close

Вход

Забыли?

вход по аккаунту

?

Лингвопрагматическая характеристика делового интервью как жанра франкоязычного экономического дискурса

код для вставкиСкачать
На правах рукописи
КАДИМОВА Русана Надировна
Лингвопрагматическая характеристика делового интервью как
жанра франкоязычного экономического дискурса
Специальность 10.02.05 – Романские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва
2018
Работа выполнена на кафедре фонетики и грамматики французского языка факультета
французского языка федерального государственного бюджетного образовательного
учреждения высшего образования «Московский государственный лингвистический
университет»
Научный руководитель:
доктор филологических наук, доцент
Кудрявцева Надежда Борисовна заведующая
кафедрой фонетики и грамматики французского
языка
факультета
французского
языка
федерального государственного бюджетного
образовательного
учреждения
высшего
образования
«Московский
государственный
лингвистический университет»
Официальные оппоненты:
доктор
филологических
наук,
доцент
Скуратов Игорь Владимирович
заведующий кафедрой романской филологии
государственного образовательного учреждения
высшего образования Московской области
«Московский
государственный
областной
университет»
кандидат филологических наук, доцент
Николаева Ирина Викторовна
профессор
кафедры
романских
языков
федерального государственного бюджетного
образовательного
учреждения
высшего
образования «Всероссийская академия внешней
торговли Министерства экономического развития
Российской Федерации»
Ведущая организация:
Государственное автономное образовательное
учреждение
высшего
образования
города
Москвы «Московский городской педагогический
университет»
Защита состоится «04» июня 2018 г. в 13.00 часов на заседании диссертационного совета
Д 212.135.01 на базе ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический
университет» по адресу: 119034, Москва, ул. Остоженка, д. 38, стр. 1.
С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВО «Московский
государственный лингвистический университет».
Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ВАК Министерства
образования и науки РФ http://vak.ed.gov.ru/ и на официальном сайте ФГБОУ ВО
«Московский государственный лингвистический университет» https://linguanet.ru/
Автореферат разослан «
Ученый секретарь
диссертационного совета
» апреля 2018 г.
Шевелева Евгения Олеговна
Реферируемая
кандидатская
прагмалингвистическому
анализу
диссертация
делового
интервью
посвящена
на
материале
франкоязычного экономического дискурса.
В
последние
десятилетия
исследования,
посвященные
деловому
общению, находятся в центре внимания не только лингвистов, но и психологов,
социологов, экономистов и т. д. Действительно, комплексное изучение
взаимоотношений участников бизнес-процессов открывает целый ряд новых
возможностей для оптимизации работы в данной среде. Однако, с точки зрения
лингвистики, коммуникация во французской бизнес-среде в силу объективных
причин
является
малоисследованной.
Дело
в
том,
что
подавляющее
большинство международных и мультинациональных компаний используют в
качестве основного языка общения английский. Это касается и французских
компаний, представленных за рубежом. Между тем, франкоязычный деловой
экономический дискурс представляет для исследователей значительный
интерес с теоретической и с практической точек зрения как особая форма
институциональной коммуникации, реципиентом которой выступает самый
широкий круг заинтересованных лиц.
Объектом исследования в данной диссертации является деловое
интервью на материале франкоязычного экономического дискурса.
Предметом анализа выступают лингвопрагматические особенности
коммуникативного поведения интервьюируемого и интервьюера в деловом
интервью на французском языке.
Под деловым интервью в работе понимается интервью с представителем
или представителями (не более двух) торгово-производственных компаний.
Причем интервьюируемые – это не рядовые служащие, а руководители
высшего звена (президенты, генеральные директора, председатели совета
директоров и т. п.). Основными темами интервью являются достижения
компании за отчетный период, экономические прогнозы на ближайшее
будущее и обсуждение текущих дел фирмы (взаимодействие с партнерами,
клиентами и другими "игроками" рынка).
1
Выбор темы диссертации объясняется тем, что при наличии отдельных
научных работ по деловому дискурсу, экономическому дискурсу и интервью на
данный момент комплексные исследования делового интервью крайне
малочисленны, а на материале французского языка полностью отсутствуют.
Актуальность работы обусловлена, таким образом, необходимостью
всестороннего изучения специфических особенностей делового интервью как
формы институциональной коммуникации на французском языке в связи с
особым местом экономики и бизнеса в жизни современного общества. Деловое
интервью является одним из способов информирования общества об
экономических процессах в целом, о политике и особенностях деятельности
отдельных компаний в частности, что представляет интерес для самого
широкого круга адресатов: партнеров, конкурентов, потребителей товаров и
услуг. С точки зрения дискурсивно-прагматического подхода к анализу
делового интервью, можно констатировать, что проблемы данной формы
институциональной коммуникации применительно к французскому языку не
разработаны.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые на
материале французского языка:
 обосновывается особая жанровая специфика делового интервью;
 анализируются
лингвопрагматические
особенности
коммуникативного поведения интервьюируемого руководителя и журналиста;
 устанавливаются типичные коммуникативные стратегии, тактики и
ходы интервьюируемого и интервьюера;
 выявляются лингвистические средства, используемые для реализации
коммуникативных стратегий и тактик участников делового интервью.
Рабочая гипотеза
диссертационного
исследования формулируется
следующим образом: деловое интервью как форма коммуникации на
французском языке является полиинституциональным (гибридным) жанром,
сочетающим признаки экономического и медийного дискурсов и обладающим
целым рядом лингвопрагматических особенностей.
2
Цель диссертации состоит в определении роли и места франкоязычного
делового интервью в ряду других институциональных форм общения и
выявлении лингвопрагматической специфики коммуникативного поведения его
участников.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) определить статус экономического дискурса относительно других типов
институционального дискурса;
2) выявить жанровую специфику делового интервью;
3) установить типы франкоязычного делового интервью;
4) описать и проанализировать коммуникативные стратегии, тактики и
ходы, используемые участниками делового интервью на французском языке;
5) исследовать лингвистические средства реализации коммуникативных
стратегий и тактик участниками делового интервью.
Для решения перечисленных задач в работе применяются следующие
методы: 1) метод сплошной выборки для отбора
корпуса примеров;
2) описательный метод с элементами наблюдения, сравнения и обобщения как
имеющихся исследований в области деловой коммуникации, так и конкретного
языкового
материала;
3) метод
контекстно-ситуативного
анализа
для
определения влияния характеристик ситуации на адекватную интерпретацию
высказываний; 4) метод комплексного анализа для максимального учета
лексических,
грамматических
коммуникативного
поведения
5) сопоставительно-таксономический
и
стилистических
интервьюируемого
метод
для
и
особенностей
интервьюера;
построения
типологий
коммуникативных стратегий, тактик и ходов, используемых участниками
делового интервью на французском языке; 6) количественный анализ для
обработки и систематизации полученных результатов.
Методологическую основу диссертационного исследования составили
труды отечественных и зарубежных ученых в области:
 анализа дискурса (Н. Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, В. З. Демьянков,
В. И. Карасик, Е. С. Кубрякова, Н. Б. Кудрявцева, М. Л. Макаров, П. Серио,
3
Ю. С. Степанов,
А. Н. Тарасова,
J.-M.
Adam,
P. Charaudeau,
Z. Harris,
C. Kerbat-Orecchioni, D. Maingueneau, J. Moeschler, A. Reboul, M. Pêcheux,
E. Roulet);
– институциональной коммуникации (Г. Н. Астафурова, И. А. Гусейнова,
В. И. Карасик,
Н. Б. Кудрявцева,
О. В. Куликова,
Л. В. Моисеенко,
И. В. Скуратов, К. В. Томашевская, J. Boutet, É. Cloose);
– диалогического общения (О. С. Иссерс, Г. Г. Почепцов, С. В. Штырева,
Л. Л. Читахова, J.-M. Adam, P. Charaudeau, C. Fuchs, C. Kerbrat-Orecchioni,
J. Moeschler, S. Moirand, G.-É. Sarfati, V. Traverso, R. Vion);
–
медиалингвистики
(Т. Г. Добросклонская,
М. М. Назаров,
А. А. Тертычный, В. А. Тырыгина, P. Charaudeau, S. Moirand);
–
жанроведения
(М. М. Бахтин,
А. Вежбицка,
В. В. Дементьев,
А. А. Кибрик, П. В. Кошель, О. В. Романова, А. Н. Тарасова, В. Е. Чернявская,
Т. В. Шмелева).
Теоретическая
значимость
диссертационного
исследования
заключается в том, что оно раскрывает лингвопрагматические особенности
делового интервью как одной из форм институционального общения, внося
определенный вклад в развитие теорий текста и дискурса, диалогической и
полилогической коммуникации, жанроведения и аргументации. В частности,
жанровая специфика делового
природе.
В
этой
связи
"полиинституциональности",
коммуникантов,
интервью усматривается в его гибридной
в
работе
трактуемое
одновременно
формулируется
как
представляющих
участие
несколько
в
понятие
дискурсе
социальных
институтов.
В диссертации также установлены типы делового интервью на материале
франкоязычного экономического дискурса, описан двуадресный характер
делового
интервью,
выявлены
корреляции
между
коммуникативными
стратегиями и тактиками участников делового интервью.
Практическая ценность диссертационной работы заключается в
возможности применения как полученных результатов, так и материалов
4
исследования при подготовке теоретических курсов и написании научных и
учебно-методических трудов по прагмалингвистике, деловой коммуникации,
медиалингвистике, анализу дискурса. Кроме того, материалы и результаты
проведенного исследования могут использоваться для построения эффективной
коммуникации с представителями бизнеса на французском языке.
Материалом диссертационного исследования послужили интервью с
руководителями крупных французских компаний, представленные на сайте
EuroBusiness Media (EBM), на интернет-порталах изданий AFP, Le Figaro, Le
Point, Les Échos, La Tribune, Paris-Match, Capital, Le Progrès, на сайтах самих
компаний и некоторых сайтах, освещающих жизнь бизнес-сообщества. В
общей сложности было проанализировано порядка 200 интервью, что
составляет около 1500 страниц печатного текста.
Достоверность
результатов
исследования
обеспечивается
его
теоретической базой, достаточным количеством изученного материала по
выбранной тематике, репрезентативным корпусом собранных и рассмотренных
примеров, а также методами исследования, соответствующими поставленной
цели.
Апробация
работы.
Кандидатская
диссертация
выполнена
в
соответствии с планом научно-исследовательской работы ФГБОУ ВО МГЛУ.
Основные положения работы обсуждались на заседаниях кафедры фонетики и
грамматики французского языка факультета французского языка ФГБОУ ВО
МГЛУ и нашли свое отражение в семи публикациях автора общим объемом
3,5 п. л. Результаты исследования были представлены на Международной
научной конференции «Романские языки в межкультурном пространстве»
(МГОУ, 2012 г.), II научно-методическом семинаре молодых ученых
«Проблемы современной романистики» (МГЛУ, 2014 г.), VI Всероссийской
конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Философия. Язык.
Культура» (НИУ ВШЭ, 2015 г.), VIII Всероссийской заочной научнопрактической конференции «Язык. Культура. Коммуникация» (УГУ, 2015 г.).
На защиту выносятся следующие положения:
5
1. Во франкоязычном деловом интервью как форме институциональной
коммуникации признаки институциональности реализуются особым образом.
2. В жанре делового интервью преобладает кооперативное общение,
хотя в некоторых случаях могут встречаться элементы некооперативности. Для
диалогического общения в рамках делового интервью немаркированная форма
коммуникации
представлена
кооперативным,
а
маркированная
–
некооперативным речевым взаимодействием интерактантов.
3. Деловое интервью представляет собой вариант информационноаналитического интервью: с одной стороны, в нем освещаются конкретные
результаты функционирования компании; с другой – даются анализ и оценка
данных результатов.
4. Во франкоязычном деловом интервью существует гибкая система
взаимосвязей между коммуникативными стратегиями, тактиками и ходами
интерактантов. Одна и та же коммуникативная тактика может обслуживать
различные стратегии, а один и тот же коммуникативный ход применяется для
реализации различных тактик.
5. Стратегия
самопрезентации,
используемая
интервьюируемым
руководителем, играет особую роль в иерархии его коммуникативных
стратегий и, как правило, имплицитно присутствует при реализации других.
6. Поскольку роль журналиста сводится в основном к организации
речевого взаимодействия с интервьюируемым руководителем, основной
стратегией интервьюера во франкоязычном деловом интервью является
организационная.
7. Каждая коммуникативная стратегия характеризуется определенным
набором языковых средств. Однако, как правило, эти средства являются
полифункциональными, поскольку они участвуют в реализации нескольких
стратегий коммуникантов.
Диссертационное
исследование
состоит
заключения и библиографии.
6
из
введения,
трех
глав,
Во
введении
обозначены
предмет
и
объект
исследования,
сформулированы его цель и задачи, обоснованы выбор темы диссертации и ее
актуальность, определены научная новизна, теоретическая и практическая
значимость работы, изложены основные положения, выносимые на защиту,
описана структура диссертационного исследования.
Первая глава содержит теоретико-методологические предпосылки
исследования: в ней дается дефиниция дискурса, выявляются особенности
экономического дискурса как формы институциональной коммуникации,
определяется понятие жанра, рассматривается жанровая специфика делового
интервью.
Во второй главе анализируются понятия коммуникативных стратегии,
тактики и хода; описывается стратегия журналиста по организации интервью,
выделяются
тактики,
лежащие
в
основе
организационной
стратегии
интервьюера; приводятся наиболее частотные лингвистические средства,
способствующие реализации данной стратегии и тактик.
Третья
глава
посвящена
анализу
коммуникативного
поведения
интервьюируемого. В ней устанавливаются типы коммуникативных стратегий,
используемых
интервьюируемым
в
деловом
интервью;
выделяются
коммуникативные тактики и ходы, служащие основанием для указанных
стратегий; рассматриваются типичные языковые средства, обеспечивающие
реализацию стратегий интервьюируемого.
В заключении излагаются основные теоретические и практические
результаты диссертационного исследования.
Библиография
включает
155
научных
трудов
отечественных
и
зарубежных авторов по рассматриваемой проблематике (из которых 105 на
русском и 50 на иностранных языках), список электронных словарей, а также
перечень ресурсов, содержащих деловые интервью, проанализированные в
работе.
7
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В
первой
главе
«Дискурс-анализ
как
теоретическая
основа
исследования делового интервью» изложены положения, которые определяют
и составляют понятийный аппарат исследования.
В современной науке о языке не существует четкого и общепризнанного
определения
дискурса,
охватывающего
все
случаи
его
употребления.
Возможно, именно данный факт способствовал широкой популярности,
которую приобрел этот термин в последние десятилетия.
Различные
дефиниции дискурса удовлетворяют различным понятийным потребностям.
Порой
термин
"дискурс"
просто
модифицирует
более
традиционные
представления о речи, тексте, диалоге и даже языке. За ним закреплено
несколько интерпретаций, т. к. в разных парадигмах знаний его используют в
разных значениях.
В данном исследовании под дискурсом понимается текст как форма
коммуникации, устный или письменный, в неразрывной связи со всеми
внеязыковыми параметрами реальной действительности, в условиях которой он
создается и воплощается. При этом под внеязыковыми параметрами имеются в
виду социокультурные, психологические, прагматические, пространственновременные и другие факторы.
При изучении дискурса встает вопрос о классификации, т. е. о его типах,
разновидностях и жанрах. Вслед за В. И. Карасиком, в диссертации выделяются
персональный
и
институциональный
дискурсы.
Персональный
дискурс
предполагает наличие участника или участников, транслирующих какую-либо
информацию с личностных позиций, а общение в рамках персонального
дискурса можно охарактеризовать как общение, носящее бытовой характер.
Под институциональным дискурсом понимается ритуализированная форма
коммуникации, среди участников которой обязательно присутствует один или
несколько представителей самого «института», а речь коммуникантов строго
регламентирована и имеет собственную систему вербальных и невербальных
8
знаков для максимально эффективной реализации используемых говорящими
стратегий и тактик общения.
В
работе
обосновывается
возможность
выделения
типов
институционального дискурса в зависимости от социального института1, в
рамках которого происходит порождение высказываний. Соответственно,
может быть выделено множество типов институционального дискурса, так как
количество общественных институтов обусловлено многообразием форм и
областей жизнедеятельности общества. Обозначим наиболее значимые и
масштабные
социальные
институционального
институты
дискурса:
и
коррелирующие
экономический
с
институт
ними
типы
(экономический
дискурс), политический институт (политический дискурс), институт права
(юридический дискурс), здравоохранение (медицинский дискурс), институт
спорта (спортивный дискурс), духовный институт (религиозный дискурс) и
т. д.
Экономический дискурс определяется в диссертации как форма
институциональной
коммуникации,
используемая
при
описании
и
характеристике экономических реалий, то есть экономического общественного
института. В качестве экономического дискурса можно рассматривать устные
и письменные тексты, отражающие экономическую практику и изучаемые с
учетом условий их продуцирования.
В
настоящей
работе
выделяются
четыре
основных
подтипа
экономического дискурса: научный экономический дискурс, политический
экономический
дискурс,
экономический
дискурс.
деловой
При
экономический
этом
ведущим
дискурс,
критерием
медийный
предлагаемой
типологии признается тематический: перечисленные подтипы экономического
дискурса отражают экономические реалии, функционирование экономического
института,
включающего,
согласно
1
академическим
словарям,
такие
Под социальным или общественным (в том числе экономическим) институтом имеется в виду исторически
сложившаяся или целенаправленно созданная форма организации совместной жизнедеятельности людей
[https://encyclopediya_prava.academic.ru/5434/]. Следовательно, дискурс того или иного общественного
института характеризуется тематической общностью, а также наличием участников, преследующих типичные
для данной сферы деятельности цели.
9
составляющие, как производство и распределение товаров, экономическую
науку, народное хозяйство страны.
Другим важным критерием, на который опирается данная классификация
подтипов экономического дискурса, являются его участники (экономистыпрофессионалы), преследующие в каждом случае определенные цели. Так, к
участникам
делового
дискурса
относятся
бизнесмены,
стремящиеся
к
получению прибыли и обсуждающие производственные проблемы; участники
научного
дискурса
–
ученые-экономисты,
экономических
теорий;
(парламентарии,
министры
государства;
участники
и
участниками
т. п.)
занимающиеся
политэкономического
определяют
разработкой
дискурса
экономический
медиаэкономического
дискурса
курс
являются
профессиональные экономисты (предприниматели, исследователи), имеющие
целью посредством СМИ познакомить широкую общественность со своими
достижениями, предложениями, планами.
Вместе с тем каждый из выделенных подтипов экономического дискурса,
в принципе, полиинституционален. Под полиинституциональностью имеется
в виду "задействованность" в дискурсе коммуникантов, одновременно
представляющих несколько общественных институтов. Так, ученый, пишущий
на экономические темы, остается представителем института науки и
образования.
Разработчик
экономической
доктрины
государства
имеет
непосредственное отношение к институтам политики и права. Бизнесмен, в
зависимости от области, в которой он осуществляет предпринимательскую
деятельность, может быть, используя терминологию В. И. Карасика, "агентом"
медицинского,
спортивного,
Полиинституциональность
туристического
медиаэкономического
и
т. п.
дискурса
институтов.
следует
усматривать в том, что в нем одновременно "задействованы" представители
двух разных институтов – экономики и СМИ.
Говоря о типологии дискурсов, необходимо также остановиться на
вопросе их жанровой организации. В данной работе под жанром понимается
модель коммуникации в виде текста, сформированная рядом условий (состав
10
коммуникантов, их количество и принадлежность к общественным институтам,
цель коммуникации, время и место ее осуществления, формат) и узнаваемая
всеми участниками и наблюдателями. Подобные модели носят сложившийся и
устоявшийся характер. Интересующее нас деловое интервью является жанром
медийного экономического дискурса. Дифференциальным признаком данного
жанра является его полиинституциональная (гибридная) природа: тематика и
один из участников (интервьюируемый) относятся к признакам экономического
дискурса (точнее, его делового подтипа), отражающего функционирование
бизнеса как важнейшей составляющей экономического социального института;
а формат общения и журналист (интервьюер) – к признакам медийного
дискурса, описывающего работу общественного института СМИ.
В
диссертации
анализируются
интервью
с
представителем
или
представителями (не более двух) компаний. Подобное общение осуществляется
преимущественно в рамках "интервью-монолога", когда журналист задает
четкие и относительно краткие вопросы, получает развернутые подробные
ответы от носителя информации – интервьюируемого – и, как правило, не
высказывает своего мнения по обсуждаемой теме. Таким образом, в деловом
интервью
с
содержательной
точки
зрения
главная
роль
отведена
интервьюируемому, в то время как журналист выполняет задачи модератора
процесса общения. Проанализированные в работе интервью носят по большей
части
не чисто информационный характер: в них присутствуют элементы
аналитического интервью, когда затрагиваются
темы, важные для всего
экономического сообщества, для экономики сектора или для страны. В таких
случаях
интервьюируемый
дает
собственную
оценку
происходящего,
анализирует и комментирует существующие мнения по обсуждаемой проблеме.
Подобные
интервью
аналитические.
Все
следует
сказанное
квалифицировать
выше
может
как
быть
информационно-
проиллюстрировано
фрагментом интервью генерального директора Club Med Анри Жискар
д' Эстена изданию Capital:
11
(1) Capital: AccorHotels, Pierre & Vacances, Odalys... Pourquoi les groupes chinois
investissent-ils autant en France ?
Henri Giscard d'Estaing: La Chine est le premier marché touristique mondial, en
nombre de clients, 120 millions, ainsi qu'en volume d'affaires, car les touristes chinois
dépensent beaucoup. Un acteur qui veut assurer son avenir doit d'évidence aller chercher ce
marché. Et y aller seul n'est pas raisonnable. Cela a été notre raisonnement, avant tous les
autres. L'inverse est également vrai : il y a une volonté des acteurs chinois d'accompagner
leurs touristes à l'étranger.
Capital: Et sont-ils de bons actionnaires ?
Henri Giscard d'Estaing : Ce qui me frappe chez eux, c'est un mélange très
remarquable de pragmatisme et de vision. Nos débats portent à la fois sur ce qui doit se
passer demain matin et sur ce qui se passera dans dix ans. Le reste ne les intéresse pas. Le
plan à trois ans, qui préoccupe tant les sociétés cotées, ça ne leur parle pas.
(http://www.capital.fr/entreprises-marches/henri-giscard-d-estaing-p-dg-du-club-med-bon-couragea-nos-concurrents-qui-veulent-monter-en-gamme-1158827)
Во второй главе «Коммуникативное поведение интервьюера в деловом
интервью» дается общая характеристика коммуникативных стратегий и тактик
как
основы
построения
интервью,
описываются
и
анализируются
организационная стратегия и тактики журналиста, а также выявляются
лингвистические средства их реализации.
Для каждого коммуниканта этап стратегического планирования своей
речи
абсолютно естественен. Этот этап особенно важен в ситуации
институционального
общения,
когда
необходимо
выстроить
цепочку
оправданных, взаимосвязанных и взаимодополняющих коммуникативных
шагов, которые приведут к достижению главной цели интеракции – изменению
исходных установок и корректировке картины мира адресата. В частности, в
жанре "деловое интервью" главная цель интервьюируемого состоит в
информировании с элементами анализа целевой аудитории посредством
коммуникации
с
журналистом,
который
одновременно
имеет
статус
"промежуточного" адресата и своего рода "проводника" специальных знаний.
В данной работе под коммуникативной стратегией понимается линия
речевого поведения коммуниканта, выбираемая им для реализации своих
глобальных намерений по отношению к предстоящей коммуникации в целом
или обусловленная желанием достичь определенных результатов на отдельно
взятом этапе речевого взаимодействия.
12
Коммуникативная тактика – это способ реализации коммуникативной
стратегии, оптимальный для достижения цели говорящего, отвечающий
общепринятым нормам общения и принимающий во внимание особенности
жанра, в рамках которого применяется данная тактика. Для реализации
коммуникативной стратегии могут использоваться одна, две или несколько
коммуникативных тактик, выбор которых зависит от масштаба намеченной
цели, ситуации общения и реакции адресата.
Инструментом
создания
коммуникативной
тактики
является
коммуникативный ход, который определяется как конкретное речевое
действие говорящего, обращающегося к определенному набору лексических,
грамматических и стилистических средств. Для реализации той или иной
тактики может быть достаточно одного коммуникативного хода, но чаще всего
для
ее
полного
"проигрывания"
говорящий
использует
несколько
коммуникативных ходов.
Задача журналиста заключается в том, чтобы получить максимально
объективную, актуальную информацию от интервьюируемого. В работе
предлагается рассматривать все коммуникативные действия интервьюера в
рамках стратегии по организации интервью (или организационной стратегии),
которая включает в себя четыре основные тактики: тактику инициирования
коммуникации, тактику развития темы, тактику смены темы и тактику
завершения интервью.
В структурном плане деловое интервью состоит из трех основных
компонентов:
заголовка,
преамбулы
(лида),
вопросно-ответной
части
(диалогических блоков).
В настоящем исследовании не ставится задача анализировать заголовки к
деловым интервью, так как они не отражают специфику непосредственного
интерактивного взаимодействия интервьюируемого и интервьюера. Однако при
комплексном
изучении
корпуса
примеров
были
выявлены
некоторые
закономерности формулирования заголовков. В частности, заголовки к
интервью в интернет-версиях печатных изданий или новостных каналов в
13
абсолютном
большинстве
случаев
содержат
выдержки
из
интервью,
оформленные в виде цитаты. Данный тип заголовков можно отнести к
побудительным, так как их цель – привлечение внимания читателей,
пробуждение у них интереса к предлагаемому материалу: "L' entrée de LVMH n'
a rien d' amical". Что же касается портала EBM, то здесь все заголовки лишь
сообщают тему беседы, т. е. носят чисто информативный и формальный
характер: Résultats annuels 2015. Résultats du premier semestre 2016.
Лид или преамбула представляют собой второй компонент интервью,
следующий за заголовком и непосредственно предваряющий вопросноответную часть (диалогические блоки). Как правило, в этой части журналист
сообщает о должности интервьюируемого, кратко представляет компанию,
сообщает тему интервью. Кроме того в преамбуле журналист "вбрасывает"
информацию, которая должна привлечь внимание реципиентов.
Здесь
реализуется тактика инициирования коммуникации, которая заключается, в том
числе во взаимном приветствии участников и первом вопросе журналиста,
открывающем беседу:
(2) EBM : Société Générale, l'un des plus grands groupes européens de services
financiers, publie ses résultats pour le 3e trimestre 2016. Frédéric Oudéa, bonjour.
Frédéric Oudéa: Bonjour!
EBM : Vous êtes le Directeur général de Société Générale. Alors, au 3e trimestre,
Société Générale affiche de bonnes performances commerciales et financières. Quels
sont, selon vous, les facteurs qui expliquent ces bons résultats ?
Frédéric Oudéa: Effectivement, comme vous le dites, au 3e trimestre nous avons
enregistré de bonnes performances commerciales et financières, ... .
(https://www.eurobusinessmedia.com/fr/video/societe-generale-resultats-t3-2016/)
К тактике развития темы журналист прибегает в случае, если ответ на его
вопрос был неполным. Интересно, что эта тактика может быть реализована не
только посредством дополнительного вопроса, но и с помощью высказанного
интервьюером наблюдения, которое побуждает интервьюируемого дать
дополнительные разъяснения:
(3) Le Figaro: Un an après l’annonce de votre plan de 8000 suppressions de postes,
pensez-vous toujours que l’entreprise peut se redresser d’ici à 2015?
Philippe Varin: Oui. Nous voyons d’ailleurs les premiers signes du redressement
dans les chiffres du premier semestre. .... Le second semestre restera négatif, en raison d’un
14
effet de saisonnalité, mais sur l’ensemble de l’année, nous allons réduire au moins par deux
notre consommation de cash par rapport à l’année dernière. ...
Le Figaro: Pour l’heure, vos parts de marché reculent en Europe…
Philippe Varin: Je tiens d’abord à souligner que les nouveaux produits du groupe
marchent bien. La 208 se classe, selon les mois, numéro un ou deux de son segment en
Europe, et nous sommes en train de relancer le mythe GTI. Le crossover urbain 2008 fait
des débuts fulgurants avec 36.000 commandes ....
(http://bourse.lefigaro.fr/indices-actions/actu-conseils/varin-psa-n-est-pas-dans-l-urgencefinanciere-469417)
Поскольку журналисту важно осветить различные вопросы в рамках
одного интервью, он может прибегать к тактике смены темы. Получив
исчерпывающую информацию по одной проблеме, он переходит к следующей,
зачастую не используя никаких специальных лингвистических средств. В иных
случаях он может задействовать для этого глагол se tourner:
(4) EBM: Alors tournons-nous maintenant vers la banque de détail en France, qui affiche
une activité commerciale et financière solide et, ceci, dans un environnement de taux bas.
Alors, justement, comment vous expliquez cette performance ?
Frédéric Oudéa: D'abord, il y a une poursuite de la dynamique commerciale.
(https://www.eurobusinessmedia.com/fr/video/resultats-t1-2016-interview-de-frederic-oudeadirecteur-general/)
При реализации тактик организационной стратегии журналист прибегает
к различным типам вопросов: общим (их особенность состоит в том, что при
ответе на них интервьюируемый никогда не ограничивается краткой формой
"да" / "нет" / "не знаю", а дает развернутый комментарий), частным, а также
имплицитным, формально не являющимся вопросами по своим синтактикоморфологическим признакам. С точки зрения прагматической нагрузки, в
работе выделяются вопросы-комплименты (пример 5) и вопросы-провокации
(пример 6).
(5) EBM: Comment s’est déroulée l’année 2015 pour Personal Finance, le leader
européen du crédit à la consommation ?
Jean-Laurent Bonnafé: En 2015, Personal Finance a réalisé une très bonne
performance, avec une augmentation des encours de 15% incluant LaSer et de 4,3% sur une
base comparable, dans un contexte d’amélioration de la demande dans la zone euro. /.../
(https://www.eurobusinessmedia.com/fr/video/interview-de-jean-laurent-bonnafe-administrateurdirecteur-general-resultats-annuels-2015/)
(6) Boursier.com : La grosse déception sur 2015 provient de Karl Lagerfeld dont
l'activité ressort bien en-deçà des prévisions. Quels sont vos moyens pour y remédier ?
15
Philippe Bénacin: C'est une semi-déception car Karl Lagerfeld réalise tout de même
10-12 ME de chiffre d'affaires estimés en 2015 mais nous espérions atteindre les 20 ME. /.../
(http://www.boursier.com/actions/actualites/interviews/philippe-benacin-pdg-d-interparfums4132.html)
Что касается тактики завершения интервью, то, переходя к последнему
вопросу, журналист, как
правило, анонсирует это интервьюируемому,
используя лексические единицы с семой "конец", "завершение", а также
формулы вежливости:
(7) EBM: Cela m’amène à ma dernière question: quels sont vos objectifs financiers pour
2013 ?
Xavier Huillard: Compte tenu de tout ce que je viens d’évoquer, nous tablons sur une
stabilité de notre chiffre d’affaires, avant prise en compte d’ANA et de toute éventuelle
acquisition supplémentaire dans le courant de l’année 2013.
EBM: Xavier Huillard, Président-directeur général de VINCI, je vous remercie.
Xavier Huillard: Merci Adrian.
(https://www.eurobusinessmedia.com/fr/video/vinci-rn-2012-interview-avec-pdg-xavier-huillard/)
В
третьей
главе
«Коммуникативные
стратегии
и
тактики
интервьюируемого в деловом интервью» проводится лингвопрагматический
анализ коммуникативного поведения интервьюируемого руководителя.
Участвуя
разнообразным
в
деловом
стратегиям
интервью,
и
интервьюируемый
тактикам
с
целью
прибегает
воздействия
к
на
непосредственного и конечного адресатов. Анализ корпуса примеров позволяет
выделить три стратегии, наиболее ярко характеризующие коммуникативное
поведение
интервьюируемого:
стратегию
самопрезентации,
стратегию
убеждения и стратегию критики в адрес третьих лиц.
Стратегия самопрезентации занимает особое место среди других речевых
стратегий, используемых в деловом интервью. Данная стратегия наиболее
употребительна в исследуемом жанре, поскольку задачи самопрезентации тесно
связаны с основной интенцией говорящего (заявить о своей компании как о
надежной, стабильной, динамично развивающейся и проводящей прозрачную
политику на рынке). Поэтому даже в тех случаях, когда она не является
ведущей,
стратегия
самопрезентации
присутствует
как
фоновая,
или
дополнительная к основной стратегии, выбранной для определенного этапа
16
интервью или в конкретном диалогическом блоке. Так, в примере (8) можно
констатировать взаимодействие двух стратегий: основной – стратегии
убеждения и фоновой – стратегии самопрезентации:
(8) Lе Figaro: BNP Paribas co-organise l'exposition Wave qui met en scène l'ingéniosité
collective. Pourquoi?
Jean-Laurent Bonnafé: Notre volonté est de faire connaître au plus grand nombre des
phénomènes nouveaux grâce à cette exposition qui sera organisée dans plusieurs villes
françaises et capitales européennes. Cette exposition très innovante, et en rupture, est le
reflet de ce que fait BNP Paribas chaque jour pour ses clients: anticiper, décrypter et
s'adapter au monde qui change. À chaque fois qu'une évolution majeure se profile ou se
réalise, la banque apprend à la comprendre pour accompagner ses clients dans
l'investissement de leurs nouveaux projets. À l'époque, les PEA ont permis de faire
découvrir aux Français les actions françaises. Nous avons proposé plus récemment des
produits verts qui se démocratisent.
(http://www.lefigaro.fr/emploi/2014/10/13/09005-20141013ARTFIG00005-bnp-paribas-seradirige-par-des-managers-numeriques.php)
В рамках стратегии самопрезентации в работе выделяются следующие
тактики: тактика передачи объективной информации, тактика саморекламы,
тактика противопоставления, тактика солидаризации, тактика внутренней
консолидации, тактика самокритики. Выделить одну тактику, используемую в
чистом виде, не всегда возможно: это может быть комбинация двух и более
тактик в диалогическом блоке. Такой блок представляет собой логически и
структурно завершенный обмен между журналистом и интервьюеруемым в
виде вопросно-ответной пары. Средствами реализации перечисленных тактик
являются коммуникативные ходы ("апелляция к объективным данным",
"апелляция
к
чувствам",
"преодоление
трудностей",
"акцентирование
достоинств", "пример для подражания", "мы-ход" и др.), представляющие собой
довольно гибкие и подвижные единицы – один и тот же коммуникативный ход
может использоваться как компонент разных тактик.
Изучение корпуса примеров показывает, что в деловых интервью
стратегия самопрезентации наиболее ярко проявляется в ответе на первый
вопрос, который может быть сформулирован по-разному, но смысл его
следующий: каковы результаты компании за истекший период? При этом
интервьюируемые выбирают самые разнообразные тактики, кажущиеся им
17
наиболее эффективными. Так, в примере (9) руководитель прибегает к тактикам
противопоставления, передачи объективной информации и саморекламы:
(9) EBM: Jean-Laurent Bonnafé, bienvenue ! Vous êtes Administrateur Directeur général
de BNP Paribas ! Quels sont les faits marquants dans vos résultats au 3T 2016 ?
Jean-Laurent Bonnafé: Au 3ème trimestre, BNP Paribas a réalisé de bons résultats et
confirmé sa solide génération de capital. Les revenus des pôles opérationnels progressent de
4,8% malgré l’environnement de taux bas, ce qui confirme une fois de plus la pertinence
du « business model » intégré et diversifié du Groupe. [...] Le coût du risque au niveau du
Groupe recule sensiblement à 43 points de base, en baisse ou à un niveau bas dans la plupart
des métiers. Le résultat net part du Groupe progresse de 3% à près de 1,9 milliard d’euros.
Hors éléments exceptionnels, il progresse de 15%.
(https://www.eurobusinessmedia.com/fr/video/bnpp-resultats-t3-2016/)
К
наиболее
употребительным
морфо-синтаксическим
и
лексико-
стилистическим средствам реализации стратегии самопрезентации относятся
личные
местоимения
и
притяжательные
прилагательные
1-го
лица
множественного числа; лексические единицы с семами "рост", "развитие",
"успех"; числительные, используемые при определении рейтинга компании;
прилагательные в сравнительной и превосходной степени.
Другая
важная
коммуникативная
стратегия
интервьюируемого
–
стратегия убеждения. В рамках делового интервью данная стратегия опирается
на две основные тактики: тактику аргументации (пример 10) и тактику
экспликации (пример 11).
(10) Le Figaro: Mais la France, trop consciente de ses atouts, ne s'est-elle pas reposée sur
ses lauriers au point de se faire «doubler» par d'autres destinations plus dynamiques?
Henri Giscard d'Estaing: La France reste numéro un mondial par le nombre de
visiteurs (84 millions). Mais elle perd régulièrement des parts de marché en termes de
dépenses, puisque nous venons de perdre une place et sommes relégués au quatrième rang
mondial. La forte fréquentation a masqué cette érosion et le fait que, de plus en plus, ces
touristes ne font que passer par la France. Il faut une véritable prise de conscience pour
redresser la barre et ne pas devenir un pays de transit vers les destinations du sud. Le
tourisme représente en France 1,3 million d'emplois, trois fois plus que l'automobile!
(http://www.lefigaro.fr/societes/2015/07/11/20005-20150711ARTFIG00008-arretons-de-pensercomme-si-nous-etions-seuls-au-monde.php)
(11) Lе Figaro: Le prix du pétrole a chuté de 75 % en dix-huit mois. Il évolue aujourd'hui
sous les 30 dollars le baril. À défaut d'avoir été prévue, cette dégringolade historique
s'explique-t-elle?
Patrick Pouyanné: L'évolution des cours depuis 2014 résulte conjointement d'une
surabondance de l'offre de pétrole, résultat d'une décennie de baril à 100 dollars, et d'une
demande qui n'arrive pas à absorber les capacités sur le marché. C'est l'hyperdynamisme de
18
la production qui est la clef du phénomène, parce qu'elle a crû plus vite que prévu. Le
résultat, c'est 2,5 millions de barils par jour de surcapacité supplémentaire sur le marché en
2015 et la constitution de stocks importants. Deux phénomènes se conjuguent pour expliquer
cela: d'abord, la hausse de la production conventionnelle, comme chez Total (+ 9 % en
2015), du fait des nombreux investissements décidés avant la chute des prix ; et, ce qui
n'était pas prévu et surtout pas dans ces proportions, la hausse de l'offre non conventionnelle
de pétrole de schiste américain. Quant à la demande, la situation actuelle diffère de la crise
de 2008, qui était le reflet d'une crise économique. En réalité, la demande en 2015 a été
supérieure aux prévisions (+ 1,8 %), car stimulée par les prix bas, mais insuffisante pour
absorber la croissance de l'offre.
(http://www.lefigaro.fr/societes/2016/01/20/20005-20160120ARTFIG00359-total-resiste-a-lachute-des-prix-du-petrole.php)
Тактика аргументации включает ряд положений, представленных в виде
последовательных аргументов, доводов для отстаивания определенного тезиса,
завершающихся
выводом,
поддерживающим
данный
тезис.
Тактика
экспликации, используемая говорящим, призвана объяснить его позицию
(pourquoi? comment? en quoi consiste?): она передает его отношение к процессам
и явлениям через их комментирование, уточнение, иллюстрирование и может
включать в себя элементы информирования. Эти тактики тесно взаимосвязаны
и зачастую накладываются друг на друга. Чтобы с большей уверенностью и
объективностью говорить об использовании одной из них, важно учитывать
общую
коммуникативную
ситуацию
и
четко
определять
интенцию
интервьюируемого при ответе на поставленный вопрос. Очевидно, что данная
интенция всегда подчинена главной цели коммуникации в деловом интервью –
информированию конечного адресата о деятельности компании, ее позициях по
важным вопросам и созданию благоприятного имиджа. Таким образом, очень
часто
в
подобных
случаях
фоновой
стратегией
остается
стратегия
можно
выделить
самопрезентации (см. пример 8).
При
анализе
коммуникативные
тактик
ходы,
стратегии
которые
убеждения
наиболее
часто
применяются
интервьюируемым: "апелляция к объективным данным", "апелляция к
авторитету", "апелляция к здравому смыслу", "апелляция к чувствам",
"иллюстрирование". Следует отметить, что коммуникативные ходы "апелляция
19
к объективным данным" и "апелляция к чувствам" также распространены при
реализации тактик стратегии самопрезентации.
Для успешной аргументации и экспликации первостепенное значение
имеет организация высказывания, призванного убедить адресата в чем-либо
или прояснить какую-либо позицию. Под организацией высказывания
понимается использование средств внутри- и межфразовой связи: коннекторов,
глагольно-временных форм, лексических единиц, позволяющих установить
логико-семантические и хронологические отношения между его компонентами.
К лингвистическим средствам, используемым в стратегии убеждения,
относятся: коннекторы, выражающие последовательность (tout d'abord, ensuite,
enfin, etc.), а также устанавливающие причинно-следственные связи (car,
puisque, ainsi, etc.); лексические единицы, передающие хронологию событий и
определяющие их временные рамки (pour la première fois, initialement, cette
année,
etc.);
глагольные
времена
Présent,
Passé
Composé,
Imparfait,
позволяющие проследить очередность событий и их взаимозависимость;
личные
местоимения
множественного
и
числа,
притяжательные
демонстрирующие
прилагательные
внутреннюю
1-го
лица
консолидацию
компании.
Стратегия критики в адрес третьих лиц (или критического суждения)
предполагает выражение недовольства, негативных оценок, указание на
недостатки и проявление сомнения в отношении действий третьих лиц –
участников бизнес-процессов (как партнеров, так и конкурентов), а также
государства, которое регулирует данные процессы. Анализ корпуса примеров
на материале делового интервью позволил выделить в качестве наиболее
частотных следующие тактики, используемые
стратегии: тактику
для реализации указанной
обвинения, тактику упрека, тактику констатации
некомпетентности. Наиболее наглядно данная стратегия проявляется в
ситуациях напряженных взаимоотношений между адресантом и реципиентом
данной критики:
20
(12) Le Figaro: Comment comptez-vous travailler avec celui qui est désormais votre
premier actionnaire individuel?
Patrick Thomas: Le fait qu'un actionnaire ait 17 % de notre capital ne modifiera pas
la culture et la façon de travailler de cette maison. Hermès n'a absolument pas besoin d'aide,
de soutien ou de tuteur, contrairement à ce que pense M. Arnault. D'ailleurs, si vous
regardez les performances depuis notre entrée en Bourse en 1993, la croissance annuelle du
bénéfice net de LVMH a été de 7,6 %, celle d'Hermès de 14,7 %. En Bourse, l'action LVMH
a été multipliée par six, celle d'Hermès par 35. Si quelqu'un a besoin d'aide, ce serait plutôt
dans l'autre sens. Hermès va très bien, mieux que LVMH, et Hermès est verrouillée.
(http://www.lefigaro.fr/societes/2010/11/02/04015-20101102ARTFIG00745-l-entree-de-lvmhchez-hermes-n-a-rien-d-amical.php)
Рассматриваемая стратегия встречается в исследуемом жанре нечасто,
поскольку деловое интервью – это форма реализации институционального
дискурса, участники которого принадлежат к разным социальным институтам
(интервьюер представляет СМИ, а интервьюируемый – определенную
компанию). Как правило, интервьюируемый руководитель прибегает к
использованию указанной стратегии в случаях открытого конфликта с
конкурентом на рынке. При этом интервьюируемый дает собственную
(субъективную) оценку происходящего, критикует оппонента (конкурента), с
которым он разделен хронотопом (временем и пространством), продолжая
преследовать одну из основных целей делового интервью – способствовать
самопрезентации представляемой компании.
Наиболее характерными для стратегии критики в адрес третьих лиц
являются такие лингвистические средства, как отрицательные конструкции,
лексические единицы с отрицательной коннотацией, антитезы:
(13) Georges Pauget: Le Club Méditerranée devient une marque de luxe internationale
mais demeure, aujourd'hui encore, une grosse PME dont les résultats sont encore
insuffisants. C'est une petite capitalisation avec une liquidité assez faible. Ce n'est donc
pas une valeur travaillée. En outre, il y a peu d'investisseurs français positionnés sur les
marchés d'actions. On voit d'ailleurs, au passage, le problème que constitue l'absence de
fonds de pension français. En outre, à 22 euros, le prix de l'action Club Med devient élevé.
Cela explique d'ailleurs la moindre implication d'Ardian.
(https://www.lesechos.fr/09/10/2014/LesEchos/21789-087-ECH_georges-pauget-----unesurenchere-sur-le-club-mediterranee-serait-inopportune--.htm?texte=interview%20club%20med)
В заключении обобщаются результаты проведенного исследования,
делается вывод о том, что выдвинутая в диссертации рабочая гипотеза нашла
21
свое полное подтверждение, а также намечаются перспективы дальнейшей
работы по данной проблематике.
По теме диссертации опубликовано семь научных статей общим объемом
3, 5 п. л.
Публикации в изданиях, включенных в "Перечень рецензируемых
научных изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные
результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на
соискание ученой степени доктора наук":
1. Кадимова Р. Н.
Деловой
экономический
дискурс
как
форма
институциональной коммуникации (на материале французского языка) //
Вестник МГЛУ. Проблемы речевого воздействия в современной романистике. –
2013. – Вып. 10 (670). – С. 51 – 61.
2. Кадимова Р. Н. Франкоязычный деловой дискурс в модусно-жанровом
аспекте // Вестник МГЛУ. Романские языки в дискурсивном пространстве. –
2014. – Вып. 10 (696). – С. 57 – 68.
3. Кадимова Р. Н. Деловой экономический дискурс как особый вид
социальной
деятельности
(на
материале
[Электронный ресурс] // Вестник МГЛУ.
французского
языка)
Романские языки: язык, речь,
дискурс. – 2015. – Вып. 12 (723). – С. 49 – 59. Режим доступа:
http://libranet.linguanet.ru/prk/Vest/Vest15-723z.pdf
Публикации по теме диссертации в других изданиях:
4. Кадимова Р. Н. Проблема
анализа
дискурса
в
романском
языкознании (обзор лингвистических теорий) // Французский язык: теория и
практика (выпуск 2): Сборник статей. – М.: Издателство "Спутник+", 2012. –
С. 22 – 28.
5. Кадимова Р. Н. Экономический
дискурс
как
объект
междисциплинарных исследований (обзор научных концепций) // Романские
языки в межкультурном пространстве: Материалы международной научной
конференции 26 – 27 июня 2012 г. – М.: МГОУ, 2012. – С. 132 – 136.
22
6. Кадимова Р. Н. Деловое интервью как жанр профессионального
экономического дискурса (на материале французского языка) // Иностранные
языки: теория и практика. – М.: OOO "Тезаурус", 2014. – №1(21) . – С. 60 – 64.
7. Кадимова Р. Н. Особенности реализации стратегии убеждения в
управленческом дискурсе (на материале французского языка) // Язык.
Культура. Коммуникация. Материалы VIII Всероссийской заочной научнопрактической конференции. – Ульяновск: УГУ, 2015. – С. 37 – 45.
23
1/--страниц
Пожаловаться на содержимое документа