close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Обучение видам русского глагола в китайской аудитории (уровень А2-В1)

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
ВАН СЮЕМЭЙ
ОБУЧЕНИЕ ВИДАМ РУССКОГО ГЛАГОЛА
В КИТАЙСКОЙ АУДИТОРИИ (УРОВЕНЬ А2-В1)
Специальность 13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания
(русский язык как иностранный)
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата педагогических наук
Москва 2018
Работа выполнена в Федеральном государственном бюджетном
образовательном учреждении высшего образования «Государственный
институт русского языка им. А.С. Пушкина» на кафедре методики
преподавания русского языка как иностранного
Научный руководитель:
кандидат педагогических наук,
старший научный сотрудник
Вохмина Лилия Леонидовна
Официальные оппоненты:
Просвиркина Ирина Ивановна
доктор педагогических наук, доцент, федеральное государственное
бюджетное
образовательное
учреждение
высшего
образования
«Оренбургский
государственный
университет»
(Оренбургский
государственный университет, ОГУ), профессор кафедры русской филологии
и методики преподавания русского языка
Иванова Анна Сергеевна
кандидат педагогических наук, доцент, федеральное государственное
автономное образовательное учреждение высшего образования «Российский
университет
дружбы
народов»,
факультет
русского
языка
и
общеобразовательных дисциплин, кафедра русского языка № 4
Ведущая организация
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования «Пензенский государственный университет»
Защита состоится «___» ________2018 г. в ____ ч. в зале Ученого совета
на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 ФГБОУ ВО «Гос. ИРЯ им.
А.С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Федерального
государственного бюджетного образовательного учреждения высшего
образования «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина» http://www.pushkin.institute
Автореферат разослан «_____» ____________20____г.
Материалы по защите диссертации размещены на официальном сайте
ФГБОУ ВО «Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина»:
http://www.pushkin.institute/science/dissovet/detail.php?ELEMENT_ID=15271
Ученый секретарь диссертационного совета,
доктор филологических наук
2
М.С. Милованова
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Данная диссертация посвящена проблеме обучения видам русского глагола
в китайской аудитории и ориентирована на уровень А2-В1.
Современная компетентностная парадигма преподавания русского языка
как иностранного уже давно поставила новые задачи перед обучением
грамматике, которая из давнишней цели обучения во многом уже стала
средством, «служанкой речевых навыков» (выражение А.М. Пешковского) для
достижения другой цели, формулируемой как овладение коммуникативной
компетенцией. И хотя многие вопросы, связанные с обучением грамматике
(отбор материала по уровням владения, способы его подачи и технологии
обучения и пр.), успешно решены, однако количество грамматических ошибок
в любых диагностических тестах всё ещё весьма значительно.
К сожалению, в настоящее время проблема обучения грамматике,
проблема упражнений по формированию грамматических навыков не так часто
становится предметом научного рассмотрения учёных и преподавателейпрактиков, поскольку всеобщее распространение коммуникативного подхода,
нередко понимаемого упрощённо (об этом писал А.А. Леонтьев), привело к
тому, что грамматическая правильность речи зачастую не особенно интересует
преподавателей, особенно в ситуациях, когда «коммуникация состоялась». Об
этом свидетельствует тематика большинства научных собраний методистов
РКИ.
Недостаточность внимания к грамматической стороне речи, слабая
разработка упражнений, построенная на сравнении родного и изучаемого языка,
особенно ярко проявляются при изучении такой сложной темы, как вид глагола,
при том, что само явление видов глагола постоянно занимает большое место в
исследованиях российских и зарубежных академических лингвистов, так же как
и специалистов по преподаванию русского языка как иностранного (Н.С. Авилова,
А.В. Бондарко, Л.Л. Буланин, В.В. Виноградов, М.Я. Гловинская, А.А. Караванов,
3
С.А. Карпухин, Ю.С. Маслов, Н.А. Метс, И.Г. Милославский, Е.В. Падучева,
Е.В. Петрухина, О.П. Рассудова, М.Ю. Чёрткова, В.Э. Морозов, Хэ Жунчан,
Чжан Цзяхуа, Чжан хуэйсэнь, Ши Тецян, Ван Линь и мн. др.)
Причина такого большого интереса к этому явлению состоит в том, что в
ряду грамматических категорий именно вид глагола до сих пор не имеет
однозначной интерпретации и относится к наиболее трудно усваиваемому
иностранцами грамматическому материалу. Мнения ученых расходятся и по
самому понятию вида, и по его семантике, и по возможностям однозначно
сформулировать не только инвариантные (здесь особенно много разногласий),
но и многие частновидовые значения СВ и НСВ. Грамматика РКИ внимательно
следит за всеми исследованиями по видам, пытаясь найти наиболее
оптимальные пути для адекватного интерпретирования этого явления уже в
конкретной языковой аудитории. Для практики преподавания русского языка
иностранцам необходимо, как пишет голландский славист А. Барентсен, «как
можно точнее передавать учащимся то общее, что для русского говорящего
объединяет разнообразные случаи употребления одного или другого вида»
(Барентсен 1998, с. 44). При значительных расхождениях в среде учёных
грамматистов во взглядах на природу вида преподавателям-практикам
зачастую приходится опираться на собственную интуицию, тем более, что в
большинстве случаев учащимся при изучении этой темы не от чего
отталкиваться в своём родном языке, потому что категория вида (именно как
грамматическая категория) во многих языках просто отсутствует.
Здесь важно сказать, что в китаистике (и не только в ней) долгое время
искали категории, свойственные русскому языку – одушевленность, падеж
имен, грамматический вид и т.п. Но следует признать, что аналитическим
языкам, к каковым относится и китайский, словоизменительные категории не
свойственны по определению. Хотя семантические универсалии, такие как, к
примеру, аспект, присутствуют в языке, и они так или иначе выражаются,
однако способы выражения аспекта в китайском языке – это никаким образом
не вид русского глагола. По словам Ю.С. Маслова, «аспектологией называют на
4
протяжении
последних
десятилетий
учение
о
глагольном
виде,
в
международной терминологии – аспекте и о смежных или сходных с видом
явлениях в различных языках» (Маслов 2004, с. 305). По его мнению, видом
называют соответствующее явление, прежде всего, в русском языке, а также в
славянских языках, в других языках передачу подобных значений вернее
обозначать термином аспект. На наш взгляд, проводя параллели между
явлениями двух или трех типологически дистантных языков, важно понимать,
что аспект и вид суть не одно и то же. Но любой язык как орудие, с помощью
которого передаются, формулируются мысли, волеизъявления и т.п. (Зимняя
1989), не может избежать необходимости так или иначе передавать
аспектуальные значения.
В китайском языке аспектуальные значения передаются глаголами в
сочетании
с
различными языковыми
средствами,
в
том
числе
и
со
специальными формантами, такими, как служебные слова и модификаторы.
Иными словами, аспектуальное значение в китайском языке передаётся не
грамматически, а лексически. Аспектуальность в русском языке неразрывно
связана с глагольной темпоральностью. Межкатегориальные связи глагольного
вида и времени столь тесны, что принято говорить о видо-временных формах
глагола. В китайском же языке, по словам Тань Аошуан, «форма китайских
глаголов не содержит информации о времени (так же, как и аспекте – Ван1),
глаголы и глагольные сочетания теоретически могут принадлежать к любому
временному плану» (Тань Аошуан 2002, с. 546). Т.е. темпоральные, как и
аспектуальные значения передаются разными лексическими и синтаксическими
способами, а также с помощью контекста. Вот почему овладение видовыми
отношениями,
понимание
самой
сути
видовых
значений
чрезвычайно
затруднено в китайской аудитории.
В последние десятилетия появилось несколько кандидатских работ, в
которых рассматриваются некоторые проблемы, связанные с изучением видов
глагола в китайской аудитории. Это диссертация «Функционирование
1
Ван – это сокращение имени диссертантки Ван Сюемэй.
5
предельных глаголов совершенного и несовершенного вида в русском языке: в
зеркале китайского языка» Ю.А. Котовой, 2006 г., в которой анализируются
аспектуальные значения китайского и русского глаголов с точки зрения
понятия предельность. Однако имеющиеся в работе по большей части
теоретические рассуждения относительно лишь одного, хотя и важного для
видовой семантики явления, оказываются мало пригодными для практического
использования в аудитории. В другой работе «Семантика и функции
глагольных форм прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в
русском языке: в зеркале китайского» (Дэн Ин 2006) описывается употребление
НСВ и СВ только в форме прошедшего времени. Для нас это была важная
работа, поскольку использование видов в прошедшем времени отражает во
многом всю видовую систему русского языка, тем не менее является лишь её,
пусть и значительной, частью. В работе Е.В. Беляевой (2004) «Когнитивные
механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в
иноязычной аудитории: на материале ошибок китайских студентов» дается
тщательное описание типов ошибок, и это было для нас полезным материалом,
однако способы преодоления ошибок в этой работе практически отсутствуют.
Кроме того, не описываются многие ошибки, которые зачастую связаны с
элементарным незнанием видовых форм глагола.
Можно вполне утверждать, что в настоящее время отсутствуют работы, в
которых проводится описание функционирования наиболее типичных видовых
отношений в русском языке (в прошедшем времени, в инфинитиве, в
повелительном наклонении) и их возможной передачей, интерпретацией в
китайском языке. В нашем исследовании нам было интересно проследить,
насколько различие грамматического строя в двух языках может влиять на
успех обучения, выяснить природу и характер ошибок, и уже после этого
разработать систему обучения видовым отношениям, тем более, что у
преподавателей нет учебных пособий или сборника упражнений, в которых
предлагалась бы методика по обучению видам глагола именно в китайской
6
аудитории. Всё это определяет актуальность нашего исследования, которая не
вызывает сомнений.
Предмет исследования – это категория вида глагола как в научном, так и в
методическом плане, сходство и различие способов выражений аспектуальных
значений в русском и китайском языке, характеристики коммуникативной
ситуации, диктующие выбор вида глагола в русском языке.
Объектом
исследования
является
процесс
овладения
видовыми
значениями русского языка китайскими студентами, формирование у них
грамматической
компетенции
как
способности
использовать
вид
для
квалификации ситуации с точки зрения её аспектуальной принадлежности и
преодоления интерференции с родным языком.
Целью исследования является изучение природы видов глагола в русском
языке и аспектов в китайском языке, составление ясных и по возможности
непротиворечивых объяснений видовых значений, поиск и описание сигналов,
индикаторов, указывающих на использование того или иного вида, выявление
оптимальных условий для образования соответствующего грамматического
навыка и, наконец, создание на всей этой основе сборника упражнений по
обучению видам глагола для китайской аудитории.
В качестве рабочей гипотезы было выдвинуто предположение, что ввиду
отсутствия в китайском языке у глаголов отдельной категории вида успешному
овладению видовыми отношениями русского языка может способствовать,
прежде всего, поиск понятных объяснений самой сути значений НСВ и СВ в их
сравнении с китайским языком, а также указание на специальные сигналы,
индикаторы, прямо указывающие на использование того или иного вида в
конкретной ситуации. Успешное формирование навыка использования СВ и
НСВ потребует длительной, логически выстроенной работы, начинающейся с
наблюдения, понимания сути видовых значений с учётом как позитивного, так
7
и негативного переноса2 (интерференции) с родным языком, и заканчивающейся
самостоятельными высказываниями студентов.
Для достижения поставленных целей и подтверждения выдвинутой
гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
1)
проследить
историю
и
современное
состояние
исследований
аспектуальности как в русском, так и в китайском языке;
2) рассмотреть общие и частные видовые значения в качестве
теоретической основы для обучения видам русского глагола в китайской
аудитории;
3) сопоставить русские видовые значения в их соотношении с
передачей аспектуальных значений в китайском языке, тем самым
спрогнозировать потенциальные ситуации, помогающие или, в основном,
мешающие
пониманию
видовых
значений,
и
таким
образом
противодействовать интерференции или, наоборот, опираться на неё;
4) провести диагностический эксперимент для выявления наиболее
типичных ошибок китайских студентов разного уровня языковой подготовки;
5) на основе изучения научно-методической литературы и проведённого
диагностического эксперимента определить трудные случаи усвоения видов
русского глагола для китайских учащихся;
6) разработать оптимальные характеристики и определения видовых
значений, наиболее подходящих для работы в китайской аудитории, а также
найти возможные индикаторы, сигналы, прямо указывающие на выбор того или
иного вида;
7) разработать систему упражнений по обучению видам глагола в
китайской аудитории;
2
Следует заметить, что и негативный перенос, затрудняющий усвоение второго языка, и
позитивный перенос, облегчающий усвоение другого языка, являются психологической
основой интерференции, что было зафиксировано в «Кратком словаре лингвистических
терминов», опубликованном в 1995 г. с. 81.
8
8)
провести
пробное
обучение
для
проверки
эффективности
и
целесообразности созданной нами методики по обучению видам русского
глагола в китайской аудитории;
9) составить сборник упражнений по обучению видам глагола для
китайской аудитории.
Для решения поставленных задач использованы следующие методы
исследования:
– анализ психолого-педагогической, лингвистической и учебнометодической литературы, относящейся к исследуемой проблеме;
– сопоставительно-типологический метод в описании аспектуальных
значений в русском и китайском языках;
– научное наблюдение и обобщение педагогического опыта;
– экспериментальный метод для выявления факторов, влияющих на выбор
китайскими учащимися глагола того или иного вида и для проверки
эффективности созданной методики;
– контрольно-статистический метод для анализа ответов и математической
обработки результатов эксперимента.
Материалом исследования и источниками послужили: 1) научные и
научно-методические исследования, посвященные проблемам видов русского
глагола и проблемам аспектуальных значений китайских глаголов и китайской
грамматике; 2) учебники и учебные пособия, посвященные обучению видам
русского глагола в иностранной аудитории; 3) программы по русскому языку
как иностранному; 4) личные наблюдения и материалы реального учебного
процесса китайских студентов, собранные за 5 лет в Синьцзянском
университете; 5) материалы экспериментальной проверки прогнозируемых
неудач в использовании видов китайскими учащимися, а также материалы
пробного урока по проверке эффективности и целесообразности созданных
нами приёмов подачи грамматического материала и комплекса упражнений.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
9
1) проведено сопоставление передачи аспектуальных значений в русском и
китайском языках;
2) определены основные трудные случаи употребления русского глагольного
вида китайскими учащимися, обусловленные принадлежностью языков к разным
типологическим группам, интерференцией в передаче аспектуальных отношений;
3) предложены формулировки значений видов глагола, предназначенных
для практической работы в определённой аудитории;
4) на основе экспериментального исследования выявлены типичные ошибки
китайских учащихся при употреблении глагольного вида и доказана эффективность
созданной методики по обучению видам глагола в китайской аудитории.
5) составлена основа для сборника упражнений по чёткой схеме видовых
значений с подробными указаниями на сигналы, помогающие сделать
правильный выбор вида глагола.
Теоретическая
значимость
работы
заключается
в
сравнительной
характеристике передачи видовых/аспектуальных отношений в русском и
китайском языках, в выявлении на этой основе причин ошибочного
употребления НСВ и СВ русского глагола китайскими учащимися, а также в
определении основ методической работы над видами русского глагола с
китайскими учащимися.
Практическая значимость исследования определяется тем, что основные
положения и формулируемые выводы предложенной работы имеют прямой
выход в практику преподавания, создают преподавателю возможность для
более эффективного обучения видовой системе русского языка. Разработанные
учебные материалы станут основой создаваемого учебного пособия по
обучению видам глагола в китайской аудитории.
На защиту выносятся следующие положения:
1) отсутствие в родном языке учащихся грамматической категории вида
глагола, составляющей основу использования всех глагольных форм русского
языка, представляет особую трудность при обучении китайских учащихся, это
заставляет проводить особенно тонкое сравнение с китайским языком,
10
находить в нём средства, в той или иной степени эксплицирующие видовые
значения и тем самым помогающие «войти» в аспектологическую систему
координат русского языка;
2) для формирования грамматического навыка использования НСВ или СВ
важнейшее значение имеет умение определить характер ситуации, умение
опираться
на
определённые
ориентиры,
имеющиеся
сигналы,
прямо
указывающие на использование того или иного вида;
3) при обучении видовым отношениям необходимо учитывать специфику
русского языка не только в значении вида, но и в формообразовании, для
наглядной опоры необходимо иметь схему образования видовых пар во
избежание чисто формальной путаницы глаголов СВ и НСВ;
4) при создании системы упражнений необходимо следовать стадиям
формирования навыка, начиная с ориентировочной основы и заканчивая
выходом в речь.
Апробация исследования. Основные положения, результаты и выводы
диссертационного исследования стали предметом научных докладов и
сообщений
автора
на
научных
и
научно-практических
конференциях.
Материалы диссертационного исследования обсуждались на расширенном
заседании кафедры методики и преподавания РКИ Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина
(ноябрь 2017); на Научном семинаре аспирантского объединения
Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина было
представлено выступление с докладом на тему «О главных трудностях
китайских учащихся при обучении видам русского глагола» (май 2017); на
Международной научно-практической конференции «Славянская культура:
истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения»
выступали с речью (май 2017); на факультете русского языка Синьцзянского
университета со всеми коллегами обсуждали эффективность работы над
«Основами разработки системы упражнений для обучения видам глагола в
китайской аудитории» (июнь 2017); на Международной научно-практической
интернет-конференции «Актуальные вопросы описания и преподавания
11
русского языка как иностранного» выступала с докладом на тему «Ошибки и их
причины при использовании глаголов СВ в так называемом суммарном
значении в китайской аудитории» (27 ноября
–
1 декабря 2017). Материалы
исследования также отражены в 6 научных публикациях, 3 из них – в изданиях
ВАК РФ.
Структура диссертации: работа состоит из введения, трёх глав,
заключения, библиографии и приложений.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор темы, её актуальность и новизна.
Определяются цели и задачи диссертации, указывается материал рассмотрения
и методы его исследования, устанавливаются основные теоретические
предпосылки исследования и формулируется рабочая гипотеза, а также
излагаются положения, выносимые на защиту.
Первая глава «Категория вида глагола в «классической» русской
грамматике и грамматике РКИ», состоящая из 2 разделов, посвящена
теоретическому обоснованию методики обучения русскому глагольному виду
китайских учащихся.
В
первом
разделе
сначала
дается
краткий
исторический
обзор
лингвистических исследований по русскому глагольному виду. В нем отражено
обсуждение проблемы и оснований по делению глаголов и выделению из них
видов по разным признакам. В настоящее время установлено, что категория
вида является бинарной, включающей только два противостоящих разряда
глаголов – СВ и НСВ. В качестве единого инвариантного значения СВ
выдвигались такие весьма важные признаки, как «законченность», «предельность»,
«целостность», «достижение предела», «завершенность», «результат», «смена
ситуации», «точечность», «начало новой ситуации» и т.п. Предлагаемые
определения категориальной семантики СВ отражают разное восприятие и
интерпретацию одного понятия, имеющего для русского вида категориальный
12
статус: понятия предела как временной границы действия, которая может
рассматриваться
как
«изнутри»,
со
стороны
самого
действия
(ср.
«завершенность», «результат»), так и «снаружи» (ср. «смена ситуации»,
«начало новой ситуации»), т.е. с точки зрения соотношения данного действия с
другими смежными 3 во времени ситуациями (Петрухина 2009, с. 60). Но, к
сожалению, ни один из них полностью не покрывал всех оттенков значений,
свойственных глаголам СВ, которые проявляются в разных ситуациях.
Важной частью является описание вклада грамматистов РКИ в общую
теорию видов глагола. Грамматисты РКИ сумели внести свой вклад не только в
практику преподавания РКИ, но и в общетеоретическую разработку проблем
русского вида. В этом отношении, прежде всего, следует назвать труды О.П.
Рассудовой, заслуги которой в русской аспектологии ценили многие учёные,
поскольку она предложила новую систему рассмотрения видовых значений
глагола, приспособленную к реальным практическим задачам преподавания
РКИ. Именно эти задачи заставляют находить точные формулировки причин,
на основании которых следует выбрать глагол НСВ или СВ, исходя во многом
из коммуникативных целей общения.
Во втором разделе характеризуются современные подходы к пониманию
видов глагола, отличающиеся большим разнообразием подходов даже по таким
базовым понятиям, как вид, аспект, предельность, способ действия, акционсарт,
видовая пара, одновидовой и двувидовой глагол и т. д. (Титаренко 2007).
Большинство грамматистов относят вид глагола к морфологической
категории, т.е. словоизменительной. Но «морфологичность» глагольного вида
осложнена и такими факторами, как связь с лексическим значением, со
значением приставок и суффиксов. Знание и понимание приставок, суффиксов,
обозначающих способы глагольного действия, их связи с видовым значением
3
Н. Д. Арутюнова подчеркивает, «что предел в контексте времени и в контексте пространства
существенно различны». Если «конец, или граница, пространственных объектов не
имплицирует с необходимостью непосредственного перехода к другому объекту», то конец
или граница какого-то действия, протекающего во времени, предполагает начало другого
действия, другой ситуации – «в мире жизни нет пустого времени» (Арутюнова 2002, с. 5).
13
являются совершенно необходимым условием для понимания русской
глагольной системы.
Для обучения русскому языку в иностранной аудитории частные значения
видов глагола так же важны, как и общие значения. В совокупности они
позволяют формировать грамматическую компетенцию, частью которой
является умение правильно использовать глагол того или иного вида в разных
языковых ситуациях.
В бинарной оппозиции СВ и НСВ, маркированным членом является СВ.
СВ всегда обладает узким, чётким и фактически единым значением, в отличие
от НСВ, который выражает целый ряд весьма различных значений, т.е. НСВ
обладает более широким семантическим спектром и соответственно тремя
относительно равнозначными центральными значениями. Существует также и
факт видовой конкуренции, когда возможна взаимозаменяемость видов без
изменения основного смысла высказывания, и факт видовой нейтрализации.
Однако студент-иностранец должен понимать, что хотя в некоторых случаях
возможно использовать и тот, и другой вид, для русского человека это не
значит, что в таком случае понимаемые ситуации являются 100% одинаковыми.
Вторая глава «Сопоставительный анализ передачи аспектуальных
значений в русском и китайском языках» исследует аспектуальность
глаголов и способы выражения аспектуальных и темпоральных значений в
китайском языке, а также вопросы усвоения русских аспектуальных значений
китайскими учащимися.
Существование в современном китайском языке частей речи, в том числе и
глагола, в настоящее время можно считать доказанным. Но проблема аспекта и
аспектуальных значений в китайской лингвистике долгое время вообще не
затрагивалась, и только с начала 20 века появились значительные публикации,
непосредственно или опосредованно посвящённые вопросам аспекта. Однако
наличие вида (не сегодняшнего термина аспект) в китайских глаголах
демонстрировали
тогдашние
ученые,
приверженные
европейской
грамматической школе, которые старались найти вид глагола в китайском
14
языке, поскольку вид имелся во многих европейских языках. Разные
исследователи насчитывали в китайском языке разное число аспектов,
расхождения существовали и по вопросу о том, какие именно языковые формы
следует считать формами аспекта.
В настоящее время уже понятно, что такие семантические универсалии,
как аспектуальность, существуют и так или иначе выражаются, однако способы
выражения аспекта в китайском языке нельзя приравнять к виду русского
глагола.
В китайском языке результат действия передается результативными
глаголами, состоящими из двух частей, первая из которых обозначает действие,
вторая – его результат, т.е. качество или действие, появляющееся в результате
первого действия. Их вторая часть называется результативным модификатором,
имеющим знаменательное значение, и она представляет собой чисто признак
аспектуального
характера.
Кратковременность
действия
выражается
с
помощью удвоения глаголов. Основное значение этой формы состоит в
указании на недлительность, кратковременность или же на ослабленность
действия. Служебные слова 着,了 и 过, стоящие после глагола, выражают не
чисто аспектуальные, а смешанные, темпорально-аспектуальные значения.
Употребление служебных слов в сочетании с глаголами в китайском языке
имеет не облигаторный, а прагматический характер: они обязательны, когда
семантически или прагматически мотивированы. Расхождение языковых
систем является основной причиной трудностей овладения китайскими
учащимися русских грамматических категорий не только вида, но даже и
времени, преодолеть которые, безусловно, должно помочь полное и понятное
лингво-дидактическое сравнительное описание языковых систем обоих языков.
При сравнении языковых сознаний двух языков мы заметили, что значения,
являющиеся важными для носителей одного языка в пределах одной культуры,
становятся «камнем преткновения» для представителей иных языков и культур
и требуют специальных усилий по их интерпретации и, тем более, для усвоения.
Все языковые знаки, их сочетания и употребление являются результатом
15
отражения реальности и представлений человека о ней, в каждой нации
отражённой по-своему. В этом состоит богатство каждого языка, с одной
стороны, и трудность его усвоения, с другой.
Исследуя передачу аспектуальных значений в двух языках, нам было важно
выделить случаи, особенно трудные при усвоении видов русского глагола
китайскими учащимися, описать наиболее сложные для китайских учащихся
видовые значения, те ситуации, в которых ожидаемо должны появляться ошибки
по использованию видов: 1) употребление двунаправленных русских глаголов при
выражении аннулирования и сохранения результата; 2) употребление глаголов СВ
в значении повторяемости действия: многократное значение НСВ и суммарное
значение СВ; 3) противопоставление общефактического значения НСВ и
конкретно-фактического значения СВ в прошлом; 4) использование СВ в
наглядно-примерном значении; 5) выражение отрицания с НСВ и СВ в разных
формах. Мы считаем, что имеющиеся ошибки являются следствием как
косвенного влияния родного языка, так и трудностями разграничений значений СВ
и НСВ в самом русском языке, есть и другие причины, напрямую не связанные со
значением видов.
Важно было отметить и случаи употребления видов глагола, которые не
связанные с характером самих видовых значений. Ситуация носит скорее
механический характер, поскольку она касается построения словарных статей и
комментариев в учебниках. В Китае в русско-китайских словарях и учебных
пособиях часто даются указания только на вид глагола, но интерпретирующее
значение глаголов одинаково относят к обеим формам без какого-либо
разграничения видовых различий. В этом состоит одна из причин ошибок,
часто допускаемых студентами в упражнениях, которые связаны с переводом.
На практических занятиях не всегда происходит разграничение видовых
значений, они обобщаются и переносятся на все ситуации использования видов,
тем более это относится к самостоятельной работе студентов при написании
текстов, составлении ответов на вопросы и под.
16
С точки зрения обучения китайских учащихся мы попробовали разделить
видовые значения на три типа: 1) в глаголах типа писать – написать, делать –
сделать видовое различие в значении очень ясно и в китайском языке. 2) в
глаголах типа показывать – показать, отмечать – отметить видовое
различие нельзя отразить китайским языком. 3) глаголы типа поступать –
поступить, проходить – пройти похожи на второй тип. В словарях имеется
только один комментарий по двум видам, но их нужно отличать друг от друга в
конкретных предложениях.
В
этой
же
главе
мы
описали
экспериментальную
проверку
прогнозируемых ошибок, в которой участвовало 56 китайских студентов,
изучающих русский язык в разных 22 вузах Китая. Результаты проведенного
нами в китайской аудитории эксперимента показали, что ошибки китайских
студентов в первую очередь возникают не столько из-за влияния родного языка,
сколько из-за того, что студенты не в состоянии оценить ситуацию, не могут
найти или даже увидеть определённые ориентиры, имеющиеся сигналы, прямо
указывающие на использование того или иного вида. Другими словами, у
студентов не сформирован навык определения ситуации, выделения её
релевантных черт, которые выделяет русскоговорящий при номинации
действия СВ или НСВ. Ошибки объясняются ещё и элементарным незнанием
видовых форм глагола, особенностей образования императива и под. Всё это
является следствием недостаточной общей обученности студентов. Так что
проблема скорее не в студентах, а, во-первых, в сложности самой темы, вовторых, – в методе обучения.
Мы считаем, нужно дать студентам чёткую схему видовых значений и
определить те сигналы, которые могут помочь студентам выбрать вид глагола,
адекватный ситуации общения. С другой стороны, курс изучения вида должен
быть достаточно продолжительным, так как прочные и устойчивые навыки
правильного
употребления
видов
формируются
постепенной и регулярной работы.
17
только
в
результате
Результаты проведённой работы могут послужить отправным пунктом для
определения не только содержания упражнений по обучению видам глагола, но
и
для
выработки
методических
рекомендаций
к
ним.
Объяснения
преподавателя, методические указания должны помогать учащемуся как бы
чувствовать ситуацию, определять «сигналы», ориентиры действия. Они во
многих случаях прямо указывают на его характер, который как раз и
отражается
в
видовом
значении
глагола.
Собрать
эти
ориентиры,
сформулировать правила, помогающие определить обозначаемые действия –
прямая задача авторов пособий и преподавателей-практиков.
Третья глава диссертационной исследования «Методика работы по
усвоению видов глагола в китайской аудитории», прежде всего, определяет
требования
к
организации
учебного
процесса
при
формировании
коммуникативной компетенции в современной компетентностной парадигме
обучения ИЯ, а также рассматривает проблему формирования грамматических
умений и навыков. В этой части отмечается коммуникативная компетенция как
главная цель обучения ИЯ и место грамматики при её формировании,
определяется понятие грамматического навыка, выделяются этапы работы над
грамматическим материалом для формирования грамматических навыков.
Среди всех мнений нам представляются особенно ценными положения
С.Ф. Шатилова, который большое внимание уделяет первому этапу формирования
грамматического навыка – подготовительно-ориентировочному, когда учащийся
осознаёт, что стоит за тем или иным грамматическим явлением, как оно
структурирует ту или иную предметную ситуацию. В китайской аудитории
факт осознания, ориентации является важнейшим фактором при обучении
видам глагола. Задача преподавателя состоит в том, чтобы представить новый
материал с помощью принципов «от мысли к форме» или «от формы к мысли»
таким образом, чтобы учащиеся поняли, что скрывается под тем или иным
грамматическим явлением. В этом помогают сигналы, своего рода индикаторы,
которые способствуют осознаванию темы проще и глубже. Для проверки
осознания необходимо дать одно-два упражнения на наблюдение, объяснение,
18
поиск этих самых сигналов. Если студенты осознают данное явление, то это
облегчает дальнейшую работу закрепления и автоматизации навыков.
Большое место в данной главе занимает как общая проблема системы
упражнений, так и упражнения по обучению грамматике. Известно, что
разработка системы упражнений обучения иностранным языкам – одна из
центральных проблем методики.
Теоретическое решение проблемы создания системы упражнений в
методике обучения иностранным языкам основывалось на разных точках
зрения (Н.И. Гез, А.А. Мироблюдов, А.А. Миролюбов, Е.И. Пассов,
И.В. Рахманов, Э.Ю. Сосенко, М.Ф. Стронин и многие другие). При описании
классификации грамматических упражнений мы придерживаемся концепции
З.Н. Иевлевой, так как именно ей принадлежат особые заслуги в разработке
именно грамматических упражнений. Грамматические упражнения, по её
классификации,
делятся
на
две
большие
группы:
«подготовительные
(тренировочные) грамматические упражнения и речевые (коммуникативные)
упражнения с грамматической направленностью» (Иевлева 2003, с. 58–59).
Первая группа упражнений может разрабатывать грамматические навыки, а
вторая группа разрабатывает речевые навыки, и при обучении грамматике
упражнения второй группы, на наш взгляд, крайне важны, поскольку
окончательное формирование грамматического навыка в любом случае должно
пройти именно через стадию участия студента в коммуникативном процессе, в
процессе решения тех или иных коммуникативных задач, собственных или
заданных преподавателем или заданий учебника.
Для нас было важно более внимательно рассмотреть учебники и учебные
пособия по развитию навыков правильного использования видов русских
глаголов. Проведённый анализ типов упражнений в этих пособиях показал, что
методическая наука и практика уже имеет большой опыт в разработке типов и
видов упражнений по работе с грамматическим материалом. Разные учёные в
разные времена внесли в эту разработку свой неоценимый вклад, об этом
свидетельствуют работы О.П. Рассудовой, Н.А. Лобановой, Л.В. Степановой,
19
Г.Л. Скворцовой, А.А. Караванова, К.А. Соколовской и др. Для нас было очень
важно понять, как строится работа по этим пособиям, для какого уровня они
предназначены, как можно их использовать в обучении китайских студентов, а
также, что можно позаимствовать с точки зрения подачи материала, логики
последовательности упражнений для составления собственного сборника
упражнений с полным учётом китайского языка учащихся.
После анализа значительного количества русских и китайских пособий по
видам глагола было понятно, что в настоящее время при всём многообразии
имеющихся учебных пособий не существует ни одного подходящего сборника
упражнений или пособия по видам глагола, полностью подходящего именно
для китайской аудитории. Прежде всего, это касается объяснения видовых
значений. В некоторых сборниках не рассматривается будущее время или не
описано
суммарное
и
примерное
значение
СВ,
или
значения
не
противопоставлены и т.д. Другими словами, имеющиеся пособия дают
хороший материал, но он не достаточен для китайской аудитории, требует
дополнительных как объяснений, так и самих упражнений.
Далее в этой главе определяются основы разработки системы упражнений
для обучения видам глагола в китайской аудитории. Принимая во внимание
различие в языковых системах, а также и традиции обучения китайских
студентов грамматике в Китае, в сборнике упражнений должно быть обращено
большое внимание на языковые упражнения. Были сделаны выводы и о том,
что сборник упражнений должен содержать не только упражнения, но и
объяснения основных, часто встречающихся видовых значений НСВ и СВ,
которые должны быть представлены, по возможности, в простой, доходчивой
форме. В качестве такой формы была выбрана таблица основных видовых
значений с их кратким пояснением, перечислением индикаторов, прямо
указывающих на использование того или иного вида (часто, иногда, вдруг, как
только, нельзя – запрещение, нельзя – невозможность и т.д.).
В
китайской
преподаватель
при
аудитории,
обучении
на
наш
видам
взгляд,
глаголов
20
крайне
важно,
представлял
не
чтобы
только
функционирование видов в разных временах и формах, но и создавал чёткую
схему видовых значений. Особое внимание при этом следует обратить на
стадии формирования грамматического навыка, которые диктуют организовать
учебный процесс в определённой последовательности.
На
основе разработанной
системы обучения
видам
глагола был
подготовлен материал для пробного обучения, которое было проведено в
условиях китайского вуза. Мы хотели показать, насколько эффективными могут
быть как объяснения самой сути значения вида в той или иной ситуации, так и
упражнения,
разработанные нами
для
выработки навыка
правильного
использования видовых форм.
Результат пробного эксперимента показал, что понятное объяснение
трудного материала, его систематированная тренировка позволяет достичь
результатов более высокого качества и в более короткие сроки, и с меньшими
затратами усилий.
Эффективность нашей методики по обучению видам русских глаголов в
китайской аудитории была доказана.
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования и
намечаются перспективы дальнейших исследований. Важнейшим результатом
работы является подготовка сборника упражнений по обучению видам глагола
в китайской аудитории, методические основы которого получили своё
теоретическое обоснование, а также практическое подтверждение в опытном
обучении в условиях китайского вуза. Сборник упражнений, безусловно,
должен найти применение в работе с китайскими студентами как в самом Китае,
так и в России.
Библиография
содержит
перечень
литературы,
включающий
наименования научных и научно-методических работ российских и китайских
авторов. В библиографию включено 240 источников, в том числе 205
источников на русском языке, 35 на китайском языке.
21
Приложение 1 содержит материалы проведенного эксперимента: список
тестируемых (время изучения русского языка, место обучения и количество
человек), текст заданий и ключи к заданиям.
В приложении 2 представлены ключи к пробному тесту № 1, 2.
Приложение 3 включает в себя часть сборника упражнений по обучению
видам глагола в китайской аудитории (виды глагола в инфинитиве).
Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:
В рецензируемых периодических научных изданиях, рекомендованных
ВАК РФ:
1) Ван Сюемэй. Основные причины трудностей при изучении видов
русского
глагола в китайской
аудитории
[Текст] /
Ван
Сюемэй //
Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2017. – № 2.
– С. 60–65. (0, 4 п.л.)
2) Ван Сюемэй. Учёт аспектуальных и темпоральных различий китайских
и русских глаголов при обучении видам глагола в китайской аудитории [Текст]
/ Ван Сюемэй // Преподаватель 21 век. Общероссийский журнал о мире
образования. – 2017. – № 4. – С. 207–213 (0, 44 п.л.)
3) Ван Сюемэй. Сопоставление русских и китайских глаголов с точки
зрения языкового сознания личности [Текст] / Ван Сюемэй // Международный
аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2017. – № 4. – С. 56–59. (0, 25
п.л.)
В других изданиях:
4) Ван Сюемэй. О главных трудностях китайцев при обучении видам
русского глагола. Филологическое образование в современных исследованиях:
лингвистический и методический аспекты [Текст] / Ван Сюемэй // Материалы
Международной научно-практической конференции «Славянская культура:
истоки, традиции, взаимодействие. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения» 24
мая 2017 года. – М., – 2017. – С. 316–319. (0, 25 п.л.)
5) Ван Сюемэй. Роль Синьцзянского университета в преподавании и
распространении русского языка и культуры в Китае [Текст] / Ван Сюемэй //
22
Молодой учённый. Международный научный журнал. – 2017. – № 11. – С. 426–
427. (0, 13 п.л.)
6) Ван Сюемэй. Ошибки и их причины при использовании глаголов СВ в
так называемом суммарном значении в китайской аудитории [Текст] / Ван
Сюемэй // Актуальные вопросы методики преподавания русского языка как
иностранного: Материалы Международной научно-практической интернетконференции «Актуальные вопросы описания и преподавания русского языка
как иностранного» 27 ноября
–
1 декабря 2017 года. Текст размещен на сайте:
https://confrki.pushkininstitute.ru/forums.php?t=2
Гос. ИРЯП Зак. №
тир. 100 2018 г.
23
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
12
Размер файла
395 Кб
Теги
глаголы, вида, обучения, китайской, уровень, аудитории, русского
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа