое языковое употребление. Видимо, речь может идти
только о таких произведениях литературы, в которых наш ли отра­
жение важнейшие проблемы общества, основные тенденции в его
развитии, если литературное произведение имеет большую обще­
ственную значимость для истории страны.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВОСХОДЯЩИЕ К СОДЕРЖАНИЮ ИЛИ ТЕКСТУ
КАКОГО-ЛИБО ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ИЛИ СВЯЗАННЫЕ С
ЛИТЕРАТУРНЫМИ ПЕРСОНАЖАМИ
Приведем некоторые из наиболее известных фразеологизмов
ЭТОЙ ГруППЫ.
. і; : ; : я
Hannemann, geh du voran! шутл. проходите! я потом! (говорят,
пропуская вперед другого); выражение употребляется и в том слу­
чае, коща кто-л. хочет избежать неприятностей и трудностей и по­
сылает вместо себя другого
Выражение восходит к шванку о семи швабах, который изве­
стен с начала XVII века. Так как швабы по преданию не отличались
умом и смекалкой, то при виде незнакомого зверя, который оказал­
ся впоследствии простым зайцем, шесть швабов говорят седьмому:
Hannemann, geh du voran!/Du hast die groBten Stiefel an,/DaB dich
das Tier nicht beiBen kann.
Слова „Hannemann, geh du voran! “ вошли в широкое языковое
употребление.
;
„In diesem Augenblick, als sich der Hauptmann das uberlegte und
sogar etwas stolz auf seine Hannemann-geh-du-voran-Menschlichkeit war,
klopfte es hart zweimal an die Tur.“ (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im
Wind. 100.)
• ;
Hannemann - oder: Wer ist der Dumme?
„Hannemann, geh du voran! Du hast die groBten Stiefel an“ ruft man
bei den „Sieben Schwaben“ der Gebriider Grimm. Die Schwaben sind von
groBer Zdgerlichkeit und zugleich auf entschlossener Suche nach einem
Dummen. Der soil ihnen vorangehen wegen der moglicherweise drohenden Unannehmlichkeiten auf dem Weg, den sie gehen miissen. (BZ. 13/14
6.1987.)
der Kamickel hat angefangen разг. ирон. и так бывает, что овца
волка съедает (о чем-л. совершенно неправдоподобном) (букв, кро­
лик первый начал)
Согласно немецкому шванку, так показал на суде мальчишка,
подручный сапожника, а обвинялся хозяин собаки, которая на рын­
ке загрызла кролика у торговки.
-•
"
das ist fur die Katz' фам. это впустую, это коту под хвост (букв.
это для кошки)
~ Выражение восходит к рассказу Б. Вальдиса (В. Waldis,
1490 - 1556) „Von Schmied und seiner Katze". Б. Вальдис рассказывает
о кузнеце, который предлагал своим клиентам назначить цену
своей работе и в ответ получал только „Danke schon“. Тоща в кузни­
це он привязал кошку к столбу и каждый раз говорил: «Кошка, это
я даю тебе» (das ist fur die Katz’). Кошка, в конце концов, сдохла от
голода. После этого кузнец стал требовать оплату за свой труд.
Священник Б. Вальдис был до Реформации монахом, а затем
мелочным торговцем. Писал басни, которые являлись нередко об­
работкой какого-нибудь шванка, обычно приуроченных к типично
немецкой бытовой обстановке. В них раскрывалась мелкособствен­
ническая идеология бюргерства.
die blaue Blume поэт, голубой цветок (ср. русск. голубая мечта)
В романе Новалиса „Heinrich von Ofterdingen“ голубой цветок
воплощает мечту поэта и певца. Это выражение стало символом
немецких реакционных романтиков, и в литературной речи полу­
чило значение «несбыточная мечта», «неосуществимый идеал».
Schwamm druber! разг. шутл. забудем об этом! (букв, сотрем
это!)
Выражение восходит к тексту оперетты австрийского компози­
тора Карла Миллёкера «Нищий студент» (К. Millocker. Der Bettelstudent. 1882).
„Schwamm druber“, sagte er. „Es war eben eine wahnsinnige Zeit.“
(D. Noll. Die Abenteuer des Werner Holt. II. 259.)
es ist die hochste Eisenbahn! разг. уже давно пора! нельзя те­
рять ни секунды! время не ждет! (букв, уже самая высокая желез­
ная дорога)
Выражение восходит к миниатюре Гласбреннера „Ein Heiratsantrag in der NiederwallstraBe “ (1847), в которой почтальон Борнике
все время путает слова и понятия и говорит:
„Es ist die allerhochste Eisenbahn, die Zeit is schon vor drei Stunden
anjekom men.“
„Gleich vier. Also jetzt wird es hochste Eisenbahn, daB wir ins Bett
kommen, wenn wir noch ein biBchen schlafen wollen.“ (H. Fallada.
Kleiner Mann - was nun? 256.)
wie einst im Mai как когда-то; как раньше
Выражение восходит к стихотворению „Allerseelen" тирольского
поэта Г. фон Гильма (Hermann von Gilm, 1812- 1864). Положенное
на музыку Лассеном, стихотворение стало обязательной принад­
лежностью быта каждой бюргерской семьи.
Allerseelen
Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,/die letzten roten Astern trag
herbei/und laB uns wieder von der Liebe reden/wie einst im Mai. (Все три
строфы стихотворения заканчиваются словами wie einst im Mai).
„Menschenskind, Gengenbach! DaB es Sie noch gibt! Fast taufrisch,
■wie einst im Mai bei Beresowez. Seien Sie willkommen!“ (G. Hofe. Merci,
Kamerad. 127.)
Sie fiihlte auf einmal Fromeyers Arm, den er schon vor einer Weile
unter den ihren geschoben hatte, und driickte ihn unwillkurlich. Wie einst
im Mai! dachte sie und lachelte, halb unglaubig und halb begliickt, als er
den Druck erwiderte. (F. C. Weiskopf. Lissy. 164.)
die Gretchenfrage stellen ставить основной (кардинальный, ко­
ренной) вопрос; принципиальный вопрос; вопрос совести
Die Gretchenfrage - это вопрос Маргариты из «Фауста» Гёте.
Она спрашивает Фауста: „Nun sag, wie hast du’s mit der Religion?"
(/.W. Goethe. Faust I. Marthens Garten.)
Fragte so leichthin, als handle es sich um’s Wetter, und hatte doch... die
Gretchenfrage gestellt, tiickisch oder absichtslos, die allerschwierigste
Frage, die einem gestellt werden kann in einer Gesellschaft, in der man sich
noch nicht auskennt. (M. Walser. Halbzeit. 573.)
wie Zieten aus dem Busch совершенно неожиданно
Употребляется для характеристики неожиданности, внезапно­
сти и стремительности каких-либо действий. Г.И. фон Цитен
(1699 - 1786) - генерал кавалерии в прусской армии. Цитен счита­
ется создателем легкой конницы в прусской армии. Он появлялся
на поле боя всегда внезапно и в любом месте. Эти особенности веде­
ния боевых действий Цитеном легли в основу сравнения в извест­
ном стихотворении Т. Фонтане „Der alte Zieten", которому фразео­
логизм обязан своим происхождением и распространением.
Wie selber er genommen/Die Feinde stets im Husch/So war der Tod
gekommen/Wie Zieten aus dem Busch.
В Немецко-русском фразеологическом словаре фиксируется
фразеологизм die ewig Gestrigen со значением «ретрограды, реак­
ционеры» (букв, вечно вчерашние). Фразеологизм литературного
происхождения. Восходит к известному словосочетанию „das ewig
Gestrige" (неизменно вчерашнее) в драме Ф. Ш иллера «Смерть
Валленштейна» (1,4).1
Сегодня этот фразеологизм однозначно употребляется по отно­
шению к реваншистам и неофашистам. Такое употребление стало
особенно актуально в последние годы в связи с оживлением дея­
тельности различных фашистских союзов и организаций.
Die Flaggen revanchistischer Landsmannschaften wurden in mehreren
Landtagen gehiBt, und die Stadtrate mancherorts verlangen, neuen StraBen
und Platzen Namen aus dem Vokabular der „ewig Gestrigen" zu geben.
(BZ. 19/20. V. 1984.)
Выражение «вечно вчерашние» широко употребляется журна­
листами и в нашей прессе.
*
У Ф. Шиллера читаем: Nicht, was lebendig, kraftvoll sich verktindigt./Ist das
gefahriich Furchtbare./Das ganz Gemeine ist’s, das ewig Gestrige.
gestem noch auf stolzen Rossen... «вчера еще (верхом) на гор­
дых конях...» (о преходящем характере счастья и удачи, о неожи­
данной печальной участи)
Строка из стихотворения В. Гауфа „Reiters Morgengesang“. В. Гауф (W. Hauff, 1802 -1827) - немецкий писатель, представитель
швабской поэтической школы. Выражал настроения консерватив­
ной части мелкой и средней буржуазии. Некоторые лирические
стихотворения В. Гауфа стали достоянием немецкой народной пес­
ни: „Morgenrot", ,,Steh’ ich in finsterer Nacht“.
Er sah dem Davongehenden nach und meinte hohnisch: „ Gestem noch
auf stolzen Rossen..." (Br. Apitz. Der Regenbogen. 414.)
Europens iibert&nchte Hoflichkeit Европы лиш ь наружная учти­
вость
Эти слова принадлежат немецкому писателю и публицисту
И.Г. Зойме (Johann Gottfried Seume, 1763 - 1810). Он первым из не­
мецких писателей рассказал о тяжелом положении русских кресть­
ян и деспотизме царского режима (Mein Sommer, 1805). В 1793г.
И. Зойме опубликовал стихотворение „Der Wilde", начальные стро­
ки которого стали крылатами: Ein Kanadier (1793: Amerikaner), der
noch Europens iibertiinchte Hoflichkeit nicht kannte.
aus diesem kuhlen Grunde разг. шутл. посему, по этой самой
причине (букв, на этом холодном основании)
Восходит к стихотворению „Das zerbrochene Ringelein“, первая
строка которого получила широкую известность в несколько транс­
формированном виде:
In einem kuhlen Grunde,/da geht ein Muhlenrad,/mein’ Liebste ist
verschwunden,/die dort gewohnet hat.
Стихотворение написал поэт И.Ф. фон Ейхендорф (Joseph Frei­
herr von Eichendorf, 1788 - 1857). И.Ф. фон Ейхендорф был наиболее
популярным лириком немецкого романтизма. Многие его стихо­
творения, положенные на музыку, стали народными песнями.
Aus diesem кйһіеп Grunde haben sich offenbar diverse Zeitgenossen
klipp und klar dafur entschieden, als Muffel zu leben... (G. Karau. 94.)
auf verlorenem Posten stehen (kampfen) вести борьбу, не имея
никаких шансов на успех; находиться в безнадежном, безвыходном
положении
Выражение восходит к известному стихотворению Г. Гейне
„Enfant perdu"1:
Verlorener Posten in dem Freiheitskriege,/hielt ich seit dreifiig Jahren
treulich aus./Ich kampfte ohne Hoffnung, daB ich siege,/ich wuBte, nie
komm’ ich gesund nach Haus.
Первая строка в трансформированном виде легла в основу фра­
зеологизма. В современных фразеологических словарях фиксиру­
ется без ссылки на источник.
1 Enfant perdu (франц.) букв, погибшее дитя. Так называли одиночные передовые
посты во французской армии времен революции 1789 - 1794гт.
„Angenommen erklarte Gottfried feierlich. „Macht vier Flaschen
Gratis - Gin fur mich. Sowas nennt man Heldenmut auf verlorenem
Posten. Ehrenvoll, Baby, aber falsch.“ (E.M. Remarque. Drei Kameraden.
202.)
Sogar der alte Werkleiter sprach tiber den Westlichen Rundfunk. Er
habe schon lange gewuBt, daB er auf verlorenem Posten stehe, aber erst in
letzter Zeit hatten Freunde ihm geholfen, sich durch die einzig richtige
Entscheidung aus dem Konflikt seines Gewissens zu befreien. (Chr. Wolf.
Der geteilte Himmel. 79.)
allein auf weiter Flur stehen оставаться (быть) в полном одино­
честве (ниоткуда не получать поддержки)
Восходит к стихотворению Л. Уланда „Schafers Sonntagslied".
Л. Уланд (L. Uhland, 1787 - 1862) - поэт «освободительной войны»
(войны против Наполеона). Он особенно подчеркивал её народный
характер. Этот певец «лунного света», рыцарства типичен своими
песнями, балладами для целой группы поэтов на исходе романти­
ки («швабская школа»).
Nun stand der junge Bundestagsabgeordnete Dr. Barzel allein auf
weiter Flur... (B. Engelmann. Meine Freunde - die Manager. 82.)
Doch mit seiner Einsicht, daB es im Zeitalter der Kemwanen keine
Alternative zur friedlichen Koexistenz gibt, stand er damals unter west­
lichen Politikern noch nahezu allein auf weiter Flur. (BZ. 4/5. V. 1985.)
das ist ein (zu) weites Feld, (Luise) здесь многое можно было
бы сказать; лучше не говорить об этом; оставим это
Фразеологизм литературного происхождения. Один из персона­
жей романа Т. Фонтане «Эффи Брист» имел обыкновение вместо
ответа на трудные вопросы жены и дочери повторять: „Ach, Luise,
ІаВ... das ist ein zu weites Feld. “
Эти слова вошли в широкое языковое употребление.
„Na ja, Fontane wurde sagen, es ist ein weites Feld, fuhr Bosskow fort."
QX Noll. Kippenberg. 174.)
Er entgegnete: „Die Wahrheit, mein Freund, um mit einem unserer
Klassiker zu sprechen, ist ein weites Feld. Lassen wir uns doch lieber nicht
ablenken und wenden wir uns den Tatsachen zu. “ (E. Neutsch. Der Friede
im Osten. 1.265.)
Таким образом, рассмотренные словосочетания принадлежали
вначале только тому тексту, элементами которого они были. Затем,
вследствие своей яркой метафоричности и широкой известности
содержащего их произведения, они вошли в речевой обиход, стали
сначала «крылатами словами», популярными цитатами, а затем и
просто фразеологическими единицами немецкого языка.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ, ВОЗНИКШ ИЕ В РЕЗУЛЬТАТЕ УСЕЧЕНИЯ ПОЛНОЙ
ФОРМЫ КРЫЛАТОГО ВЫРАЖЕНИЯ
Крылатые выражения из произведений известных писателей
могут служить источником для образования на их основе новых ФЕ
немецкого языка. Обособление компонентов фразеологической
►
единицы - один из наиболее продуктивных путей фразеологиче­
ской деривации. Если общее число выражений из произведений
Ф. Шиллера составляет около 1210 крылатых выражений, то более
трети из них послужили источником для образования на их основе
новых ФЕ немецкого языка (31, с. 44). Последние часто употребля­
ются параллельно с производящими крылатыми фразами.
Приведем некоторые примеры широко известных фразеоло­
гизмов, образованных путем обособления:
das Auge des Gesetzes око (страж) закона; блюститель порядка,
полицейский
Фразеологизм восходит к известному крылатому выражению из
стихотворения Ф. Шиллера «Песня о колоколе» - das Auge des
Gesetzes wacht (букв, око закона бодрствует), которое употребляется
в современном немецком языке в качестве поговорки с частично
переосмысленным значением: не дремлет закона око, закон не
дремлет.
des Lebens Mai пора юности, пора расцвета, пора любви (букв.
май жизни)
Восходит к крылатой фразе из стихотворения Ф. Шиллера «От­
речение» („Resignation" 1784): „Des Lebens Mai bliiht einmal und nicht
wieder." («Май жизни только раз цветет прекрасный».)
Фразеологизм употребляется в современном немецком языке
параллельно с крылатой фразой. Лексикографическая фиксация
без ссылки на автора свидетельствует о том, что обособление от тка­
ни всей исходной ФЕ способствовало её дальнейшему отрыву от
контекста - источника.
Выражение - (k)ein leerer Wahn (не) пустые мечты, грезы восходит к строке из баллады Ф. Шиллера «Порука» („Die
Burgschaft" 1788): „Die Treue, sie ist doch kein leerer Wahn.“ («Верная
дружба - не призрак, не сон».)
Фразеологизм употребляется сегодня не только по отношению
к верности, но и в самых различных ситуациях. Фразеологизм фик­
сируется современными словарями немецкого языка без ссылки на
источник, встречается в текстах произведений немецкой художест­
венной литературы.
...aber sie trennte sich nicht von der Dahindammernden, sie hatte Zustimmung genickt, die Generalin sollte sie beim Wort nehmen konnen, und
die Treue, so hatte sie noch in der Schule gelernt, die Treue ist doch kein
leerer Wahn. (H. Sakowski. Wie ein Vogel im Schwarm. 48.)
„Man kann sagen, was man will“, bemerkte er gern. „Formen sind kein
leerer Wahn." (H. Mann. Der Untertan. 30.)
der Dritte im Bunde друг, благожелатель (двух друзей, возлюб­
ленных)
Выражение восходит к известной цитате из баллады Ф. Ш илле­
ра „Die Biirgschaft": „Ich sei, gewahrt mir die Bitte,/In eurem Bunde der
Dritte." («А я, коль согласитесь с этим, в союзе вашем буду треть­
им».)
der rote Faden лейтмотив; главная мысль (букв, красная нить)
Восходит к известному выражению из романа И.В. Гёте «Родст­
венные натуры»: etwas zieht sich wie ein roter Faden hindurch.
So viele Jahre waren inzwischen verronnen. So viel Leid, so viel Bitternis. WeiBbechers Bahn, so schien es ihm, war stets wie an einer Schnur,
schnurgerade verlaufen. Der rote Faden. Immer glatt, immer nach oben.
(E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. 283.)
. .
Ich lese und lese und schreib mir alles raus. Und doch fehlt mu- oft der
rote Faden, der alles zusammenhalt. Manchmal konnte ich verzweifeln.
(G. Gdriich. Autopanne. 74.)
graue Theorie разг. только теория (не проверенная практикой)
(букв, серая теория)
u
Восходит к цитате из «Фауста»: „Grau, teurer Freund, ist alle Theorie/undgriin des Lebens goldner Baum. “
.
„Ich weiB, daB ich mich verdachtig mache mit meinem Gerede, aber ich
bleibe dabei, denn ich sehe die Welt, wie sie ist, nicht so, wie sie nach
grauer Theorie sein soil..." (D. Noll. Kippenberg. 99.)
des Pudels Kem разг. суть дела
Фразеологизм восходит к широко известной цитате из «Фауста»:
„Das also war des Pudels Kern!/Ein fahrender Skolast? Der Casus macht
mich lachen! “
Эти слова Фауст говорит после превращения черного пуделя в
Мефистофеля.
Sosnowski blickte sich um, als erwarte er, Zweifelnde iiberzeugen zu
miissen. „Kommen wir zu des Pudels Kern: Rokossowski verhindert alle
Ausbruchversuche der Faschisten aus OstpreuBen und damit die Vereinigung mit der Heeresgruppe Weichsel, die bereits gegen unsere Nordflanke
vorgefiihlt hat und die demnachst massiv angreifen wird.“ (G.Hofe.
SchluBakkord. 453.)
warum in die Feme schweifen? зачем далеко ходить? (это мож­
но сделать и на месте)
Выражение восходит к известной цитате из стихотворения
И.В. Гёте «Воспоминание» („Erinnerung"): „Warum in die Feme
schweifen?/Sieh, das Gute liegt so nah!“ («Для чего ж идти далеко?
Глянь, всё доброе вблизи».)
der langen Rede kurzer Sinn короче говоря (букв, краткий
смысл сей длинной речи)
Фразеологизм образован путем обособления конечных компо­
нентов вопросительной поговорки немецкого языка: Was ist der lan­
gen Rede kurzer Sinn? В чем вкратце смысл сей длинной речи? По
происхождению это - крылатое выражение из второй части три­
логии «Валленштейн» („Die Piccolomini“, 1799, 1, 2). Современные
словари немецкого языка фиксируют этот фразеологизм без ссыл­
ки на источник происхождения (Friederich. 1966. S. 699).
Raum ist in der kleinsten Hutte в тесноте, да не в обиде
Фразеологизм восходит к крылатому выражению из стихотворе­
ния Ф. Ш иллера «Юноша у ручья» („Der Jiingling am Bache“, 1803):
„Raum ist in der kleinsten Hiitte fiir ein gliicklich liebend Paar.“ («Для
влюбленных хватит места даже в хижине простой».)
Узуальный характер новообразованной ФЕ подтверждается из­
вестностью её носителям языка и лексикографической фиксацией
(А.Е. Graf. 1960. S. 144 - 145).
der Mohr hat seine Schuldigkeit getan мавр сделал свое дело (о
бездушном отношении к тому, в чьих услугах больше не нуждают­
ся)
Фразеологизм возник в процессе усечения крылатого выраже­
ния:
Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan, der Mohr kann gehen.
(F. Schiller. Die Verschworung des Fiesco zu Genua. 1783).
Эту фразу произносит мавр, оказавшийся ненужным после то­
го, как он помог графу Фиеско организовать восстание республикан­
цев против тирана Генуи дожа Дорне. Фразеологизм употребляется
в современном языке в различных ситуациях, о чем свидетельству­
ют контексты употребления.
Er hat Tarif A 8/Stufe 13 ..., das ist, so sagt er nicht ohne Bitterkeit, die
Kronung eines Lebens, dann hat der Mohr seine Schuldigkeit getan. (Max
von der Gain. Menschen in Deutschland (BRD). 50.)
Известный западногерманский поэт, журналист и публицист
П. Шютт использует этот фразеологизм в качестве заглавия своей
книги о судьбе иностранных рабочих в ФРГ1.
Таким образом, в результате обособления компонентов от ис­
ходного крылатого выражения появляется новая фразеологическая
единица; она «становится компактнее и лаконичнее, что повышает
её сочетательную способность и вполне отвечает семантической
эволюции в сторону развития абстрактности" (12, с. 12).»
8. Фразеологизмы с антропонимом в качестве компонента
Имена собственные (антропонимы, топонимы) часто встреча­
ются в составе фразеологических единиц, могут являться состав­
ным компонентом пословиц, поговорок, загадок. В современном
немецком языке насчитывается достаточно большое количество
фразеологизмов, в состав которых входят антропонимы. Опреде­
ленный интерес с точки зрения страноведческой информации
представляет группа ФЕ с антропонимами в компонентном соста­
ве, которые ассоциируются со знаменитыми государственными де­
ятелями, полководцами, художниками, персонажами литератур­
ных произведений и просто известными лицами.
Внутренняя форма этих ФЕ прозрачна, что обусловлено живой
связью между антропонимом - компонентом ФЕ и конкретным
носителем имени, хотя эта связь может быть в отдельных случаях
1 SchQtt P. „Der Mohr hat seine Schuldigkeit
desrepublik? Dortmund. 1981.
getan... Gibt es Rassismus in der Bun-
ослаблена (носитель имени забыт или известен узкому кругу лю­
дей) и внутренняя форма затемнена.
Ассоциации, которые связаны с тем или иным личны м име­
нем предопределяют семантику и коннотацию фразеологизма, в
состав которого они входят.
Приведем ряд примеров фразеологических единиц этой груп­
пы.
nach Adam Riese по всем правилам арифметики; абсолютно
точно (букв, по Адаму Ризе)
Адам Ризе - известный в XVIb. в Германии составитель учеб­
ников по арифметике (ср. русск. по Малинину и Буренину).
Lissy rechnete vor: Einen Tag hin, einen Tag dort, einen Tag zuruck.
Das macht nach Adam Riese drei Tage. (Max von der Griin. Zwei Briefe
an Pospischiel. 44.)
frei nach Knigge по правилам хорошего тона
А. фон Книгге - писатель XVIIIb., автор широко известно^ в
свое время в Германии книги „ІІЬег den Umgang mit Menschen,из­
лагавшей правила хорошего тона.
daran erkenn' ich meine Pappenheimer букв, в этом узнаю своих
я паппенгеймцев
Это хорошо известный языковой афоризм из драмы Ф. Ш илле­
ра „Wallensteins Tod“. Так говорит Валленштейн кирасирам полка
Паппенгейма, которые остались верными Валленштейну после ги­
бели Паппенгейма, генерала кавалерии в его армии. В битве при
Лютцене (1632г.) шведская армия короля Густава I Адольфа нанес­
ла поражение имперским наемным войскам под командованием
Валленштейна. Паппенгейм был в этом сражении смертельно ра­
нен. Фраза употребляется в значении: в вашей верности и преданно­
сти я нисколько не сомневаюсь. Впоследствии в результате усече­
ния формы афоризма возникает фразеологическая единица:
seine Pappenheimer kennenразг. знать своих людей, знать тех, с
кем имеешь дело (или тех, кто тебя окружает)
Фразеологизм очень употребителен в современном немецком
языке.
„Ег war lange genug Gewerkschaftsfiihrer; er kannte seine Pappen­
heimer..." (W. Bredel. Die Sohne. 230.)
...ich war zu lange in dem Geschaft, daB man mir etwas vormachen
konnte... ich kenne meine Pappenheimer. Ich kenne auch die Balker. (Max
von der Griin. Flachenbrand. 123.)
С именем великого немецкого драматурга Ф. Ш иллера связаны
фразеологизмы:
das ist ein Gedanke von Schiller разг. шутл. это блестящая
мысль
so was lebt und Schiller muBte sterben! разг. шутл. возглас
возмущения: и такого дурака ещ е земля носит (букв, такой вот (ду­
рак) живет, а Ш иллер умер)
wie sich's der kleine Moritz vorstellt разг. как это представляет
наивный, простоватый человек, простофиля
Последний фразеологизм имеет прототип. Он обязан своим
происхождением серии рисунков известного немецкого карикату­
риста ХІХв. А. Оберлендера под названием „Heimliche Randzeichnungen aus dem Schreibhefte des kleinen Moritz", в которых десятилет­
ний мальчик Мориц изображает окружающий его мир, увиденный
глазами ребенка, так, как он его понимает и воспринимает (Duden.
Das GroBe Worterbuch in sechs Banden. Bd. 4. S. 1820; Kupper. Bd. II. S.
!%).
Vermutlich habe ich mich an Altdorfers RockschoBe zu hangen, immer
brav einzugieBen und dann lucki-lucki-wie sich der kleine Moritz die
Beschattung eines Verdachtigen vorstellt. (G. Hofe. Merci, Kamerad. 149.)
der kleine Moritz разг. простоватый, наивный человек; выраже­
ние очень употребительно
Ich angelte mir meine alte Bundjacke. „Sie haben richtig verstanden.
Ich komme mir vor, wie der kleine Moritz, dem man zeigen will, was ein
Puff ist. Lassen wir es, ich steige aus.“ (G. Karau. Go oder Doppelspiel im
Untergrund. 98.)
mein Name ist Hase (ich weiB von nichts) разг. шутл. знать
не знаю и ведать не ведаю; мое дело сторона (букв, мое имя Хазе, я
ничего не знаю)
Эти слова приписываются некоему Виктору Хазе, привлеченно­
му в 1854 - 55гт. к допросу в Гейдельбергском университете. Суть
дела такова: Хазе передал одному студенту, бежавшему из-за дуэли
во Францию, свое удостоверение личности. Беглец обронил удосто­
верение на границе, как и было условлено, его нашли и передали в
университет. В. Хазе заявил, когда его стали допрашивать в универ­
ситетском суде: „Mein Name ist Hase, ich verneine die Generalfragen,
ich weiB von nichts." Эти слова быстро облетели весь город, получили
большое распространение и в сокращенной форме вошли в пого­
ворку (Geflugeite Worte. S. 502 - 503).
„Nee! Nee!" wehrte Hackendahl ab. ,,Det muB ick selber machen.
Nachher heiBt es bloB, ich weiB von nichts, mein Name ist Hase."
(H. Fallada. Der eiserne Gustav. 185.)
Ich heiBe Hase und weiB von nicnts - diese Methode ist zu antiquiert,
sie zieht nicht mehr. (BZ. 3 /4 .12.1988.)
dazu hat Buchholtz kein Geld meppum. на это у него (у меня) де­
нег нет (букв, на это. у Бухгольца денег нет)
Бухгольц - казначей короля Пруссии Фридриха П. На запрос
министерства, почему в Берлине не ремонтируется Длинный мост,
король наложил резолюцию: Buchholtz hat kein Geld dazu.
da kennen Sie Buchholtzen schlecht! meppum. плохо вы его (ме­
ня) знаете!
der dumme August разг. клоун (в цирке); перен. шут. „Der
dumme August" - это прозвище принадлежало известному клоуну
в цирке Ренца в Берлине Тому Беллингу, который своим умелым
искусством и талантом создал особый тип клоуна. Его имя стало
широко известным и нарицательным.
... *
, , .
Ungewollt lauft er damit dem Herm Direktor m die Arme, und der katapultiert ihn recht unsanft und ganz gegen semen Willen in die Manege.
Das war die Geburtsstunde des so erfolgreichen „dummen August . (BZ,.
7/8. IV. 1984.)
Выражение „der dumme August" получает со временем обобщенно-переносное значение: дурак, идиот.
.. .
„
„Du, der doofe August hat mir dreiBig Mark auf die Uhr gelienen...
(H. "Kant. Die Aula. 97.)
den dummen August spielen (abgeben) строить из себя шута
Verdammt! Soli er wieder abblitzen? Ewig sich blamieren, den dum­
men August machen? Unsinn! (Fr. Wolf. Zwei an der Grenze. 170.)
Частотность и обыденность имен собственных в народе приво­
дят к переходу имен собственных в нарицательные. Между собст­
венными и нарицательными именами в жизни языка все время
происходит обмен: нарицательные переходят в собственные, а соб­
ственные переходят в нарицательные.
Наиболее распространенными среди большинства дйалектов
Германии были имена: Hans, Kunz, Peter, Matz, Michel, Barthel, Liese,
Grete... и др. По частотности употребления на первом месте стоит
имя Hans (сокр. от Johannes). На протяжении столетий оно было од­
ним из самых распространенных имен (ср. в русском - Иван), со
временем в силу своего распространения и частотности оно начи­
нает использоваться как нарицательное - обращение к лицу, име­
ни которого не знали. Постепенно Hans переходит в круг нарица­
тельных со значением «человек, мужчина»:
|
j
„Weil er ein gemiitlicher Hans war, der Flechter, so blieb er bei seiner ]
Arbeit nicht lange allein.“ (P. Rosegger. Der Korbflechter von Abelsberg.
356.)
Нарицательное имя Hans встречается в словосочетаниях уже в
XIV - X V b b . и используется для обозначения различных типов лю­
дей, часто с негативными чертами характера, например:
Hanswurst (Hans Wurst) комический персонаж немецкого на­
родного театра (с XVIb. и д о середины XVIIIb.). Ганс вурст - это
немецкий простолюдин, простак и хитрец, потешавший зрителей
грубоватыми шутками и трюками.
Впервые имя встречается в «Корабле глупцов» С. Бранта, одно­
го из представителей так называемой «Литературы глупцов».
Ein biederer Mann, Meyers ohne ei, kein Hans-Dampf - in alien
Gassen, kein Hanswurst... (W. Steinberg. Pferdewechsel. 70.)
den Hanswurst spielen строить из себя шута
Hans Taps разг. увалень; неловкий человек
...erkannte Babka den hoffnungslosen Ernst ihres Gefuhls fur diesen
groBen Jungen, der ihr schon, als sie an seinem Feuer saB, so gut gefallen
hatte, diesen Hans Taps... (A. Zweig. Der Streit um den Sergeanten
Grischa. 61.)
Hans Ьіебегіісһразг. ветреник; ненадежный челове?*111®^®1*
Du sprichst ja wie Hans Liederlich,/Der begehrt jede lie17 в том ^У"
sich... g.W. Goethe. Faust. 1.101.)
*• von we8en
Hans Guck-in-die-Luftjpa.rc. разиня
ucher разг.
Beinahe hatte er Kati Klee umgerissen, die auf die Kreuzung11™ Дени*
schrie: „PaB doch auf, du Hans-guck-in-die-Luft.“ (E. Neutsch. "P80004^
Steine. 75.)
^аднои
Hans Ohnesorgepa^. беззаботный (или беспечный) человек
Hans Immerdurstразг. любитель выпить
1
Hans HasenfuBjpa^. трусишка
Hans Huckebeinразг. горемыка; по названию известного стихоюрения В. Буша „Hans Huckebein. Der Ungliicksrabe."
Hans von der Luft wohnt da говорят о развалившихся домах и
замках (Korte. S. 197)
Hans Namiddag (Hamburg) - о человеке, который всегда от­
кладывает выполнение какого-л. дела (Korte. S. 197)
Hans Allerlei торговец мелочными товарами (Korte. S. 197)
ich will Hans heifien (wenn das nicht stimmt) разг. назови(те)
меня дураком, (если это не так)
was Hanschen nicht lemt, lemt Hans nimmermehr поел, чему
смолоду не научишься, того и под старость знать не будешь (букв.
что не выучил Гансик, то не выучит Ганс)
Так говорится, когда хотят подчеркнуть, что знания нужно при­
обретать смолоду, ср. русск.: чего не знал Ванюша, не будет знать
Иван.
mit jmdm. Hanschen machen дурачить кого-л., принимать
кого-л. за дурака (Kiipper. Bd. II. S. 130)
jeder Hans findet seine Grete поел, каждый мужчина найдет се­
бе жену по вкусу
Не мене частотным является и личное имя Heinrich. Имя Hein­
rich получило большое распространение, видимо, по двум причи­
нам: это имя носили наиболее часто немецкие кайзеры, а, с другой
стороны, имя давалось новорожденному в честь святого Генриха II
(97. S. 45; Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 226).
Частота и обыденность употребления имени способствовала его
переходу в нарицательное. В качестве имени нарицательного оно
может употребляться со значением «человек», «парень». У Ремарка
читаем:
Endlich rief Katczinsky ihm zu: „Nun mach deinen Boillonkeller schon
auf, Heinrich! Man sieht doch, daB die Bohnen gar sind.“ (E.M. Remarque.
Im Westen nichts Neues. 19.)
Как и Hans, имя Heinrich обезличивается и приобретает значе­
ние «всякий», «каждый».
Личное имя Heinrich встречается в следующих фразеологизмах:
ein sanfter Heinrich разг. фам. скромный малый; den miiden Hein­
rich spielen, auf miiden Heinrich machen разг. вешать нос; падать
духом.
искусством eh aber nicht auf miiden Heinrich, Stummel, steht dir gar
широко H3Bt*g hatten wir einen Leutnant, der verschenkte vor dem Angriff
Ungewoline ganzen Sachen...“
tapultiert ifed? “
Das war d ist er auch tatsachlich gefallen.“ (Fr. Wolf. Zwei an der Grenze.
7/8. IV. 1
Binz und Kunz (Hinz сокр. от Heinrich и Kunz сокр. от Konrad)
Шзг. фам. всякий встречный и поперечный; все, кто попало; раз­
ные люди
Уже в X V b . это выражение приобретает насмешливый, пренеб­
режительный оттенок со значением каждый, всякий сброд, всякий
встречный и в этом значении входит в литературный язык. Кресть­
яне в баснях М. Клаудиуса назывались всегда Hinz и Kunz
(Borchardt-Wustmann-Schoppe. S. 226).
Hinz und Kunz riefen an, sogar Dienststellen, die gar nichts mit der
Sache zu tun hatten... (Br. Winzer. Soldat in drei Armeen. 503.)
Es gibt schone Wohnsiedlungen in Berlin. Gegenden, meist ein wenig
ab von den HauptstraBen, mit Ein- und Zweifamilienhausem inmitten
gepflegter Garten. Da wohnen Hinz und Kunz, der Schlosser neben dem
Professor, der Handwerker neben dem Angestellten. (BZ. 7 /8 .04.90.)
Эвфемистическое выражение - Freund Hein (mit der Hippe)
(Hein сокр. от Heinrich) разг. смерть (с косой) - впервые встречает­
ся для обозначения смерти в 1774 году у писателя М. Клаудиуса, в
свою очередь он заимствовал это выражение из языка народа. С
70-х годов XVIIIb. он о стало часто употребляться в литературе (ср.
англ.: old Henry). В разговорной речи встречается также форма
Gevatter Hein.
Oma Hardekopf hatte dem Gevatter Hein ein Schnippchen geschlagen,
denn sie hatte mit schwerer Grippe todkrank darniedergelegen, befand sich
aber nun auf dem Wege der Besserung. QV. Bredel. Die Sohne. 202.)
Имя Heinrich большей частью употребляется в качестве компо­
нента фразеологизмов для обозначения различных растений, про­
дуктов питания, предметов домашнего обихода и т д . Например;
der sanfte Heinrich жарг. сладкий ликер; stolzer Heinrich солд.
жарг. рисовая каша; blauer Heinrich солд. жарг. перловая каша;
roter Heinrich дикий щавель; groBer Heinrich девясил высокий; der
grtine Heinrich полицейский автомобиль для арестованных (в Ве­
не); langer Heinrich отмычка; подобранный ключ; groBer Heinrich
Северное море.
Частотным является и личное имя Otto, которое пользовалось
большой популярностью не в последнюю очередь из-за того, что
так звали Бисмарка (97, S. 55). Имя переходит в нарицательное, и
мы встречаем его в целом ряде ФЕ, зафиксированных в словаре
Г. Кюппера (Kiipper. Bd. II. S. 207).
Otto - Otto!разг. выражение высочайшей похвалы
Предположительно восходит к имени популярного западноберлинского жокея Отто Шмидта.
(toiler Otto разг. смельчак, отчаянный парень; schneller Otto
разг. понос (Siidpfalz); GruB an Onkel Otto разг. говорят в том слу­
чае, если кто-л. из толпы машет в сторону телеэкрана; von wegen
Otto! ни в коем случае! ни за что!; Otto Normalverbraucher разг.
средний потребитель (продуктов питания), а также средний цени­
тель произведений искусства и литературы. Устойчивое словосоче­
тание восходит к фильму „Berliner Ballade", снятому в Западной
Германии в 1947 году.
Otto Normalverbraucher wird, falls er nicht gen Westen oder Siiden
mit Trabi, Wartburg, Golf oder Audi die Sommerreise antritt, der Eisenbahn oder auch dem eigenen Auto sicherlich den Vorrang ... geben. (BZ.
04.07.90.)
jmdn. zum Otto machen разг. отругать кого-л., раздраконить ко­
го-л. (Вошло в язык примерно в 30-е годы нашего века.)
В состав ФЕ могут входить и фамилии. Как правило, это наибо­
лее распространенные фамилии, высокочастотные: Muller, Schmidt,
Meyer, Meier, Schneider и др. Это так называемые «ремесленные»
фамилии. Их частотность обусловлена распространенностью таких
профессий как мельник, кузнец, портной. Ведь раньше в каждой
деревне был свой мельник (Muller), свой кузнец (Schmidt), свой ста­
роста (Schulze), управляющий имением (молочной фермой), фер­
мер, арендатор (Meier) (Sprachpraxis. 1981/5).
Одновременно эти фамилии несут в себе информацию и о со­
циальной принадлежности носителя фамилии, так как выбор фа­
милии, как и имени, находится в прямой зависимости от социаль­
но-экономического положения его носителя.1
Немецкая фамилия Майер может писаться по-разному: Meier,
Meyer, Maier, Mayer при нарицательном meier. Лингвистически это одна фамилия, а юридически - четыре. Это обстоятельство де­
лает возможным следующее предположение. Фамилии Meier (от
Meier - управляющий имением) и Meyer имеют небольшое отли­
чие в написании, но лица, носившие эти фамилии отличались по
своему положению. Фамилия Meyer, например, просторечная, ее
получали люди из простого народа. С другой стороны, она употреб­
ляется для характеристики простого, заурядного человека. Эту же
мысль подтверждает и следующий контекст:
Ein biederer Mann, Meyers ohne ei, kein Hans-Dampf-in-allen Gassen,
kein Hanswurst, der richtige Mann fur den Posten des Technischen Direktors... (IV. Steinberg. Pferdewechsel. 70.)
Поэтому, видимо, не случайно употребление этой фамилии в
следующих фразеологизмах:
.
Tante Meyer разг. туалет; bei Tante Meyer sein разг. быть в туа­
лете; zu Tante Meyer gehen разг. пойти в туалет
1 в пьесе Н.А. Островского «Бешеные деньги» мы читаем: «она жаловалась, что
переменила свою громкую фамилию на мою почти мещанскую» (Поли. собр. соч. Т, 3.
Но:
І Ж Ш Ш Ш Ш
Mensch Meier!разг. черт возьми! вот это да!
Wenn ..., dann һеів' ich Meier (ich will Meier heifien, wenn...)
разг. пусть провалиться мне на месте, если...
Женское имя Minna (сокр . от Wilhelmine) было раньше очень
распространенным личным именем. С течением времени оно по­
лучило лексическое значение «прислуга, горничная». Возможно в
силу того, что этим именем часто называли домашнюю прислугу.
К тому же, в богатых домах существовал обычай называть прислугу
одним и тем же именем.
. . .
j гч
Minna umg. veraltend. Hausangestellte, Dienstmadchen (Duden-Dros­
dowski. Bd. 4. S. 1789)
Die Dienstmadchen hieBen Frieda, Minna, Ida. Es gab welche mit
Namen
27.)
эазеологизм jmdn. zur Minna machen разг. грубо отругать
стал общеупотребительным примерно с 30-х годов XX в
:ние его развивалось по ассоциации с плохим, грубым, бес
і н ы м обращением с домашней прислугой (Kiipper. Bd. И
194).
приобретает значение «]
долбить», «расколошматить» (кого-л.), например:
Wenn wir in dem Schlauch drin sind, wird uns der Russe von zwei
Seiten mit Artillerie zur Minna machen. (Br. Winzer. Soldat in drei
Armeen. 275.)
Личное имя Lieschen имеет также определенную социальную
окраску. Имя Liese, Lieschen характерно для простонародья. Этим
именем также часто называли домашнюю прислугу. Интересен
следующий отрывок из романа Д. Ноля «Приключения Вернера
Хольта».
.
„
Das Madchen wartete in der Diele, abseits beim Kiicheemgang. Holt
drehte sich zu ihr um. „Brigitte?" fragte er. „Sie heiBen nicht Lieschen?"
Sie schuttelte den Kopf. Er fuhr fort: „Mutters Madchen hieBen fruher alle
Lieschen, eine wie das andere...“ (D. Noll.. Die Abenteuer des Werner
Holt. Bd. II. 127.)
В ФЕ с этим именем часто присутствует несколько пренебрежи­
тельный оттенок, с каким говорят о людях низшего сословия,
ein vergeBliches Lieschen о ком-л., кто все забывает
eine dumme Liese дурочка, глупая
eine liederliche Liese неряха
С образом трудолюбивой, вынужденной зарабатывать себе на
жизнь постоянным трудом девушки из простонародья связывается
образ цветка бегонии (цветок цветет круглогодично):
fleiBiges Lieschenразг. бегония (букв, прилежная Лизхен)
ach. du liebes Lieschen! выражение удивления
собственные
—
t
«
r
•
/¥ " %
A
___
____ „
ТЧ
^
знаки. Например, фразеологизм Lieschen Muller разг. «Лизхен
"Мюллер» имеет собирательное значение, употребляется по отно­
шению к обывателю, для характеристики мещанского вкуса, пре­
имущественно, если речь идет о (художественном) вкусе средних
слоев (Kupper. Bd. П. S. 183; Friederich. 1966. S. 310). Фразеологизм по­
лучил распространение после 1945 года.
„Die Tagebiicher“ Hitlers werden nicht erscheinen, der Falscher Kujau
sitzt hinter SchloB und Riegel, ebenso sein Mittelsmann aus der
,,Stern“ - Redaktion, Gerd Heidemann. Die fur den Goup ausgeworfenen
mehr als 10 Millionen DM werden in den Kamin geschrieben - Lieschen
Muller kann beruhigt sein: die Wahrheit hat gesiegt, die Demokratie hat
sich bewahrt. Kann Lieschen Muller wirklich beruhigt sein? (Die
Weltbuhne. 1983/27.843.)
Seine wochentliche Arbeitszeit betragt bis zu achtzig Stunden streng
eingeteilt nach einem unerbittlichen Terminkalender und ganz und gar im
Dienste jeder Traumfabrik, die Lieschen Muller und Gottfried Schulze den
grausamen Alltag vergessen laBt... (B. Engelmann. Meine Freunde - die
Manager. 163 -164.)
Интересно, что здесь употребляется парное сочетание (женское
и мужское имя) для передачи понятия «обыватель», «представи­
тель средних слоев»: Lieschen Muller und Gottfried Schulze. В данном
контексте Lieschen Muller имеет значение «заурядная, без особых за­
просов девушка, женщина, представительница средних слоев насе­
ления» (Duden-Drosdowski. Bd. 4. S. 1681).
Фразеологизмы с антропонимами в своем составе, перешедшие
в имена нарицательные в силу большой частотности и обыденно­
сти употребления, используются часто для обозначения различных
неодушевленных предметов.
die Flotte Lotte мясорубка; соковыжималка
Ja, es macht mir immer wieder Vergnugen, die zerkochten heiBen
Apfelstiicke durch die Flotte Lotte zu drehen. (BZ. 25/26. IX. 1982.)
Можно предположить, что в выборе имени собственного при
становлении этой ФЕ, решающую роль сыграла аллитерация, т.е.
фонетический фактор: Flotte Lotte.
der alte Gottfried домашнее платье или халат (студ . лексика); в
Лейпциге общеупотр. (Gottfried - бог, мир, защита)
(ei)'ne groBe Pauline большой кофейник
langer Heinrich подобранный ключ; отмычка
Использование имен собственных для обозначения продуктов
питания широко принято в различных слоях лексики и восходит к
отдаленным периодам развития языка, например:
der sanfte Heinrich жарг. сладкий ликер; ликер особого сорта (в
средней и верхней Германии)
stolzer Heinrich солд. жарг. рисовая каша
blauer Heinrich I)разг. снятое молоко (БНС. Т. I. С. 612); 2) солд.
жарг. перловая каша
Es gab fortan Tag fur Tag blauen Heinrich, gesuBten oder ungesiiBten
Graupenschleim... (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind. 272.)
trockener Oskar хлеб
groBer Hans пудинг
Личные имена в составе ФЕ используются для обозначения
единичных неодушевленных предметов, например, автомобилей
для перевозки арестованных. Чащ е всего в этом случае использует­
ся женское имя Minna, которое раньше было очень популярным.
Цвет автомобиля может зависить от принятой в том или ином го­
роде окраски автомобиля, но чаще всего - это зеленый цвет, на­
пример: die griine Minna - в Берлине, Киле, Кёльне (Kiipper. Bd.
П. S. 194).
Mit der „Griinen Minna“ iiberfiihrten sie ihn in das Untersuchungsgefangnis an der Totenallee. QV. Bredel. Die Sohne. 399.)
Eine kleine erbarmliche Angst hinderte mich am Mitschreien. Angst
nicht vor den weiBen Mausen, nicht vor der griinen Minna... (Max von der
Griin. Irrlicht und Feuer. 75.)
die Blaue Minna - в Рурской области
In der Blauen Minna wurde er zur Haftanstalt gefahren. (Br. Gluchowski. Blutiger Stahl. 224.)
der Griine August - в Гамбурге (Kiipper. Bd. I. S. 81)
Am Morgen holten sie ihn auch heraus, aber sie schafften ihn mit dem
„Griinen August" nach dem Stadthaus. QV. Bredel. Die Priifung. 26.)
Маленький магазинчик, где владелец и продавец выступают в
одном лице, получил название der Tante-Emma-Laden:
Die Tante Emma, du weiBt, aus dem Tante-Emma-Laden, die macht
die Satelliten fur die Hitze verantwortlich. (U. Timm. HeiBer Sommer. 66.)
Wenn ich heute lese oder sogar Lieder hore von dem guten alten TanteEmma-Laden, dann habe ich die alte Wut in der Kehle,... (FrJ. Degenhardt.
Die MiBhandlung. 26.)
Flinke Jette название обувной мастерской, где производится
срочный ремонт обуви
Der Flinke Jette am Alex nimmt seit gestern wieder Schuhe zur ExpreB-Reparatur an. (BZ. 14. IV. 88.)
Warum lange Wartezeiten bei der Flinken Jette? (BZ. 9. V. 88.)
Часто ФЕ, имеющие в своем составе имя собственное, использу­
ются для обозначения названий различных растений.1
fleiBiges Lieschenpa^. бегония (букв, прилежная Лизхен)
groBer Heinrich девясил высокий (растение достигает в высоту
до 1,5 метров)
guter Heinrich (lat. Chenopodium bonushenricus) лебеда
Сочетание guter Heinrich может быть калькой с латинского,
roter Heinrich дикий щавель
faule Lies очный цвет (букв, ленивая Лиза)
1 В русском языке также используются имена собственные для названия ряда растений: Анютины глазки, Иван-да-Марья, Ванька мокрый.
Одногодичное растение. Латинское название для Petersilie Foeяип graecum превращается в результате народной этимологии в
feine Grete.
Северное море, для которого характерны частые сильные
штормы в зимние месяцы года и значительная повторяемость ту­
манов во все сезоны, получило в народе название der blanke Hans
(blanker Hans). Вода в море приобретает в непогоду перед штормом
металлический, свинцовый оттенок, что могло послужить основа­
нием для такого образного названия Северного моря.
Er sagte nur: Da mag Ihr Mann dem blanken Hans wohl ruhig trutzen!,
und wir gingen weiter. (#. Kant. Der dritte Nagel. 10.)
Северное море имеет и другое название:
groBer Heinrich:
„Im martimen Sprachgebrauch des 16. Jahrhunderts ist ,,Meer“ noch
haufig anzutreffen, aber seit dem 17. Jahrhundert setzte sich die See durch,
und das offene weite Meer wurde fur den Seemann zur hohen See.“ Nach
und nach entstanden dann Bezeichnungen wie „groBer Hund“, „blanker
Hans“, „groBer Heinrich" und - fur Atlantik - „groBer Teich“ (92,
S. 370).
С сочетанием der Blaue Peter (Blauer Peter) дело обстоит слож­
ней. Der Blaue Peter - сигнальный флаг на корабле, который под­
нимается на флагштоке за 24 часа до выхода корабля из порта. На­
звание флага обусловлено голубым цветом.
Этому сигналу предшествовал сигнал „die blaue Flagge“, один из
древнейших сигнальных флагов. В немецком флоте сигнал „die
blaue Flagge“ сохранялся до начала ХХв., в то время как в Англии
уже в 1777г. использовали название „blue peter", что, как предпола­
гают, было сокращенной формой от сигнала: „blue repeater" «Всем
капитанам к адмиралу!». В ХІХв. сигнал der „Blue Peter" был пере­
нят также немецким торговым флотом, но моряки уже говорили не
„blue peter", a „Blauer Peter". Таким образом, это устойчивое сочета­
ние этимологически не имеет ничего общего с именем собствен­
ным Peter. Однако воспринимается как фразеологизм антропонимической группы.
Имена личные часто употребляются в составе устойчивых сло­
восочетаний для названия каких-либо сооружений, зданий, узкоко­
лейных железных дорог и тд. Широко известна узкоколейная же­
лезная дорога на паровой тяге на острове Рюген, которую жители
любовно и с некоторой долей иронии называют der Rasende
Roland букв, стремительный, бешенный (о темпе) Роланд. Ирония
здесь заключается в том, что маленький паровозик узкоколейной
дороги с его минимальной скоростью явно не соответствуют этому
образу.
Im Volksmund heiBt er liebevoll der „Reisende Roland", gemeint ist
damit die kleine Schmalspurbahn, die tiber 24,4 km von Putbus nach
Gohren auf der Insel Riigen verkehrt. (BZ. I. XI. 1983.)
А вот еще пример из наших дней. Здание Бундестага (имеет 30
этажей) шутливо или иронически называют «длинный Ой ген» (der
lange Eugen), что является намеком на маленький рост многолет­
него президента бундестага Ойгена Герстенмайера. Фразеологизм
построен на контрасте.
So muB ich dann in all den Jahren meist ab morgens 7.30 Uhr am
Schreibtisch zunachst im vierten Stock des langen Eugen mit Blick auf den
Rhein... (D. Lattmann. Die lieblose Republik. 28.)
Очень широко используются имена личные для наименования
предметов боевой техники как самостоятельно, так и в составе ус­
тойчивых словосочетаний. Это, видимо, очень старая традиция в
немецком языке. Так, например, в работе Ф. Энгельса «История
винтовки» мы читаем: «Но с помощью старой «смуглой Бесс» ни
одна из этих задач не могла быть выполнена удовлетворительно»
(6, с. 202). «Смуглой Бесс» назывался гладкоствольный мушкет
XVI - XVIIbb. Многие из наименований военной техники с именем
собственным в своем составе вошли впоследствии в военный сло­
варь на правах термина. Вот несколько примеров:
die dicke Berta 42-сантиметровое орудие (букв, толстая Берта)
Это орудие с коротким и толстым стволом, необычно большого
калибра (420 мм). По свидетельству немецких лингвистов орудие
названо так по имени жены Круппа - Берты Крупп. Эти орудия
выпускались на предприятиях Круппа (89, S. 11).
Erst mal paar Palaste, gewissermaBen als Kulturspiegel, gleich hinterher Kanonen. Natiirlich nicht unter Kaliber „Dicke Berta". (H. Jobst. Der
Findling. 68.)
lange Berta сверхдальнобойное немецкое орудие крупного ка­
либра, которое в 1914г. обстреливало Париж (букв, длинная Берта)
Выбор личного имени, видимо, объясняется также, как и в
предыдущем случае.
schwarze Marie жарг. тяжелая мортира (НРВС. С. 633); wilde
Marie тяжелое орудие большого калибра; Marie auf Socken жарг.
бесшумный снаряд (НРВС. С. 633); faule Grete пушка; der schdne
Georg 180 миллиметровое длинноствольное орудие; scheintoter Au­
gust неразорвавшийся снаряд; Otto fShrt auf Urlaub снаряд, бью­
щий далеко от цели; der schweigende Hermann запал ручной грана­
ты
■'
Для обозначения денег используется имя собственное Marie.
Первоначально оно употреблялось в жаргоне солдат, а оттуда к кон­
цу XIVb. перешло в обиходный язык.
dicke Mariеразг. большая сумма денег; крупные денежные ку­
пюры
.
...und ick oiler Dussel zerbreche mir bloB immer festeweg meine Birne,
wieso ihr Bruder ewig die dicke Marie vadient... (H. Fallada. Der eiseme
Gustav. 445.)
Имена собственные в составе фразеологизмов употребляются и
• для обозначения некоторых профессий:
der blanke (gelbe, weiBe) August жандарм, полицейский (89.
S. 6)
Эти прозвища проникли в разговорный язык из так называемо­
го Kunden- und Gaunersprache, арго бродяг и жуликов.
Для обозначения ярмарочного мелочного торговца употребля­
ется имя собственное Jakob (библейского происхождения). Личные
имена библейского происхождения связаны со своим первичным
денотатом благодаря тексту библии. Так, согласно библейскому сю­
жету Иаков долгих семь лет безвозмездно работал у отца Рахили,
чтобы получить ее в жены. И был дешевым работником. Этот об­
раз дешевого работника лег в основу ФЕ der billige Jakob (55, с. 94).
der billige Jakobразг. ярмарочный торговец, торгующий деше­
выми товарами
An der Kirche standen damals die kleinen hiibschen Buden, iiberragt
von Kirchenschiff und Turm. Und um die Weihnachtszeit war’s em
frohlicher Larm... Der „billige Jakob" pries den Frauen als niitzliche Gebrauchsartikel an, was er gerade zum Massenverkauf vorratig hatte.
QV. Bredel. Verwandte und Bekannte. 171.)
В современном немецком языке фразеологизм употребляется
часто в текстах экономического содержания.
Hongkong will seinen Ruf als „billiger Jakob" auf dem Elektronikmarkt durch den Ubergang zu hoherwertigen Produkten loswerden. (BZ.
22. X. 1985.)
Впоследствии возникает фразеологизм:
den billigen Jakob abgeben разг. служить неубедительным (по­
верхностным) обоснованием; простым извинением
Имя собственное Emil служит для обозначения профессии лет­
чика.
Emil жарг. летчик, командир корабля (НРВС. С. 241)
Отсюда: feiner Emil офицер-щеголь; oliger Мах жарг. авиатех­
ник
Christel von der Post (женщина) почтальон,разг. почтальонша
По мнению О. Бехагеля, немецкие имена Hans, Grete, Peter,
Stoffel, Toffel и др. служат для обозначения лиц глупых (Behagel,
113), что и находит отражение в отдельных фразеологизмах:
mit jmdm. Hanschen spielen разг. дурачить кого-л., обманывать
кого-л.
es ist Hans wie Heiniразг. все одно, что в лоб, что по лбу
Heini - глупый человек, дурак (Duden-Drosdowski. Bd. 3. S. 1180).
В таком значении имя собственное получило большое распростра­
нение после второй мировой войны.
ich will Hans heiBen, wenn...разг. (если это не так), то назовите
меня дураком
Этот фразеологизм имеет несколько синонимичных конструк­
ций:
-■■■■■ ••
^
da will ich Matz һеіВепІрязг. фам. назовите меня дураком, (ес­
ли это не так)
da will ich Hans Kaspar (Emil) heiBen, wenn... разг. (если это
не так), то назовите меня дураком (букв, если это не так, то назовите
меня Гансом Каспаром)
Личное имя Max (Maximilian) символизирует силу человека.
strammer Мах силач, богатырь, геркулес
Und das sollen wir gewesen sein? Diese strammen Махе da, denen der
Regisseur Entschlossenheit eingebimst h a t...? (H. Kant. Die Aula. 286.)
den strammen Max markieren (spielen, mimen) разг. фам.
презр. изображать из себя геркулеса
Для характеристики человека недалекого, глуповатого исполь­
зуются также личные имена Peter, Lise, Trine. Г. Пауль отмечает,
что «широко распространенные и потому ничего индивидуального
в себе не содержащие личные имена используются для обозначе­
ния типов сначала в сочетании с определениями: ср. „eine dumme
Lise, Trine“, букв, «глупая Лиза, Катя», „ein langweiliger Peter", букв.
«скучный Петр» (44, с. 114). Впоследствии они закрепляются в язы ­
ковом употреблении в качестве устойчивых словосочетаний.
ein langweiliger (albemer, dummer) Peter разг. фам. скучный
(глупый) человек
eine dumme Trine разг. фам. дура, дурочка, глупенькая
„Warum bist du so still, Kalla, warum sagst du nichts?" fragte sie zaghaft. „Ich bin ja auch ’ne dumme Trine, dir mit meiner Litanei den Kopf
vollzuhangen..." (Br. Gluchowski. Die Dorings. 61.)
Полную деконкретизацию личного имени мы имеем во фразео­
логизме der deutsche Michel. Имя Michel уже давно стало синонимом
национально-ограниченного немецкого бюргера, воплотившего в
себе типичные черты немецкой отсталости, ограниченности и про­
винциальности в период между освободительными войнами
1813 - 1814 гг. и революцией 1848г. В политическом отношении «не­
мецкий Михель» становится с годами воплощением реакционно­
сти и шовинизма.
der deutsche Michel полит, ирон. немецкий Михель
„Fritz wies auf die Fensterbank auf der die August-Nummer des
„Wahren Jakob" lag. Der deutsche Michel auf dem Titelblatt schlug mit
einem Dreschflegel auf Englander, Franzosen und Russen ein..."
(W. Bredel. Verwandte und Bekannte. 373.)
Таким образом, личное имя является весьма сложной и знача­
щей языковой единицей, и это «значение» имеет по преимуществу
экстралингвистический характер. Личное имя - это пароль, обоз­
начающий принадлежность носителя к тому или иному обще­
ственному кругу.
В лингвистической литературе отмечается, что структурно-се­
мантическая эквивалентность немецких и русских ФЕ, включаю-
щих национальные имена собственные и наименования нацио-нальных реалий, близка к нулю. Это позволяет сделать вывод, что
перевод этих фразеологизмов на другой язык просто невозможен,
поэтому их значение может быть передано только с соответствую­
щим лингвострановедческим комментарием относительно их Воз­
никновения и ситуации их употребления. При попытке перевода
ФЕ этой тематической группы неминуемо теряются все коннотативные значения, присущие фразеологической единице. Следова­
тельно, фразеологизмы с антропонимом в своем составе обладают
высокой степенью коммуникативной значимости.
9. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические
образования
Топонимы, как и личные имена, обладают множеством ассоци­
аций (историко-культурных, литературных), которые знакомы лю­
бому носителю языка, но неизвестны изучающему немецкий язык.
Без семантизации культурного компонента значения топонима в
составе фразеологизма страноведческая ценность топонима будет
ограничиваться лишь информацией о том или ином гeoгpaфичeJ
ском объекте, но при этом остается невоспринятым обширный
пласт историко-культурных и социально-экономических ассоциа­
ций. Иногда, имея в виду какое-либо историческое событие, автор
не говорит о нем, а называет то место, где оно произошло, что со­
ставляет основу аллюзий.
«Аллюзивное (метонимическое) употребление топонимов осо­
бенно затрудняет понимание иностранного текста, т.к. в подобных
случаях для адекватного восприятия всего того, что скрывается за
географическим названием, недостаточно чисто географических
познаний - необходимо также знание истории данной страны»
(61 с. 84). По наблюдениям лингвистов группа фразеологизмов, со­
держащих географические названия, относительно малочисленна
(78, с. 102).
1
_
__________
Фразеологические единицы этой тематической группы содер­
жат в качестве стержневого компонента названия городов, город­
ских районов, гор. В образовании устойчивых сочетаний участвуют
как названия крупных физико-географических и политико-административных единиц (Leipzig, Kassel, Potsdam, Меівеп), так и назва­
ния небольших городков (Schilda, Buxtehude, Torgau, Bautzen). В ос­
нову значения каждого фразеологизма легла та или иная особенность топонима или легли те ассоциации, которые связаны с топо­
нимом. По своему общему содержанию выделяются фразеологиз­
мы бытового плана и историко-политического плана, например: т ,
nach, aus Buxtehude, aussehen wie der Junge von MeiBen, aus Schilda
kommen, Leipzig - eine Seestadt, ab nach Kassel, nach Kanossa gehen,
der Geist von Potsdam.
С именем города Лейпциг связываются два языковых афориз­
ма:
mein Leipzig lob ich mir! мой Лейпциг я хвалю!
Жители Лейпцига часто и с гордостью повторяют эти слова из
«Фауста» Гёте (Sprachpflege. 1962. Н. 6).
На отсутствие крупных рек в г. Лейпциге намекает следующее
выражение:
in der groBen Seestadt Leipzig букв, в большом морском городе
Лейпциге
Эти слова говорят иронически, когда хотят подзадорить или по­
злить жителей Лейпцига. Ведь через Лейпциг не протекает ни одна
река. Слова восходят к шутливому стихотворению Г.Й. Ханзена
(1831 - 1904) „Die Wassersnot in Leipzig" (Sprachpflege. 1965. H. 10).
aussehen wie der Junge von MeiBen выглядеть глупо, иметь
глупый вид
Как известно, г. Мейсен с начала XVIIIb. является центром фар­
форового производства. Здесь в 1710г. была создана первая в Европе
фарфоровая мануфактура. До 1840г. у входа в мануфактуру стояла
большая фарфоровая фигура с глупым выражением лица, на кото­
рую обращали внимание все посетители. Эго и легло в основу срав­
нения.
aus Schilda kommen ирон. быть простофилей, простаком; де­
лать глупости
Город Шильда (район Торгау) славился издавна, как рассказы­
вают предания, тем, что его жители совершали глупые, нелепые
проделки и поступки. Быть жителем города Ш ильды - значит со­
вершать нелепые проделки, глупые шутки. Отсюда: Schildaer Strei­
che - глупые проделки, шутки. Фразеологизм употребителен и сегодня.
и
'
^
Buxtehude - маленький провинциальный городок в Нижней
Саксонии. Название его уже давно ассоциировалось с представле­
нием о провинциальности, захолустности, отдаленности от цент­
ральных районов страны. Отсюда: in Buxtehude очень далеко; вде­
то в захолустье; aus Buxtehude из какого-то захолустья; nach Buxte­
hude за тридевять земель.
Город Потсдам известен всем как город, где в 1945 году состоя­
лась Потсдамская конференция глав правительств СССР, США и
Великобритании.
Но в истории Германии Потсдам ассоциируется с прусским м и­
литаризмом, он был второй столицей Пруссии, цитаделью старого
пруссачества, позднее германского милитаризма. Это отражается в
выражении der Geist von Potsdam.
der Geist von Potsdam истор. «дух Потсдама», дух милитариз­
ма и империалистической экспансии
«Именно «дух Потсдама» служил прославлению войны, провоз­
глашал право немцев повергать в прах другие страны и народы, ес­
ли это отвечает целям германского «фатерланда». (У. Ширер, конфе130
ренция «Терминаль» - исторические решения. За рубежом. 1985.
-№ 29. С. 18.)
geh zum Blocksberg! убирайся к черту!
jmd. auf den Blocksberg wiinschen посылать кого-л. к черту
daB du auf dem Blocksberg warest! чтоб тебя черти побрали!
Блоксберг - это не только гора Брокен в Гарце, но и название
многих гор в Германии, где по народным поверьям ночью собира­
ются ведьмы на шабаш. Этим объясняется и распространенность
выражения (Kiipper. Bd. I. S. 72; Rohrich. Bd. I. S. 143).
Группа фразеологизмов с топонимом в своем составе пополня­
ется новообразованиями. Интересным представляется сравнение
jmd. raucht wie ein kleines Ruhrgebiet кто-л. очень много курит
(букв, кто-л. курит как небольшая Рурская область).
Образ, легший в основу сравнения, прозрачен: Рурская область
- это область высокой концентрации отраслей тяжелой промыш­
ленности.
Wo sie saB oder stand, rauchte sie wie ein kleines Ruhrgebiet.
(D. Lattmann. Die lieblose Republik. 73.)
В ряде фразеологизмов современного немецкого языка в каче­
стве стержневого компонента выступают гидронимы. Гидронимы
могут получить общенациональную известность не только благода­
ря современному экономическому значению, но и благодаря тому
значению, какое та или иная река имела в истории страны.
Приведем некоторые примеры:
jmd. ist mit Spreewasser getauft (букв, кого-л. крестили водой
из Шпрее) разг. 1) кто-л. является настоящим берлинцем, кто-л.
родился в Берлине
Берлин расположен на реке Шпрее при впадении ее в реку Ха­
фель (правый приток Эльбы).
Ich gehe durch meine Stadt. Obwohl ich zu den ,,Zugereisten“ gehore,
ist sie es im Laufe von iiber drei Jahrzehnten geworden. Andere sind hier
geboren und aufgewachsen - „mit Spreewasser getauft heiBt das. (BZ.
1/2. П. 1986.)
2) перен. кто-л. себе на уме, кого-л. не так просто провести
Как известно, берлинцы считаются людьми жизнестойкими,
неунывающими, с особым чувством юмора. Можно предположить,
что эти качества берлинцев легли в основу второго, переносного
значения фразеологизма.
Das war ein guter Hinfall vom Alten, mir den Troger zu schicken,
nickte er vor sich hin; der ist mit Spreewasser getauft und mit alien Hunden
eehetzt. (Fr. Erpenbeck. Griinder. 224.)
es hieBe Wasser in die Spree tragen, wollte man... было бы аб­
солютно излишним, если бы...
.
. _ .,
Es hieBe Wasser in die Spree tragen, wollte man beweisen, daB sich
Poster groBer Beliebtheit erfreuen. (BZ. 09.09.1988.)
Es hieBe Wasser in die Spree tragen, wollte man die Vorzuge des Anund Verkaufes loben. (BZ. 17.02.1989.)
die Oder ist nicht weit - эти слова говорят, если в каком-л. ре­
сторанчике подают не очень крепкое пиво (т.е. разбавленное), (букв.
Одер (река) недалеко)
wenn der Main brennt никогда (букв, когда загорится Майн),
Майн - самый большой правый приток Рейна
Назвния ряда немецких рек выступают в выражении, аналогич­
ном русскому выражению «много воды утечет, много воды утекло»:
bis dahin lauft noch viel Wasser die Elbe (den Rhein, die
Spree) һегиШегрязг. до тех пор еще много воды утечет
Doch seitdem ist viel Wasser die Elbe runtergelaufen. (E. Neutsch. Der
Friede im Osten. 1.67.)
. Или в выражении Wasser in die Elbe, in den Rhein, ins Meer
tragen (schiitten) заниматься ненужной работой (букв, носить воду в
Эльбу, Рейн) (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
.С рекой Эльбой связываются положительные коннотации. 25
апреля 1945 года здесь у г. Торгау встретились советские и американские солдаты и поклялись впредь отстаивать вместе завоеванный мир. Так возникли устойчивые сочетания Schwur an der Elbe
клятва на Эльбе и Begegnung (Treffen) an der Elbe встреча на
Эльбе.
Schwur an der Elbe - это клятва советских и американских
солдат посвятить свои жизни укреплению дружбы между народами
СССР и США.
Fur die Erneuerung des „Schwurs an der Elbe" und eine auf die Erhaltung des Friedens gerichtete enge Zusammenarbeit der Volker setzten
sich am Montag im UNO-Hauptquartier in New York 50 Mitglieder der
zweiten Delegation von USA-Kriegsveteranen ein. (BZ. 24.04.85.)
Burgermeister Harold Washington von Chicago empfiehlt in einer
Proklamation alien Biirgern der Drei-Millionen-Stadt, den Jahrestag der
Begegnung an der Elbe zu einem Tag der Besinnung auf die Notwendigkeit
der friedlichen Losung intemationaler Konflikte zu machen. (BZ. 21. 03.
85.)
Устойчивое сочетание der Geist von der Elbe «дух Эльбы» ро­
дилось в послевоенные годы. Встреча на Эльбе советских и амери­
канских солдат стала символом сотрудничества двух великих стран
в годы войны. Сегодня советские и американские ветераны войны
остаются верными «духу Эльбы».
Polowsky habe sich aktiv dafiir eingesetzt, den Geist der Begegnung an
der Elbe im amenkanischen Volk wachzuhalten und ein friedliches
Zusammenleben zwischen den USA und der UdSSR zu fordern (BZ 28
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ СОВРЕМЕННОГО НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА,
ВКЛЮЧАЮЩИЕ В СВОЙ СОСТАВ ОТГОПОНИМ ИЧЕСКИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
ОТ НАЗВАНИЙ ГОРОДОВ
В современном немецком языке есть группа фразеологических
единиц, одним из компонентов которых является прилагательное,
образованное с помощью суффикса -ег от страноведчески значимо­
го топонима - название города, района, местности. Исходя из ха­
рактера номинации, в этой группе можно выделить собственно
фразеологизмы (der Niimberger Trichter, der Leipziger Regen, eine
Berliner Pflanze и т.д.) и фразеологизмы терминологического и но­
менклатурного типа (Berliner Blau, Magdeburger Halbkugeln, das
Niimberger Ei, Schweinfurter Griin и т.д.).
Berliner Kind уроженец Берлина фуке, берлинский ребенок)
Berliner Schnauze берлинский диалект (этим понятием охваты­
вается язык округов Потсдам, Франкфурт (Одер), Котбус, частично
Шверина и Нойбранденбурга (BZ. 8.07.86).
Was ist nun typisch fiir die „Berliner Schnauze“?
Von Dr. Weise erfahre ich: stark vertreten ist platt. Unschwer zu horen
an ick und dette. Aber auch der slawische EinfluB sei erkennbar - dalli
(fiir schnell) und Kamurke (fiir kleine Kammer) sind Beleg dafiir. (BZ. 8.
07.86.)
Die Urberlinerin Barbel Falkner - das sollte nicht unerwahnt bleiben
- spricht iibrigens ein sauberes Hochdeutsch. Berliner Gemiitlichkeit muB
nicht unbedingt etwas mit Berliner Schnauze zu tun haben. (BZ. 11/12.04.
87.)
jmd. hat eine Berliner Schnauze фам. кто-л. дерзок на язык;
кто-л. типичный берлинец, за словом в карман не полезет
die deftige Berliner Lippe сочное, грубоватое, полное юмора бер­
линское просторечие
eine (echte) Berliner Pflanze настоящий берлинец, настоящая
берлинка (букв, берлинское растение)
Mit dem Mundwerk vornweg wie eine Berliner Pflanze ist sie nicht, da
hat sie wohl auch keinen Ehrgeiz, wirkt eher schiichtern. (BZ. 23.01.86.)
Frohliche und freche Lieder von Nante, Riecke, Orje und anderen
Berliner Pflanzen hat Helga Bemman im Verlag der Nation herausgegeben.
(BZ. 20/21.06.87.)
die Berliner Ecke «Берлинский угол»
Старый архитектурный элемент, который часто применялся
при строительстве жилых домов в Берлине в ХІХв. Это срезанный
угол здания, стоящего на перекрестке двух улиц. Угол украшается,
как правило, лоджиями, балконами, эркерами.
Die sogenannte „Berliner Ecke“, es handelt sich um eine abgeschragte
Ecke, ist das Produkt der intensiven Bebauung Berlins in der zweiten
Halfte des XIX. Jahrhunderts... (BZ. 22.11.83.)
Berliner Ofen большая кафельная печь без колосниковой ре­
шетки, дверца которой завинчивается, и печь долго сохраняет теп­
ло (букв. Берлинская печь)
Berliner Blau берлинская лазурь (краска)1
Карл Вильгельм Шееле (1742 - 1786) приготовил синильную
1 В «Толковом словаре русского языка» под ред. проф. Д.Н. Ушакова «берлинская
лазурь» фиксируется в качестве фразеологической единицы.
кислоту из угольного ангидрида, угля и аммиака, описал ее запах и
вкус. В процессе работы Шееле приготовил краску, названную бер­
линской синью по месту ее промышленного производства.
Friiher hatten hier in unmittelbarer Nahe des Flusses nur Fabrikgebaude gestanden, in denen alljahrlich ungezahlte Zentner von Blutlaugensalz und spater, als sich die Fabrik erweiterte, kaum geringere
Quantitaten von Berliner Blau hergestellt worden waren. (Th. Fontane.
Jenny Treibel. 187.)
*
der Leipziger Regen «Лейпцигский дождь»
Южнее Лейпцига в районе г. Белена разрабатываются залежи
бурого угля открытым способом. Угольная пыль ветром доносится
в город и выпадает вместе с дождем, образуя грязные капли воды.
...und zu allem Uberflufi hatte es geregnet diesen verdammten
Leipziger Regen, der Schmutz aus Bohlen auf die Stadt klatscht.
(G. Gorlich. Autopanne. 7.)
das Numberger Ei старинные карманные часы овальной фор­
мы, изготовлявшиеся в Нюрнберге в XVIb. (букв, «нюрнбергское
яйцо»)
„Brauchen Sie zum Zuhoren auch eine Brille, oder wollen Sie gerade
das Nurnberger Ei und den Klassenkampf zum zweitenmal erfinden? “
(E. Panitz. Meines Vaters StraBenbahn. 160.)
Kolnisch Wasser одеколон (букв, кёльнская вода)
Широко известный одеколон был впервые изготовлен итальян­
ским химиком Иоганном Мариа Фариана (Johann Maria Fariana), ко­
торый в 1709г. поселился в Кёльне.
...und Georg ist da, rasiert und nach Kolnischem Wasser duftend.
(E.M. Remarque. Der schwarze Obelisk. 280.)
Kieler Hemd мор. форменная рубаха моряков (букв. Кильская
рубашка)
Как известно, Киль является важнейшим портом на Балтий­
ском море. В годы революции 1918 года он был центром революци­
онного движения моряков.
ausgehen wie's Homberger SchieBen заканчиваться ничем, без­
результатно (после большого шума) (букв, заканчиваться как
стрельба в Хорнберге)
Фразеологизм употребляется, когда хотят подчеркнуть несоот­
ветствие затраченных усилий и полученного результата.
Wozu brauche ich uberhaupt zu dieser Besprechung gerufen zu werden, wenn die Sache ausgeht wie das Homberger SchieBen? (Br. Winzer.
Soldat in drei Armeen. 448.)
Точно этимология этого фразеологизма не установлена. Один
из вариантов происхождения звучит так: Хорнберг - городок в
Шварцвальде. По одной версии жители г. Хорнберга на предложе­
ние сдать город (1519) ответили сильным и беспорядочным огнем.
Но им все-таки пришлось капитулировать. По другой версии за­
щитники г. Хорнберга вышли из крепости навстречу неприятелю
и, увидев облако пыли, открыли стрельбу, но оказалось, что это бы­
ло стадо овец.
134
Schweinfurter Grim швейнфуртская зелень (разновидность па­
рижской зелени)
Центр производства - г. Швейнфурт (Бавария),
die Magdeburger Halbkugeln «магдебургские полушария»
Немецкий физик Отто фон Герике (Otto von Guericke,
1602 - 1686), исследуя свойства воздуха, доказал существование дав­
ления воздуха, проделав опыт с так называемыми «магдебургскими полушариями».
Magdeburger Stadtrecht ист. Магдебургское городское право
(средние века); форма городского самоуправления в период средне­
вековья, существовавшая в Германии, Польше, Литве и польской
Украине.
Die eigentliche Grundung der Stadt erfolgte nach Magdeburger Recht
in der zweiten Halfte des 12. Jahrhunderts. (BZ. 9/10.06.90.)
Schmalkaldener Artikel скобяные товары (букв, шмалькальденские товары)
Город Schmalkalden славится еще с эпохи средневековья произ­
водством скобяных товаров, которые получили прозвище Schmal­
kaldener Artikel. «Производство скобяных товаров опирается в
Шмалькал ьдене на более чем шестисотлетнюю традицию. Грамота
1322 года удостоверяет, что в средние века здесь существовали цеха
кузнецов, изготовлявших мечи, ножи, клинки, серпы, шила и нож­
ницы. Ножи и шипцы, гвозди и сверла, известные под именем
«шмалькальденские товары», находили хороший сбыт в здешних
краях» (DDR. 1984/5).
Kopenicker Sommer ежегодный летний народный праздник в
берлинском пригороде Кёпеник
Устраивается в последнюю неделю июня. По традиции в празд­
нике принимает участие легендарная фигура «капитана из Кёпеника», арестовавшего в 1906г. бургомистра Кёпеника и забравшего го­
родскую кассу.
die Harzburger Front ист. полит, символ союза милитаризма,
реваншизма, реакции (букв. Гарцбургский фронт)
В 1931г. в брауншвейгском городке Бад-Гарцбурге собралась вся
германская реакция. Это был союз сил милитаризма и сколочен­
ный для решающего штурма на Веймарскую республику. Шабаш
реакции в тихом Бад-Гарцбурге проходил под лозунгом сплочения
«национальной оппозиции».
Устойчивые словосочетания «берлинская лазурь», «магдебург­
ские полушария», «магдебургское право» фиксируются в Толковом
словаре русского языка под ред. Д.Н. Ушакова как фразеологиче­
ские единицы.
В последние годы в нашей публицистике очень активно упот­
ребляется фразеологизм «гамбургский счет», «по гамбургскому сче­
ту»: по строгому счету, не допускающему никаких подтасовок. Вы­
ражение обязано своим распространением в русском языке расска­
зу В. Шкловского «Гамбургский счет» (1928г.). Когда-то, раз в год
135
или реже, борцы из разных стран собирались в Гамбурге и боро­
лись по-настоящему, по честному, чтобы для себя выяснить, кто
чего стоит. Отсюда и пошло - «по гамбургскому счету».
Наука всегда ревниво охраняла свои владения. ...свои результа­
ты, по которым ведется самый строгий «гамбургский счет». (Лите­
ратурная газета. 21.01.1987. С. 13.)
Конечно, и специалистов-профессионалов у нас тоже не в из­
бытке, но недостает нам по гамбургскому счету именно интелли­
гентов. (Новый мир. 1988. № 4. С. 177.)
10. Перифразы с национально-культурной спецификой
В немецком языке многие города обычно имеют прозвища описательные названия.1 Отражая самое существенное в характе­
ристике того или иного объекта или явления, перифраза становит­
ся тем самым очень интересным источником страноведческих све­
дений. «Достоинство описательных выражений состоит прежде все­
го в сочетании рациональной и образной видов информации, а так­
же в их авторитетности» (15, с. 183). Обычно эти всем известные оп­
ределения называют самое существенное в характеристике объек­
та, широко употребляются в быту, в прессе, в художественной лите­
ратуре. Возникшие в разных социальных коллективах, несут опре­
деленную общественную функцию (60, с. 121). Описательные выра­
жения могут быть неофициальными названиями городов, город­
ских районов и различных регионов страны. Как правило, они ха­
рактеризуются устойчивостью и употребляются в речи в готовом
виде. Их употребляют, рассчитывая на адекватные знания собесед­
ника. Не вызывает сомнения их коммуникативная значимость.
Страноведческое содержание описательных выражений должно
быть раскрыто для изучающего язык, так как в противном случае
коммуникант не сможет понять и усвоить ту информацию, которая
заложена в этих устойчивых выражениях.
НЕОФИЦИАЛЬНЫЕ НАЗВАНИЯ НЕМЕЦКИХ ГОРОДОВ, ОТРАЖАЮЩИЕ
ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИРОДНО-ГЕОГРАФИЧЕСКОГО ПОЛОЖЕНИЯ,
ИСТОРИЧЕСКОГО И ПРОМЫШЛЕННОГО РАЗВИТИЯ
die bunte Stadt am Harz г. Вернигероде (букв, пёстрый город у
подножья Гарца)
Небольшой живописный городок у подножия Гарца широко из­
вестен своими старинными фахверковыми постройками.
Mittags kamen sie in eine saubere bunte Stadt am Nordhang des
Harzes. (Chr. Wolf. Der geteilte Himmel. 98.)
1 В еще большей степени это явление характерно для американской топонимики
(60, с. 121).
Stadt der blauen Schwerter г. Мейсен (букв, город голубых ме­
чей)
В 1710 году здесь была построена первая в Европе фарфоровая
мануфактура. Мейсенский фарфор знаменит во всем мире. Два
скрещенных голубых меча стали эмблемой изделий из мейсенского фарфора.
Die sich kreuzenden blauen Schwerter sind das geschiitzte Signet auf
den Erzeugnissen. Sie gaben MeiBen den klangvollen Beinamen „Stadt der
Blauen Schwerter". (BZ. 19/20.03.1988.)
die Stadt der Blumen г. Эрфурт (букв, город цветов)
Этим названием Эрфурт обязан тому обстоятельству, что уже с
XVIIIb. город был известен в Европе своим садоводством. С 1938г.
здесь регулярно проводятся выставки садоводства, а в настоящее
время Эрфурт - место постоянной Международной выставки са­
доводства („Yga").
Stadt der vier Tore г. Нойбранденбург (букв, город четырех во­
рот)
В XIV - XV веках были построены в оборонных целях ворота
города, носящие названия: das Neue Tor, das Friedlander, das Stargarder, das Treptower Tor. Ворота хорошо сохранились и являются
ценными памятниками кирпичной готики в Германии. Сегодня
они своего рода символ города.
Die mittelalterliche Stadtbefestigung der Vier-Tore-Stadt Neubrandenburg gilt als einzigartig in Europa. (BZ. 13.05.1988.)
Большое количество памятников средневековой архитектуры, в
том числе башен и ворот, дало городу Тангермюнде прозвище
„Stadt der Tiirme und Tore" букв, город башен и ворот.
Город Фридланд (район Нойбрандербурга) получил прозвище
„Stadt zwischen den Toren" буке, город между ворот.
Архитектурными памятниками прошлых эпох являются го­
родские ворота: das friihgotische Anklamer Tor und das spatgotische
Neubrandenburger Tor.
Stadt der Baumbliite г. Лайзниг (букв, город цветения плодовых
деревьев)
С 1700г. в городе существует строгий закон, согласно которому
молодая пара не могла пожениться, пока жених не посадит шесть
плодовых деревьев.
А город Люббенау (Liibbenau), расположенный северо-западней
Котбуса, получил название „das Tor zum Spreewald" букв, ворота в
Шпреевальд.
Древнейший город Тюрингии Арнштадт (Arnstadt), располо­
женный у подножья Тюрингского леса, получил прозвище „Pforte
zum Thuringer Wald"буке, вход вТюрингский лес.
Arnstadt, das Tor zum Thiiringer Wald, ist eine angenehme und sehenswerte Stadt mit mittelalterlichen Hausern... (H. Rank. Das grime
Gespenst. 69.)
Город Нойштадт (Neustadt) в Саксонии получил прозвище „Тог
zur Sachsischen Schweiz" букв, ворота в Саксонскую Швейцарию
Город расположен в 40 км от Дрездена (BZ. 14/15.01.84).
Перифраза Venedig des Nordens (букв. Венеция Севера) ис­
пользуется для наименования города Шверина, расположенного на
Мекленбургском озёрном плато с его многочисленными озерами.
Только на территории г. Шверина находится около десяти озер.1
Она употребляется и по отношению к другим городам, напри­
мер, Штральзунду, расположенному на Балтийском море. «Север­
ной Венецией» называется старая часть города, окруженная пруда­
ми и топью.
Die von Teichen und dem Sund umgebene Altstadt mit ihren kulturhistorischen Gebauden aus der Zeit der Hanse, vielfach auch Venedig
des Nordens genannt, verjiingt sich standig. (BZ. 2.08.84.)
Stadt der Reifenwerker г. Фюрстенвальде (букв, город ш инни­
ков)
В городе находится крупный шинный комбинат.
Als „Stadt der Reifenwerker" ist Fiirstenwalde an der Spree, ..., in die
Geschichte unseres Landes eingegangen. (BZ. 4 /5 .04.87.)
Если говорят „die Stadt an der Elbe" (букв, город на Эльбе), то
всем понятно, что речь идет о Дрездене, одном из самых красивых
городов, сокровищнице произведений искусства и красивейших ар­
хитектурных ансамблей. Многие известные люди воспевали его
красоту. Иоганн Готфрид Гердер назвал город на Эльбе «немецкой
Флоренцией» (deutsches Florenz). Дрезден расположен на обоих бе­
регах реки Эльбы. Это обстоятельство объясняет и другое, также
широко известное название Дрездена - das Venedig des Nordens.
„Wo sind die Brucken? Das Venedig des Nordens. Der FluB hat es verschlungen. Wellen klatschen gegen die eingestiirzten Pfeiler." (E. Neutsch.
Der Friede im Osten. 105.)
Stadt der WindmQhlen г. Вольдек (Woldegk) (букв, город ветря­
ных мельниц)
Древний городок насчитывает 730 лет. Пять ветряных мельниц
являются как бы символом города.
Neubauten und viele Einfamilienhauser pragen das auBere Bild des
Ortes, dessen Wahrzeichen fiinf Miihlen sind. Daraus resultiert auch der
Beiname Woldegks „Stadt der Windmiihlen." (BZ.)
Stadt der Radler г. Дессау (букв, город велосипедистов)
Езда на велосипеде является старой традицией в городе, она
возникла в начале нашего века, когда Дессау развился в значитель­
ный индустриальный центр. Согласно статистическим данным в
------------ -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
1 «Я еду в город, который тоже называют Венецией, вернее «северной Венецией».
Он находится на другом конце Европы и настоящее его имя - Шверин. А вот сравне­
ние с Венецией пришло давно и не случайно. Так прозвали его за красоту восьми озер,
на которых раскинулся Шверин, за каналы соединяющие их, и за архитектурное вели­
колепие его старинных построек» (30, с. 59 - 60).
__часы пик крупные перекрестки проезжают до 1400 велосипедистов.
И это число не сокращается в зимнее время.
Gegenwartig wird von der Stadtdirektion fur Straflenwesen das Netz
der Radwege schrittweise rekonstruiert. Eine MaBnahme, die sichert, daB
Dessau auch weiter seinen Ruf als „Stadt der Radler“ erfolgreich verteidigen kann. (BZ. 29.09.85.)
Город Лейпциг имеет также несколько описательных названий:
Stadt des Buches букв, город книги
Лейпциг приобрел мировую известность в области издательско­
го дела и полиграфической промышленности.
Treffpunkt der Welt буке, место встречи целого мира
Город известен со 2-ой половины ХІІІв. своими торговыми яр­
марками, в настоящее время - Лейпцигской ярмаркой. Иоганн
Вольфганг Гёте назвал город, славившийся своими торговыми яр­
марками, „die Welt in einer NuB" («Целый мир в ореховой скорлу­
пе»). И это название вошло в широкое употребление (77, с. 10).
И еще одно прозвище есть у города - „die Stadt der Springbrunnen“ буке, город фонтанов (86, с. 17).
Perle der Markischen Schweiz г. Буков (Buckow) (букв, жемчу­
жина Бранденбургской Швейцарии)
Так называл этот город известный немецкий писатель Т. ФонтаViele Wege fiihren in die „Perle der Markischen Schweiz", wie
Buckow genannt wird. (BZ. 9/10.08.1986.)
Некоторые неофициальные названия городов имеют сейчас
уже исторический характер. Их можно расшифровать, если позна­
комиться с историей развития того или иного города, например:
freie Reichs- und Hansestadt г. Мюльхаузен (Muhlhausen) вольный имперский и ганзейский город
В средние века город получил статус вольного Имперского горо­
да, т.е. подчинялся непосредственно императору. Расположенный
в верховьях реки Унструт, входил в число ганзейских городов. Яв­
лялся центром деятельности Томаса Мюнцера.
die rote Stadt г. Магдебург (букв, красный город)
К началу ХХв. город получил такое прозвище благодаря своему
многочисленному и революционному рабочему классу.
Sachsisches Manchester букв. Саксонский Манчестер
Под таким прозвищем был известен в прошлом столетии город
Хемниц (Chemnitz) - центр текстильной промышленности в Гер­
мании.
„Das sachsische Manchester - eine tote Stadt“, schrieb die „New
York Times" am nachsten Morgen. (BZ. 5.3.85.)
О
бедственном положении рабочих текстильных фабрик свиде­
тельствует также прозвище города „Armenhaus Sachsens (букв, при­
ют для бедных Саксонии).
На рабочий характер города и его роль в революционной борьбе
немецкого пролетариата указывают такие неофициальные назва139
ния как: „Proletarierin unter den deutschen Grofistadten" (букв, го­
род-пролетарий среди крупных немецких городов) и das „rote
Chemnitz“ (букв, красный Хемниц).
Die Stadt war stets auch die „Proletarierin unter den deutschen
GroBstadten". Man nannte sie auch das „rote Chemnitz". (BZ. 31.1.84.)
Таким образом, имеется несколько вариантов описательных
названий города, что не в последнюю очередь объясняется его
ролью в развитии немецкой промышленности в ХССв. и в развитии
революционного движения немецкого пролетариата.
Stadt des kleinen Trompeters г. Галле (букв, город маленького
трубача)
В городе стоит памятник молодому рабочему Фрицу Вайнеку
(Fritz Weineck), который был убит полицейскими во время митин­
га. На этом митинге выступал Э. Тельман. Der kleine Trompeter это символ революционной борьбы немецкого рабочего класса.
im griinen Wald die rote Stadt г. Зуль (букв, в зеленом лесу
красный город)
Город расположен в котловине и окружен со всех сторон зеле­
ными склонами Тюрингского леса. „Im griinen Wald die rote Stadt"
- эти слова стали своего рода символом г. Зуль. Надпись над вхо­
дом в ратушу „Im griinen Wald die rote Stadt, die ein zerschoBen Rathaus
hat" напоминает о боях в марте 1920 года, когда вооруженные рабо­
чие отряды Зуля и соседнего с ним Целла-Мелис штурмовали го­
родскую ратушу и вынудили капитулировать засевших там контр­
революционеров.
А вот примеры описательных названий городов, возникших
уже в послевоенное время. Широко известна перифраза Stadt der
Begegnung г. Торгау (букв, город встречи). Город расположен на реке
Эльбе. Здесь, на Эльбе, 25 апреля 1945 года войска Первого Украин­
ского фронта Красной Армии соединились с американскими вой­
сками. В честь этого знаменательного события в г. Торгау постав­
лен памятник. Встреча на Эльбе стала символом сотрудничества
двух великих стран в годы Второй мировой войны.
die Stadt der Hochofen г. Айзенхюттенштадт (букв, город до­
менных печей)
Самый молодой город был построен в пятидесятые годы. Пер­
вая доменная печь была задута уже в сентябре 1951. Вскоре было
построено еще пять доменных печей. Здесь возник знаменитый
металлургический комбинат ,,Ost“.
Tor zum Norden г. Фленсбург (Flensburg) (букв, ворота на Север)
Город Фленсбург является самым северным городом на терри­
тории земли Шлезвиг - Гольштейн.
die „graue Stadt am Meer" г. Хузум (Husum) (букв, серый город
у моря)
Хузум, портовый город на побережье Северного моря, является
экономическим и культурным центром Северной Фрисландии.
Своим прозвищем город обязан Теодору Шторму (1817 - 1888), из­
вестному немецкому писателю, лирику и мастеру психологической
новеллы. Т. Шторм родился в Хузуме и посвятил ему стихотворе­
ние „Die Stadt“, которое заканчивается словами:
„Doch hangt mein ganzes Herz an dir,
Du graue Stadt am Meer.“
Kleinod an der Schlei г. Шлезвиг (Schleswig) (букв, жемчужина
на берегу залива Шлей)
Шлезвиг расположен на западной оконечности живописного за­
лива Балтийского моря, который на 38 км вдается в сушу.
das Тог zur Welt г. Гамбург (Hamburg)
Гамбург являлся и является крупнейшим морским портом в
Германии. Расположен на нижнем течении реки Эльбы, примерно
в 110 км от Северного моря.
Hamburg, das Tor zur Welt - das Leben der Vorvater studieren und
Kontakte aufnehmen zu den Lebenden. (W. Kempowski. Herzlich
willkommen. 11.)
С историей города связано и другое, широко известное и упот­
ребительное описательное название города - die Freie und
Hansestadt Hamburg - вольный и ганзейский город Гамбург. Гам­
бург добился своей независимости от графов Голыптинских еще в
конце ХШв., а в 1510 году Гамбург получил от императора права
вольного имперского города. Город входил в Союз ганзейских горо­
дов (XIII - XVIIbb.).
Ich tat es nicht und ich war froh, daB einer dieser aufstrebenden
Jtinglinge aus der Freien und Hansestadt Hamburg sich neben sie setzte
und sie fragte... (W. Kempowski. Herzlich willkommen. 123.)
Eine Delegation des Rates der Stadt Dresden... halt sich gegenwartig in
Vorbereitung einer Stadtepartnerschaft zu Gesprachen in der Freien und
Hansestadt Hamburg auf. (BZ. 11.87.)
Bremen-Freie Hansestadt Bremen вольный ганзейский город
Бремен
Бремен стал крупным городом в связи с развитием торговли в
XI - ХШвв. В ХШв. город примкнул к союзу ганзейских городов и в
XIV - X V bb . добился почти полной своей независимости. В 1871г.
Бремен был включен в состав Германской империи, продолжая но­
минально пользоваться статусом вольного города.
Bremerhaven - das „Тог zum Ozean“ букв, ворота в океан
Город был основан в 1827 году бременским бургомистром И.
Шмидтом как аванпорт Бремена у устья реки Везер. Здесь разгру­
жаются суда с большой осадкой. Сам Бремен расположен в 120 км
от Северного моря, и к его причалам могут подходить суда с осад­
кой 8,5 м.
Konigin der Ostsee, Konigin der Hanse г. Любек (Liibeck) (букв.
королева Балтийского моря, королева Ганзы)
Этими неофициальными названиями г. Любек обязан своему
былому могуществу. До середины XIV века Любек был центром
объединения портовых городов Ганзы и с конца XIVb. стал ее по­
литическим центром. Когда-то Любек также называли „Тог zum
141
Nor den так как он являлся одним из важнейших ганзейских горо­
дов, особенно в торговле со скандинавскими странами.
Stadt der Schldsser und Beschlage г. Фельберт (Velbert) (букв.
город замков и оковок)
Город Фельберт и сегодня существует в большой степени за
счет изготовления замков и оковок. Корни этой специализации
уходят в глубь веков. Еще в XVIb. ремесленники Фельберта заня­
лись изготовлением замков, и скоро они научились изготовлять
любые виды замков. А за городом закрепилось прозвище «Город
замков и оковок».
Stadt des Leinens г. Билефельд (Bielefeld) (букв, город льняного
полотна)
Город издавна славился производством льняных тканей. Торг­
овля льняными изделиями создавала основу для промышленного
развития города.
Rheinisches Manchester г. Мёнхенгладбах (Monchengladbach)
(букв. Рейнский Манчестер)
Город Мёнхенгладбах из небольшого монастырского городка в
прошлом вырос в крупный центр хлопчато-бумажной промыш ­
ленности мирового значения.
Сегодня он является одним из важнейших центров текстиль­
ной промышленности страны. Город имеет еще одно прозвище:
„Stadt der Tuchweber“.
Stadt der tausend Feuer г. Гельзенкирхен (Gelsenkirchen) (букв.
город тысячи огней)
Гельзенкирхен - один из крупнейших промышленных цент­
ров Рура. Здесь было основано Гельзенкирхенское горное обще­
ство, которое еще до Первой мировой войны выросло в «самое
крупное предприятие германской горной промышленности» (9, с.
191)/
.
Я
'/
Denn erstens ist er - am 11. Juni 1909 - in Gelsenkirchen, der mitten
im ,,Kohlenpott“ gelegenen „Stadt der tausend F e u e rg e b o re n und
aufgewachsen... (B. Engelmann. Meine Freunde - die Manager. 12.)
Mainz - das „goldene Mainz“ букв, золотой Майнц
Этим прозвищем город обязан своему историческому прошло­
му. С V III b . Майнц - резиденция архиепископа, затем центр Май­
нцского курфюршества, одного из наиболее влиятельных духов­
ных княжеств т.н. «Священной Римской империи». В 1254 году
Майнц возглавил Рейнский союз городов.
In den USA mehren sich Anzeichen fur eine Rezession; und auch in der
Bundesrepublik steht spatestens dann zu erwarten, daB die Zeit der
Zuwachsraten abklingt. Von solchen konkreten Visionen und Zukunftsthemen war im goldenen Mainz nicht die Rede. (Der Spiegel. 1986. № 42.
S. 21.)
„
Schreibtisch des Ruhrgebietes (букв, письменный стол Рурской
области) или Panzerschrank der BRD-Industrie (букв, сейф про­
мышленности ФРГ) г. Дюссельдорф
ЩШШЯ
Дюссельдорф издавна считался конторой Рурской области.
Здесь сосредоточены крупнейшие банки, торговые фирмы, страхо­
вые общества и, разумеется, управления рурских угольных и сталь­
ных концернов.
Stadt der Bartenwetzer г. Мельзунген (Melsungen) (букв, город
точильщиков топоров)
Прозвище объясняется исторически. Город Мельзунген распо­
ложен на реке Фульда (земля Гессен). Когда-то в древности лесору­
бы точили свои топоры (Barten) об каменный мост через реку. Это
прозвище сохранилось за городом.
Rom des Nordens г. Кёльн (букв. Северный Рим)
Кёльн был раньше и остается доныне крупным центром като­
лицизма. В средние века в городе было свыше 300 храмов. «Север­
ный Рим» был местом, которое охотно посещали паломники.
Город Пассау (Passau) называют «городом трех рек» („Stadt der
drei Fliisse"), так как он расположен у слияния рек Ильц и Инн с Ду­
наем. Иначе его называют „die schwimmende Stadt“ (букв, плаваю­
щий город), так как город расположен на той части суши, которая с
двух сторон обтекается реками Ильц и Дунай.
Stadt der Beinamen г. Мюнхен (букв, город прозвищ)
Ведь само название города уже прозвище. Старая форма
,,Munichen“ означает „bei den M6nchen“ (у монахов). Мюнхен изве­
стен как город искусства, как культурная сокровищница, таящая в
своих музеях, картинных галереях и архивах бесценные богатства.
Об этом свидетельствуют такие неофициальные названия как
„Deutsches Rom“, „Residenz der Musen“.
11. Фразеологизмы, отражающие развитие военного дела в
Германии
Как известно, некоторые виды оружия могут выступать как наи­
более типичные для той или иной нации. Так, например, нацио­
нальным оружием английских крестьян в средние века стал длин­
ный лук, который оказался очень грозным оружием. В то же время
для швейцарской пехоты была характерна алебарда, которая наря­
ду с баталией1 обеспечила швейцарцам победы при Моргартене
(1315г.), при Лаупене (1339г.) и при Земпахе (1386г.) (93, с. 54 - 60).
Для немецкой феодальной пехоты в средние века типичным оружиембыло копье, а позже для ландскнехтов - пика.
В современном немецком языке есть достаточно большое коли­
чество фразеологических единиц, которые отражают развитие во­
енной техники и военного дела в Европе и в Германии на протяже­
нии многих столетий. Составными компонентами этих фразеоло­
гизмов являются названия различных типов холодного и огне1 Баталия - вид боевого построения; впервые использовалась швейцарцами в
XIVb.
стрельного оружия, т.е. фразеологизмы отражают различные этапы
военного искусства, начиная с раннего средневековья.
ХОЛОДНОЕ ОРУЖИЕ (DIE BLANKE WAFFE)
До изобретения пороха и огнестрельного оружия на вооруже­
нии армий, как в Европе, так и на других континентах, было разно­
образное колющее и рубящее оружие (Hieb- und Stichwaffen). Древ­
нейшим колющим и рубящим оружием ближнего боя является
меч (Schwert). Этот вид холодного оружия применялся в древности
и в средние века в пехоте и в коннице. Меч у многих народов яв­
лялся символом власти, законности и карающего правосудия (76,
с. 34). Но в то же время он был символом войны. Эти функции меча
отражены в фразеологизмах:
zum Schwert greifen взяться за меч; etw. mit dem Schwerte
teilen решать что-л. силой; zwischen zwei Schwertem stehen нахо­
диться между двумя опасностями; между двумя огнями; das
Schwert (gem) in die Scheide stecken закончить мирно спор
Существовали двуручные мечи, которые поднимались двумя
руками. Об этом напоминает фразеологизм:
das Schwert mit beiden Handen fassen собираться с силами; ре­
шительно взяться за что-л.
Клинок меча мог быть обоюдоострым, а поэтому становится бо­
лее ясным прототип фразеологизма etw. ist ein zweischneidiges
Schwert, который со временем получил обобщенно-переносное зна­
чение: что-л. имеет свои «за» и «против».
Reserven auszuschopfen ist ein zweischneidiges Schwert. Schaffst du
heute fiinf Prozent mehr, erwartet man morgen sieben von dir, hoist du
aber zehn Prozent raus, dann traut man dir auch zwolf Prozent zu! (BZ. 10.
09.83.)
Самым древним видом колющего оружия был кинжал (Dolch),
из которого и развился позже меч (бронзовый век). С конца XIII
столетия кинжал использовался как боевое оружие. В то же время
за кинжалом закрепилась слава коварного оружия убийства из-за
угла.
В современном немецком языке есть ряд фразеологизмов со
стержневым компонентом Dolch.
jmdm. einen DolchstoB versetzen поразить кого-л. в самое серд­
це; нанести коварный удар
Und dann brach es aus ihm, Ludwig Majer eigentlich, heraus. Er hielt
nicht mehr an sich. Sein Freund versetzte ihm DolchstoBe. (£. Neutsch.
Der Friede im Osten. 1.277.)
jmdm. den Dolch auf die Brust setzen брать за горло кого-л.,
наступать на горло кому-л.
ein DolchstoB in den Riicken нож (удар ножом) в спину; преда­
тельский удар (обычно наносит тот, от кого этого не ждут)
er blickt Dolche он мечет гневные взгляды
er spricht Dolche он мечет громы и молнии
У кинжала была еще одна функция: им наносился поверженно­
му рыцарю последний, решающий удар ,,GnadenstoB“ (поэтому он
получил название ,,Gnadgott“). Фразеологизм jmdm. den GnadenstoB
geben ассоциируется с этой функцией кинжала как боевого оружия.
jmdm. den GnadenstoB geben 1) добить, прикончить кого-л.;
2) покончить с кем-л. наиболее милостивым способом
Одним из видов холодного оружия была шпага (Degen) - ору­
жие с длинным узким клинком. Появилась предположительно в
Италии в начале ХУв., а в начале XVIb. получила большое распро­
странение в Германии и в Западной Европе.
Она являлась отличительным оружием дворян, служила при­
знаком принадлежности к привилегированным сословиям.
den Degen fiihren (tragen) носить шпагу (как знак принадлеж­
ности к дворянству)
Шпагу носили, как правило, в ножнах, а поэтому ее нужно было
вынуть из ножен, чтобы вступить в бой. Отсюда:
den Degen ziehen, ziicken обнажить шпагу; приготовиться к
бою; (букв, вытащить шпагу)
Шпага фигурирует в качестве компонента во многих фразеоло­
гизмах: die Degen kreuzen скрестить шпаги; вступить в бой; einen
Streit mit dem Degen ausfechten решить спор оружием; mit dem
Degen rasseln бряцать оружием.
Старая немецкая пословица гласит:
der Degen macht die Lander arm, der Pflug starkt sie плуг
кормит, а лук (оружие) портит (букв, шпага разоряет страны, а плуг
укрепляет их)
ein Degen halt den anderen in der Scheide букв, одна шпага
сдерживает другую в ножнах
Смелого отважного человека сравнивают со шпагой: ein kiihner
Degen; brav wie sein Degen.
Длинная шпага была неудобна в бою для конных воинов. Поэ­
тому в коннице с середины XVII века вводятся так называемые
Haudegen - короткие шпаги с широким клинком, обоюдоострым
или с одним лезвием. Название этого вида оружия мы находим в
фразеологизме:
ein alter Haudegenразг. старый рубака; старый вояка
„Sehn, Sie, Herr Kollege, ich bin ein alter Haudegen, alter Kavallerist,
Garde-Ulan.“ (Fr. Erpenbeck. Griinder. 28.)
Со временем фразеологизм начинает употребляться в более от­
влеченном значении, как обращение: приятель, дружище.
Und eines Tages stellte er Gatt die Frage: „Sag mal, du alter Haudegen.
Ich beobachte dicn jetzt, seit wir beide uns im Parteiaktiv gegenubersitzen. “
(E. Neutsch. Auf der Suche nach Gatt. 294.)
Еще одним видом холодного оружия с рукояткой (Griffwaffe)
является сабля (Sabel), вид рубящего или рубяще-колющего холод­
ного оружия. Сабля появилась на Востоке в VII - VIIIbb., однако она
долгое время не получала распространения в европейских армиях,
так как всадники были закованы в латы и на голове был тяжелый
шлем (Plattenpanzerung und Helme). С XVIIIb. в европейских армиях
сабля берется на вооружение личного состава легкой кавалерии и
офицеров других родов войск.
Название этого вида холодного оружия сохранилось в ФЕ mit
dem Sabel rasseln бряцать оружием.
Другим видом колюще-рубящего оружия были Stangenwaffen
- SpieB, Lanze, Speer (виды копья).
Распространенным колющим метательным оружием средневе­
ковой пехоты было копье - SpieB. Если в Англии национальным
оружием крестьянства в средние века стал длинный лук, то на кон­
тиненте главным оружием феодальной пехоты было копье. Копь­
ем в средние века была вооружена также рыцарская конница. Сред­
невековое копье имело главным образом граненые наконечники на
длинном древке, пробивавшие оборонительные доспехи противни­
ка. Длина копья достигала 4 - 5 метров, а в XVIIb. - 6 метров и бо­
лее.
Вот несколько ФЕ, связанных с этим видом копья:
den SpieB gegen jmdn. kehren обращать свое оружие против ко­
го-л., нападать на кого-л.; den SpieB umdrehen (umkehren) разг. в
свою очередь перейти в наступление (используя те же средства);
(букв, повернуть копье в обратную сторону)
,,Ich?!“ schrie der andere. „So eine Unverschamtheit! Jetzt kehrt er
den SpieB um!...“ (H. Fallada. Der eiserne Gustav. 114.)
briillen (schreien) wie am SpieB (als ob man am SpieB stake)
разг. кричать будто режут
„Hatte er doch nicht so gebriillt wie am SpieBe, hatte er sich noch
zuschaufeln lassen mit Koks und abgeschworen..." (M.W. Schulz. Wir sind
nicht Staub im Wind. 92.)
mit dem goldenen (silbemen) SpieB stechen; mit goldenen
SpieBen kriegen пытаться подкупить кого-л.
den SpieB wegwerfen (fallen lassen); SpieB und Stange fallen
lassen пасть духом, отказаться от борьбы
aus SpieBen Sicheln machen перековать мечи на орала (букв.
сделать из копья серп) (Rohrich. Bd. II. S. 975.)
wie ein SpieB hinter der Tiir sein быть всегда наготове; быть
всегда под рукой (букв, как копье за дверью)
Последний фразеологизм отражает обычай держать копье всег­
да дома. Копье было на вооружении пехоты, формировавшейся из
крестьянства и горожан, кроме того, оно было личным оружием
крестьян и не в последнюю очередь потому, что копье было деше­
вым оружием (76, S. 84).1
1
Этот вид оружия оставил свой след и в лексике немецкого языка. SpieBbUrger,
SpieBgeselle так назывались в средние века горожане, которые имели право носить
копье. Это было необходимо для защиты города от врагов. И лишь в XVII - XVUIbb.
это слово получило значение «обыватель, мещанин; филистер».
Разновидностью копья была длинная облегченная пика (die
Pike) (ср. фр. piquer-stechen). Пика появилась в армии в эпоху абсо­
лютизма и была главным оружием немецких ландскнехтов.
Очень употребительным в современном немецком языке явля­
ется фразеологизм von der Pike auf dienen начинать службу с (са­
мых) низов.
Фразеологизм ассоциируется с прохождением военной службы
с самого начала, с пехоты, которая вооружалась пиками.
„Andern wieder schien es nicht verlockend von der Pike auf zu dienen,
ohne ganz sicher zu sein, spater Offizier werden zu konnen.“ (Br. Winzer.
Soldat in drei Armeen. 57.)
В современном немецком языке фразеологическая единица
употребляется по отношению к любой профессии в значении «на­
чинать трудовой путь с самых низов, с самого начала», например:
„Ich habe von der Pike auf gedient, ich bin Maurer. Ich bin Aktivist
geworden und ging zum Ingenieurstudium.“ (E. Neutsch. Spur der Steine.
mi
Если сначала фразеологизм употребляется только с глаголом
dienen, то впоследствии он стал употребляться и с другими глагола­
ми, например: von der Pike auf lernen, arbeiten.
„Ich habe von der Pike auf hier gearbeitet, bereits zu einer Zeit, als es
noch kein Mammutunternehmen war.“ (W. Joho. Das Klassentreffen. 135.)
„Wie ist das“, fangt der andere an, „willst du nicht dein Madel zu mir
schicken? Als Lehrling, mein’ ich? Bei mir lernt sie von der Pike auf!“
(M. Neumann. Zaunkonig. 64.)
На вооружении кавалерии, начиная со средних веков, было ко­
лющее оружие - die Lanze - вид копья с длинным облегченным
древком, которое можно было также бросать во врага на расстоя­
нии.
Название этого вида оружия дошло до нас во фразеологизме fur
jmdn., etw. eine Lanze brechen (реже: einlegen) решительно всту­
паться за кого-л.; встать на защиту кого-л., чего-л. (букв, сломать
копье за кого-л., что-л.).
г
„Hab mir schon so was gedacht", meinte er. „Sie waren ja zu Wunder­
lich. Brechen Sie mal eine Lanze fiir uns.“ (G. Gorlich. Autopanne. 136.)
Употребление глагола brechen в этой ФЕ объясняется следую­
щим образом. Существовали специальные длинные копья для ка­
валерии. Длина древка такого копья была от трех до шести метров,
а само древко изготовлялось из мягкого дерева, внутри полого. При
нанесении удара противнику такое древко должно было обязатель­
но сломаться, для того, чтобы нападающий воин не оказался выби­
тым из седла.
Употребление глагола einlegen в фразеологизме eine Lanze einle­
gen объясняется техникой владения этим копьем: чтобы увеличить
силу удара, всадник зажимал копье между правой рукой и правой
стороной груди (Um die Wucht des StoBes zu erhohen, legte der Reiter
die Lanze unter den Arm ein) (76, S. 40).
mit jmdm. eme Lanze brechen схватиться с кем-л.; вступить в
спор с кем-л. (букв, сломать с кем-л. копье)
Фразеологизм ассоциируется с рыцарскими турнирами и пое­
динками.
Составной частью вооружения рыцаря были рыцарские доспе­
хи, латы. Der Harnisch - основная часть доспехов, закрывавшая те­
ло. При надевании рыцарских доспехов требовалась помощь ору­
женосца. Обо всем этом напоминает фразеологизм jmdn. in H ar­
nisch bringen приводить в бешенство (в ярость) кого-л. (букв, поме­
стить кого-л. в доспехи).
Связь между современным значением и прототипом фразеоло­
гизма достаточно прозрачна.
С конца ХІІІв. в Западной Европе начинается процесс выработ­
ки боевых порядков пехоты. Большую известность получила швей­
царская пехота, которая создала свое боевое построение - баталию:
квадратный строй с одинаковым количеством шеренг и рядов
(Haufen; Haufe - масса; отряд). Баталия развивала большую удар­
ную силу. Тактика боя баталией была развита в XV - XVIbb. ландск­
нехтами, которые, как и швейцарцы, строились для боя в батальон­
ные каре.
Во время Крестьянской войны 1516г. восставшие крестьяне так­
же использовали тактику боя баталией. Основная наступательная
баталия называлась „Heller Haufen". Однако для ведения стрельбы
другая часть баталии рассыпалась и переставала существовать как
единая масса (Haufen). Стрелки-арбалетчики сражались врассып­
ную. Они назывались „Verlorener Haufen“ (93, S. 73).
В современном немецком языке существует несколько фразео­
логизмов со стержневым компонентом Haufen. Опорное слово
Haufen встречается в ФЕ:
ein verlorener Haufen ист. отряд (ландскнехтов), начинающий
сражение; отряд, сражающийся врассыпную
zum alten Haufen fahren «отправляться к старой гвардии», от­
правляться на тот свет
wieder beim Haufen (auch: bei der Bande) sein воен. разг. вер­
нуться в строй (обычно после ранения)
der groBe Haufen воен. разг. армия
„Ег dagegen", fuhr er fort, „habe nie den Ehrgeiz besessen, etwas
besonderes zu sein; er sei immer beim groBen Haufen geblieben, was ihm
im groBen und ganzen nicht schlecht bekommen sei.“ (Ж Joho. Das
Klassentreffen. 46.)
Фразеологизм - in hellen Haufen kommen разг. валить толпой
(или толпами, гурьбой), валить валом - возник в результате даль­
нейшего расширения первоначального значения прототипа.
Die Klinge - клинок, лезвие холодного оружия. Он представля­
ет собой стальную часть колюще-рубящего холодного оружия: саб­
ли, шпаги, меча, кинжала, шашки и т.п. В XVI - XVIIbb. развивает-
„ся искусство фехтования. Ряд фразеологизмов с опорным словом
Klinge ассоциируется с искусством фехтования. Со временем эти
единицы развивают обобщенно-переносное значение и употребля­
ются чаще по отношению к устной полемике, спору и тд.
mit jmdm. die Klingen kreuzen 1) фехтовать; 2) скрещивать
шпаги с кем-л. (в острой полемике); скрестить оружие, померяться
силами
In der ,,Mowe“ kreuzen ab 15 Uhr Arno Mohr und Werner Klemke
gesprachsweise die Klingen, zeigt man John Heartfields Fotomontagen.
(BZ. 17./18.10.81.)
eine scharfe Klinge fiihren говорить в резком тоне; быть опас­
ным противником
jmd. fuhrt eine scharfe Klinge у кого-л. острое перо (о публици­
сте)
eine geschickte Klinge schlagen нанести удачный удар; удачно
ответить (в дискуссии, споре и т.п.)
„...der zahlte auf seine Art heim, der schlug eine geschickte Klinge.“
(G. Gdrlich. Eine Anzeige in der Zeitung. 22.)
jmdn. vor die Klinge fordem разг. вызвать на спор (на дискус­
сию) кого-л.
eine gute Klinge schlagen 1) хорошо фехтовать; 2) мужественно
выступать за что-л.; Ъ)разг. основательно заправиться, поесть
Die Sache ist auch zu spannend. Endlich muB fur die Gerechtigkeit eine
Klinge geschlagen werden. (Fr. Wolf. Zwei an der Grenze. 297.)
Но клинок является также и боевым оружием. К этому значе­
нию слова восходят фразеологизмы:
iiber die Klinge springen разг. погибать
„Wieviel von unseren Jungs sollen denn noch fur den Alten Fritzen
iiber die Klinge springen?" (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind.
101.)
jmdn. iiber die Klinge springen lassen разг. 1) убить, уничто­
жить кого-л.; 2) уничтожить, задушить экономически кого-л., разо­
рить
Aber was wollen Sie? Goetze habe ich iiber die Klinge springen lassen.
Schon hinter SchloB und Riegel. (В. Uhse. Die Patrioten. 558.)
С образом колюще-рубящего оружия ассоциируется сегодня и
ФЕ hieb- und stichfest sein (fest gegen Hieb- und Stichwaffen)
быть прочным, выдерживать колющие и рубящие удары против­
ника.
Первоначально выражение употреблялось по отношению к за­
щитному одеянию воина, рыцаря. Позже устойчивое словосочета­
ние употребляется в более широком значении, часто по отноше­
нию к аргументам или алиби при обвинении,
hieb- und stichfest sein быть безупречным
„Erst, wenn du mir eine hieb- und stichfeste Erklarung gibst.“
(E. Neutsch. Der Friede im Osten. 371.)
fest gegen Hieb und Stich sein быть неуязвимым
etw. ist hieb- und stichfest к чему-л. не подкопаться
ОГНЕСТРЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ
Как известно, изобретению огнестрельного оружия предшество­
вало изобретение пороха. Существительное порох является стерж­
невым компонентом целого ряда фразеологических единиц в не­
мецком языке, в которых отражаются трудности изобретения поро­
ха, а также условия, необходимые для его применения.
er hat das Pulver nicht erfunden разг. презр. он пороха не вы­
думает (о недалеком человеке)
„...der brave Liitgehaus, er hat ja das Pulver grade nicht erfunden..."
(Fr. Erpenbeck. Grunder. 313.)
Порох необходимо было держать сухим. Это условие было обя­
зательным для огнестрельного оружия, о чем напоминают фразео­
логизмы:
das Pulver trocken auf der Pfanne haben быть наготове; быть в
боевой готовности (букв, держать порох сухим на полке кремневого
замка)
...aber wir wissen auch, daB der Angriff die beste Parade ist, wir haben
seit Monaten das Pulver trocken auf der Pfanne... (Fr. Wolf. Zwei an der
Grenze. 296.)
das (sein) Pulver trockenhalten разг. держать порох сухим
(быть в боевой готовности)
Вот еще несколько ФЕ с этим стержневым компонентом:
kein Pulver riechen konnen разг. трусить (о солдатах) (букв, не
выносить запаха пороха); Pulver gerochen haben разг. понюхать по­
роху; jmdn. zu Pulver und Blei verurteilen приговорить кого-л. к
расстрелу; keinen SchuB Pulver wert sein разг. гроша ломаного не
стоить; не стоить ни гроша; (all) sein Pulver verschossen haben разг.
истощить запас своих аргументов, исчерпать все свои аргументы
(букв, расстрелять свой порох)
В XVIIb. получило широкое распространение кремневое ружье
(die Flinte) - боевое гладкоствольное, заряжавшееся с дула ружье,
которое стало основным видом оружия пехоты, впоследствии оно
использовалось главным образом как охотничье.
Название этого типа ружья сохранилось в ФЕ:
. die Flinte ins Korn werfen спасовать (перед трудностями),
пасть духом (букв, бросить ружье в поле)
„Sie sind enttauscht, wollen sogar die Flinte ins Korn werfen. (W. Joho.
Wendemarke. 83.)
jmdm. vor die Flinte kommen попадать кому-л. на мушку
„Friiher kamen eidgenossischen Jagem bis zu 70000 Hasen vor die
Flinte, heute sind es nur noch 20000 im Jahr.“ (NBI. 1982/44.)
der soli mir nur vor die Flinte kommen! разг. попадись он мне
только! (угроза)
К 1700г. был введен кремневый замок к ружью, но сухой порох
остался главным условием призводства выстрела и при этом типе
ружья. Эта особенность находит свое отражение в фразеологизме:
dem hat's auf die Flinte geregnet (geschneit) неожиданно нару­
шить (сорвать) чьи-л. планы (букв, ружье попало под дождь, под
снег, а, следовательно, порох намок и выстрел нельзя произвести)
Нарезное ружье (die Biichse) было изобретено в Лейпциге в
1498г. Этим ружьем пользовались наряду с мушкетами в некоторых
немецких землях уже во время Тридцатилетней войны (7, с. 34).
Название этого ружья сохранилось в ФЕ:
mit goldenen (silbemen) Biichsen schieBen пытаться подкупить
кого-л. (букв, стрелять из золотых (серебряных) ружей)
wer aus vielen Biichsen schieBt, trifft selten die Scheibe поел.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (букв, кто
стреляет из нескольких ружей, тот редко попадает в цель)
Первые ружья были дульного заряжания (Vorderlader), и такой
способ заряжания сохранялся до 1828г. Процесс заряжания ружья
был достаточно сложным. Стрелок насыпал порох, утрамбовывал
его и вкладывал пулю. При стрельбе он держал ружье левой рукой,
а в правой держал фитиль, поднося его к запальному отверстию.
Одним из усовершенствований в конструкции ручного огне­
стрельного ружья было введение железного шомпола Ladestock, ко­
торый впервые был применен в Пруссии в 1698 году (93, с. 96). Об­
раз несгибающегося шомпола нашел отражение в следующих фра­
зеологизмах:
der hat wohl einen Ladestock verschluckt (букв, он проглотил,
наверно, шомпол); er hat wohl einen Ladestock im Kreuz (букв, у
него, вероятно, шомпол в спине) - так говорят о человеке, кото­
рый держится неестественно прямо
Следующим шагом в совершенствовании ружья было прида­
ние нарезам в канале ствола винтообразной формы. Этот вид вин­
товки не изменялся уже до начала ХІХв., когда Дрейзе в Пруссии
изобрел игольчатое ружье (6, с. 223). Дрейзе назвал свое ружье
Ziindnadelgewehr. Впервые в этой конструкции ружья воспламене­
ние и вспышка сделались независимыми от погодных условий. Та­
ким образом, в ХІХв. на вооружение армии было принято ружье
(das Gewehr), заряжающееся с казенной части.1
Вот несколько фразеологизмов со стержневым компонентом
Gewehr.
1
Одной из многих причин поражения России в Крымской войне (1853 - 56гг.) явилось то, что русская пехота была вооружена устаревшими гладкоствольными ружья­
ми, в то время как пехота врага имела на вооружении уже нарезные ружья. Сражение
при Садовой в 1866г., в котором Пруссия одержала победу над Австрией, вскрыло воз­
росшую роль новой техники, применявшейся пруссаками: игольчатых ружей Дрейзе
а также нарезных орудий (БСЭ. Т. 37. С. 583).
jmd. steht Gewehr bei FuB! кто-л. находится в полной боевой
готовности
Und wir stehen seit Monaten Gewehr bei FuB. (G. Hofe.
SchluBakkord. 259.)
ins Gewehr treten воен. вставать в ружье (т.е. в строй с ружьем в
руках); ran an die Gewehre!разг. фам. 1) живо!, в темпе!; 2) перен.
поднять бокалы; к столу
Stefan steckte das Schnupftuch ein. „Und nun ran an die Gewehre!"
Der EBtisch war im groBen Vereinszimmer gedeckt. (E.M. Remarque. Drei
Kameraden. 362.)
haben ein Gewehr! разг. фам. еще чего захотел! (букв, заиметь
ружье)
Последний фразеологизм восходит к словам известной детской
песенки, написанной поэтом Фр. Гюлем (Fr. Gull, 1812- 1870): Wer
will unter die Soldaten, der muB haben ein Gewehr .... Выражение было
широко известно уже в конце XDCb.
У нарезных ружей в XDCb. появилось прицельное приспособле­
ние, которое развилось в систему Kimme-Visier-Korn (прорезь (насечка)-прицел-мушка). Существительные Visier и К о т являются
стержневыми компонентами целого ряда фразеологических еди­
ниц немецкого языка, которые со временем стали употребляться в
переносно-обобщенном значении, что и подтверждается цитатным
материалом из произведений художественной литературы. Вот не­
сколько примеров:
jmdn., etw. aufs Korn nehmen разг. 1) брать на мушку кого-л.,
что-л.; прицеливаться в кого-л., во что-л.
Was ist eine Schlacht? Man nimmt einen Menschen aufs Korn, schieBt,
und wenn man dann trifft, hat man seinen Beitrag zur Schlacht geliefert.
(E. Claudius. Grime Oliven und nackte Berge. 80.)
2) перен. избрать мишенью кого-л.; сосредоточивать на ком-л.
свое внимание
Die Posten wagten nicht mehr, die Kriegsverbrecher zur Ordnung zu
rufen, dafiir nahmen sie mich aufs Korn, obwohl ich mich richtig einrangiert hatte. (R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr. 265.)
Hladek nahm Hagedorn aufs Korn: „Nehmen Sie mir die Frage nicht
iibel, junger Mann: Waren Sie einmal - wenigstens eine Zeitlang - von
Hitler begeistert?" (M.W. Schulz. Wir sind nicht Staub im Wind.
352 - 353.)
3) перен. критически анализировать что-л.; полемизировать с
кем-л.
Die NDPD nahm er besonders aufs Korn. Dr. Nagel stellte sie als
gefahrlich, ja verbrecherisch hin,... (R. Petershagen. Gewissen in Aufruhr.
199.)
jmdn. auf dem Kom haben разг. иметь виды на кого-л.; иметь
на примете кого-л.
Очень употребительны в современном немецком языке фразе-
хтогизмы с опорным словом Visier - прицел, визир, хотя во мно­
гих лексикографических источниках они пока не фиксируются.
jmdn. ins Visier nehmen разг. внимательно следить за кем-л.,
наблюдать за кем-л. (постоянно наблюдать за кем-л. с определен­
ными враждебными намерениями) (букв, взять на прицел)
Die Augenlieder bewegen sich. Nehmen den anderen mit
zuriickhaltender Aufmerksamkeit ins Visier. (G. Hofe. SchluBakkord. 95.)
Den nachsten Tag nimmt die Mutter Marie den Hans unauffallig aufs
Visier. (Fr. Wolf. Zwei an der Grenze. 386.)
etw. ins Visier fassen разг. внимательно присматриваться к че­
му-л.
jmdn., etw. im Visier haben разг. 1) держать кого-л., что-л. на
прицеле; на мушке; целиться в кого-л.
„Ег drehte sich um: Die beiden Freunde waren wie mit dem Boden
verschmolzen. Vor sich die unsichtbaren Rotarmisten. Beide Seiten konnten ihn im Visier haben." (G. Hofe. SchluBakkord. 67.)
2) (внимательно) присматриваться к кому-л., чему-л.; следить
за кем-л.
„Na ja, die werden den Herren schon im Visier haben!" (D. Noll. Kippenberg. 240.)
К процедуре заряжания ружья (14 приемов - Griffe) и произ­
водства выстрела в эпоху, когда на вооружении в армии были
ружья дульного заряжания, восходит и устойчивое сочетания eine
Salve abgeben (дать залп). Одновременный выстрел по команде и
назывался eine Salve abgeben (93, S. 97).
С опорным словом Kugel известен фразеологизм:
mit silbemen (goldenen) Kugeln schieBen подкупать, добиваться
влияния с помощью денег (букв, стрелять серебряными (золоты­
ми) пулями)
Фразеологизм сравнительно молодой. Восходит к речи Ллойд
Джорджа от 8 сентября 1914 года (Borchardt-Wustmann-Schoppe,
S. 288; Rohrich. Bd. II. S. 552).
...unsere Leute werden durch die Polizei provoziert, durch Uberfalle.
Das ist das eine. Das andere ist, daB sie mit.goldenen Kugeln schieBen, daB
sie an einzelne Arbeiter und Familienvater sich heranmachen, ihnen Generalpardon und gute Arbeitsplatze versprechen. (Fr. Wolf. Zwei an der
Grenze. 298 - 299.)
Пушки были введены впервые в европейсих армиях в первой
половине XIV столетия. Это были тяжелые неповоротливые артиллерийские орудия, метавшие каменные ядра и пригодные только
для осадной войны (7, с. 27 - 28). Для производства выстрела ис­
пользовался фитиль — die Zunarute (die Lunte). Фитиль представ­
лял собой палку, обмотанную пенькой, смоченной селитрой и ук­
суснокислым свинцом. Запах сгорающего фитиля был очень рез­
ким и сильным и доносился до неприятеля, т.к. канониры подпу­
скали врага как можно ближе. Противник на небольшом расстоя-
нии чувствовал запах фитиля раньше, чем следовал выстрел. Это
обстоятельство нашло отражение в прототипе ФЕ:
Lunte riechen разг. фам. почуять опасность (или подвох); по­
чуять недоброе (букв, почуять запах фитиля)
„...Wir nahmen auch seinen Wagen, damit der Portier nicht gleich
Lunte госһ.“ (E.M. Remarque. Drei Kameraden. 264.)
Горящий фитиль использовался для того, чтобы поджечь ка­
кой-либо заряд, фугас. Отсюда:
mit der Lunte am PulverfaB spielen играть с огнем; готовить
войну (букв, играть с фитилем у пороховой бочки)
die Lunte ans PulverfaB legenpa-зг. подносить горящий фитиль
к пороховой бочке, заронить искру в пороховую бочку
«Конец XVII и начало XVIII столетия явились периодом, когда
в большинстве стран артиллерия была окончательно введена в со­
став армии, лишена своего средневекового цехового характера, при­
знана особым родом войск и благодаря всему этому получила воз­
можность для нормального и быстрого развития» (5, с. 205).
Наибольшее количество фразеологизмов, которые относятся к
развитию артиллерии, имеет в качестве опорного слова существи­
тельное Капопе1.
die Kanonen sprechen lassen начать войну (букв, дать пушкам
заговорить)
mit Kanonen auf (nach) Spatzen schieBen разг. ирон. стрелять
из пушек по воробьям
eine groBe Капоперазг. фам. большая (крупная) шишка; круп­
ный специалист
wie aus der Капопе geschoBen разг. мгновенно, с быстротой
молнии (употребляется по отношению к быстрому ответу, репли­
ке)
Как известно, береговая артиллерия использовала орудия зна­
чительно большего калибра, чем полевая артиллерия. Знание это­
го момента делает более понятным устойчивое сравнение:
betrunken (voll geladen) wie eine Strandkanone (wie eine
Strandhaubitze)2 sein разг. фам. быть вдребезги пьяным
„Aber nur der Kommandeur kam, voll wie eine Strandhaubitze.”
(G. Hofe. SchluBakkord. 147.)
Прототип фразеологизма - grobes (schweres) Geschfitz
auffahren
(auffiihren) разг. фам. пустить в ход тяжелую
артиллерию;
(использовать
самые
веские
аргументы,
доказательства, б.ч. по ничтожному поводу) - ассоциируется с
осадными боями за овладение крепостью.
В начале ХІХв. наступила пора бурного развития и для
«маленьких ружей» - пистолетов. «Револьвер, так же как и
Слово Капопе пришло 1 немецкий язык из итальянского в XVIb. (13, с. 189).
2
Современное Haubitze происходит от чешского houfnice - орудие для метания
камней (13, с. 190).
.винтовка, является очень старым немецким изобретением.
Столетия тому назад делались пистолеты с несколькими
стволами...» (6, с. 222). Но число фразеологизмов с компонентом
Pistole не очень велико, например:
jmdm. die Pistole auf die Brust setzen разг. заставлять кого-л.
принять (определенное) решение; брать за горло кого-л.
Фразеологизм употребляется в переносном значении с
середины XIX столетия.
wie aus der Pistole geschossen разг. мгновенно, молниеносно
(употребляется по отношению к быстрому (остроумному) ответу)
„Genau hundertneunundachtzig Komma zwei, amtlich abgestoppt“,
erklarte Lenz, wie aus der Pistole geschossen, stolz. (E.M. Remarque. Drei
Kameraden. 30.)
Целый ряд фразеологизмов имеет в качестве опорного слова
существительное Bombe. Бомба (die Bombe)1 является устаревшим
наименованием артиллерийского снаряда массой более 16 кг.
(Снаряд меньшей массы назывался раньше гранатой.) Эти
снаряды применялись в артиллерии в XVII - ХІХвв.
die Bombe ist geplatzt разг. произошел взрыв (случилось то,
чего опасались) (букв, снаряд разорвался)
Фразеологизм подтверждается литературными источниками с
середины XIX века.
wie eine Bombe eingeschlagen разг. как бомба разорваться (о
неожиданном известии)
ФЕ фиксируется с конца XIX века.
„Die Abschiedsrede des Bundeskanzlers mit dem frommen Wunsch
„Gott schiitze Osterreich“ hatte wie eine Bombe eingeschlagen.
(O. Roland. Nacht iiber Osterreich. 352.)
mit Bomben und Granaten durchfallen разг. провалиться с
треском на экзаменах
Более позднего происхождения являются фразеологизмы,
da
schlage
eine
Bombe
drein! выражение сильного
недовольства и удивления
das ist bombensicher (bombenfest) исключительно прочный;
надежный
.
Можно предположить, что эти фразеологизмы обязаны своим
происхождением применению авиационных бомб (Rohrich. Bd. I.
S. 158).
~
, 2
К старому названию артиллерийского снаряда - Granate восходит
и
фразеологизм
zu
tausend
GranatstOcken
zusammenhauenразг. разнести вдребезги (что-л.).
1 С ущ ествительное Bombe французского происхождения. Пришло в немецкий
язык после 1600г. (13, с. 189).
2 слово gianate пришло в немецкий язык из итальянского языка (granate) около
1600г. (13, с, 189).
С орудийным снарядом ассоциируется так же сравнение voll
wie eine Granate быть сильно пьяным (как снаряд, набитый до
предела свинцовыми пульками).
Фразеологизм alle Minen springen lassen разг. пустить в ход все
средства военного происхождения. Ассоциируется со взрывом
сразу нескольких пороховых мин (снарядов).1 Предположительно
фразеологизм появился только во второй половине XVIII века по
образцу французского «faire jouer une mine».
В переносном значении ФЕ употребляется уже в драме
«Коварство и любовь» Ф. Шиллера:
„Wehren Sie sich, so gut Sie konnen! Ich laB alle Minen springen!
(Fr. Schiller. Kabale und Liebe. II. 3.)
eine Mine legen (gegen jmdn.) подкапываться под кого-л.;
подложить мину; плести интриги (букв, заложить мину)
„Sie ist tot. Das tut mir leid. Dennoch muB ich feststellen: Sie hat
Minen gelegt, wie Pioniere sie bei jedem Riickzug an jeder Front legen.
Und sie werden hochgehen." (G. Hofe. SchluBakkord. 208.)
Первые сведения о применении пороховых ракет в Западной
Европе относятся к ХШв. В ХІХв. ракетное оружие использовалось
достаточно широко, отличалось высокой маневренностью и
скорострельностью. С ракетой, как боевым оружием, ассоциируется
устойчивое сравнение wie eine Rakete - мгновенно, молниеносно.
„Wie eine Rakete schoB die Katze in den nachsten Raurn." (A. Zweig.
Einsetzung. 179.)
Wenn sommers die Lerchen friihmorgens iiber die Felder wie Raketen
der Freude emporsausen... (A. Zweig. Der Streit um den Sergeanten
Grischa. 93.)
Устойчивое сравнение hochgehen wie eine Rakete пока ещ е не
фиксируется словарями современного немецкого языка; можно
предположить, что в основу этого сравнения лег образ уже
осветительной ракеты.
hochgehen wie eine Rakete выходить из себя, разволноваться
(букв, подняться вверх как ракета)
„In puncto Piinktlichkeit und Ordnung ist zum Beispiel iiberhaupt nicht
gut Kirschen essen mit ihm“, meint Brigitte Kroll, die im Farbenlabor d;r
Lackiererei arbeitet. „Da geht er hoch wie eine Rakete. Meiner Meinung
nach braust er sowieso zu oft auf.“ (BZ. 10. IX. 1983.)
Словари современного немецкого языка, как толковые, так и
фразеологические, пока еще фиксируют только отдельные
фразеологизмы с названиями более современных видов оружия.
Вот несколько примеров:
das ist Null-acht-funfzehn разг. фам. (это всё) та же тупость,
(это всё) то же самое (что-л. является обычным, избитым,
надоевшим; что-л. является устаревшим, косным)
Первые мины в виде полевых фугасов стали применяться в Европе при обороне
крепостей с XVIIIb. (СЮ . 1979. Т. 5. С. 313).
В основе фразеологизма - название пулемета «Максим»
образца 1908/1915гт., сокр. 08/15. Пулемет «Максим», введенный
впервые в немецкой армии в 1889 году, был усовершенствован
первый раз в 1908 году, что позволило убавить общий вес пулемета.
В 1915 году пулемет был усовершенствован во второй раз. Отсюда
Null-acht-fOnfzehn. Из-за частого повторения в немецких
воинских инструкциях это понятие стало синонимом солдатчины,
солдафонства, а также
всего косного,
консервативного;
однообразного; избитого (Кйррег. Bd. I. S. 364).
Nuli-acht-f&nfzehn разг. фам. однообразный; устаревший;
затасканный, избитый
Er entschuldigte sich: „Es gibt Junggesellenfrafi, null-acht-fiinfzehn,
aber nahrhaft.“ Auf dem Gaskocner in ihrer winzigen Barackenktiche briet
er Speck und Eier, sehr fett und sehr salzig. (Br. Reimann. Ankunft im
Alltag. 182.)
В следующих двух фразеологизмах фамильярно-разговорной
речи с общим значением «медленно соображать», «не быть в
состоянии быстро соображать» для создания образа используются
названия более современных видов оружия:
der Groschen ist kein Stuka (Stuka=Sturzkampfbomber) букв.
грош - не пикирующий бомбардировщик
Возникновение ФЕ относится к началу Второй мировой войны
(Kupper. Bd. I. S. 204). В основе образа ФЕ лежит сравнение скорости
падения монеты в автомат и скорости пикируюшего
бомбардировщика.
Более современным
вариантом
этого
фразеологизма является:
der Groschen ist kein DOsenjager букв, грош - это не
реактивный истребитель
Так многовековая история военного дела находит свое
отражение в фразеологизмах немецкого языка. Названия
различных видов оружия, созданных или имевших широкое
распространение в стране изучаемого языка, история развития
военного дела - это часть страноведческих фоновых знаний о
стране.
Ф. Энгельс подчеркивал, что каждая армия обладает своими
национальными особенностями. Давая характеристику армиям
Европы, он отмечал, что «устройство, организация и общее
управление почти всех европейских армий приблизительно
одинаковы, и в этом смысле можно сказать, что одна армия
походит на другую. Однако национальный характер, исторические
традиции и особенно различный уровень цивилизации создают
много различий и порождают характерные для каждой армии ее
сильные и слабые стороны» (4, с. 436).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В акте
коммуникации
существенную
роль
играют
фразеологические единицы. Овладеть фразеологией иностранного
языка - значит добиться высокой степени владения языком, т.к.
фразеология является одним из наиболее сложных аспектов
изучения иностранного языка. Для человека, изучающего
иностранный язык, фразеологизмы чужого языка всегда
представляют значительные трудности, особенно в том случае,
если в родном языке коммуниканта нет аналогичной по образу и
значению фразеологической единицы.
Рассмотрение фразеологизмов немецкого языка на фоне
исторического, экономического, политического и культурного
развития страны обеспечивает более глубокое проникновение в
суть этих единиц, более глубокое понимание образа, который лег в
основу фразеологизма. И это важно для учебного процесса, так как с
методической
точки
зрения
вскрытие
' мотивировки
фразеологизмов повышает уровень владения ими, обеспечивает
лучшую запоминаемость, повышает интерес к языку.
Анализ фразеологического состава современного немецкого
языка с точки зрения лингвострановедения позволил выделить
достаточно большой пласт фразеологии с национально­
культурным компонентом в своей семантике, что подтверждает
положение о том, что фразеология наряду с лексикой является
средоточием фоновых знаний.
*
Впервые
были
собраны
и
систематизированы
фразеологические единицы с оттопонимическими образованиями
в своем составе, перифразы с национально-специфическим
содержанием,
фразеологические
единицы,
отражающие
традиционный быт, развитие военного дела в Германии. По
материалам лексикографических источников и художественной
литературы
отобраны
формулы
речевого
общения,
характеризующиеся национальной спецификой.
Выявлен целый ряд новых фразеологических единиц с
национально-культурной семантикой, часть из которых еще не
фиксируется
в толковых
и фразеологических
словарях
современного немецкого языка, но эти единицы уже вошли в
широкое языковое употребление, о чем свидетельствуют контексты
употребления из произведений художественной литературы и
публицистики.
Интересно отметить, что фразеологизмы, прототипы которых
уходят в глубь веков, продолжают жить в актуальном сознании
носителей языка и сегодня. Они являются как бы живыми
свидетелями исторического прошлого народа-носителя языка.
Для развития современного немецкого языка большое
значение имел факт существования двух немецких государств ГДР и ФРГ. Немецкий язык в течение сорока лет был языком двух
идеологий, двух разных социально-экономических и политических
систем. Различное развитие государственного строя в ГДР и ФРГ
существенно повлияло на лексику языка, словоупотребление, а
также на фразеологический состав языка, частично привело к
изменениям в употреблении целого ряда фразеологизмов
современного немецкого языка, с одной стороны, а с другой - к
возникновению новых фразеологических единиц, характерных для
социальной и политической ситуации в обоих государствах (Aktivist
der ersten Stunde, das Ohr an der Masse haben, Meister von morgen, seine
Hand fiir sein Produkt geben, einen Persilschein erhalten, kalte Heimat, die
ewig Gestrigen, weiBer Kreis, neue Armut, Burger in Uniform, kalter
Krieger usw.).
Восстановление германского единства внесет (и уже вносит)
существенные изменения в функционирование и употребление
языковых единиц, которые были характерны прежде всего для
действительности в ГДР. Возможно, что единицы довольно скоро
утратят свою актуальность в условиях объединенной Германии и
будут представлять интерес только с точки зрения истории.
С другой стороны, фразеологические единицы, которые были
характерны до недавнего времени только для ФРГ, как для страны
с отличной от ГДР политической и социально-экономической
системой, станут употребительными на всей территории
объединенной Германии. И процесс этот уже начался. Переход к
рыночной экономике, введение единой денежной системы и тд.
создают новую социально-экономическую ситуацию, а это не
может не отразиться в языке.
Уже сегодня для многих граждан бывшей ГДР очень
актуальными стали «голубые письма» (blaue Briefe)
—
официальные извещения об увольнении.
Рассмотрение
фразеологизмов
немецкого
языка
в
лингвострановедческом аспекте позволило:
уточнить значение и соответственно перевод ряда
фразеологических единиц, а также правила их употребления
(напр.: ein alter Hase, erschossen sein wie Robert Blum, verlorener
Haufen, mit Spreewasser getauft, alle Menschen mit der gleichen Elle
messen; der (ge)treue Eckart, Berliner Zimmer, bei jmdm. ins
Fettnapfchen treten usw.);
— установить или уточнить коннотации целого ряда
фразеологизмов, которые до сих пор не отмечались в
лексикографических изданиях (напр.: j-d studiert Kotzebues Werke,
ЯИШягл'!;.■v ж \
159
der getreue Eckehardt, den alten Zopf abschneiden, das schwarze Schaf,
der weiBe Rabe, ein alter Hase, Lieschen Muller usw.);
уточнить прототипы отдельных фразеологических единиц,
что ведет к лучшему пониманию современного значения
фразеологизма (напр.: jmdn. ins Bockshorn jagen, daran erkenn’ ich
meine Pappenheimer).
Иллюстративный материал из произведений преимущест­
венно современных немецких авторов подтверждает широкое
распространение и употребительность фразеологических единиц с
культурным компонентом значения в современном немецком
языке, а также позволяет проследить эволюцию значения ряда
фразеологических единиц в сторону расширения значения,
большей абстракции, что и подтверждается контекстами
употребления (напр.: einen Korb bekommen, aus dem Schneider sein,
der Schwarze Mann; die langen Kerls usw.).
И еще раз хочется подчеркнуть, что лингвострановедческий
подход
к
рассмотрению
фразеологии
имеет
большое
познавательное значение при изучении иностранного языка.
Немаловажное значение имеют в общеобразовательном плане
разнообразные страноведческие сведения, так или иначе
связанные с историей появления фразеологизма в языке.
Анализ языкового материала показал, что для преобладающего
большинства тематических групп страноведчески ориентиро­
ванных фразеологизмов немецкого языка в русском языке
отсутствуют эквивалентные фразеологические единицы, т.е.
эквивалентность в данном случае равна нулю. Это относится
прежде всего к следующим группам: фразеологизмы, отражающие
исторические
события;
фразеологизмы
литературного
происхождения; фразеологизмы с антропонимами, топонимами и
оттопонимическими
образованиями
в
своем
составе;
фразеологизмы, отражающие различные стороны традиционного
образа
жизни
народа-носителя
языка;
фразеологизмы,
выражающие национально-специфичные жесты; страноведчески
значимые перифразы.
Отсутствие эквивалентности в данном случае объясняется тем,
что все эти единицы отражают явления, факты, события, которых
просто не было в жизни другого народа.
Коммуникативная значимость рассмотренных тематических
групп фразеологических единиц неодинакова. Наибольшей
коммуникативной ценностью обладают те фразеологизмы с
национально-культурной
семантикой, которые не имеют
эквивалентов в русском языке. Можно сказать, что между
коммуникативной значимостью и эквивалентностью существует
обратно пропорциональная связь. Чем ниже эквивалентность
фразеологических единиц, тем выше их коммуникативная
значимость.
Анализ фразеологических единиц с национально-культурной
семантикой
имеет
важное
значение
для
достижения
коммуникативной
компетенции,
способствует адекватному
усвоению языка.
Сделан
первый
шаг в отборе, систематизации
и
страноведческом комментировании фразеологических единиц,
І представленных в пособии. Не все единицы удалось достаточно
убедительно расшифровать и показать, в чем состоит их
национальная специфика. Предстоит еще большая работа в этом
направлении, как и работа по уточнению выделенных
1 тематических групп фразеологизмов и наполнению их
практическим материалом. Но уже сейчас большинство^ из
рассмотренных фразеологизмов не являются больше в какой-то
степени абстрактными единицами, за каждым из них стоит
представление об определенном факте, событии, о конкретном
лице и тд. в жизни народа-носителя языка. Эту мысль можно было
бы проиллюстрировать словами К. Паустовского: «В это лето я
узнал много наново — на ощупь, на вкус, на запах — много слов,
бывших до той поры хотя и известными мне, но далекими и
непережитыми. Раньше они вызывали только один обычный
скудный образ, а вот теперь оказалось, что в каждом таком слове
заложена бездна живых образов... Я, конечно, знал, что есть дожди
моросящие, слепые, обложные, грибные, спорые, дожди, идущие
полосами - полосовые, косые, сильные окатные дожди и,
наконец, ливни (проливные). Но одно дело знать умозрительно, а
другое дело - испытать эти дожди на себе и понять, что в каждом
из них заложена своя поэзия, свои признаки, отличные от
признаков других дождей. Тогда все эти слова, определяющие
дожди, оживают, крепнут, наполняются выразительной силои.
Тогда за каждым таким словом видишь и чувствуешь то, о чем
говоришь, а не произносишь его машинально, по одной
привычке». (К. Паустовский. Золотая роза. 86.)
Принятые сокращения
БНС - Большой немецко-русский словарь в 2-х томах
БСЭ - Большая советская энциклопедия
НРФС - Немецко-русский фразеологический словарь
НРВС - Немецко-русский военный словарь
ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка
WdG - Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache
СПИСОК ЦИТИРУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Ленин В.И. Империализм как высшая стадия капитализма.
Поли. собр. сом. 5-е изд. Т. 27.
2. Маркс К. Блюм//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 14. С.
117 -119.
3. Маркс К , Энгельс Ф. Немецкая идеология//Маркс К.,
Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 3. С. 7 - 544.
4. Маркс К , Энгельс Ф. Блюхер//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е
изд. Т. 14. С. 178 - 195.
5. Энгельс Ф. Армии Европы//Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд.
Т. И. С. 436 - 512.
_ _
.
//М аркс
14. С. 196 - 221.
//М аркс
изд. Т. 15. С. 201 - 234.
8.Энгельс Ф. Армия//М аркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. Т. 14. С.
5 -5 0 .
9 А р х и в К. Маркса и Ф. Энгельса/Под ред. В. Адоратского. М.,
.I(IV ).
№
7
Аленикова
143 -147.
Ахманова
Ее
Л., 1970.
13 Бах А. История немецкого языка. М., 1956.
14. Вальтер Г., Алехин В. Основы ботанической географии.
М . - Л , 1936.
„
15 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. М., 1976.
___
16. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Состав семейства
учебных лингвострановедческих словарей: ономастический
словарь/ /Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
17 Верещагин ЕМ.,
Костомаров
В.Г. Семантизация
культурного компонента языковых единиц
в учебных
лингвострановедческих
словарях//
Проблемы
учебной
лексикографии и обучения лексике. М., 197о. С. Уо —luo.
ія пХмиагин Е М . . Костомаров В.Г. Лингвострановедческая
слова
19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и
принцип коммуникативности в преподавании русского языка как
иностранного// V Международный конгресс преподавателей русск.
яз. и лит-ры: Тез. докл. и сообщ. Прага, 1982. С. 282 - 283.
20.Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурная
семантика
русских
фразеологизмов//Словари
и
лингвострановедение. М., 1982. С. 89 - 98.
21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура.
Лингвострановедение в преподавании русского языка как
иностранного. М., 1983.
22. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
23. Водовозова Е.Н. Как люди на белом свете живут. Немцы.
СПб, 1904.
24. Волконский С. Человек на сцене. СПб, 1912.
25.Городникова М.Д., Карлин А Л . Проверьте свои знания. М.,
1986.
26. Государственная служба основных капиталистических
стран. М., 1977.
f
27. Гулыга Е.В., Розен Е.В. Новое и старое в лексике и
грамматике немецкого языка. Л., 1977.
28. Добрынин Б.Т. Физическая география Западной Европы. М.,
1948.
29. Жизнь животных в 6 томах. М., 1971. Т. 6. С. 144 - 145.
30.Иванов Н.К. Встречи в ГДР. М., 1985.
31. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной
Европы. Зимние праздники. М., 1973.
32. Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной
Европы. Весенние праздники. М., 1977.
ЪЪ.Колъчугина М.Б. ФРГ: образование и экономика. М., 1973.
34. Комлев Н.Г. О культурном компоненте лексического
значения//ВМ У. Серия X. Филология. 1966. № 5. С. 43 - 50.
35. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова.
М., 1969.
36. Коротких ТА. Обособление кіак вид фразеологической
деривации (на материале немецкого языка)//ВМ У. Филология.
1978. № 2. С. 44 - 54.
37. Лихачев Д.С. Заметки о русском//Новый мир, 1980. № 3.
С. 10 - 38.
ЪЪЛиховидова Т.В. Прагматическая установка текста словарной
статьи и толкование коннотативного аспекта фразеологических
единиц современного английского язы ка//Н ауч. труды М ГПИИЯ
им. М. Тореза. Вып. 213. М., 1983. С. 40 - 45.
39. Майер В.Е. Деревня и город Германии в XIV - XVIbb.
(Развитие производительных сил в Германии). Л., 1979.
40.
Мокиенко
В.М.
Фразеология,
текст
и
лингвострановедение//Лингвострановедение и текст. М., 1987.
С. 168-177.
41. См. напр.: Мокиенко В.М. В глубь поговорки. Киев, 1989.
Мокиенко В.М. Образы русской речи. JI., 1986. Мокиенко ВМ .
Загадки русской фразеологии. М., 1990., а также: Фелицина В.П.,
Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий
словарь. М., 1990.
42. Назарян А.Г. Фразеология современного французского
языка. М., 1976.
43.Николаева ТМ. Жест и мимика в лекции. М., 1972.
44.Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960.
45. Потебня А Л . О мифическом значении некоторых обрядов
и поверий. М., 1865.
46. Премслер М. Права рабочих в ФРГ: социальная демагогия и
действительность. М., 1978.
47. Райхштейн А.Д. Лингвистика и страноведческий аспект в
преподавании иностранного языка //И Я Ш , 1982. №6. С. 13 - 19.
48. Райхштейн
А.Д.
Национально-культурный аспект
интеркоммуникации//ИЯШ , 1986. № 5. С. 10 - 14.
49. Ройзензон Л.И. Фразеология и страноведение//Бюлл. по
фразеологии № 1. Новая серия. Вып. 234. Труды Самар, гос. ун-та.
1972. С. 12 - 19.
50. Романова ГЯ. Наименование мер длины в русском языке.
М., 1975.
51. Сахарова JI.B. Об идеологическом аспекте общественнополитических
терминов
(на
материале
протоколов
Франкфуртского Национального собрания)//ВМУ, 1976. № 1.
С. 22 - 23.
52. Смит Логан П. Фразеология английского языка. М., 1959.
53. Стоклицкая-Терешкович В.В. Немецкий подмастерье
XIV - XV веков. Л., 1933.
54. Страны и народы. Зарубежная Европа. Восточная Европа.
М., 19«). С. 74 - 121.
55. Стрельчик P.M. Имя собственное как компонент именных
фразеологизмов семантической группы лиц//Н ауч. труды
МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 172. М., 1980. С. 89 - 101.
56. Тиль, Эрика. История костюма. М., 1971.
57. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет
лингвострановедения//ИЯШ, 1980. № 4. С. 84 - 88.
58. Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности
природно-географической среды (рельеф, климат, флора)//ИЯШ ,
1981. № 4. С. 87 - 91.
59 Томахин Г.Д. Американизмы, отражающие особенности
природно-географической среды (фауна)//ИЯШ , 1981. № 5.
I
яЛ«■»Kfi
60 Томахин Г.Д. Америка через американизмы. М., 1982.
61.
Томахин Г.Д. Топонимы как реалии языка и к у л ь ^ р ы (н а
материале географических названий С Ш А )// ВЯ, 1984. №4.
С. 84 - 90.
62. Томахин Г.Д. Прагматический аспект лексического фона
слова//Филологические науки, 1988. № 5. С. 82 - 86.
63. Федоров В.П. Личное потребление в ФРГ: социальная
дифференциация, динамика, структура. М., 1974.
64. Федоров В.П. ФРГ: 80-е годы. Очерки общественных нравов.
М., 1988.
65. Фехер Белане. Спаржа. М., 1986.
66. Фрэзер Джеймс Дж ордж . Золотая ветвь. М., 1980.
67. Черданцева ТЗ. Язык и его образы. М., 1977.
68. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого
языка. М., 1970.
69. Чернышева И.И. Немецкая фразеология и принципы ее
научной систематизации//Немецко-русский фразеологический
словарь. М., 1975. С. 651 - 656.
70. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии//ВЯ,
1977. № 5. С. 34 - 42.
71.Ястребицкая А Л . Западная Европа XI - XIII веков. М., 1978.
72. Bauer Н. Reise in die Karolingerzeit. Leipzig, 1974.
73. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle(Saale), 1954.
74. Bretschneider H. Zur Vermittlung landeskundlicher Kenntnisse bei
der Arbeit mit Tageszeitungen aus der DDR im Fremdsprachenunterricht
Deutsch//DaF, 1981/5. S. 273 - 278.
75. Engelmann B. PreuBen. Das Land der unbegrenzten Moglichkeiten.
1981.
76. Europaische Hieb- und Stichwaffen. Berlin, 1981.
77. Fischer G. Die landeskundliche Komponente bei der Behandlung
literarischer Texte//DaF, 1977/2. S. 78 - 89.
78. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache.
Leipzig, 1982.
79. Gohring H. Deutsch als Fremdsprache und interkulturelle
Kommunikation//Fremdsprache Deutsch I. Miinchen, 1980. S. 70 - 90.
80. Graf A. Die Hallertau und ihr Hopfenbau. Eine volkskundliche und
wirtschaftliche Untersuchung. Miinchen, 1975..
81 .Hessel Fr. Spazieren in Berlin. Beobachtungen im Jahr 1929. Berlin,
1979.
82. Hexelschneider
E.
Interkulturelle
Verstandigung
im
Fremdsprachenunterricht//DaF, 1986. H. 1. S. 1 - 6.
83. Kathe H. Der ,,Soldatenkonig“. Friedrich Wilhelm I. Berlin, 1976.
84. Kirsch R. Das Wort und seine Strahlung. Berlin - Weimar, 1976.
85. Kuczynski J. Geschichte des Alltags des deutschen Volkes, 1600 bis
1945. Studien. Berlin, 1980 - 1982. Bd. 4.
86. Leipzig. Leipzig, 1970.
87. Mackensen L. Die deutsche Sprache in unserer Zeit. Zur
Sprachgeschichte des 20. Jahrhunderts. Heidelberg, 1977.
88. Magister und Scholaren. Professoren und Studenten. Geschichte
deutscher
Universitaten
und
Hochschulen
im
Uberblick.
Leipzig - Jena - Berlin, 1981.
89. Meisinger О. Hinz und Kunz. Deutsche Vornamen in erweiterter
Bedeutung. Dortmund, 1924.
90. Dr. H. Meyer. Der richtige Berliner in Wortern und Redensarten.
Berlin, 1925.
91. Prang H., Kleinschmidt G. Mit Berlin auf du und du. Leipzig, 1980.
92. Reich K., Pagel M. Himmelsbesen iiber weiBen Hunden. Berlin,
1984.
93.Renn L Krieger, Landsknecht und Soldat. Berlin - Weimar, 1979.
94.Rudolph W. Das Schiff als Zeichen. Biirgerliche Selbstdarstellung in
Hafenorten. Leipzig, 1987.
95. Sorgenfrei G. Die Meile ist tot. - Es lebe die Meile!//Sprachpflege.
1983/12. S. 179 - 182.
96. Volksleben zwischen Zunft und Fabrik. Studien zu Kultur und
Lebensweise werktatiger Klassen u. Schichten wahrend des Ubergangs
vom Feudalism us zum Kapitalismus. Berlin, 1982.
97. Wasserzieher E. Hans und Grete. 1200 Vornamen erklart. Berlin,
Bonn, 1928.
98. Zollner W. Reise in die Gotik. Leipzig, 1973.
Большой немецко-русский словарь/Под рук. проф. О.И.
М оскал ьс кой. М., 1969.
Большая советская энциклопедия. 2-е изд.
Краткий политический словарь. М., 1987.
Немецко-русский военный словарь/ Под ред. Л.Ф. Парпарова.
М., 1978.
Немецко-русский
фразеологический
словарь/Сост.
Л.Э.
Бинович, Н.Н. Гришин. М., 1975.
Словарь русского языка: В 4 т. 2-е изд. М., 1981 - 84.
Советская военная энциклопедия. М., 1976. Т. 1 - 8.
Толковый словарь русского языка: В 4 т./Под ред. проф. Д.Н.
Ушакова. М., 1935.
Фразеологический словарь русского языка/Под ред. А.И.
Молоткова. М., 1967.
Шкляров В.Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий русско-немецкий
фразеологический словарь. М., 1977.
Agricola Е. и.a. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen
Sprachgebrauch. Leipzig, 1972.
Borchardt-Wustmann-Schoppe. Die sprichwortlichen Redensarten im
deutschen Volksmund. Leipzig, 1955.
Buchmann G. Gefliigelte Worte. Berlin, 1907.
Domseiff Fr. Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen mit
alphabetischem Generalregister. Berlin, 1959.
Duden. Das groCe Worterbuch der deutschen Sprache in 6
Banden/Unter Leitung von G. Drosdowski. Mannheim/Wien/Ziirich,
І
9
7
7
.
v
Friederich W. Moderne deutsche Idiomatik. Miinchen, 1966.
Friederich
W. Moderne deutsche Idiomatik. Alphabetisches
Worterbuch mit Defmitionen und Beispielen. Miinchen, 1976.
Gefliigelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem
geschichtUchen Zusammenhang. Leipzig, 1981.
Graf A.E. 6000 deutsche und russische Sprichwdrter. Halle (Saale),
1960.
Der GroBe Brockhaus. Wiesbaden, 1984. Bd. 11.
Grimm
Grimm W. Deutsches Worterbuch. Leipzig, 1885. Bd. 6.
GroBes Duden-Lexikon in acht Banden. Mannheim - Zurich, 1969.
Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. Berlin,
I960.
Korte W. Die Sprichworter und sprichwortliche Redensarten der
. Deutschen. Leipzig, 1861.
Redensarten unter die Lupe genommen.
Berlin - Charlottenburg, 1961.
Kiipper H. Wdrterbuch der deutschen Umgangssprache. Hamburg,
1965. Bd. I - III.
Meyers Neues Lexikon. Leipzig, 1972. Bd. 1.
Muller-Hegemann A., Otto L Das kleine Sprichworterbuch. Leipzig,
Dr.
Krack
K.E.
Richter A. Deutsche Redensarten. Leipzig, 1930.
Rohrich L Lexikon der sprichwortlichen Redensarten. 2 Bd.
Freiburg/Basel/Wien, 1978.
Scheidemiinze. Aus dem deutschen Sprichworter-Lexikon des Karl
Friedrich Wilhelm Wander. Berlin, 1979.
Worterbuch der deutschen Gegenwartssprache/Hrs. von R.
Klappenbach u. W. Steinitz. Bd. 1 - 6 . Berlin, 1964 - 1977.
СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Andersch A. Der Vater eines Morders. Zurich, 1980.
Apitz Br. Der Regenbogen. Halle(Saale), 1977.
Berger K. GeschMtsrisiko. Berlin, 1976.
Boll H. ...und sagte kein einziges Wort. М., 1958.
Boll H. Die schwarzen Schafe. Koln und Opladen.
Bredel W. Die Priifung. Berlin, 1954.
Bredel W. Die Sohne. М., 1952.
Bredel W. Verwandte und Bekannte. М., 1950.
Brizan J. Semester der verlorenen Zeit. Berlin, 1974.
Bruns M. Uns hebt die Flut. Halle - Leipzig, 1979.
Claudius E. Menschen an unsrer Seite. Leipzig, 1976.
David W. Bendgens Frauen oder Priifungen
ohne
Testat.
Halle - Leipzig, 1980.
Degenhardt FrJ. Die MiBhandlung. Miinchen, 1979.
Degenhardt FrJ. Brandstellen. Rowohlt, 1980.
Engelmann B. Preussen. Das Land der unbegrenzten Moglichkeiten.
Miinchen, 1981.
Engelmann B. Wie wir wurden, was wir sind. Miinchen, 1982.
Engelmann B. Meine Freunde - die Manager. Miinchen, 1966.
Engelmann B. GroBes Bundesverdienstkreuz. Berlin, 1978.
Engelmann B. Das neue Schwarzbuch. StrauB, Kohl und Co. Koln,
1983.
Engelmann B., Wallraff G. Ihr da oben - wir da unten. Berlin, 1975.
Erpenbeck Fr. Grunder. Berlin - Weimar, 1972.
Fallada H. Kleiner Mann - was nun? Berlin, 1955.
Fallada H. Wer einmal aus dem Blechnapf friBt. Berlin, 1958.
Fallada H. Der eiseme Gustav. Berlin - Weimar, 1984.
Fallada H. Wolf unter Wolfen. Bd. II. Berlin, 1954.
Fontane Th. Effi Briest. Fontanes Werke in fiinf Banden. Bd. 4.
Berlin - Weimar, 1975.
Fontane Th. Frau Jenni Treibel. Fontanes Werke in fiinf Banden. Bd. 3.
Berlin - Weimar, 1975.
Fontane Th. Irrungen, Wirrungen. Fontanes Werke in 5 Banden. Bd. 3.
Berlin - Weimar, 1975.
Fuhmann Fr. Kabelkran und Blauer Peter. Rostock, Hinstorff, 1961.
Gluchowsla Br. Blutiger Stahl. Frankfurt a. М., 1970.
Gluchowski Br. Die Dorings. Oberhausen, 1985.
Eine Anzeige in der Zeitung. Berlin, 1982.
Eine Sommergeschichte. Berlin, 1973.
Autopanne. Berlin, 1967.
Heimkehr in ein fremdes Land. Berlin, 1979.
Hans Berner und seine Sohne//Wanderschaft und Liebe.
Erzahlungen aus zwei Jahrhunderten. Berlin, 1962. S. 166 - 191.
Max von der Griin. Menschen in Deutschland (BRD). Darmstadt und
Neuwied, 1973.
Max von der Griin. Flachenbrand. Darmstadt und Neuwied, 1979.
Max von der Griin. Zwei Briefe an Pospischiel. Darmstadt und
Neuwied, 1978.
Max von der Griin. Irrlicht und Feuer. Darmstadt und Neuwied, 1979.
Max von der Griin. Stellenweise-Glatteis. Darmstadt und Neuwied,
1973.
Max von der Griin. Spate Liebe. Darmstadt und Neuwied, 1982.
Max von der Griin. Leben im gelobten Land. Darmstadt und Neuwied,
1985.
Heine H. Florentinische Nachte. Leipzig, 1923.
Heiner R. Das grime Gespenst. Berlin, 1968.
Hofe G. SchluBakkord. Berlin, 1974.
Hofe G. Merci, Kamerad. Berlin, 1975.
Jobst H. Der Zogling. Berlin, 1960.
Jobst H. Der Findling. Berlin, 1962.
Joho IV. Die Kastanie. Berlin - Weimar, 1971.
Joho W. Der Weg aus der Einsamkeit. Berlin, 1956.
Joho W. Das Klassentreffen. Berlin - Weimar, 1968.
Joho W. Die Wendemarke. Berlin, 1962.
Kant H. Der Aufenthalt. Berlin, 1977.
Kant H. Der dritte Nagel. Berlin, 1981.
Kant H. Die Aula. Berlin, 1967.
Kant H. Das Impressum. Berlin, 1972.
Karau G. Go oder Doppelspiel im Untergrund. Berlin, 1983.
Kellermann B. Totentanz. Berlin, 1954.
Kempowski W. Herzlich willkommen. Miinchen und Hamburg, 1984.
IGsch E. Paradies Amerika. М., 1952.
Konig E., Straube H. Kalte Heimat. Rowohlt, 1984.
Kuhn A. Zeit zum Aufstehen. Berlin, 1977.
Kiihn A. Meine Mutter 1907. Miinchen, 1986.
Kunze W. Potsdam. Leipzig, 1965.
ІмШпапп D. Die lieblose Republik. Aufzeichnungen aus Bonn am
Rhein. Frankfurt a. М., 1984.
ІмШпапп D. Die Briider. Frankfurt a. М., 1985.
Mann H. Professor Unrat. М., 1952.
Mann H. Der Untertan. М., 1950.
Mann K. Der Vulkan, Roman iiber Emigranten. Rowohlt, 1985.
Mechtel A. Die andere Halfte der Welt oder Friihstiicksgesprache mit
Paula. Miinchen, 1982.
Gdrlich G.
Gdrlich G.
Gdrlich G.
Gdrlich G.
Gotthelf J.
Neumann M. Zaunkonig. Berlin, 1959.
Neutsch E. Spur der Steine. Halle(Saale'), 1965.
Neutsch E. Der Friede im Osten. 1. Buch. Halle - Leipzig, 1974.
Neutsch E. Der Friede im Osten. 2. Buch. Halle - Leipzig, 1978.
Neutsch E. Auf der Suche nach Gatt. Halle(Saale), 1973.
Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Bd. 1. Berlin, 1962.
Noll D. Die Abenteuer des Werner Holt. Bd. 2. Berlin, 1963.
Noll D. Kippenberg. Berlin - Weimar, 1979.
Panitz E. Meines Vaters StraBenbahn. Halle - Leipzig, 1979.
Petershagen R. Gewissen in Aufruhr. Berlin.
Radtke G. Froschmann in der Oder. Rudolstadt, 1961.
Reimann Br. Ankunft im Alltag. Berlin, 1961.
Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Berlin, 1957.
Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Berlin - Weimar, 1976.
Remarque E.M. Drei Kameraden. М., 1960
Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. М., 1959.
Remarque E.M. Liebe deinen Nachsten. Berlin, 1967.
Remarque E.M. Der Weg zuriick. Berlin - Weimar, 1988.
Renn L. Krieger, Landsknecht und Soldat. Berlin - Weimar, 1979.
Renn L. Adel im Untergang. Berlin, 1959.
Roland O. Nacht uber Osterreich. Berlin, 1982.
Rosegger P. Der Korbflechter von Abelsberg//Wanderschaft und
Liebe. Erzahlungen aus zwei Jahrhunderten. 1962. S. 355 - 358.
Sagen aus dem Harz/von FrA. Korber/Erstes Sonderheft des Jahres
1960.5. Aufl.
Sakowski H. Wie ein Vogel im Schwarm. Roman-Zeitung. H. 1 (430).
Berlin, 1965.
Schiller Fr. Kabale und Liebe//Schillers Werke in fiinf Banden. Bd. 2.
Berlin - Weimar, 1974.
Schiller Fr. Die Piccolomini//Schillers Werke in fiinf Banden Bd. 4.
Berlin - Weimar, 1974.
Schmitz W. Nahtlos braun. Dortmund, 1984.
Schulz M.W. Triptychon mit sieben Brucken. Halle(Saale), 1974.
Schulz M.W. Wir sind nicht Staub im Wind. Halle(Saale), 1965.
Seghers A. Das siebte Kreuz. Berlin, 1975.
Seghers A. Die Toten bleiben jung. Weimar, 1974.
Selbmann Fr. Die Heimkehr des Joachim Ott. Halle(Saale), 1962.
Steinberg W. Pferdewechsel. Halle (Saale), 1974.
Stinde J. Die Familie Buchholz. Aus dem Leben der Hauptstadt. Berlin,
Grote, 1932.
Strittmatter E. Ole Bienkopp. Berlin - Weimar, 1964.
Schiitt P. Der Mohr hat seine Schuldigkeit getan... Gibt es Rassismus in
der Bundesrepublik? Dortmund, 1981.
Timm U. HeiBer Sommer. Berlin, 1975.
Uhse B. Die Patrioten. Berlin, 1962.
Wallraff G. Ganz unten. Koln, 1985.
Walser M. Halbzeit. Frankfurt a. М., 1960.
Weiskopf F.C. Lissy. Weimar, 1974.
Weiskopf F.C. Abschied vom Frieden. Berlin, 1955.
Winzer Br. Soldat in drei Armeen. Berlin, 1968.
Wolf Chr. Der geteilte Himmel. Halle(Saale), 1963.
Wolf Chr. Zwei an der Grenze. Berlin, 1962.
Zweig A. Der Streit um den Sergeanten Grischa. Berlin, 1962.
Zxveig A. Einsetzung eines Konigs. Berlin, 1953.
Zwerenz G. Die Geschafte des Herrn Morgenstern. Miinchen, 1980.
Учебное издание
Мальцева Дина Григорьевна
Страноведение через фразеологизмы
Пособие по немецкому языку
Редактор Т.И. Пилыцикова
Младшие редакторы Н.А. Казак, Л.Г. Яковлева
Художник И.В. Айзатуллина
Художественный редактор В. А. Щербаков
И Б № 8770
Изд. № Н-479. Сдано в набор 30.11.90. Подп. в печать 15.07.91. Формат 60x88 1/ 16. Бум.
офс. № 2. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Объем 10,78 уел. печ. л. 11,03 уел. кр.отт. 12,44 уч.-изд. л. ТҮіраж 18 000 экз. Зак. № 1411 Цена 1 р.
Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул., д. 29/14.
Набрано на персональном компьютере в издательстве «Высшая школа».
Отпечатано в Московской типографии № 8 Госкомпечати СССР. 101898, Москва,
центр, Хохловский пер., д. 7.
Мальцева Д.Г.
21
Страноведение через фразеологизмы. Пособие по
немецкому языку: Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1991.
- 173с.
ISBN 5*06-001721-4
Пособие рассматривает фразеологизмы немецкого языка, в которых
наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры, истории,
жизни и быта на рода-носителя языка. Характерной особенностью
рассматриваемых языковых единиц является их актуальность и
употребительность в языке, о чем свидетельствуют цитаты-примеры из
немецкоязычной прессы и художественной литературы. Пособие
основывается на тематической классификации всех фразеологизмов.
4602020103(4309000000) - 383
------------------------------------- — 296-91
001(01)-91
БВК 81.2 Нем
Уважаемые читатели!
Издательство «Высшая школа» выпускает учебники, учебные,
методические и справочные пособия по всем отраслям знаний для
вузов, техникумов и профтехучилищ. Подробнее познакомиться с
учебной литературой вам поможет аннотированный план выпуска
литературы на 1992 год (вузы и техникумы), который имеется в
книжных магазинах.
Предварительные заявки на книги вы можете сделать в
книжных магазинах, распространяющих учебную литературу.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
4
Размер файла
11 348 Кб
Теги
posobie, yazik, cherez, malceva, nemeckom, 2661, stranovedenie, frazeologizmi
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа