close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Формирование коммуникативной компетенции китайских гидов в профессиональной деятельности на русском языке как иностранном

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Сунь Чжэньцян
Формирование коммуникативной компетенции китайских гидов в
профессиональной деятельности на русском языке как иностранном
Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва 2018
Работа выполнена на кафедре методики преподавания русского языка как
иностранного Федерального государственного бюджетного образовательного
учреждения высшего образования «Государственный институт русского
языка А.С. Пушкина»
Научный руководитель: кандидат педагогических наук,
старший научный сотрудник Трушина Людмила Борисовна
Официальные оппоненты:
Шляхов Владимир Иванович
профессор, доктор педагогических наук, профессор кафедры русского языка
и методики его преподавания Федерального государственного автономного
образовательного
учреждения
высшего
образования
«Российский
университет дружбы народов».
Мартынова Маргарита Александровна
доцент, кандидат педагогических наук, доцент центра лингвистики и
профессиональной коммуникации Российской академии народного хозяйства
и государственной службы при президенте Российской Федерации.
Ведущая организация:
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Московский государственный лингвистический
университет»
Защита состоится «___» __________ 20__ г. в ___ч. в зале Ученого
совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 ФГБОУ ВО «Гос.
ИРЯ им. А.С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина,
6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального
государственного бюджетного образовательного учреждения высшего
образования «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина»
http://www.pushkin.institute
Автореферат разослан «___» ____________20___г.
Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте
ФГБОУВО «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина»
http://www.pushkin.institute/science/dissovet/detail.php?ELEMENT_ID=15644
Ученый секретарь диссертационного совета,
Ученый секретарь диссертационного совета,
доктор филологических наук,
2
М.С. Милованова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Диссертационное
исследование
посвящено
формированию
коммуникативной компетенции китайских гидов в профессиональной
деятельности на русском языке как иностранном.
Это, в свою очередь, можно рассматривать как расширение поля
коммуникативного подхода в направлении «РКИ в специальных целях».
В связи с бурным развитием международного туризма в Китае, резко
увеличилось
количество
обслуживающего
персонала.
Повысились
требования к квалификации сотрудников туркомплексов. Все возрастающее
количество
русскоязычных
туристов
предполагает
наличие
гидов,
владеющих коммуникативной компетенцией (КК) на РКИ.
Актуальность исследования определяется важностью формирования
всех составляющих коммуникативной компетенции на РКИ китайских гидов,
особенно
дискурсивной.
Аргументом
также
является
недостаточная
разработанность данного аспекта в теории и отсутствие его в практике
подготовки гидов в китайских вузах.
Объектом
исследования
является
реальная
коммуникативная
деятельность китайских гидов при работе с русскоязычными туристами.
Предметом избрана коммуникативная компетенция на РКИ и ее
составляющие в качестве задачи обучения китайских гидов.
Цель работы состоит в теоретическом обосновании формирования
составляющих коммуникативной компетенции, а также в практическом
внедрении данного аспекта в обучение гидов.
Для достижения цели исследования было необходимо решение
следующих задач:
1.
изучить современное состояние, динамику развития туризма в
мире и в КНР, а также историю развития китайского турбизнеса;
3
2.
изучить межгосударственные отношения между КНР и РФ, в
частности, касающиеся взаимного туробмена между КНР и РФ;
3.
описать процесс подготовки гидов по РКИ в китайских вузах;
4.
проанализировать китайские учебники по РКИ для гидов;
5.
познакомиться с процедурой получения лицензии на право
работы гидом и образцами экзаменационных материалов;
6.
описать практику работы гидов с туристами;
7.
изучить лингвистическую и методическую литературу по
проблемам исследования;
8.
обосновать избранный подход формирования составляющих
коммуникативной компетенции;
9.
предложить практическое внедрение данного аспекта в обучение
гидов: методические приемы, текстовый материал и задания.
В соответствии с объектом, предметом, целью и задачами исследования
предлагается следующая гипотеза: методический подход и рекомендуемые
способы
формирования
коммуникативной
компетенции
существенно
улучшат подготовку гидов для профессиональной деятельности на РКИ.
Для решения поставленных задач и проверки гипотезы были
использованы следующие методы исследования:
• метод прямого наблюдения (работа гида в китайском турбизнесе);
• аналитический метод (научно-методическая литература);
• статистический метод (турпотоки и динамика турбизнеса; списки
дискурсных маркеров);
• сопоставительный (национальные характеры: русский и китайский);
• экспериментально-педагогический (экспертный опрос).
Теоретико-методическую основу диссертации составляют:
1.Научные труды по проблематике «коммуникативное обучение,
коммуникативная компетенция и ее составляющие». (Э.Г. Азимов, А.Р.
4
Арутюнов, Т.М. Балыхина, Н.В. Васильева, М.Н. Вятютнев, Д.И. Изаренков,
В.Г. Костомаров, О.Д. Митрофанова, Е.И. Пассов, Ю.Е. Прохоров, И.А.
Стернин, А.Н. Щукин, Я.А. ван Эк (J.A.van. Ek).
2.Лингвометодическая
литература
и
педагогический
опыт
использования РКИ в специальных целях.
Научная новизна работы
• Описано состояние международного турбизнеса в КНР, история его
становления, современное состояние турбизнеса.
• Проанализированы контакты на всех уровнях между КНР и РФ в
качестве предпосылки активного и долгосрочного развития взаимного
туризма.
• Описаны особенности коммуникативного речевого поведения в
профессиональной деятельности гида.
• Обоснована необходимость совершенствования подготовки гидов.
• Предложена методика формирования коммуникативной компетенции и
её составляющих в РКИ.
Теоретическая значимость заключается в том, что предложен подход
формирования профессиональных коммуникативных умений китайского
гида может быть перенесен, и на другие национальные контингенты
учащихся в области «РКИ в специальных целях».
Практическая ценность состоит в том, что включение в процесс
обучения РКИ китайских гидов задачи специального формирования всех
составляющих КК существенно повысит эффективность профессиональной
деятельности китайских гидов, поднимет методический уровень подготовки
персонала, что, в конечном счете, улучшит состояние китайского турбизнеса
в целом.
5
На защиту выносятся следующие положения:
• особый статус политико-экономических отношений «стратегического
партнерства» между КНР и РФ стал важным условием развития растущего
туробмена;
• современное состояние подготовки гидов (учебный процесс, учебники)
требует методического совершенствования. Это, в частности, касается
коммуникативной компетенции гида и всех её составляющих;
• особое внимание обращено на содержание дискурсивной компетенции
и роль дискурсных маркеров. Составлены два списка: по источникам и по
функциям;
• предложена система овладения данным корпусом единиц;
• предлагаемый
подход
к
формированию
коммуникативной
компетенцией должен повысить профессиональный уровень деятельности
гида.
Апробация
работы.
Апробация
результатов
исследования
была
проведена во Втором Пекинском институте иностранных языков (г. Пекин) в
2018 году.
Автором опубликованы 3 статьи в научных изданиях, рекомендованных
ВАК Минобрнауки РФ. Основные положения и результаты диссертационной
работы обсуждались на заседаниях кафедры методики преподавания РКИ и
лаборатории
«русский
язык
в
специальных
целях»
ФГБОУ
ВО
«Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина» в 2013-2017
гг. Результаты исследования докладывались на Международных научнопрактических конференциях «Славянская культура: истоки, традиции,
взаимодействие. XVI и XVII Кирилло-Мефодиевские чтения», 2015 и 2016
гг.
Структура работы
В соответствии с логикой исследования диссертации имеет следующую
структуру: введение, 4 главы, заключение, библиография и 5 приложения.
6
Иллюстративный материал диссертации содержит 15 таблиц и 3 рисунка.
Общий объём работы – 158 страниц.
Основное содержание работы
Во Введении обосновывается актуальность работы, определяются
объект и предмет исследования, излагается гипотеза, описываются: цели,
задачи,
методы
исследования,
научная
новизна,
теоретическая
и
практическая значимость работы, а также положения, выносимые на защиту.
Глава 1. Современный международный турбизнес в Китае. Она
посвящена
описанию
международных
контактов
и
стратегического
партнерства между КНР и РФ, государственной политики КНР в области
развития международного туризма с РФ, что является важной предпосылкой
для развития международного туризма между КНР и РФ. В процессе
исследования была изучена история развития туризма и современное
состояние международного туризма в Китае.
Все это подтверждает важность задачи подготовки гидов.
Параграф 1.1. «Международные контакты и «стратегическое
партнерство» между КНР и РФ как основа развития взаимного
турбизнеса».
Исходя из этого постулата, в работе вводится понятие «широкий
контекст» (информация из области политики, экономики, культуры,
туризма).
Политический
развивающиеся
и
экономический
международные
аспекты
контакты
отражают
между
РФ
и
постоянно
КНР.
Из
добрососедских они стали отношениями стратегических партнеров в
основных областях. Это подтверждают ряды подписанные соглашения и
декларации
в
торгово-экономической,
научно-технической
и
военно-
технической областях, а также взаимные визиты лидеров двух стран на
протяжении последних лет. (см. Приложение №1)
7
В культурный аспект включены мероприятия на государственном
уровне, как например «Год России в Китае» и «Год Китая в России»,
включающие лучшие образцы национальных культур, не только пользуются
огромным
успехом,
но
и
выполняют
важнейшую
социокультурную
функцию. (см. Приложение №2)
Туристический аспект базируется на многочисленных факторах:
проведены сотни мероприятий, направленных на увеличение взаимных
туристических потоков и улучшение информированности их граждан о
туристических красотах и достопримечательностях держав (см. Приложение
№3); по статистике Китай ежегодно принимает больше одного миллиона
туристов из России (в 2015 г. – 1,3 млн., в 2016 г. – 1,7 млн.).
Методическая проблематика подготовки китайских гидов представляет
собой «узкий контекст».
Очевидно, что для приёма более миллиона русских туристов требуется
огромное количество персонала, его хорошая профессиональная подготовка
и совершенствование, в частности, по русскому языку как иностранному.
В параграфе 1.2. «Государственная политика КНР в области
развития международного туризма с РФ» содержится информация о
важных событиях в области международного туризма между РФ и КНР за
последние 25 лет, включая соглашения о взаимовыгодном сотрудничестве.
В параграфе 1.3. дается краткий обзор истории развития туризма в
Китае, что позволяет понять особенности современного китайского туризма.
Подчеркивается, что залогом успешного развития является его длительная
история и поощрение правительством участия населения во всех видах
туризма.
Описанный в работе «внутренний туризм» - типично китайский
феномен. При этом Китай располагает самым крупным в мире рынком
внутреннего туризма.
8
Туристическая инфраструктура приспособлена к этому виду туризма.
Цель данного вида туризма – не только высокая доходность для бюджета
страны (через налоги).
Его важность состоит в том, что он расширяет кругозор, воспитывает
толерантное отношение к другим народам, (и иностранным туристам),
обычаям и образу жизни.
Внутренний туризм также приучает к передвижению по стране (и даже
переселению), к знакомству с разнообразными природными условиями.
Таким образом, в китайском характере постепенно складывается
терпимость к «отличному», гибкость мышления и поведения.
Параграф 1.4. «Состояние китайского международного турбизнеса в
настоящее время».
Китай постепенно превращается в одну из самых мощных туристских
держав мира. По приему иностранных туристов он входит в первую пятёрку
лидирующих стран.
Согласно статистике Государственного Управления по делам Туризма
КНР, в 2016 году Китай принял 2.598 млн. иностранных туристов, в том
числе 1.67 млн. русских. Для России и многих других стран существует
безвизовый режим. Открыты новые авиалинии и маршруты, построены
новые отели и места отдыха. Происходят постоянные изменения в географии
въездного туризма. Предлагается знакомство с традиционными методами
китайской медицины, с гимнастикой тайцу.
В результате доход от международного туризма в 2014 г. - более 25
млдр. долларов США , а в 2016 году он увеличился до 29 млдр.
Глава 2. Подготовка гидов по РКИ в современном Китае.
В работе анализируется состояние подготовки гидов, таких ее аспектов,
как: введение специализации «международный турбизнес» в китайских
вузах, содержание термина «гид» в китайском турбизнесе, современные
китайские учебники РКИ для гидов, экзамен и лицензирование на право
занятия должности «гида».
9
Параграф
2.1.
Потребности
китайского
турбизнеса
в
квалифицированных кадрах.
Бурное
развитие
турбизнеса
потребовало
решения
проблемы
подготовки кадров, как увеличения числа сотрудников туркомплексов (в
частности, гидов), так и повыщения требований к их квалификации, в том
числе в РКИ.
Параграф 2.2. Специализация «международный турбизнес» в
китайских вузах.
В нём рассматривается современное состояние обучения РКИ в
китайских вузах.
В настоящее время в стране имеется более 120 высших учебных
заведений, где ведется подготовка студентов по специальности «русский
язык». Их число составляет 25 тыс. человек.
Выпускники часто работают в сфере туризма. Однако практика
показывает, что для выполнения служебных обязанностей в этой области
недостаточно знания русского языка, полученного в стандартном вузовском
курсе РКИ.
Требуется
особая
подготовка:
языковая,
культурологическая,
социальная, психологическая. Это принято обеспечивать программами и
учебниками по направлению «Русский язык в специальных целях».
Проведен анализ дисциплин нескольких ведущих университетов в
разных регионах Китая и, для сравнения, Варненского свободного
университета Болгарии, в которых имеются «курсы специализации» для
работы в турбизнесе. Результаты анализа показали, что в этих вузах готовят
специалистов, где допускается совмещение профессий и должностных
позиций.
Турфирмами поддерживается такой подход, при котором сотрудники, в
случае
необходимости,
способны
выполнять
различные
функции:
переводчиков, отельных гидов, гидов на объекте, сопровождающих,
менеджеров.
10
Такая тенденция наблюдается и в других туристских странах.
Параграф 2.3. Содержание термина «гид» в китайском турбизнесе.
В нём описана многозначность термина «гид» в китайском турбизнесе,
что отражается в их терминологическом употреблении.
Приводятся
следующие
названия
для
различных
категорий
сотрудников: турлидер, гид (местный) / экскурсовод, гид / сопровождающий
и даются их определения.
«Турлидер
-
представитель
национальной
(китайской,
русской)
направляющей туррфирмы, который сопровождает национальную группу в
течение всего тура в другую страну.
Его задача – обеспечить группу необходимой информацией в стране
туристской поездки, а также быть переводчиком на родной язык н
экскурсиях.
Гид (местный) / экскурсовод (китайский сотрудник), который проводит
экскурсию на туристическом объекте (В Китае).
Гид
/
сопровождающий
–
(китайский
сотрудник),
который
сопровождает группу иностранцев в течение всего тура, а на длительных
маршрутах дает необходимые пояснения страноведческого и бытового
характера.
Параграф 2.4. Современные китайские учебники РКИ для гидов.
Важнейшим компонентом обучения ИЯ / РКИ является учебник, поэтому в
данном параграфе поставлена задача - анализ китайских учебников РКИ для
гидов.
При этом, вначале мы обратились к уже имеющейся классификации
учебников РКИ (параграф 2.4.1), чтобы иметь возможность отнести
китайские учебники к той или иной категории.
Данная классификация типов учебников представлена в статье
«Современный учебник русского языка для иностранцев и внедрение его в
учебный процесс» А.Р. Арутюнова, Л.Б. Трушиной (Арутюнов, Трушина
1986).
11
– «предкоммуникативные учебники»:
языковой, речевой.
– «коммуникативные учебники»:
поведенческий, деятельностный.
«Языковые учебники». Задача - дать аспектные знания по системе
языка, обеспечивающие умение строить и анализировать предложения на
этом языке, это развивает языковую составляющую КК.
«Речевые учебники». Задача – обеспечить владение основными видами
речевой деятельности. При обучении, преподаватель, работающий с таким
учебником, вынужден дополнять его коммуникативными заданиями –
реальными
задачами
учебно-профессионального,
социально-бытового,
туристического и т.п. характера.
«Коммуникативно – поведенческие учебники». Задача – обеспечить
обучение полноценному общению в ограниченных сферах коммуникации,
куда входят и вербальные задачи, новые для учащегося, но решаемые по
аналогии.
Параграф 2.4.2 посвящен анализу трех китайских учебников РКИ для
гидов. Эти учебники предназначены для гидов и для студентов курса
специализации «РКИ в области туризма». Этот курс начинается после
основного (4-х летнего) университетского курса русского языка (общее
владение).
Анализ произведен с точки зрения организации учебного процесса,
который включает 3 обязательных компонента («триада»): презентация
(показ) – тренировка – контроль.
Учебник «Курс для гидов», Чжан Хуэйцинь, 2007г. предназначен для
обучения устной деятельности гида на РКИ при обслуживании туристов в
функции сопровождающего.
Учебник состоит из трех частей: часть I. «Cитуативные диалоги»; часть
II.
«О
китайском
обществе
и
китайской
«Достопримечательности Китая».
12
культуре»;
часть
III.
Часть I. Ситуативные диалоги достаточно естественные, отражают
реальные интересы туристов и обязательную деятельность гида. Это является
материалом для презентации.
После каждого диалога дается перевод новых слов и словосочетаний на
китайский язык, затем предлагается создать новый диалог по предложенной
ситуации.
Полагаем, что без дополнительной тщательной подготовки такое
задание
вызовет
трудности
у
студентов,
отчего
реакцией
станет
неудовольствие преподавателя, пессимизм и неуверенность в своих силах у
студента.
В Части II «О Китайском обществе и китайской культуре» и Части III
«Достопримечательности
Китая»
содержатся
тексты
в
жанре
энциклопедических информаций, данные практически без адаптации.
Задания после текстов направлены на проверку понимания текстов.
Результатом такого подхода является то, что учащиеся заучивают эти
тексты наизусть и в такой форме представляют их на экскурсии. Стоит
подчеркнуть, что это довольно распространенная практика в работе гидов.
Такая практика противоречит ситуации непосредственного общения,
которая требует устного дискурса.
Учебник «Аудиолингвальный курс русского языка для гидовпереводчиков», Дяо Кэхай, Сунь Дамань, 2009г.
Учебник имеет следующую структуру: первая часть - тексты
энциклопедического
характера,
описывающие
достопримечательности;
вторая часть - ситуативные диалоги. Задания направлены только на
понимание лексики, дается перевод ее на китайский язык.
Однако,
в
учебнике
отсутствуют
задания,
представляющие
«презентацию», «тренировку» и «контроль» для их использования в реальной
деятельности (например, в форме ролевой игры).
Учебник «Экскурсия по острову Хайнань», Е Цинлин, 2010г.
Предназначен для тех, кто уже в некоторой степени владеет русским
13
языком и намерен работать гидом на курорте Хайнань с русскоговорящими
туристами. Описываются достопримечательности острова Хайнань, дается
страноведческая информация о курорте.
Учебник
состоит
из
трех
частей:
ситуативные
диалоги,
достопримечательности Хайнань, страноведение.
Диалоги стереотипные, отражают реальные интересы туристов и
деятельность гида во время экскурсии, однако ориентированы только на
обслуживание индивидуальных туристов.
Отсутствуют тренировка и контроль. Диалоги заучиваются наизусть.
Не формируется навык переноса на порождение новых диалогов.
Остальные части содержат описание Хайнань в жанре текстов
энциклопедического характера.
Анализ трех китайских учебников для гидов показал, что они созданы
по одной методической модели, где тексты, которые предлагают авторы гиду
для рассказа на экскурсии, предназначены для чтения, а не для восприятия на
слух.
Практика показывает, что гиды выучивают наизусть такие письменные
тексты и на экскурсии воспроизводят их в устной форме. Не учитывается,
что сухая фактология с множеством новых названий, имен, информаций
утомляет и не воспринимается.
Указанный подход превалирует в теории и практике современной
китайской методики преподавания РКИ и, несомненно, требует коррекции.
Параграф 2.4.3. Дается описание особенностей китайского и русского
национальных характеров. А также национальных традиций обучения
иностранным языкам в Китае.
Знакомство российских туристов с особенностями национального
характера и правилами коммуникативного поведения жителей КНР позволит
им чувствовать себя комфортно и избегать межличностных конфликтов.
Поэтому данная информация должна быть включена в курс подготовки
гидов по РКИ.
14
Полагаем также, что она будет очень важна и для российских
преподавателей, работающих с китайцами в России или в Китае.
Что касается обучения иностранным языкам в Китае, то следует иметь
в виду его своеобразие, связанное с национально-психологическими чертами
китайцев. В качестве примера можно привести: отсутствие творческой
инициативы в учебной деятельности, накопление знаний за счет тренировки
и повторения, избегание логических операций, предпочтение дедуктивного
способа усвоения материала.
Именно поэтому китайские учащиеся затрудняются в пересказе текста
своими словами. Тексты часто заучиваются наизусть, так как у них
прекрасно развиты мнемонические способности, и материал попадает в
краткосрочную память. Для закрепления материала его несколько раз
прочитывают вслух.
Таким образом, в работе с китайскими учащимися следует опираться
на сильные стороны их психики.
Параграф 2.5. Экзамен и лицензирование.
Он посвящен анализу экзаменов и лицензирования на должность
«гида» в китайском турбизнесе. Требования к профессии гида изложены в
«Уставе гида», который был утвержден Госсоветом КНР и опубликован 1
октября 1999 г.
Для
получения
свидетельства
необходимо
соответствовать
требованиям, которые устанавливаются Государственным управлением по
делам туризма КНР, а управление по делам туризма каждой конкретной
провинции занимается организацией и проведением экзамена. Он включает
основные профессиональные знания гида и языковую подготовку.
Письменный экзамен проходит в форме теста по 3 предметам:
политика и правила туризма, основы теории гида, профессиональные нормы
гидов (100 вопросов по каждому предмету). Время выполнения - 100 минут.
Представлены различные типы тестовых заданий – альтернативных ответов,
множественного выбора, тесты свободного изложения и тест-суждение.
15
Минимальное количество баллов по каждому предмету, необходимое для
успешной сдачи экзамена – 60. Устный экзамен включает в себя несколько
аспектов: языковые выражения, рассказ о достопримечательностях, нормы
поведения гида, возможности реагирования на вопросы/запросы/просьбы и
т.д., речевой этикет. Все задания и ответы – на китайском языке.
Для деятельности с иностранными туристами необходимо сдать
устный и письменный экзамен по соответствующему языку.
Однако, анализ обнаружил их несоответствие коммуникативным
задачам обслуживания российских туристов на русском языке.
В экзаменационных заданиях проверяется языковая компетенция
«общего владения» РКИ, что противоречит требованиям подготовки к
реальной деятельности гидов.
Глава 3. «Профессиональная коммуникативная компетенция
китайских гидов».
Цель данной главы – проанализировать современные представления о
коммуникативном
обучении,
коммуникативной
компетенции
и
её
составляющих, а также использовать этот подход для формирования
коммуникативной профессиональной компетенции гида в РКИ.
В параграфе 3.1 рассматриваются определения методических терминов
различных
авторов,
которые
имеют
первичное
отношение
к
«коммуникативной компетенции», такие, как коммуникативное обучение,
коммуникативный
подход,
коммуникативная
направленность
и
коммуникативный метод.
На Международной конференции преподавателей русского языка и
литературы в Москве (1969) в докладе Е.И. Пассова «Коммуникативный
метод обучения иноязычной речи» были представлены основные принципы
коммуникативности обучения.
В отличие от «коммуникативного обучения» как направления, термин
«коммуникативность обучения», предложенный Е.И. Пассовым, является
одним из принципов коммуникативного обучения.
16
Этот подход не потерял своей актуальности до настоящего времени.
• Принцип коммуникативности обучения;
• Принцип различения системы языка и системы речи;
• Принцип ситуативности обучения;
• Принцип учета сфера коммуникации;
• Принцип новизны в обучении;
• Принцип комплексности в усвоении трех сторон речевой деятельности.
На III конгрессе МАПРЯЛ в Варшаве 1976 г., М.Н. Вятютнев сделал
доклад «Коммуникативная направленность обучения русскому языку в
зарубежных школах».
Автором впервые была заявлена коммуникативная направленность
обучения
РКИ,
предложены
толкования
понятий
“коммуникативная
компетенция” и “коммуникативная единица обучения”.
В
70-ые
годы
коммуникативный
подход
к
обучению
начал
формироваться в трудах социолингвиста Н. Хомского и его последователя Ч.
Хаймса.
В
отечественной
лингвистике
теоретическими
основами
коммуникативного подхода также занимались советские психологи и
методисты: И.Л. Бим, Б.А. Лапидус, А.А. Леонтьев, С.И. Мельник, Т.В.
Рябова, И.А. Зимняя, Э.П. Шубин и др.
В
современной
методике
преподавания
русского
языка
как
иностранного выделяют следующие основные черты коммуникативного
подхода:
• речевая направленность процесса обучения; в качестве конечной цели
выдвигается обучение общению в различных видах речевой деятельности;
• функциональность в отборе и организации материала. Языковой и
речевой материал отбирается и вводится на уроке в соответствии с
интенциями, которые участники общения стремятся передать средствами
языка;
• ситуативность в организации тренировки;
17
• использование преимущественно аутентичных материалов, типичных
для выражения определенной коммуникативной интенции;
• использование
коммуникативных
заданий,
способствующих
формированию умений общаться;
• Индивидуализация
процесса
обучения
с
учетом
потребностей
учащихся в языке и их индивидуально-психологические особенности»
(Азимов, Щукин, 2009).
В 1976 году В.Г. Костомаров и О.Д. Митрофанова опубликовали
«Методическое
руководство
для
преподавателей
русского
языка
иностранцам», где было сказано о новом, коммуникативном направлении,
как основном при обучении РКИ.
В
параграфе
3.2
рассматривается
понятие
коммуникативной
компетенции (КК) у различных авторов (М.Н. Вятютнев, Д.И. Изаренков,
О.Д. Митрофанова, Н.В. Васильева, Т.М. Балыхина, А.Н. Щукин, Э.Г.
Азимов, Л.В. Фарисенкова, Ян ван Эк ) и формирование её составляющих.
Проанализировав
различные
точки
зрения,
мы
посчитали
целесообразным использовать концепцию КК проф. Яна ван Эка. (1986 –
1987 гг.)
В
коммуникативной
компетенции
им
выделяются
следующие
составляющие:
• «лингвистическая / языковая – знание словарных единиц и владение
определенными формальными правилами, посредством которых словарные
единицы преобразуются в осмысленные высказывания;
• социолингвистическая – способность использовать и преобразовывать
языковые формы в соответствии с ситуацией;
• дискурсивная – способность использовать определенную стратегию
для конструирования и интерпретации текста. В составе дискурсивной
компетенции рассматривается спецификация письменных и устных типов
текстов и тактик речевого общения;
18
• социокультурная - некоторая степень знакомства с социокультурным
контекстом, в котором используется язык;
• социальная – желание и умение вступать в коммуникативный акт с
другими людьми. Желание вступить в контакт обусловливается наличием
потребностей, мотив, определенного отношения к будущим партнерам по
коммуникации, а также собственной самооценкой;
• стратегическая
(компенсаторная)
–
способность
использовать
вербальные и невербальные стратегии для заполнения (компенсации)
пробелов в знании кода пользователем;
• предметная компетенция (не входящая в классификацию Яна ван Эка)–
основные знания, связанные с будущей профессиональной деятельностью,
гид получает во время занятий на курсе «Специализация – турбизнес».
В работе предлагаются задания по формированию каждой из
перечисленных составляющих в формате «презентация – тренировка –
контроль».
Приведем
в
качестве
примера
лингвистическую
и
социолингвистическую компетенции.
Работа
коррекцию
над
лингвистической
фонетико-интонационных
компетенцией
навыков,
включает
выработку
в
себя:
умения
синтагматического членения / паузирования; упрощение лексического и
грамматического состава письменных текстов.
Для гида в социолингвистической компетенции тема – это описание
конкретного туристского объекта (место, время экскурсии), партнеры –
туристы, коммуникативная задача и мотив высказывания – точно и
эмоционально передать содержание.
Особого внимания требует проблема, с которой могут столкнуться
гиды на экскурсии – это «кризис внимания» слушателей. Некоторые советы
помогут преодолеть его: 1. правило «от показа – к рассказу»; 2. яркие факты
и цифровой материал; 3. шутки, юмор; 4. вопросы к аудитории.
19
Глава 4. Дискурсивная компетенция и её формирование в
профессиональной деятельности гида.
Целью данной главы является рассмотрение таких понятий, как:
дискурс, дискурсные маркеры, дискурсивная компетенция.
Описаны
функции дискурсных маркеров, процедура их отбора и классификации по
источникам и по функциям: структурирование текста и интерпретация
отношения говорящего к ситуации и слушателям.
Предложен
возможный
подход
к
формированию
дискурсивной
компетенции, который связан с использованием дискурсных маркеров и
умением преобразовывать письменный текст в устный дискурс.
Параграф
4.1.
Определение
понятий:
дискурс,
дискурсивная
компетенция, дискурсный маркер.
4.1.1. Дискурс
Т.М. Николаева, Ю.С. Степанов, Т.А.ван Дейк, Н.Д. Арутюнова; Ю.Е.
Прохоров, Т.М. Балыхина, Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин.
4.1.2. Дискурсивная компетенция
Ян ван Эк, Ю.Е. Прохоров, Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин.
4.1.3. Дискурсные маркеры: функции
А. Вежбицкая, А.Н. Баранов, М.Л. Макаров, В.А. Кожемякина.
Параграф 4.2. Дискурсные маркеры: отбор, классификация
4.2.1.Отбор. Источники отбора дискурсных маркеров.
Использовались лингводидактические описания (ЛДО), книги Паолы
Волковой «Мост через бездну», статья И.А. Третьяковой «Страноведение
России для школьников: задачи и методические особенности».
4.2.2 Классификация. Составление корпуса дискурсных маркеров.
Списки по источникам и по функциям.
4.2.2.1. Список дискурсных маркеров по источникам.
4.2.2.2.
Список
дискурсных
маркеров
по
функциям:
структурирование, интерпретация.
Параграф 4.3 Формирование дискурсивной компетенции.
20
4.3.1
Экспертный
опрос
о
необходимости
формирования
составляющих коммуникативной компетенции (7.12.2017 г.).
Участники 18 китайских студентов 3-его курса, 3 магистранта
Института
русского
языка
им.
А.С.
Пушкина.
Опрос
подтвердил
предположение о важности формирования коммуникативной компетенции, в
частности, дискурсивной, а также умения использовать дискурсные маркеры.
4.3.2. Обучение использованию дискурсных маркеров.
Презентация – тренировка – контроль: задания / упражнения к каждому
этапу.
«Презентация» представляет собой демонстрацию образца (реплика
диалога) в правильной форме. При обучении многократное повторение его
способствует непроизвольному запоминанию.
«Тренировка»
происходит
с
использованием
таблиц,
где
или
соотносится «интенция – маркер» или это соотношение нарушено. Полезным
является работа в парах или в малых группах.
«Контроль» проверяется усвоение того, что было представлено в
Презентации. Это относится и к интенциям, и к дискурсным маркерам.
Задача учащегося – вспомнить и назвать
маркер к каждой интенции.
Отличие от этапа тренировки состоит в том, что каждый учащийся
выполняет задание индивидуально.
Клишированность, неизменяемость формы дискурсных маркеров
требует использовать задания разного типа на запоминание.
Материалом для этого могут служить списки дискурсных маркеров: по
источникам и по функциям.
Параграф 4.3.3. Преобразование письменного текста в устный
дискурс: упрощение и использование дискурсных маркеров.
Процедура преобразования письменного текста в устный дискурс,
очень сложен для китайских учащихся по нескольким причинам.
Во-первых, упрощение требует огромного лексического запаса,
которым не владеет обычный гид. Нельзя также не учитывать различий
21
между русским дискурсом и китайским. Они строятся по разным законам,
связанным с ментальностью носителей языка. Китайский дискурс содержит
большую детализацию, повторы, уточнения и другие черты, которых нет в
русском дискурсе.
Учитывая это, выход видится в привлечении к составлению учебных
материалов носителей русского языка.
Тем не менее, предлагается возможный вариант обучения работы с
текстами – описаниями туристских объектов. Оно состоит из нескольких
последовательных шагов.
Шаги 1, 2, 3 связаны с осознанием того, что невозможно использовать
исходный текст (из путеводителя и даже из китайского учебника для гидов)
для устного рассказа русским туристам. Эти тексты предназначены для
чтения, а не для устной речи.
Задание. Дается Исходный текст – описание туристского объекта (из
китайского учебника для гидов или путеводителя).
Прочитайте его вслух хором (не забывая о делении на синтагмы и
интонацию).
Шаг 2. Отметьте и назовите незнакомые (или трудные слова). Они
совпадают с теми, которые выделены цветом?
Шаг 3. Вы согласны, что их надо заменить, упростить текст?
Шаг 4. Мы это сделали в Измененном тексте.
В этот текст мы также вставили дискурсные маркеры.
Вам знакомы эти маркеры? Прочитайте их в тексте Вы их употребляете
в своей речи? Какие? Назовите.
Шаг 5. Прочитайте теперь Измененный текст несколько раз вслух
хором, а затем каждый по очереди.
Шаг 6. «Ролевая игра». Каждый учащийся по очереди читает текст
вслух, обращаясь к остальным, как к группе туристов.
Такой подход является универсальным и может быть применен к
любому тексту.
22
В
Заключении
подводятся
итоги
проведенного
исследования,
делаются основные выводы по рассматриваемым проблемам.
В Приложениях представлены: список государственных визитов двух
лидеров между РФ и КНР, подписанных соглашении во многих областях,
проведенных культурных совместных мероприятий; дискурсные маркеры из
различных источников.
Библиография
содержит
перечень
литературы,
включающий
наименования научных работ российских и китайских авторов, учебников и
учебных пособий.
Основное
содержание
диссертации
отражено
в
следующих
научных
изданиях,
публикациях:
В
рецензируемых
периодических
рекомендованных ВАК РФ:
1. Сунь
Чжэньцян.
профессиональной
Устный
деятельности
дискурс
и
дискурсные
китайских
/
Сунь
маркеры
Чжэньцян
в
//
Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2015. –
№ 1-2. – С. 55-59. (0,3 п.л.)
2. Сунь Чжэньцян. Гид – ключевая фигура в международном турбизнесе,
проблемы обучения (китайский опыт) / Сунь Чжэньцян // Международный
аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2016. – № 4. – С. 19-23.
(0,3 п.л.)
3. Совершенствование
обучения
профессиональной
деятельности
китайских гидов» / Сунь Чжэньцян // Международный аспирантский вестник.
Русский язык за рубежом. – 2017. – № 2. – С. 8-16. (0,5 п.л.)
В других изданиях:
4. Сунь Чжэньцян. Преобразование письменного текста в устной
дискурс в курсе обучения РКИ для китайских гидов (постановка проблемы) /
Сунь Чжэньцян //
Сборник статей научной конференции «Отечественная
23
наука в эпоху изменений: постулаты прошлого и теории нового времени,
часть 4», Екатеринбург, – 2014. –№ 4. – С. 71-73. (0,2 п.л.)
5.Сунь Чжэньцян. Профессиональная и коммуникативная компетенция в
деятельности китайских гидов на РКИ / Сунь Чжэньцян // Материалы
Международной научно-практической конференции «Славянская культура:
истоки, традиции, взаимодействие. XVI Кирилло-Мефодиевские чтения» мая
2015 года. – М., – 2015. – С. 420-423. (0,3 п.л.)
6. Сунь Чжэньцян. Дискурсивная компетенция китайских гидов в
профессиональной деятельности в турбизнесе / Сунь Чжэньцян // Материалы
Международной научно-практической конференции «Славянская культура:
истоки, традиции, взаимодействие. XVII Кирилло-Мефодиевские чтения»
мая 2016 года. – М., – 2016. – С. 192-197. (0,4 п.л.)
24
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа