close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Даргинская классическая поэзия на русском языке

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
АБДУЛЛАЕВА
Зубайдат Магомедовна
ДАРГИНСКАЯ КЛАССИЧЕСКАЯ ПОЭЗИЯ
НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
10.01.02 – Литература народов Российской Федерации
(северокавказские литературы)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Махачкала – 2018
Работа выполнена в ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Научный руководитель -
доктор филологических наук, профессор
Кадимов Руслан Гаджимурадович
ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, в.н.с.
Гусейнов Малик Алиевич
(ФГБУН «Институт языка, литературы и
искусства ДНЦ РАН», заведующий отделом литературы);
кандидат филологических наук, доцент
Магомедшапиева Нурият
Камалудиновна
(ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный университет», доцент кафедры
иностранных языков)
Ведущая организация –
ГБУ РД «Дагестанский научноисследовательский институт
педагогики им. А.А. Тахо-Годи»
Защита диссертации состоится « 10 » апреля 2018 г., в 14 часов, на
заседании диссертационного совета Д 212.051.03 по защите диссертаций
на соискание ученой степени доктора и кандидата филологических наук в
ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, РД, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, д. 57, (ауд.78).
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ
ВО «Дагестанский государственный педагогический университет» по адресу: 367003, РД, г. Махачкала, ул. М. Ярагского, д. 57, www.dgpu.net
Автореферат размещен на сайте ВАК Министерства образования и
науки РФ « 1 » февраля 2018 г. Адрес сайта: www.vak.ed.gov.ru
Автореферат разослан «
» февраля 2018 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета,
доктор филологических наук
2
Гаджиев Э.Н.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность темы реферируемой работы определяется отсутствием специальных трудов, посвященных анализу произведений даргинской
классической литературы на русском языке. Востребованность исследований в данном направлении подтверждается и тем обстоятельством, что до
сих пор не установлена степень близости поэтических текстов даргинских
классиков XIX и XX веков на русском языке их оригиналам.
Издание национальных произведений на русском языке способствуют обогащению принимающей литературы новыми композиционными и
строфическими формами, идейно-тематическим и жанровым содержанием, расширению лексических возможностей языка-реципиента. Если брать
в целом, русскоязычные переводы способствуют подъему национальных
литератур на новый уровень миропостижения и осмысления актуальных
для жизни этноса проблем, а также их приобщению ко всемирному литературному процессу.
Переводы поэзии малочисленных народов на русский язык жизненно
важны для развития «малых» литератур. Однако здесь велика опасность
искажения произведений национальных литератур, так как иноязычный
читатель, не имеет возможности сравнить перевод с оригиналом из-за незнания языка последнего и вынужден довольствоваться тем, что преподнесёт ему переводчик. Поэтому отсутствие надлежащей критики переводов произведений «малых» литератур приводит к поверхностному отношению многих переводчиков к своему труду, которое выражается в отклонении от оригинала как на содержательно-предметном, так и на идейно-образном уровне. А каждый переводимый поэт является носителем
ментальности, языковой картины мира того или иного народа, за каждым
из них стоит определенная литературная традиция.
Выпуск сборников дагестанских национальных поэтов на русском
языке способствует также сохранению выработанных веками национально-культурных и духовно-нравственных ценностей и приобщению к ним
широкого круга читателей. Сказанное особенно актуально для представителей литератур малочисленных народов. В таких литературах, обычно не
имеющих богатой истории, индивидуально-поэтическое мышление её
представителей тесно связано с мышлением народно-поэтическим, так как
обусловлено исторически сложившимися формами отражения мира и потому ещё не в состоянии подняться на новый, наднациональный уровень
отражения действительности. Этот факт часто становится предметом спекуляций в трудах некоторых исследователей, которые крайне тенденциозно относятся к художественным возможностям языков и, следовательно,
литератур малых народностей, называя их «бедными».
3
Подобные утверждения были опровергнуты еще А.Н.Веселовским,
П.К.Усларом и другими учеными. В свое время П.К.Услар писал про дагестанские языки: «Мнение о крайней бедности этих языков совершенно
ошибочно и проповедуется людьми, которые не имеют о них никакого
понятия. Эти языки, напротив, неимоверно богаты грамматическими формами, которые доставляют возможность выражать самые тонкие оттенки
мысли».1То есть неправильно говорить о слабых возможностях представителей «малых» литератур, тут, скорее, сказываются объективные причины: отсутствие соответствующей литературной традиции, на которую
можно опереться при воспроизведении национальных поэтических текстов на русском языке. Следует осторожно подходить к переводу произведений литератур малочисленных народов, поскольку вторжение в самобытный этнически маркированный художественный мир того или иного
текста может повлечь за собой потерю его смысла. Наглядным подтверждением этого тезиса могут служить произведения даргинских поэтов
Омарла Батырая и Амира Гази на русском языке.
Степень изученности темы исследования. Художественные тексты даргинской классической поэзии на русском языке еще не становились объектом научного исследования. Недостаточно изучена в дагестанском литературоведении в целом и проблема художественного перевода
поэзии народов Дагестана на другие языки.
В советский период отдельные аспекты художественного перевода
поэтических текстов дагестанских литератур были изучены и проанализированы литературоведами А.Гусейнаевым («Художественный перевод и
наши невзгоды» // «Мастерство перевода», 1975), К.Султановым («Органика оригинала» // «Дружба народов», 1983, №6), М.З.Аминовым («Что и
как переводить на русский» // «Дон», 1984, №1), К.Абуковым («Ответ на
вопрос: «В чем секрет успеха?» // Литературная газета, 1989, №5). Однако
всестороннего и комплексного осмысления переводческая проблематика в
этих работах не получила.
Имеются всего две монографические работы по этой тематике: исследование литературоведа Э.Кассиева «Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии» (1994) и профессора А.Абдуллаева «Проблемы художественного перевода: социолингвистический аспект» (2002).
Э.Кассиев рассматривает вопросы адекватности художественного перевода, передачи авторского стиля, национальной специфики и индивидуально-творческих особенностей оригинала в переводе на материале дагестан1
Услар П.К. О распространении грамотности между горцами. С.28-29 – ССКГ. Вып.3.
Тифлис, 1868. Цитир. по.: Гамзатов Г.Г. Формирование многонациональной литературной
системы в дореволюционном Дагестане: Истоки, традиции и своеобразие художественной
системы. Махачкала: Даг.кн. изд-во. 1978. С.218
4
ской литературы; а в работе А.Абдуллаева, целиком построенной на материале лакской поэзии и прозы, переводоведческие вопросы рассматриваются под лингвистическим углом зрения.
За последние 10 лет были защищены две кандидатские диссертации,
посвященные дагестанской национальной поэзии на русском языке. В научном исследовании Г.Н.Маллалиева «Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской
литератур)» (2006) проанализированы и систематизированы типичные
ошибки, допущенные при переводе текстов табасаранских авторов на русский язык и текстов классической русской литературы на табасаранский;
выявлены специфика и характер переводческих трансформаций в автопереводах, определены условия достижения эквивалентности двух текстов.
В кандидатской диссертации Х.М.Алиевой «Поэзия Р.Гамзатова на
русском языке: вопросы адекватности художественного перевода» проанализированы проблемы перевода художественной литературы с аварского языка на русский, выявлены отличия организации аварской и русской стихотворной системы и вызванные этим сложности перевода гамзатовской поэзии на русский язык.
Проблематики перевода поэзии касается в одной из глав своего монографического исследования «Поэтический мир Етима Эмина» и профессор Р.Кадимов: на основе анализа переводов стихотворений, написанных классиком лезгинской литературы, он комментирует причины, препятствующие близкому переложению поэтических произведений на другие языки.
Исходя из актуальности проблемы и состояния её изученности, в работе ставится цель провести всесторонний анализ и научное осмысление
поэтических текстов О.Батырая и А.Гази на русском языке.
В рамках поставленной цели предполагается решение следующих
задач:
- провести лексико-семантический и ритмико-метрический анализ
поэтических текстов О.Батырая и А.Гази на русском языке;
- проанализировать композиционную структуру художественных
произведений даргинских поэтов на русском языке;
- систематизировать поэтические приёмы, использованные Э. и
Н.Капиевыми и М-З. Аминовым в русскоязычных произведениях
О.Батырая;
- исследовать специфику и характер переводческих трансформаций
при воспроизведении на русском языке этнокультурных реалий в стихотворных текстах А.Гази;
- определить дальнейшие перспективы исследования через теоретическое обобщение полученных результатов.
5
Объектом исследования являются произведения даргинской классической литературы XIX и XX веков на русском языке.
Предмет исследования – поэтические приёмы и стратегии, использованные при переводе классических произведений даргинской литературы (О.Батырая и А. Гази) на русский язык.
Материалом для исследования послужили произведения
О.Батырая и А.Гази на русском и даргинском языках.
Методологическую основу исследования составили труды отечественных ученых А.Федорова, К.Чуковского,
Г.Гачечиладзе,
М.Смирнова, Р.Якобсона, B.Комиссарова, Р.Кадимова, А.Абдуллаева,
Э.Кассиева, И.Кашкина, П.Антокольского, А.Ауезова, М.Рыльского,
П.Топер, Г.Мери, Е.Эткинда и зарубежных учёных и литературоведов:
Ю.Найды, Ж.Мунэн, И.Левого, Р.Станкевич, А.Попович, С.Влахова,
C.Сидерина, Дж. Кэтфорда, а также специальные коллективные труды,
посвященные проблемам теории перевода (сборники "Мастерство перевода" и др.).
Методы исследования, положенные в основу научной работы:
культурно-исторический, сравнительный, аналитический, структурный,
формальный, метод литературной герменевтики, а также метод сопоставительно-контекстуального анализа.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней исследуются
произведения даргинской поэзии на русском языке. Научному анализу
подвергается степень близости произведений даргинской поэзии на русском языке оригиналам.
Исследование позволило выявить композиционно-структурные особенности русскоязычных текстов в сопоставлении их с оригиналами, провести сравнительно-сопоставительный анализ поэтических текстов
О.Батырая и А.Гази в аспекте семантического, формального и стилистического соответствия двух текстов; выявить сложности воспроизведения национальных текстов на другом языке; охарактеризовать русскоязычные
тексты с позиции близости с оригиналами.
На защиту выносятся следующие положения:
- в даргинских классических произведениях на русском языке доминирует общенационально-идеологическое над национально-единичным;
- имеющие место в русских переводах произведений пропуски и
вставки способствуют возникновению и актуализации подтекстовой информации, отличающейся от заложенной автором в оригинальный текст, а
также искажению содержательной стороны произведения;
- следствием изменения композиционной структуры оригинала становится нарушение формально-содержательного единства, искажение
6
идейно-тематического и эмоционально-образного уровней в произведениях на русском языке;
- сохранение ритмико-метрической системы и рифменных форм оригинала в ущерб содержательному компоненту приводит в переводах к
двусмысленностям, логико-смысловым противоречиям, неестественности
поэтического синтаксиса и в итоге – к неравноценности художественноэстетического впечатления от произведения у читателя оригинала и перевода;
- к факторам, мешающим достижению близости перевода к оригиналу, относится недостаточное осмысление переводчиком затекстовой ситуации, а также неполная передача фоновой информации о реалиях оригинального текста, вольное с ним обращение, неточный или неправильный перевод элементов, передающих национально-культурную специфику исходного текста;
-не поддаются полному воссозданию на другом языке этнокультурные особенности оригинального произведения: идиомы, игра слов, обусловленная кругом лексических значений отдельных слов; отдельные элементы поэтики.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты
данного исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала для будущих исследований, посвященных проблемам дагестанского литературоведения, в частности, проблематике художественного перевода поэтических текстов национальных литератур Дагестана на
русский язык.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов при анализе художественных произведений
дагестанских авторов на русском языке, а также в качестве практического
материала для лекций и семинаров по стилистике, теории и практике художественного перевода, при составлении учебников и пособий по дагестанской литературе на русском языке для педагогических колледжей и
университетов.
Апробация промежуточных результатов исследования проходила на
заседаниях кафедры литературы филологического факультета ДГПУ, а
также на научно-практических конференциях, проводимых в ВУЗе. По
итогам предварительного обсуждения на кафедре диссертация рекомендована к защите по специальности 10.01.02. – Литература народов Российской Федерации (северокавказские литературы).
Основные положения и выводы работы были изложены в восьми
публикациях автора, в том числе трёх статьях, опубликованных в журналах, включённых в перечень ведущих рецензируемых научных изданий,
рекомендованных ВАК Минобрнауки России.
7
Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из
введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во введении обосновывается актуальность исследуемой темы, отражаются объект и предмет исследования, определяются цели и задачи работы, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, излагаются методологические принципы исследования.
Глава первая «Проблема сохранения национального колорита поэзии Омарла Батырая на русском языке» включает в себя три параграфа.
В первом параграфе «Цикл песен «О герое» О. Батырая на русском языке» даётся подробный анализ нескольких произведений О. Батырая из цикла песен «О герое». Проведённый нами в ходе работы всесторонний литературный анализ художественного текста на русском языке
позволил выяснить, какие элементы оригинала остались не воссозданными в переводном тексте. Расхождения между текстами обнаружились как
на семантическом (в переводе актуализировались новые смыслы, которых
не было в батыраевском тексте: у О.Батырая акцент сделан на храбрости
героя, который не испугается, даже если окажется в дремучем лесу с тысячью завоевателей, а переводчик на первый план вынес ловкость героя;
более того, у Батырая, который всегда географически точно указывает место действия, герой сражается в лесу, а в переводе – в степи, которой нет в
горном Дагестане), так и на композиционном уровне: добавились лишние
строки, количество слов увеличилось почти в два раза, имеет место перестановка строк, разрушающая логику изложения авторской мысли.
Сохранена только одна особенность стиха – константное ударение в
рифменном слоге. Динамичный, подвижный семисложный силлабический
стих оригинала переводчик воссоздаёт эквивалентной метрической формой – двусложным размером с ударением на первом слоге (хорей), что соответствует метрико-ритмической форме оригинала.
Первый раздел параграфа «Песня О.Батырая «За гриву схватив
чудовище…» на даргинском и русском языках: сопоставительный
анализ» посвящён сопоставительному анализу русскоязычного произведения и оригинала с целью выявления степени близости двух текстов. В
переводах батыраевских произведений на русский язык наблюдается искажение поэтических образов, авторского стиля, нарушение композиционного строя оригинального произведения, а также неполное воспроизведение смысловых оттенков национальной речи, что не позволяет читателю
ощутить своеобразие и самобытность батыраевской поэзии.
8
Подобные расхождения были обнаружены нами и при сопоставлении подстрочника батыраевской песни «За гриву схватив чудовище…» с
художественным переводом, сделанным Э.Капиевым. Художественное
содержание перевода не соответствует авторской идее: образ героя искажён, как и сам батыраевский стиль. К сожалению, оказалась не до конца
воспроизведённой и основная мысль стихотворения. Переводчик сумел
воспроизвести лишь оригинальный ритм произведения и передать силлабический размер, но при этом исказил образную систему текста, содержание и композицию.
Второй раздел параграфа «Песня О.Батырая «Да не умрёт
храбрец…» в художественной рецепции Э.Капиева» посвящён
стихотворению из цикла песен «О герое».
Оригинал состоит из 4 строф, а в переведённом стихотворении воспроизведены только две из них. Беспокойство поэта о судьбе вдовы героя,
важная авторская мысль о том, что ей лучше умереть, чем стать женой несерьёзного волокиты, не нашли места в переложении на русский язык. Переводчик же основным объектом рефлексии делает не вдову храбреца, а
претендующего на неё наглеца.
Выявленные отклонения нарушают гармоничность и стройность
композиции оригинального стихотворения: налицо упущения, приводящие к искажению причинно-следственных связей, и переводческие добавления, вносящие не только новые смысловые оттенки в русский текст, но
и уводящие переводчика от передачи авторского замысла. В результате
этих трансформаций неправильно переведенными оказываются ключевые
мысли текста, происходит обеднение образной системы оригинала, не
воссоздано его художественное своеобразие. Почти двукратное увеличение числа строк и количества слов приводит к изменению и самого содержания текста. Стиль изложения в переводе и близко не напоминает
строгий и ёмкий батыраевский стиль.
Все проанализированные нами русскоязычные стихотворения из
цикла «О герое» О.Батырая претерпели серьёзные изменения в лексическом, содержательном, идейно-образном и стилистическом планах, что
помешало переводчикам добиться прагматической близости переводных
текстов оригиналу.
Второй параграф «Любовная лирика О.Батырая на русском языке» посвящён анализу батыраевских стихотворений из цикла «О любви»
на русском языке. Большое место в творчестве О.Батырая занимают песни, посвящённые возлюбленной и объединённые исследователями в цикл
песен «О любви». Стихи О.Батырая о любви не являются интимнокамерными; в них много рассуждений о проблемах общества.
9
Большинство переводов на русский язык из этого цикла выполнено
на достаточно хорошем уровне. Однако встречаются и неудачные переводы, которые изобилуют переводческими «отсебятинами» и ошибками.
В песне «Гьиш дунъяла ирхlилиб…» («Счастлив в этом мире…»),
переведённой М.-З. Аминовым, превалируют социальные мотивы; в частности, красной линией через все три строфы проходит тема бедноты.
Структура песни подчинена логике развития авторской мысли: в ней идет
подспудное сравнение лирического героя, хоть он явно и не упоминается
в тексте, со счастливцами – животными и птицами. В первой строфе утверждается, что волк счастливее, потому что «не влюбляется и не ходит
босиком»; во второй строфе еще более счастливой признана высокогорная
чёрная галка, которая и «страсти не питает» и у которой в «шубе нет
нужды». В третьей, обобщающей, строфе самым счастливым признается
белый морж в синем море, который ещё и «в бурке не нуждается во время
дождя».
Однако М.-З.Аминов не перевёл третью строфу песни. Эта
непереведенная строфа, венчавшая развитие авторской мысли, придаёт
стихотворению
эстетическую
цельность
и
художественную
завершённость.
Нарушение композиции оригинала привело, таким
образом, к содержательной неполноценности переводного текста.
Другое стихотворение О.Батырая «Гьар даимал хlу икlвис…» («Чтобы всегда о тебе говорить…») из рассматриваемого цикла перевела Н. Капиева. В переводе лирический герой стихотворения отождествлён с самим
О. Батыраем: «Не железо ль Батырай» (ориг. «Разве ты золото, а я железо?»). Лирический герой – наделенный устойчивыми чертами личности,
неповторимостью облика, индивидуальной судьбой условный образ человека, который говорит о себе "Я", является, как известно, одним из способов выражения авторского сознания в лирическом произведении. Однако
ставить знак равенства между ним и автором – творцом этого лирического
героя – недопустимо: это грубейшая ошибка, не учитывающая субъектную структуру поэтического текста.
Таким образом, некоторые песни О.Батырая из цикла «О любви» на
русском языке имеют серьёзные недостатки: они пафосны и чересчур
эмоциональны, тогда как батыраевские стихи лаконичны, просты и строги; часты расхождения между содержанием и формой; образ лирического
героя искажается из-за нежелания переводчиков вникать в авторский замысел; текстам на русском языке присуще обилие и даже избыточность
служебных и однотипных слов, приводящих к снижению энергии и экспрессии батыраевского стиха.
Третий параграф «Воспроизведение образа лирического героя
цикла песен «О жизни» О.Батырая в переводном тексте» посвящён
10
анализу произведений, созданных в последние годы жизни поэта и
объединённых единым лейтмотивом – щемящей болью по утерянному
времени и грустными размышлениями о настоящей жизни.
Данный цикл составляют шесть произведений поэта, из которых две
– небольшие поэмы, написанные в жанре путевых заметок, и четыре –
стихотворения, относящиеся к позднему творческому периоду О.Батырая.
Все шесть произведений переведены на русский язык Э.Капиевым.
В капиевских переводах не воспроизведён в полной мере образ лирического героя, нарушена последовательность изображаемых событий.
Также встречаются композиционные нарушения, пропуски больших отрывков песни, заключающих в себе важные мысли подлинника. Всё это
свидетельствует о низком качестве художественного перевода, не передающего в полной мере общей тональности оригинала, душевных переживаний и эмоций лирического героя.
В первом разделе параграфа «Способы воспроизведения системы
изобразительно-выразительных средств песни «Когда сердцу стало
тяжко…» на русском языке» проанализирована одна из самых задушевных батыраевских песен позднего периода на русском языке. В первой же
строке песни – «Когда сердцу стало тяжко…» О.Батырай использовал
метафору для передачи невыносимой душевной боли. Поэт говорит о тяжелых душевных переживаниях – «сердцу стало тяжко», поскольку
сердце – средоточие душевных переживаний. В переводе лексема «сердце», несущая в себе наибольшую смысловую нагрузку, опущена, а смысл
передан оборотом «стало мне невмоготу», смысл которого более расплывчатый; к тому же это выражение можно использовать применительно
к любой боли, а не только душевной. Перевод страдает многословностью,
наличием смысловых повторов: «стало мне невмоготу» – «и однажды, не
стерпев» и т.д.
Следует уточнить, что на качество перевода повлияла и халатность
редакторов, подготовивших сборник стихов О.Батырая на даргинском
языке к печати: в него не были включены целые отрывки батыраевских
песен.
Второй раздел параграфа «Система поэтических образов песни
«Как же я спою теперь…» О.Батырая и проблемы их передачи на русском языке» посвящён последней песне О.Батырая, его предсмертной исповеди, наполненной горькими думами о бренности жизни и насыщенной
духом истинной народной поэзии. Здесь нет пышных слов, лишних «красивостей», только настоящие образы и живые размышления, наполненные
глубокой тоской. Песня «Как же я спою теперь?..» по своей тональности
являет собой элегию, в которой отразилась личная трагедия стареющего
поэта. В ней лирический герой предстаёт в образе согнувшегося старика, с
11
сердцем, «сожжённым печалью дней», а также говорится об «отупевшем
языке», исхудании и других признаках старости, которые угнетают его
дух.
Первая строфа, в которой состояние лирического героя сравнивается
с состоянием лошади, нагруженной тяжелым грузом, не вошла в перевод.
Описание усталости от жизненных недугов, которые под конец жизни
превратились в одну большую ношу, непосильную для старого человека,
переводчику показалось несущественным. Между тем в первой строфе
поэт говорит, что он вступает на путь смирения и не в силах больше противостоять окружающему миру. Свой бунтарский дух поэт всегда выражал в песнях, но, устав от всего, он говорит: «Как же я спою теперь?»
Есть и другие расхождения между текстами: словосочетание «мой
красноречивый язык», то есть красивый, вдохновенный, убедительный,
другими словами поэтический язык, завораживающий всех и приводящий
народ в восторг песнями, не попало в перевод. Даргинское слово
«пасихlил» («восхитительный», «красноречивый») заменен на «меткий»
(язык), то есть верный, точный. Эпитет красноречивый по богатству смысловых оттенков предпочтительней эпитета меткий; более того, не вошла
в перевод и строка «Приводящий в восторг весь народ», содержащая исчерпывающую характеристику лирического героя как народного певца.
Яркие образы оригинала в переводном тексте планомерно подменяются менее экспрессивными, уступающими первым по глубине раскрытия
качеств лирического героя. Так, творческое бессилье языка поэта в старости О. Батырай выражает через сравнение «Стал тупым, // Как копьё с
обломленным концом», то есть язык стал полностью бесполезен, как бесполезным становится копьё без острого конца. Переводчик эту трагическую для поэта потерю нивелирует: «Стал тупым, // Точно выщербленный
штык», то есть язык утратил прежнюю силу, но еще способен на что-то
(выщербленный не означает непригодный: на нём образовались зазубрины, но пользоваться им еще можно).
Вторая глава «Поэзия Амира Гази на русском языке: проблема
передачи этнокультурных реалий в художественных текстах» состоит
из трех параграфов.
В первом параграфе «Трансформация образной системы поэмы
А.Гази «Мать» в переложении на русский язык» рассмотрена поэма
А.Гази «Мать», на русском языке, написанная известным советским переводчиком Ю.Кузнецовым.
Первая строфа поэмы претерпела сильные изменения в семантикостилистическом аспекте. Начало строфы полностью изменено: Рахъхlи
мутlигlхlериуб (Долго не покорялась она) переведено как: Сурово начинался вдовий век. Поэт хочет показать твёрдость характера горской женщины12
матери, силу её духа, трудности, через которые ей пришлось пройти. Поэтому, указывая на длительность переживаний лирической героини, которые могли её «сломать», Амир Гази пишет: долго не покорялась. Поэт настраивает читателя на нужную «волну», чтобы он правильно понял мысль
о том, жизнь матери была очень горькой во все времена.
В произведении на русском языке уже в первой же строке сообщается, что героиня вдова, и события, описанные в поэме, начинают свой отсчёт с главной трагедии героини – потери мужа, тогда как информацию о
вдовстве героини Амир Гази дает лишь в четвёртой строфе поэмы. Другими словами, переводчик нарушает замысел автора, противоречит замыслу поэта: строка Сурово начинался вдовий век смещает акцент с изначально трудной жизни женщины на вдовство.
Во второй строке оригинала начинается перечисление тех бед, что
выпали на долю матери. Одиночество и трудности из оригинала заменены в переводе антонимом радости, и, чтобы укрепить это слово в строке,
добавлено ещё четыре слова, отсутствующие в оригинале. В результате
полное лексическое несоответствие обеих строк (первой и второй).
В третьей и четвёртой строках подлинника Амир Гази сравнивает
героиню с храбрецом, который со свойственным ему мужеством преодолевает всё, в данном случае жизненные невзгоды. Слово «гlяхlгъабза» в
своём первом значении переводится как храбрец, но возможны и переносные значения, которые выявляются лишь в определённом контексте. Например, джигит, как написано в переводе. Однако слово джигит исторически означало наездник, отличающийся выносливостью и отвагой, искусно владеющий конём и оружием, а ныне понятие джигит имеет смысл
аналогичный словосочетанию «добрый молодец». Ни одно из этих значений не передаёт значения слова храбрец из оригинала, поскольку поэту
важно сказать, что мать выстояла под тяжестью невзгод, подобно храбрецу, проявив тем самым мужские качества.
В переводе мы находим другие, ходульные, образы: Но бурю жизни,
но её набег // Она без страха, как джигит, встречала. Словосочетания
буря жизни и набег жизни совершенно не соответствует общей тональности строфы, отличающейся суровой простотой, безỏбразностью; к тому же
буря и набег указывают на единичный характер. К примеру, её набег, относящееся к существительному буря, означает неожиданный порыв, напор
бури, что ясно свидетельствует: переводчик видит главную трагедию лирической героини в том, что в ее спокойную, размеренную жизнь ворвалась жизненная буря – она овдовела. Все остальные её несчастья он не
выразил в переводе, тогда как в оригинале у матери вся жизнь была полна
трудностей, с которыми она боролась и которые вынесла.
13
Таким образом, уже начало поэмы сильно искажено в переводе: до
русскоязычного читателя не доведена важная информация; данная в начале поэмы – в сильной позиции – главная мысль оказалась потерянной. Такие же не соответствия были обнаружены и в остальных строфах поэмы.
Кузнецовское произведение трудно назвать близким к оригиналу,
поскольку в нём имеются значительные расхождения с ним. В основном
это коснулось передачи содержательной стороны поэмы и её образной
системы. Основная мысль оригинального произведения оказалась
изменённой.
Во втором параграфе главы «Семантико-стилистические изменения текста стихотворения «Я – Дерево» в русском переводе» проанализировано стихотворение на русском языке «Я–дерево», переведённое
Л.Дубаевым. Тексты стихотворения – и оригинального, и переводного –
состоят из трёх частей, только подлинник написан строфами (в первой
части 6 строф, во второй – 7, а в третьей только 3), перевод же написан астрофическим стихом. Помимо этого, в композиции есть и другие изменения: многократно увеличено количество строк и, соответственно, слов,
особенности строфической организации и ритмической организации оригинала не сохранены.
Перевод изобилует многократными повторами одних и тех же слов в
различных формах: горы, кора, корни по 3 раза, крона и ствол по 2 раза,
планета – 2 раза и 1 раз ее лексический субститут – белый свет, людское –
3 раза и 1 раз субститут – мирские. Слово я в переводе встречается 22 раза,
а в подлиннике только 10 раз.
Образ лирического субъекта – дерева в дубаевском переводе стихотворения А.Гази «Я – дерево» воспроизведён не в полной мере. По существу, это не перевод, а вольное переложение, потому что в нём наблюдаются многократные и существенные отклонения от оригинала. Переводчик включил в свой текст множество новых образов, не имеющих никакой опоры в тексте оригинала. Более того, русскоязычный вариант стал
намного объёмнее за счёт многочисленных избыточных лексических повторов. Такое неоправданное увеличение лексики, сокращение в тексте
ключевых слов-мотивов амиргазиевского текста, трансформация структуры произведения, его композиционных особенностей привели к тому, что
читатель вместо знакомства с творчеством даргинского поэта вынужден
довольствоваться новым произведением Л.Дубаева.
В третьем параграфе главы «Стихотворение «Поэзия» А.Гази в переложении Л.Дубаева: проблема эквивалентности перевода» предметом анализа является перевод программного стихотворения А.Гази, посвящённого проблеме места поэзии в жизни поэта. Написанное в форме
обращения к олицетворённой Поэзии, 13-строфное стихотворение харак14
теризуется богатством использованных изобразительно-выразительных
средств и стилистических приёмов, особой метафоричностью языка.
В переводе Л.Дубаева воспроизведены лишь несколько оригинальных образов в неизменном виде; ряд образов подвергся изменениям, а
большая часть перевода является полной «отсебятиной». Если бы не заглавие, читатель, возможно, и не понял бы, что речь идет об одном и том
же произведении, так как нами при сопоставлении подстрочных и переводных строф не было выявлено ни одного полного совпадения.
Как показало исследование, при воспроизведении образа Поэзии переводчик не придерживается художественной логики его развития в подлиннике. Следовательно, перевод можно назвать вольным, в котором Дубаев изложил свои собственные взгляды и личные переживания, взяв за
основу несколько образов, созданных А.Гази. В его переводе появилось
много новых образов, которые даже не подразумевались автором оригинального текста: аллюзия на Сталинградскую битву, Моабитская тюрьма,
Брест, Пегас, Конная Армия, битвы и сражения и т.д. Между тем, мысль
А. Гази о предназначении Поэзии осталась не воспроизведённой в русскоязычном варианте. Разумеется, об адекватном художественном впечатлении не может быть и речи, поскольку это два разных произведения, которые производят совершенно разное художественное воздействие на читателя.
В третьей главе «Композиционный аспект даргинских поэтических текстов на русском языке» рассмотрена проблема воспроизведения
в переводе композиционной организации поэтического текста. Одним из
важнейших условий полноценного восприятия художественного текста
является сохранение последовательности изложения материала, следовательно, целостность композиции подлинника должна быть сохранена при
воспроизведении на другом языке. Кроме этого, композиция представляет
собой содержательную форму: в ней важно не только упорядоченное расположение строф, но и определённое сцепление слов и фраз в строке, а
также соединение строк в строфы. Вынося в сильные позиции (начало и
конец строки, концовка текста) те или иные моменты, автор акцентирует
внимание читателей на них. То есть композиция становится и средством
изложения главной мысли произведения. Служа, в конечном счёте, воплощением художественного содержания, она представляет собой эстетическое единство всех сторон и элементов формы, что, в свою очередь, неразрывно связано с содержанием.
Таким образом, передача художественной формы – одно из важных
условий полноценного раскрытия художественного содержания. Эти два
понятия неразделимы и, по словам М.М.Бахтина, «проявляют и воплощают идею произведения».
15
В первом параграфе главы «Ритмико-метрический аспект поэзии
О.Батырая на русском языке» сопоставляется ритмическая структура
двух текстов.
В батыраевских песнях на русском языке часто встречаются нарушения гармоничной и стройной композиции оригинала, выражающиеся в
добавлениях и опущениях, приводящих к искажению логико-смысловых,
причинно-следственных связей. А также излишняя конкретизация подтекстовой информации, ее игнорирование или привнесение новой, использование шаблонных художественно-выразительных средств, образов и выражений, в некоторых случаях почти двойное увеличение числа строк, нарушения формального облика стихотворения (строфический стих передается как астрофический) на ритмическом и интонационном уровнях. На
наш взгляд, в проанализированных выше переводах нет «исчерпывающей
передачи смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему»1.
В результате таких трансформаций художественное своеобразие
оригинального произведения, ощущение целостности его формы и содержания, присущие ему лёгкость и ясность оказались не воспроизведенными
в переводном тексте; зато в нём появились «красивости» и смысловые
противоречия, ощущается демонстрация переводчиком собственного языкового мастерства и, как следствие, искажение авторского стиля и замысла.
Второй параграф главы «Проблема воспроизведения рифменной
системы в художественном переводе (на материале 1-й части поэмы
А.Гази «Хлеб»)» посвящён особенностям передачи рифменной структуры
оригинала при переводе. Справедливо будет отметить, что рифма, несомненно, имеет большое значение в организации поэтического текста, поскольку связывает, скрепляет стихотворные строки. Однако наспех подобранные, избитые и повторяющиеся рифмы ослабляют эти связи. При
анализе первой части поэмы А.Гази «Хлеб» выявлено множество таких
слабых и банальных рифм, снижающих эстетическую ценность русскоязычного варианта произведения. Эти искажения оказали влияние и на
воспроизведение национального колорита и фоновой информации поэмы.
Логико-смысловые нарушения в поэме большей частью связаны с недостаточной внимательностью переводчика к языку подлинника.
Нами были обнаружены также и другие недостатки: излишняя конкретизация подтекстовой информации, ее потеря или привнесение новых
смыслов, использование шаблонных сочетаний и строк, ослабление образов, в некоторых случаях почти двойное увеличение числа строк, измене1
Федоров А.В. Основы общей теории перевода // Лингвистические проблемы. Изд. 4-е. М.:
Высш. школа. 1983. С.127.
16
ния в воспроизведении формальных особенностей стихотворений (строфический стих передаётся как астрофический) – все это привело к снижению экспрессивности художественного текста. На наш взгляд, в проанализированных выше переводах исчерпывающе не передано смысловое содержание подлинника, не наблюдается полноценное функциональностилистическое соответствие двух текстов.
В заключении обобщаются результаты и подводятся итоги. Прежде
всего отмечено, что переводчиками проделана огромная работа по ознакомлению широкого круга читателей с художественным наследием
О.Батырая и А.Гази, благодаря чему творчество даргинских поэтов стало
доступно русскоязычному читателю.
В то же время во многих переводах на русский язык поэтические
тексты даргинских авторов выхолащиваются, теряют свою эстетическую
ценность и национальную самобытность, что препятствует передаче индивидуально-художественных особенностей поэтических произведений
О.Батырая и А.Гази. Оригинальные мысли даргинских классиков, философская основа их произведений, живая игра слов даргинского языка в
русскоязычных вариантах получают шаблонный характер; сами стихи теряют внутреннюю энергию, глубину мысли; не воссоздаётся тонкое и виртуозное использование авторами художественных образов и смыслов.
Слабое знание переводчиками фоновой и страноведческой информации, реалий горского быта, которые отражены в даргинских текстах, недостаточное осмысление лежащей за текстом реальной ситуации приводит
к искажению образов лирических героев, национально-культурного своеобразия оригинальных текстов.
Необходимость дальнейшего исследования затронутой в диссертации проблематики обуславливается и тем обстоятельством, что до сих пор
не установлена степень близости переводов поэзии многих дагестанских
классиков на русский и другие языки. Практика показывает, что назрела
острая потребность в пересмотре имеющихся переводов этих поэтов и
осуществлении новых, точнее передающих особенности поэтики переводимых авторов. Таким образом, исследуемые в диссертации проблемы в
связи с их малой исследованностью и слабой разработанностью предоставляют широкие возможности и перспективы для дальнейших научных
изысканий в данном направлении.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях автора:
Статьи, опубликованные в журналах, рекомендованных ВАК:
17
1. Абдуллаева З.М. Особенности раскрытия образной системы песни
О.Батырая в дремучем лесу…» на даргинском и русском языках // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. Махачкала, 2016. Т.10. №2. С.73-76.
2. Абдуллаева З.М. Песня О.Батырая «За гриву схватив чудовище…»
на русском языке // Успехи современной науки и образования, Белгород:
Эпицентр, 2016. Т.3, №8, С.136-139.
3. Абдуллаева З.М. Любовная песня О.Батырая «Для того, кто омрачил…» в художественном восприятии М-З. Аминова // Успехи современной науки. Белгород: Эпицентр, 2016, Т.6, №12. С.6-8.
Статьи, опубликованные в других изданиях:
4. Абдуллаева З.М. Система образно-выразительных средств песни
О.Батырая «Когда сердцу стало тяжко…» в русском тексте // Российская
наука в современном мире. Сборник статей VIII международной научнопрактической конференции. Москва: научно-издат.центр «Актуальность.
РФ» 2017. С.111-117.
5. Абдуллаева З.М. Система поэтических образов песни «Как же я
спою теперь?..» О.Батырая и проблемы её передачи в русском тексте //
Инновационные научные исследования: теория, методология, практика.
Пенза: МЦНС «Наука и просвещение», 2017. С.152-156.
6. Абдуллаева З.М. Любовная песня О.Батырая «Чтобы всегда о тебе
говорить…» на русском языке // Высшая школа. Уфа: изд. «Инфинити»,
2017, №4. С.41-42.
7. Абдуллаева З.М. Ритм произведения и проблема его передачи в художественном переводе // VII Международная научно-практическая конференция. Сборник статей. Москва: научно-изд.центр «Актуальность.
РФ», 2017. С.85-88.
8. Абдуллаева З.М. Ритмика стихотворения О.Батырая «Ночь прошла,
рассвело…» на русском языке // Научный прогресс. Сборник статей. Уфа:
изд. «Инфинити», 2017, №2. С.17-18.
18
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
6
Размер файла
342 Кб
Теги
классический, поэзия, язык, даргинском, русской
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа