close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
Шабалова Ирина Олеговна
Проблемы восприятия французами русской культуры
на материале отечественной поэзии XIX-XX веков
Специальность 24.00.01 – Теория и история культуры
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата культурологии
Москва – 2018
2
Диссертация выполнена на кафедре региональных исследований Федерального
государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования
«Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова»
Научный руководитель:
доктор исторических наук, доцент, профессор кафедры
региональных исследований факультета иностранных
языков и регионоведения МГУ имени М.В.
Ломоносова
Павловский Игорь Владимирович
Официальные оппоненты:
доктор культурологии, кандидат филологических наук,
профессор, профессор Донской Академии наук юных
исследователей им. Ю.А. Жданова муниципального
бюджетного
учреждения
дополнительного
образования
города
Ростова-на-Дону
«Дворец
творчества детей и молодёжи» Южного федерального
университета, академик Петровской Академии наук и
искусств (С.-Петербург)
Стопченко Николай Иванович
кандидат филологических наук, доцент, доцент
кафедры
романских
языков
Уральского
государственного педагогического университета
Плотникова Мария Вячеславовна
Ведущая организация:
Автономная некоммерческая организация высшего
образования «Российский новый университет»
Защита состоится «___» _____________ 2018 г. в «____» часов в ауд. ______на
заседании диссертационного совета Д 209.002.09 при Московском государственном
институте международных отношений (университете) МИД России.
С диссертацией и авторефератом можно ознакомиться в научной библиотеке им.
И.Г. Тюлина МГИМО МИД России по адресу: 119454, г. Москва, проспект Вернадского,
76 и на сайте www.mgimo.ru.
Объявление о защите диссертации и автореферат диссертации размещены на
официальном сайте Высшей аттестационной комиссии при Министерстве образования и
науки Российской Федерации по адресу http://vak.ed.gov.ru/.
Автореферат разослан « ___ » ________ 2018 г.
Учёный секретарь
диссертационного совета
кандидат философских наук
Белова Д.Н.
3
I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИССЕРТАЦИОННОЙ РАБОТЫ
Актуальность темы диссертационного исследования. Французская
культура стремительно вошла в Россию второй половины XVIII века и покорила
её. Вплоть до сегодняшнего дня французское искусство известно и любимо в
нашей стране. Интерес же французов к русскому искусству возник только спустя
век, благодаря целой плеяде русских писателей, посетивших Францию в эту
эпоху, и появлению многочисленных переводов их произведений на французский
язык – Франция познакомилась с великой русской прозой И. Тургенева, Ф.
Достоевского, Л. Толстого. XX век ознаменовал новый этап знакомства Франции
с русской культурой: «Русские сезоны» С. Дягилева, посетившие Францию поэты
Серебряного века, русские актёры, писатели, художники, эмигрировавшие из
охваченной Гражданской войной России – все они способствовали росту интереса
французов к русской культуре. Неподдельное восхищение у французов вызвали и
произведения немого российского кинематографа. Иными словами, начиная со
второй половины XIX века, Франция радушно принимает русское искусство. Но
воспринимается
оно
французами
совсем
иначе,
нежели
нашими
соотечественниками.
Предпочтения русских и французов в области русского искусства
разнились с самого начала и разнятся до сих пор. Произведения русской
классической
прозы
и
некоторые
кинофильмы
с
героической
или
психологической тематикой получили известность и признание во Франции. Но
комический и лирический жанры остались в стороне: русская поэзия и выросшие
из неё лирические и музыкальные фильмы, – всё это натолкнулось на культурные
барьеры, которые были преодолены лишь отчасти и не без художественных
потерь.
Любители поэзии во всём мире – это ограниченный круг читателей. Но
фраза «поэт в России больше, чем поэт», ставшая крылатой в нашей стране,
оставляет надежду на то, что значимость поэзии даже в эпоху информационных
технологий и точных наук здесь не так уж и мала. Французский взгляд на Россию
со стороны вторит высказанной мысли: «Этот народ всегда испытывал
4
мистическое благоговение к своим поэтам и сумасшедшим»1, утверждает
французский литературовед Ж. Пресснитцер. Эту же мысль подтверждает
популярность телевизионных проектов «Живые», «Родная речь», в которых
известные актёры читают стихи поэтов XIX-XX веков. Ещё одним аргументом
является наличие внушительного числа групп в социальных сетях, посвящённых
публикации и обсуждению мировой поэзии (вот несколько групп сайта vk.com:
«Лучшие стихи великих поэтов», 4 472 353 подписчиков, «Великие стихи
Великих поэтов», 635 108 подписчиков, «Великие стихи: Шедевры поэзии», 13
849 подписчик по данным 13.02.17.). Для сравнения, на сайте facebook.com самая
массовая группа, объединяющая по большей части европейских и американских
любителей поэзии без уточнения жанров и эпохи, «Poetry planet», насчитывает 5
334 подписчиков также по данным 13.02.17; Число подписчиков остальных групп
поэтической направленности с уточнением эпохи/тематики колеблется от 300 до 6
– 7 тысяч.
Мы предприняли попытку исследовать на примере Франции, с которой,
как уже было сказано, Россию связывают длительные и интенсивные культурные
контакты, является ли русская культура, охотно воспринимающая европейское
поэтическое искусство, успешно и равнозначно транслирующей свою поэзию.
«Спроси у юного француза, какой у него любимый поэт: Китс или Лермонтов?
Гейне или Мицкевич? Ахматова или Блок? Шиллер или Рильке? Пушкин или
Мачадо? Он решит, что вы сошли с ума... И такие заявления – отнюдь не плод
моего воображения. Из года в год я задаю этот вопрос школьникам и
студентам…»2, – такие слова Е. Эткинда, выдающегося филолога и переводчика,
последние десятилетия своей жизни жившего и преподававшего в Париже,
рисуют
достаточно
пессимистическую
картину
как
поэтической
жизни
современной Франции, так и присутствия русских поэтов в поле зрения
1
Pressnitzer G. Vladimir Maïakovski. La vie et la poésie à la roulette russe // Esprits nomades. Littérature. URL:
http://www.espritsnomades.com/sitelitterature/maiakovski.html (дата обращения: 18.01.2017).
2
Etkind E. Un art en crise. Essai de poétique, de traduction poétique. L’age d’Homme. Lausanne. 1982. P. 9: « Demandez
à un jeune français quel est son poète lyrique préféré : Keats ou Lermontov ? Heine ou Mickiewicz ? Akhmatova ou Blok ?
Schiller ou Rilke ? Pouchkine ou bien Machado ? Il vous prendra pour un fou...Ces déclarations je n’invente pas. D’année
en année j’ai posé ces questions à un grand nombre de lycéens et d’étudiants».
5
современного француза. Некоторые подтверждения вторичной роли поэзии мы
находим и в более конкретных примерах: «Пушкин, главным образом, для
французского образованного читателя – автор …коротких повестей, автор
«Пиковой дамы». Для французского читателя, к сожалению, Пушкин-поэт почти
что не существует»,3 – утверждает французский поэт-переводчик Луи Мартинез.
Актуальность данного исследования заключается в необходимости
объяснения, почему русская поэзия не находит ключа к сердцу французского
читателя. Определение проблем восприятия русской поэзии представителями
французской
культуры
может
стать
ключом
к
пониманию
механизма
взаимодействия культур России и Франции и барьеров, препятствующих этому
процессу. Специалисту по межкультурной коммуникации нужно понимать, какие
особенности русской и французской культур следует учитывать при выборе
произведений
отечественного
искусства
«на
экспорт»:
что
с
большей
вероятностью будет воспринято, а что может натолкнуться на культурный барьер.
Переводчику важно знать, на какие культурные особенности необходимо
обращать внимание, передавая текст и контекст русского стихотворения, (а также
романа или фильма) на французском языке. Это знание – залог эффективного
культурного обмена, поддержания и развития культурных контактов России и
Франции, актуальность углубления и расширения которых особенно возрастает в
контексте современной внешнеполитической ситуации.
Степень
разработанности
проблемы.
Абсолютное
большинство
исследований данной проблемы рассматривают контакт культур России и
Франции с иного ракурса, чем предложено в данной работе: анализируется
восприятие французской культуры в России и влияние Франции на развитие
отечественного искусства. Часто в этих трудах исследуется то, как изменилась
Россия в процессе активного общения с французами в XVIII-XIX веках:
например,
3
диссертационное
исследование
Т.А.
Шанской
«Восприятие
Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, Натальей
Рубинштейн.
Беседу
провёл
И.
Померанцев
на
радио
«Свобода».
URL:
http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 12.12.16).
6
французской культуры русским дворянством, первая четверть XIX века»4,
исследование Л.В. Чернец «Асаже, или Галломания в Замоскворечье»5. Нередко
исследователи концентрируют внимание на определённом аспекте, эпохе или
персоналии
французской
культуры
в
восприятии
русского
общества:
«Французская культура XVII века и ее восприятие в России» А.А Скакуна6,
«Мыслящий тростник: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских
философов и писателей» Тарасова Б.Н7 и т.д. Специалистом по галломании в
России и различным аспектам влияния французской культуры на русскую
является Т.Ю. Загрязкина (например, статьи «Traces de la présence française en
Russie»8, «Следы Франции в России. Часть 1»9, «Следы Франции в России. Часть
2»10 и другие труды). Книга М.К. Голованивской «Французский менталитет с
точки зрения носителя русского языка...»11 также отражает русский взгляд на
французскую культуру.
Исследований обратного процесса значительно меньше, и очень часто они
носят обзорный характер: исследователи анализируют «Русские Сезоны»,
изучают творчество русских эмигрантов во Франции и их контакты с
французскими культурными деятелями. Крайне редко встречаются труды, в
которых
затрагивается
аспект
культурного
взаимодействия
или
не-
взаимодействия, изучается его механизм его работы. В качестве примера
подобного исследования можно привести «Восприятие творчества И.С. Тургенева
4
Шанская Т.А. Восприятие французской культуры русским дворянством (первая четверть XIX века): диссертация
... кандидата исторических наук: 07.00.02. Казань, 2001. – 273 с.
5
Чернец Л.В. Асаже, или Галломания в Замоскворечье // Русская словесность. №3. 2008. С. 26-32.
6
Скакун А.А. Французская культура XVII века и ее восприятие в России // Альманах «Studia culturae», №3. СПб:
Санкт-Петербургское философское общество, 2002. C. 26-51.
7
Тарасов Б.Н. Мыслящий тростник: Жизнь и творчество Паскаля в восприятии русских философов и писателей. –
2-е изд. – М.: Языки славянских культур, 2009. – 896 с.
8
Zagryazkina T. Traces de la présence française en Russie // Иностранные языки в школе. № 5. 2010. С. 88-95.
9
Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 1 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистика
и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 3. С. 29-43.
10
Загрязкина Т.Ю. Следы Франции в России. Часть 2 // Вестник Московского университета Серия 19: Лингвистика
и межкультурная коммуникация. М.: Издательство Моск. ун-та, 2009. № 4. C. 32-46.
11
Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка (контрастивный анализ
лексических групп со значением «высшие силы и абсолюты», «органы наивной анатомии», «основные
мыслительные категории», «базовые эмоции»). М.: Диалог-МГУ, 1997. – 280 с.
7
во Франции и Англии XIX века» А.Р. Ощепкова12. Однако работа посвящена
русской прозе, и анализ сфокусирован на одной персоналии. Среди работ,
посвященных изучению восприятия русской прозы, можно отметить труд Ф.В.
Шишмарева13, с точки зрения которого её недооцененность во Франции (в
частности, «Героя нашего времени» М.Ю. Лермонтова) была следствием
особенностей перевода. Отдельно необходимо отметить книгу Э.М. де Вогюэ14,
одним из первых пробудившего интерес французской публики к Ф.М.
Достоевскому, Л.Н. Толстому и И.С. Тургеневу. Этот критический труд
выступает как исследовательской литературой, так и одним из источников, ввиду
принадлежности самого автора к французской культуре. Наличествуют труды,
посвящённые
иностранной
литературе
во
Франции
вообще,
например,
«Переводная литература и ее восприятие во Франции на рубеже XIX – XX
веков»15 А.Н. Смирновой.
Наконец, приведём несколько исследований, которые оказались очень
близки по тематике к данной работе и переходят в список информационной базы
диссертационного исследования: труды, посвящённые восприятию А.С. Пушкина
во Франции – диссертационное исследование Е.Д. Богатырёвой16, научная статья
Л.Г. Ведениной17, монография Е.Г. Эткинда18, статья В.П. Трыкова19. Е.Г. Эткинд
и В.П. Трыков предоставляют обширный материал, доказывающий наличие
проблемы слабого распространения творчества Пушкина во Франции, но не
предлагают её культурологического объяснения. Внимание Е.Д. Богатырёвой
12
Ощепков А.Р. Восприятие творчества И. С. Тургенева во Франции и Англии XIX века // Информационный
гуманитарный портал «Знание. Понимание. Умение». №3. 2008.
URL: http://www.zpu-journal.ru/zpu/2008_3/Oshchepkov.pdf (дата обращения - 24.09.2016).
13
Шишмарев В.Ф. Русская литература во Франции // Тр. Архива СССР. Вып. 21. Рукописное наследие В.Ф,
Шишмарева. М.-Л.: Наука, 1965. – 246 с.
14
Vogüé E.M. de. Le roman russe. Suivi d’une étude sur Maxime Gorki et préface de Pierre Pascal. Ed. L’Age d’Homme.
1971. 421 p.
15
Смирнова А.Н. Переводная литература и её восприятие во Франции на рубеже XIX-XX веков. диссертация ...
кандидата филологических наук: 10.01.03. Санкт-Петербург, 2011. – 206 с.
16
Богатырёва Е.Д. Художественный перевод как интерпретация: на материале французских переводов поэмы А.С.
Пушкина «Медный всадник»: диссертация кандидата филологических наук: 10.01.08. Москва, 2007. – 277 с.
17
Веденина Л.Г. Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов // Иностранные языки
в школе. 1999. № 6. С. 61-68.
18
Эткинд Е.Г. Божественный глагол. Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М.: Языки русской культуры,
1999. – 600 с.
19
Трыков В.П. Французский Пушкин // Тезаурусный анализ мировой культуры: сб. науч. трудов. Выпуск 16. М.:
Изд-во Моск. гуманит. ун-та, 2008. С. 28-38.
8
сосредоточено на индивидуальной интерпретации текста переводчиком и
выработке подходов художественного перевода, т.е. на переводческой и
филологической составляющей проблемы – а не на выявлении проблем контакта
культур России и Франции, проявленных в процессе этой интерпретации. Л.Г.
Веденина в своей статье представляет читателю лингвокультурологический
анализ проблемы, выделяя возможные причины слабой известности Пушкина во
Франции, среди которых и слабая информированность французских читателей о
поэте, и французский компонент в формировании творческой личности Пушкина,
и разница русского и французского менталитетов. Мы затрагиваем в нашем
исследовании выделенные Л.Г. Ведениной аспекты, частично соглашаясь со
сделанными исследовательницей выводами, а также добавляя к ним новые
наблюдения. Наше единственное принципиальное расхождение с позицией Л.Г.
Ведениной заключается в прогнозе дальнейшей творческой судьбы А.С. Пушкина
во Франции: в ходе исследования мы приходим к выводу, что социокультурные
барьеры, отделяющие творчество поэта от французского читателя, являются
культурными константами и едва ли преодолимы, в то время как в статье
«Пушкин в контексте сопоставления русского и французского менталитетов»
даётся скорее положительный прогноз развития ситуации. Существует также
целый ряд статей и монографий, предлагающих анализ творческой судьбы В.В.
Маяковского во Франции (например, труды А.А. Смородина20, В.Д. Дувакина21,
В.Н. Терехиной22, Г.Б. Рабиновича23 и др.). Больше всего об этой теме писали
советские исследователи, для которых Маяковский выступал в роли носителя
идей Революции на Западе. Таким образом, эти материалы, хотя и являются
результатами скрупулёзной работы с источниками и предлагают большое
количество ценной фактической информации, носят несколько предвзятый
20
Смородин. А.А. Маяковский во Франции. //Русская литература. 1962. № 4. Издательство Академии наук СССР.
Ленинград. С. 198-216.
21
Дувакин В.Д. Зарубежная печать о Маяковском // Молодая гвардия, 1935, № 4, С. 121-126.
22
Терехина В.Н. Маяковский в зарубежном мире //Русская литература. №3. 1983. М. С. 41-57.
23
Рабинович Г.Б. Маяковский во французской литературе и литературно-художественной критике. Министерство
культуры СССР. Всесоюзный научно-исследовательский институт искусствознания. М. 1984. – 261 с.
9
характер, поэтому были проанализированы и использованы с большой
осторожностью.
При существенной опоре на вышеуказанные труды, наше исследование
предлагает более широкий ракурс рассмотрения проблемы, продиктованный
стремлением выявить культурные константы контакта культур России и Франции,
рассмотренные в выбранном аспекте – устойчивые особенности восприятия
французами произведений русской поэзии, характерные как для начала XIX века,
так и для XX века и сегодняшнего дня.
Информационная база диссертации. Акцент в исследовании сделан на
анализе восприятия французским читателем произведений двух русских поэтов
А.С. Пушкина и В.В. Маяковского. Оба они являются «визитной карточкой»
каждый своей эпохи; А.С. Пушкин – ярчайший представитель классической
поэзии XIX века – века знакомства Франции с русской литературой; В.В.
Маяковский – один из самых видных представителей русской поэзии XX века,
ознаменовавшего новый этап русско-французских культурных связей. Посвятив
первую главу работы разработке методологии, мы решили остановиться на этих
двух фигурах во второй главе исследования, представляющей ретроспективный
взгляд на восприятие русской поэзии во Франции. Мы стремились выявить общие
тенденции в восприятии русской поэзии на контрастных примерах, оставив
возможность детального анализа переводов других русских поэтов во Франции
для дальнейшей разработки поставленной темы. Так, в качестве источника
исследовательского материала для первого параграфа выступили отзывы
французских критиков о Пушкине (Ш. Бодье24, Ю. Жуэн25, К.-М. Клюни26), а
также интервью с французскими переводчиками русской литературы и, в
частности, Пушкина на французский язык (Л. Мартинез, А. Маркович, Ж.-Л.
24
Baudier Ch. Pouchkin. Poètes et romanciers du Nord // Revue des Deux Mondes. 1837. juillet-sept. 4-e sér. T. 11. P.
345–372.
25
Juin H. Pouchkine. Paris, Ed. Seghers, 1956. – 206 p.
26
Cluny C.-M. Approches de Pouchkine // Les Lettres Françaises. 1966. № 1150. P. 11-12.
10
Бакес27, А. Колдефи-Фокар28). Источниками второго параграфа второй главы
послужили
французские
периодические
печатные
издания
различной
политической направленности (Les lettres françaises, L’Humanité, Les Nouvelles
Littéraires, Le Figaro, Le Populaire, Les Cahiers d’Arts, Le Rouge et le Noir) за период
с 20-х по 80-е годы XX века, книга-антология французского литератора Ж.
Мунэна об иностранных поэтах «Camarade Poète»29, а также современные
интернет-издания,
биографии,
интернет-форумы,
позволившие
составить
представление о реальных масштабах известности поэта в современную эпоху. В
качестве исследовательской литературы, использованной в данной главе,
выступили вышеозначенные труды Е.Д. Богатырёвой и Л.Г. Ведениной, Е.Г.
Эткинда, В.П. Трыкова, А.А. Смородина, В.Д. Дувакина, В.Н. Терехиной, Г.Б.
Рабиновича и другие исследовательские материалы. В третьей главе, в которой
изучается восприятие отечественной поэзии во Франции сегодня, мы опираемся
на следующие источники: тексты интервью30 с тремя носителями французского
языка, литературоведами, знатоками мировой поэзии и прозы (Д. Молларе, Л.
Левек, Ж.-Ст. Беттон); результаты проведения выборочного опроса – опросные
листы 50 франкоязычных студентов филологического факультета Университета
Бордо III имени Мишеля де Монтеня и 50 русскоязычных студентов факультета
иностранных
языков
регионоведения
МГУ
им.
М.В.
Ломоносова;
экспериментальный эквиритмический перевод поэтических текстов песен Ю.Ч.
Кима из т/ф «Обыкновенное Чудо» на французский язык, осуществлённый
автором работы с последующей редакцией носителем французского языка и
культуры Ф. Бакеландта. Встретившиеся замечания, не касающиеся лексикограмматической части перевода, указали на проблемы разницы культур, а
произошедшие при переводе трансформации поэтических образов, необходимые
27
Интервью с переводчиками А.С. Пушкина Рикардо сан Висенте, Луи Мартинезом, Агнеш Геребен, Натальей
Рубинштейн.
Беседу
провёл
И.
Померанцев
на
радио
«Свобода».
URL:
http://archive.svoboda.org/programs/OTB/1999/OBP.02.asp (дата обращения - 04.05.2016).
28
Интервью с переводчицей Гоголя и Сорокина на французский Анн Колдефи-Фокар // Афиша Daily. 16.11.15.
URL: https://daily.afisha.ru/archive/vozduh/books/gogol-iz-xxi-veka-intervyu-s-francuzskim-perevodchikom-sorokina-igogolya/ (дата обращения – 05.12.2016).
29
Mounin G. Camarade Poète. Paris, Editions Galilée, 1979. 2 T. 169 pages.
30
См. Приложения 1.1, 1.2, 1.3.
11
для комфортного восприятия стихотворения представителем французской
культуры,
выступили
предшествующих
глав.
экспериментальным
На
протяжении
подтверждением
всей
работы
выводов
источником
для
культурологической справки и определения историко-культурного контекста
отношений Франции и России был Лингвострановедческий словарь31 под ред.
Л.Г. Ведениной.
Хронологические рамки работы: интервал между 1823 г. (год появления
первого перевода произведений Пушкина во Франции) и сегодняшним днём.
Хронологические рамки исследования достаточно широкие, т.к. мы стремились
выявить культурные константы – устойчивые особенности, характеризующие
восприятие русской поэзии французами.
Объектом диссертационного исследования является русская поэзия
XIX-XX веков, представленная представителю французской культуры в переводе
на французский язык.
Предметом
исследования
является
восприятие
русской
поэзии
представителем французской культуры.
Цель
исследования:
определить
проблемы
межкультурной
коммуникации, возникающие при восприятии русской поэзии представителями
французской культуры.
Указанная цель конкретизируется в следующих задачах:
–
Предложить
теоретическую
модель
процесса
межкультурной
коммуникации между русской и французской культурами на примере восприятия
русской поэзии представителями французской культуры;
– Проследить судьбу творческого наследия А.С. Пушкина во Франции и
выяснить причины недостаточного знакомства французских читателей с его
поэтическими произведениями;
31
Франция. Лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Л.Г. Ведениной. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: АСТПРЕСС КНИГА, 2008. – 976 с.
12
– Выяснить, насколько широко известна поэзия В.В. Маяковского во
Франции, определить степень её популярности и понять, что привлекает
внимание французских читателей к личности и творчеству поэта;
– Определить элементы поэтического творчества А.С. Пушкина и В.В.
Маяковского, которые не были восприняты французским читателем;
–
На основе интервью и выборочного опроса, проведённых автором
диссертации, выяснить отношение к русской поэзии носителей французского
языка
и
выделить
их
предпочтения
на
сегодняшний
день,
а
также
проанализировать их реакцию на ряд предложенных им русских и французских
стихотворений;
–
Сопоставить аспекты, отмеченные представителями французской и
русской культур в предложенных стихотворениях, в процессе процедуры
выборочного опроса на предмет восприятия поэзии (аудитория: французские и
российские студенты);
– Проанализировать опыт экспериментального авторского поэтического
перевода русских стихов на французский язык, возникших при этом трудностей и
трансформацию художественных образов на материале перевода поэтического
текста Ю.Ч. Кима из т/ф «Обыкновенное Чудо» М. Захарова на французский язык
в контакте с редактором-носителем;
– Сопоставить сделанные выводы и выделить устойчивые особенности
восприятия русской поэзии французами.
Методологическая
междисциплинарного
методологической
база
характера
базой
была
данного
выступили
сформирована
исследования:
труды
по
с
учётом
теоретической
и
культурологии,
лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Проблема межкультурной
коммуникации является одним из ключевых аспектов данного исследования,
поэтому в качестве теоретической опоры во время работы с этим термином и
анализа связанного с ним комплекса проблем, были использованы учебные
13
пособия С.Г. Тер-Минасовой «Язык и межкультурная коммуникация»32, «Война и
мир языков и культур»33. Опорой для рассмотрения механизма диалога культур
стала «Эстетика словесного творчества» М.М. Бахтина34. Понятия «картина мира»
и «культурный код» были проанализированы на основе трудов Т.Ф. Кузнецовой35,
Е.Г. Озеровой36, Л.Г. Ведениной37, П.Е. Суворовой38, В.А. Храповой39, М.Н.
Эпштейна40, О.В. Орловой41, О.А. Корнилова42, а также М. Фуко43 и Ю.М.
Лотмана44. Теоретической опорой работы с понятием «константы» стал
культурологический труд Ю.С. Степанова45. Статьи Г.Д. Гачева46, И.В.
Павловского47 об особенностях временной и пространственной картины мира,
прояснили особенности этой важнейшей составляющей культурных картин мира
России и Франции. Книга В.С. Жидкова и К.Б. Соколова48 помогла определить
место искусства в культурной картине мира и установить, насколько
произведение искусства может быть её выражением. Трактовка понятия «мир
языка и культуры» была нами заимствована из трудов А.В Павловской49 и В.И.
Фатющенко50. Разработке методологической базы и выработке теоретического
инструментария посвящена первая глава работы.
32
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та. 2008. 3-е издание. – 350 с.
Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики…: учеб. пособие. АСТ: Астрель:
Хранитель. М., 2007. – 287 с.
34
Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. – М.: Искусство, 1986. – 445 с.
35
Кузнецова Т.Ф. Культурная картина мира: теоретические проблемы. – М.: ГИТР, 2012. – 250 с.
36
Озерова Е.Г. Культурные коды лирико-прозаического текста. – М.: Эдитус, 2016. –117 с.
37
Веденина Л.Г. Человек в лингвоэтнокультурном пространстве. – М.: Языки славянской культуры, 2017. – 664 с.
38
Суворова П.Е. Культурный код в стихотворном тексте. Тольятти: Изд-во ПВГУС, 2010. – 214 с.
39
Храпова В.А. Текст как социокультурный код общества. – Волгоград: Волгоградское научное издательство,
2006. – 305 с.
40
Эпштейн М.Н. Поэзия и сверхпоэзия. Культурный код. Изд. Азбука. СПб. 2016. – 477 с.
41
Орлова О.В. Герменевтическое измерение языковой картины мира. – М.: ГАСК, 2010. – 292 с.
42
Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. – 2-е
изд., испр. и доп. – М.: ЧеРо, 2003. – 349 с
43
Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук. Пер. В. П. Визгин, Н. С. Автономова. – СПб.: A-cad,
1994. – 408 с.
44
Лотман Ю.М., Успенский Б.А. О семиотическом механизме культуры // Труды по знаковым системам. T.5. –
Тарту.: ТГУ, 1971. С. 144-166.
45
Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт, исследования. – М.: Языки русской культуры,
1997. – 824 с.
46
Гачев Г.Д. Европейские образы пространства и времени. / Культура, человек и картина мира. Сборник статей /
отв. ред. Арнольдов А.И., Кругликов В.А. М.: Наука. 1987. С. 198-227.
47
Павловский И. В. Время и пространство в европейской и русской картине мира // Вестник Московского
университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 119-133.
48
Жидков В.С., Соколов К.Б. Искусство и картина мира. – СПб.: Алетейя, 2003. – 464 с.
49
Павловская А.В. Русский мир: характер, быт и нравы: В 2 т. М.: Слово. 2009. – 1136 с.
50
Фатющенко В.И. Русский мир в контексте мировых цивилизаций. Курс лекций. М.: Гнозис. 2009. – 320 с.
33
14
В процессе исследования были применены следующие методы:
– Метод исторической ретроспективы (ретроспективный анализ судьбы
творческого наследия выбранных поэтов во Франции);
– Социологический (выборочный опрос, интервьюирование, качественный
анализ результатов исследования);
–
Сравнительно-аналитический
метод
(сопоставление
произведений
русских и французских поэтов общей тематики);
– Метод практического анализа (анализ перевода художественного текста
во взаимодействии с носителями французского языка);
–
Метод
адаптивного
транскодирования
(способ
преобразования
информации с целью достижения максимально понятной формы для целевой
аудитории).
Научная
новизна
диссертационного
исследования
заключается
в
следующем: впервые проводится сквозное культурологическое исследование
проблем контакта культур России и Франции на оригинальном материале русской
поэзии XIX-XX веков, с определением культурных констант этого процесса –
устойчивых проблем взаимодействия русской и французской культур. Данное
исследование
также
является
первой
попыткой
комплексного
культурологического анализа восприятия русской поэзии французским читателем.
Теоретическая значимость данного диссертационного исследования
заключается в том, что оно может быть использовано в качестве модели для
исследования как прозаических, так и поэтических произведений отечественной
художественной культуры на предмет возможности их адекватного восприятия во
Франции; выводы могут также быть экстраполированы на другие области
искусства. Данное исследование может также быть использовано при изучении
общих вопросов взаимодействия культур и цивилизаций, общих и частных
проблем перевода и межкультурной коммуникации.
Практическая ценность диссертационного исследования заключается в
разработке культурологических рекомендаций поэтам-переводчикам c русского
на французский язык и экспертам по русско-французским культурным связям,
15
отвечающим за выбор отечественных произведений искусства, предназначенных
для французской публики. Экспериментальные материалы, нашедшие отражение
в диссертации, могут быть использованы в лекционных университетских курсах и
семинарских занятиях (например, русский мир в контексте мировых цивилизаций,
мир изучаемого языка, межкультурная коммуникация, теория и практика
перевода) и в конкретной переводческой деятельности.
На защиту выносятся следующие положения.
1.
русской
Имплицитность
поэзии,
выражения
воспринимается
поэтических
французскими
образов,
свойственная
реципиентами
как
недосказанность, что приводит к необходимости детализации и экспликации
стихотворения при переводе;
2.
Восприятие
русской
поэзии,
предложенной
представителю
французской культуры в письменной форме, является в большей степени
аналитическим, включающим «маркирование» поэта по принадлежности к
определённой эпохе, свойственной ей тематике и сопоставлением его с другими
поэтами;
3.
Художественную
ценность
французской
поэзии
определяет
эстетическая составляющая, в то время как определяющим аспектом для русской
поэзии является смысловой. Данная межкультурная разница является одним из
ключевых факторов снижения адекватности восприятия произведений русской
поэзии французами;
4.
В русской культурной картине мира поэзия сохраняет связь с
молитвой и образом поэта-пророка, в то время как во французской культуре
поэзия в большей степени связана с мастерством красноречия и образом поэтагражданина.
Апробация работы.
Основные положения диссертации нашли отражение в шести научных
публикациях, три из которых опубликованы в журналах, рецензируемых ВАК, и
двух тезисах докладов. Основные положения и выводы диссертационного
16
исследования были озвучены автором на всероссийских научных конференциях в
следующих докладах:
–
XXI Международная научная конференция студентов, аспирантов и
молодых учёных «Ломоносов-2013» (8 — 13 апреля 2013). Доклад «Региональные
особенности русской культуры и трудности восприятия французами русского
искусства» (Диплом: лучший доклад секции)
– XVI Международная конференция «Россия и Запад: диалог культур»
(27-28 ноября 2014 г.). Доклад «Особенности русской культуры, осложняющие
перевод отечественной поэзии на французский язык (на материале текстов песен
из т/ф М. Захарова «Обыкновенное Чудо»)»
– XXIII Международная научная конференция студентов, аспирантов и
молодых учёных «Ломоносов-2016» (11-15 апреля 2016) Доклад «Русская поэзия
во Франции и в России. Асимметрии восприятия». На последней докладчик
определён победителем секции «Региональные исследования» экспертным
советом секции «Иностранные языки и регионоведение» и представлен на
премию Президента РФ для поддержки талантливой молодёжи (премия получена:
приказ Минобрнауки России от 18 октября 2016 № 1307).
Структура работы: диссертация состоит из введения, трёх глав,
заключения, списка источников, исследовательской литературы и приложений со
стенограммой интервью, образцами анкет и экспериментальными авторскими
переводами. Общий объём диссертации 190 страниц.
17
II. ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ
Во
Введении
обоснована
актуальность
темы
исследования,
дана
характеристика степени её разработанности; определены объект, предмет, цели и
задачи диссертации; обозначены информационная база и методологическая
основа исследования, его теоретическая и практическая значимость, представлена
апробация и структура работы; сформулированы пункты научной новизны и
положения, выносимые на защиту.
В Главе 1 «Теоретические основы исследования» рассмотрены
основные понятия (межкультурная коммуникация, мир языка и культуры,
культурный код, культурная картина мира, восприятие), на которых строится
последующий анализ; проработана методология исследования и предложена
культурологическая
модель
процесса,
происходящего
при
попадании
отечественного стихотворения во французскую культурную картину мира.
В
Главе
2
«Восприятие
отечественной
поэзии
во
Франции:
ретроспектива» проводится ретроспективный анализ судьбы произведений А.С.
Пушкина и В.В. Маяковского во Франции и выявление особенностей восприятия
творчества поэтов французами.
Первый параграф Главы 2 «А.С. Пушкин во Франции» показал, что
А.С. Пушкин известен во Франции как символ русской национальной литературы,
сравнимый с Данте в Италии, но эта известность ограничивается формальным
знанием о существовании поэта. Иными словами, Пушкин во Франции –
литературный символ, а не литературная реальность. Его прозаические
произведения знакомы достаточно узкому кругу образованных французов, а его
поэзия во Франции читается только любителями России и русского языка, и, по
возможности,
по-русски.
Пушкин
попадает
во
французскую
культуру
преимущественно путём заимствований у него французскими авторами,
неузнанный. Это, как показало исследование, может быть объяснено наличием
большого количества «амплуа» поэта: историк и романтик, лирик и эпик, пророк
и любовник, эпикуреец и аскет, поэт и прозаик. Поэтому представителю
французской культуры сложно его «маркировать», закрепить за ним определённое
18
место во французском мире. При восприятии его стихов представители
французской культуры склонны дробить поэта на амплуа: например, один мотив
напоминает Бодлера, другой –
Верлена, третий – Малларме. Французскому
переводчику и читателю, как выясняется, свойственно обращать внимание на
одно из наличествующих амплуа, вырывать его из взаимосвязи со всеми
остальными, констатируя, что во французской литературе это амплуа тоже
наличествует и выражено значительно интереснее и понятнее, чем у Пушкина. В
результате такого дробления Пушкин неминуемо проигрывает, потому что целый
Малларме лучше, чем часть Пушкина.
Пушкинский текст при переводе на французский нередко дополнен,
объяснён. Русской культурной картине мира, задающей литературные и
поэтические особенности, в большей степени свойственен намёк, который
запускает фантазию читателя и позволяет дорисовать остальное. В этом
выражается имплицитность русской поэзии. Для французской культуры в
большей степени характерна эксплицитность: максимальная прорисовка деталей,
что обеспечивает читателю эстетическое удовольствие и комфорт при восприятии
– или сгущение красок, что поражает, а порой даже шокирует читателя, тем
самым даря ему всю полноту ощущений от прочтения. Эффект шока можно
встретить у французских поэтов разных эпох (Вийон, Рембо, Бодлер).
Французский культурный код или «фильтр» трансформирует пушкинские
произведения не только в сторону дополнения и уточнения, но и не пропускает
некоторые элементы его творчества: лирические отступления, которые отражают
активное участие автора в сюжете, в ситуации, а также олицетворяют диалог с
читателем, воспринимаются французами как досадное отвлечение от сюжета,
ненужный рудимент. Это можно объяснить более отстранённым участием
французского читателя в сюжете, нежели это предусмотрено русским поэтом,
который хочет общаться с читателем напрямую. Отстранённость может быть
объяснена более аналитическим подходом к поэзии, чем у представителя русской
культуры. С этой же особенностью французского восприятия может быть связано
и то, что жизнелюбие, светлый характер пушкинских стихов нередко воспринят
19
французами как поверхностность чувств и недостаток воображения. Более того:
одно и то же стихотворение Пушкина может быть воспринято русскими
ресципиентами как светлое и жизнеутверждающее, а французскими – как
грустное, меланхолическое.
Французская культурная картина мира подразумевает несколько иное
отношение к ритму и рифме, чем русская, особенно в том, что касается
переводной поэзии. Не только русские, но и английские, немецкие стихи
переводятся на французский язык ритмической прозой. Традиция поэтического, а
в особенности, эквиритмического перевода только складывается во Франции и,
если говорить о русских стихах, то, в основном, усилиями эмигрантов из России
или билингвов (А. Берелович, В. Чимишкян и С. Чимишкян, К. Эрну, А.
Маркович и др.). Но и эти работы, многие из которых являются шедеврами
поэтического искусства, достаточно сдержанно приняты французской читающей
публикой, предпочитающей национальную поэзию и иностранную прозу. В
России на одно стихотворение зарубежного поэта приходятся десятки переводов
разных
литераторов,
переводы
которых
становятся
самостоятельными
произведениями поэтического искусства, в то время как стихи Пушкина в
ритмической прозе
на французском языке
теряют своё очарование, а
стихотворные эквиритмические переводы, по признанию французских читателей
и критиков, обедняют, упрощают его, делают пресным или приторным.
Во втором параграфе Главы 2 «В. В. Маяковский во Франции:
признание?» проведен ретроспективный анализ истории контактов В.В.
Маяковского с французским миром и реакции французского мира на русского
поэта. Анализ показал некоторое первенство Маяковского среди других русских
поэтов во Франции. Одним из объяснений может послужить политическая
ангажированность Маяковского и наращивание в эпоху социализма и активных
французско-советских
культурных
связей,
горячо
поддерживаемых
общественными деятелями с левыми взглядами. Продолжатель традиций
Парижской коммуны, левый поэт-бунтарь – вот образ, который пришёлся по душе
значительной
части
французского
общества.
Обязательный
акцент
на
20
политическую составляющую в судьбе поэта в его биографии, замеченной нами и
в восприятии Пушкина как исторической фигуры, и Маяковского, отмеченная
респондентами четвёртой главы социально-раскрепощающая роль поэзии во
Франции указывает на высокую значимость роли поэта-гражданина во Франции.
Футуристические
начала,
новаторство
стихосложения,
личный
и
социальный бунт – всё это привлекло к нему и более широкую аудиторию во
Франции, которой он был интересен и понятен, как был понятен Л. Арагон или А.
Бретон. Именно эта составляющая дожила и до постсоветских дней, когда ослабла
связь между коммунистическими партиями Франции и России и их роль в
культуре общества. Маяковский – поэт протеста, поэт-сюрреалист, поэтому по
сегодняшний день занимает во французской культуре прочные позиции
авангардиста XX века.
Сыграла свою роль и пламенная энергетика поэта-оратора, посетившего
Францию лично и запомнившегося ей своим напором, заставившего журналистов
нескольких поколений сравнивать его с языческим божеством – экзотика и мощь,
отголоски которой привлекают французскую публику и до сих пор. Жизнелюбие,
выраженное у Пушкина мягко, имплицитно, у Маяковского приобрело интонацию
шумного праздника. Жажда жизни и горячая, неизбывная вера в будущее,
подогретая историческими обстоятельствами революций и перемен, стала
антитезой декаданса, растёкшегося по Европе конца XIX века; варвар из снова
юной страны стал противоположностью уставшей цивилизации и вдохнул в неё
жизнь. Сравнения с силами природы и языческими божествами являются самыми
многочисленными среди эпитетов, которым по сей день Маяковского наделяет
французская пресса.
Свойственный французскому реципиенту превалирующий интерес к
личности поэта, порой затеняющий его творчество, выделил Маяковского среди
других русских поэтов во Франции. Его личная и общественная жизнь
фактически заслонила во Франции Маяковского-поэта, конкурируя с его стихами.
Сложные, не лишённые сенсаций взаимоотношения с Лилей Брик, его
революционный экстаз и, более всего, его самоубийство как капитуляция перед
21
несовершенством мира, в который он верил, и женщиной, которую любил,
превратили его в героя захватывающего романа. История любви Маяковского и
Брик и сегодня появляется во французских эстрадных песнях и кинофильмах.
Вышеизложенные факторы делают Маяковского более понятным и
интересным для французской публики, чем Пушкин. И если Пушкин во Франции
– автор «Пиковой Дамы» и либреттист оперы Чайковского «Евгений Онегин», то
Маяковскому всё же удалось остаться поэтом. Но даже при наличии свидетельств
о том, что Маяковский самый близкий и понятный Франции русский поэт,
говорить об истинном понимании Маяковского, всё же, не приходится.
Французские литераторы и читатели сравнивают его с поэтами-бунтарями У.
Уитменом, А. Рембо, но при ближайшем рассмотрении мы видим, что суть и
посыл стихотворений Маяковского достаточно серьёзно отличается от творчества
вышеупомянутых поэтов.
И при всём преимуществе Маяковского перед другими русскими поэтами
во Франции, его стихотворения, встречающиеся на форумах, удивляют
посетителей, которые открывают для себя поэта, что свидетельствует о его
маргинальном положении во французском общественном сознании сегодня. Он
прочно закреплён в историческом и политическом контексте в ментальности
французов и не сможет выйти за временные рамки во французском мире. Во
Франции Маяковский – это не живой голос, а историческая личность,
занимающая определённое место сознания образованного француза рядом с
Элюаром и Арагоном по эпохе и идеологии, иногда рядом с Рембо и Уитменом,
по бунтарскому духу, с Сандраром по манере стихосложения. Так, Маяковский
был лучше и легче воспринят французским читателем, чем Пушкин, но
культурные «фильтры» французского языка и культуры не пропустили их
творчество дальше определённого порога: оба они едва ли могут быть понятыми
и, тем более, любимыми в том смысле, в котором в России может быть понят и
любим поэт.
Глава 3 «Русская поэзия глазами французских читателей сегодня»
исследует текущую ситуацию в связи с заявленной проблемой, посредством трёх
22
проведённых бесед с носителями французского языка и культуры, а также и
выборочного опроса, проведённого среди российских и французских студентов на
предмет восприятия поэзии с последующим компаративным анализом.
В первом параграфе Главы 3 «Восприятие переводов русских
стихотворений носителями французского языка на материале интервью»
был подтверждён вывод о маркировании французским читателем стихотворения
по стилю, эпохе и сопоставлению с французскими авторами; о том, что
представители французской культуры не склонны воспринимать русскую поэзию
как оригинальную и самобытную, вследствие представления о своей поэтической
культуре как о донорской; о том, что восприятие стихотворения при чтении
является у представителя французской культуры скорее аналитическим, чем
эмоциональным. Было проанализировано, насколько справедливы сравнения
предложенных реципиентам стихотворений с другими поэтами. Анализ показал,
что реципиенты в большей степени руководствовались внешними, формальными
признаками, упуская серьёзные различия в смысле, настроении и посыле.
Реципиенты отрицательно восприняли слова и выражения, принадлежащие
возвышенному регистру, принимая их за специальный поэтический эффект,
утяжеляющий произведение. Так, слова и выражения, которые привносят в
русское стихотворение храмовое эхо, былинные или библейские мотивы, вошли в
число элементов, которые не пропускает французский культурный «фильтр»,
потому что, по свидетельству реципиентов, во французской литературе, поэзии и
речи возвышенный стиль служит для пародийных целей. Так, процесс перехода
русского стихотворения в пространство французской культуры, либо снижает
стиль, либо, наоборот, обретает несвойственную оригиналу высокопарность.
Попытки переводчиков избежать такого результата приводят к тому, что
старинные слова нивелируются, превращаясь в нейтральные, что не может не
сказаться на художественной ценности стихотворения. Так проблема перевода
переходит в разряд культурологических проблем. Русское стихотворение,
изначально предлагавшее два измерения – бытовое и духовное или человеческое
23
и божественное, – лишается последнего при переходе в пространство
французской культуры.
Помимо этого, обращения к Богу и упоминания о божественном отмечены
информантами как более частые, чем в привычной для них поэзии; русский поэт
чаще обращается к Богу напрямую, во французской поэзии общение поэта с
божественным
происходит
скорее
опосредованно.
Связь
поэзии
со
священнодействием в русской культуре подтверждает и понимание катализатора
поэтического творчества: для русского поэта – это зов Бога, который наполняет
смыслом праздную жизнь поэта («Поэт» А.С. Пушкина); катализатор творчества
французского поэта – страдание, о чём красноречиво повествует стихотворение, с
которым сравнил «Поэта» А.С. Пушкина один из респондентов («Сосна Ланд» А.
Рембо). Это говорит о разных функциях поэзии в русской и французской
культурах и разном понимании роли поэта в культуре. Эти наблюдения можно
также считать аргументами в пользу более устойчивого образа поэта-пророка в
русской культурной картине мира – и поэта-гражданина во французской
культурной картине мира.
Второй параграф Главы 3 «Выборочный опрос на предмет восприятия
поэзии» позволил составить более ясное представление о том, что представляет
собой поэзия во французском мире и в русском мире на сегодняшний день. В
французском мире она связана со следующими понятиями: «эстетизм»,
«красноречие», «мастерство владения языком». С функциональной точки зрения,
это инструмент для обучения красноречию, с одной стороны, и – воспитания
свободомыслящего гражданина, с другой. Поэзия, по мнению студентов, является
важной частью французской системы ценностей. В русском мире поэзия связана с
понятиями «жизненность», «правдивость». С функциональной точки зрения,
поэзия была названа инструментом развития воображения, противоядием от
технократизации, собеседником и источником ответов на жизненные вопросы. С
точки зрения российских студентов, она является формообразующим элементом
системы ценностей. Кроме того, поэзия в русском мире всё ещё хранит связь с
молитвой, пророчеством, священнодействием, т.к. часто читается вслух и
24
наизусть. Во французском мире такая практика встречается реже; чтение стихов
наизусть и с выражением удивляет французскую публику. При этом, французский
зритель с удовольствием воспринимает ораторский аспект русской поэзии,
сообщающий французскому зрителю ту самую энергию, которую транслировал
Маяковский-пророк. Французский зритель готов воспринимать русские песни и
стихи на слух и именно на русском, невзирая на непонимание слов, таким
образом ставя акцент не на смысловой, а на эмоциональной составляющей
выступления, а также эстетике языка и слога.
Третий параграф Главы 3 «Трансформации поэтических образов в
процессе перевода русских стихов на французский язык на материале
авторского перевода поэтических текстов песен Ю.Ч. Кима для т/ф
«Обыкновенное Чудо» и его редакции носителем французского языка»,
явившийся
финальным
этапом
работы,
представил
анализ
трудностей,
встретившихся при переводе стихотворных текстов из т/ф «Обыкновенное Чудо»
и ремарок франкоязычного редактора. Был подтверждён вывод о том, что
французская культура требует более чёткого оформления пространства и
времени, чем русская: при работе над переносом поэтического произведения
русской культуры во французскую, его приходится конкретизировать, дополнять,
т.е. идти по стопам французских переводчиков А.С. Пушкина.
Импульсивный, интуитивный характер русской культуры диктует ей
ориентированность на процесс, а не на результат. Русская поэзия выражает
безотчётное наслаждение процессом, и можно «пальнуть», «махнуть, не глядя»,
акцентируя внимание на силе действия, а не на его цели. Эта черта порождает
огромное количество не подлежащих передаче глаголов, ибо французский язык с
трудом описывает ненаправленные действия. С этой чертой связан и высокий
эмоциональный градус русских стихотворений, не поддающийся адекватному
переводу: более экспрессивные ругательства, не обретающие эквивалента при
передаче, наличие большого количества безличных конструкций с участием Бога
и
черта,
которые
при
переводе
на
французский
язык
могут
быть
персонифицированы. Среди трудностей мы также выделили необходимость
25
искать французский эквивалент несуществующим словам и понятиям, так часто
встречающимся в русской поэзии или находить иные средства для их передачи.
Попытка образовать новое слово из французских морфем, с большой
вероятностью, обречена на неудачу: он совершенен и завершён, представляя
собой некоторый эстетический идеал, в то время как русский язык в поэзии,
наоборот, тяготеет к словообразованию и экспериментам.
В
Заключении
подведены
итоги
диссертационного
исследования,
констатируется, что исследование особенностей восприятия французами русской
культуры имеет теоретическое и практическое значение, а также сформулированы
основные выводы, полученные в ходе проведённого исследования.
В Списке литературы представлены использованные материалы на
русском и французском языках.
В Приложениях помещён материал, дополняющий основной текст
диссертации, представленный стенограммами интервью, образцами опросных
листов и текстами экспериментальных переводов.
Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях
автора объёмом 2,05 п.л.
Статьи, опубликованные в журналах из списка, рекомендованного
ВАК России:
1. Шабалова И.О. «Вставай, пророк, смотри и слушай» или Пушкин во Франции
//
Вестник
Московского
университета.
Серия
19:
Лингвистика
и
межкультурная коммуникация. Издательство Изд-во Моск. ун-та, 2015. № 4.
С. 156-163. – 0,35 п.л.
2. Шабалова И.О. Поэзия в глазах современного и французского и российского
студента // Вестник Адыгейского государственного университета. Изд-во
АГУ. 2016. № 3. С. 95-101. – 0,3 п.л.
3. Шабалова И.О. Маяковский во Франции: признание? // Культура и
цивилизация. Изд. АНАЛИТИКА РОДИС. 2016. № 4. С. 222-230. – 0,45 п.л.
26
В прочих изданиях:
4. Шабалова И.О. Особенности русской культуры, осложняющие перевод
отечественной поэзии на французский язык (на материале текстов песен из
т/ф М. Захарова «Обыкновенное Чудо») // Материалы XVII Международной
конференции «Россия и Запад: Диалог культур»: сборник статей. М.: Центр
по изучению взаимодействия культур. 2015. Т. 17. С. 175-184. – 0,45 п.л.
5. Шабалова И.О., Серенко М.К. Русское искусство во Франции. Парадоксы
восприятия. // Moscow University Young Researchers’ Journal: Languages,
Cultures
and
Area
Studies
(ISSN
2307-3063).
2013.
№
2.
URL:
http://youngresearchersjournal.org/wp-content/uploads/2013/12/Serenko-Mparadox.pdf [электронный ресурс] – 0,2 п.л.
6. Шабалова И.О., Серенко М.К. Образ России во Франции. «Мягкая сила»
лирики и комедии // Moscow University Young Researchers’ Journal:
Languages, Cultures and Area Studies (ISSN 2307-3063). 2013. № 3. URL:
http://youngresearchersjournal.org/wp-content/uploads/2013/12/Serenko-M-russiaimage.pdf [электронный ресурс] – 0,3 п.л.
Документ
Категория
Без категории
Просмотров
8
Размер файла
437 Кб
Теги
отечественная, француза, культура, поэзия, веков, xix, материалы, русской, проблемы, восприятие
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа